Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe geahnt, dass dieses Ding rotieren wird!
¡Sabía que iba a girar!
Korpustyp: Untertitel
Der Einzylinder-Viertaktmotor verfügt über eine aus Einzelteilen zusammengepresste Kurbelwelle, die im vertikal teilbaren Gehäuse in Gleitlagern rotiert.
ES
El motor monocilíndrico de cuatro tiempos tiene un cigüeñal fabricado con componentes unidos a presión que giran sobre cojinetes de fricción en el cárter separable verticalmente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zeichnet den Weg, der durch einen Punkt auf einem Kreis gezeichnet wird. Dieser Kreis selbst rotiert um einen Punkt auf einem anderen Kreis. Setzt sich über mehrere Schritte hinweg weiter. Dieses Modell wurde zur Beschreibung der Plantenbahnen vor dem heliozentrischen Modell benutzt (http://de.wikipedia.org/wiki/Deferent). Geschrieben 1998 von James Youngman.
Dibuja el camino trazado por un punto en el borde de un círculo. Este círculo gira alrededor de un punto del borde de otro círculo, y así varias veces. Estas eran las bases del modelo de movimiento planetario pre-heliocéntrico. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Deferent_and_epicycle Escrito por James Youngman; 1998.
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . El derecho de voto dentro de cada grupo rotará cada mes , empezando el primer día del primer mes de aplicación del sistema de rotación .
Korpustyp: Allgemein
Die unruhige grüne Masse vom indischen Ozean stört den Saldo von unserem Planeten und bewirkt, dass es rotiert auf seiner Achse in einem Winkel.
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
Korpustyp: Untertitel
Die dynamische Ausrüstung rotiert um 360 Grad und erzeugt das Gefühl, frei durch den Raum zu schweben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
Quiero que sigan rotando sus turnos.
Korpustyp: Untertitel
Erklärt wie Objekte rotiert und verschiebt werden, um eine einfache Animation zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rotierenrotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird so sein, daß ich Ihnen und dem Parlament die Namen der Experten zur Verfügung stelle, die, wie ich schon sagte, im Laufe der Zeit rotieren werden, weil wir nicht glauben, daß es immer die gleichen sein sollten, und gemäß den zwei Kriterien, die ich gerade erwähnt habe.
De manera que yo pongo a su disposición y del Parlamento los nombres de estos expertos que, como le digo, van rotando a lo largo del tiempo, porque no creemos que deban ser siempre los mismos, y de acuerdo con los dos criterios que he mencionado hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmen Sie die räumliche Tiefe und Perspektive Ihrer 3D-Grafik einfach in Echtzeit, indem Sie an den Rändern mit der Maus ziehen oder das Objekt frei um alle drei Achsen rotieren.
Determina la profundidad de espacio y perspectiva de tus gráficos 3D, muy fácilmente y en tiempo real, arrastrando desde los bordes con el ratón o rotando el objeto libremente en sus tres ejes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Verändern Sie die räumliche Tiefe und Perspektive Ihrer 3D-Grafik einfach in Echtzeit, indem Sie an den Rändern mit der Maus ziehen oder das Objekt frei um alle drei Achsen rotieren.
Determina la profundidad de espacio y perspectiva de tus gráficos 3D, muy fácilmente y en tiempo real, arrastrando desde los bordes con el ratón o rotando el objeto libremente en sus tres ejes.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
rotierengiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art, wie Galaxien rotieren, die Bewegung des Universums, es heißt es gibt 6 mal mehr Zeug als entdeckt werden kann.
La forma en la que las galaxias giran, el movimiento del univers…...significa que hay seis veces más cosa…...de las que podemos detectar.
Korpustyp: Untertitel
Jupiters magnetische Achse ist genau wie die der Erde leicht gegenüber der Rotationsachse verschoben - und obwohl Jupiter und die Erde (wie auch alle andern Planeten) in der gleichen Richtung rotieren, ist die magnetische Polarität des Jupiter genau entgegengesetzt.
El eje magnético de Júpiter, como el de la Tierra, está ligeramente desviado del eje de rotación, pero mientras Júpiter y la Tierra ( y otros planetas) giran en el mismo sentido, la polaridad magnética de Júpiter es contraria a la de la Tierra.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Con el fin de reforzar la independencia de los auditores de las entidades de interés público, se debe realizar una rotación de los principales socios auditores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen öffentlichen Interesses, sollten den/die diese Organismen prüfenden Hauptpartner rotieren.
Con el fin de reforzar la independencia de los auditores de las entidades de interés público, se debe realizar una rotación de los principales socios auditores.
Korpustyp: EU DCEP
rotierengira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diana sagte, daß sie während der Schmierfilmbildung der videoclip "Weili" verletzt wurde (mein OH-) und die vollständige Idee des Clips rotieren um einen weiblichen Basketballspieler, der für den entgegengesetzten Mannschafttrainer fällt und sie ihre Konzentration während des Spiels löst, weil sie an ihn denkt.
Diana dijo que la dañaron durante película el clip video "Weili" (Oh mi) y la idea entera del clip gira alrededor de un jugador femenino del baloncesto que se caiga para el coche opuesto del equipo y ella suelta su concentración durante el juego porque ella está pensando de él.
El cepillo rotativo para vacas SCB, que comienza a girarcuando entra en contacto con el animal, es una revolución para el cuidado y bienestar de las vacas.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
rotierenrotar ilimitadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kameraköpfe mit LED-Beleuchtung ermöglichen es in jeden Winkel eines Rohrleitungssystems zu inspizieren, da sie über einen Schwenkbereich von ±135 Grad verfügen und unbegrenzt um die eigene Achse rotieren können.
Los cabezales de cámara con luminarias de LEDs permiten inspeccionar todos los recovecos de las cañerías, pueden pivotar ±135° y pueden rotarilimitadamente en torno a su propio eje.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rotierenos rotaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst auch spielen, wir werden der Reihe nach rotieren.
Tu también jugarás, osrotaremos en series.
Korpustyp: Untertitel
rotierenturnos para actuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rotieren das Amt des ausführenden Beamten wöchentlich.
Tomamos turnos semanales paraactuar como oficiales ejecutivos.
Korpustyp: Untertitel
rotierencentrifugadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trillionen über Trillionen Tonnen heißes Metall rotieren mit 1600 km/h.
Así que un trillón de trillones de toneladas de metal caliente centrifugadas a 1000 millas/hor…
Korpustyp: Untertitel
rotierenrotamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war richtig, sie in dem Land stattfinden zu lassen, das den Ratsvorsitz innehatte, genauso wie wir die Tagungen der PPV in den AKP-Staaten rotieren lassen.
Era correcto que la situáramos en el país que tenía la Presidencia, del mismo modo que rotamos nuestras reuniones en la APP entre los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotierenrotará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . El derecho de voto dentro de cada grupo rotará cada mes , empezando el primer día del primer mes de aplicación del sistema de rotación .
Korpustyp: Allgemein
rotierenrodar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung zur Vermeidung des Sinuslaufs ist die Entkopplung beider Räder, so dass sie unabhängig rotieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
& kappname; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in JPEG-Bildern. Desweiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie Rotieren und Spiegeln unterstützt.
& kappname; permite mostrar y editar los comentarios EXIF en las imágenes JPEG. También se implementan transformaciones JPEG sin pérdida, tales como rotaciones y reflejos.
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, ich bin grad total am rotieren, aber wenn ihr zwei optimistisch bleibt, bring' ich euch die Mudslides und vielleicht sogar noch Spinat-Dip.
Estoy hecha un desastre, pero si mantienen la buena onda, les traeré esos mudslides. Y quizá una pasta de espinaca para acompañar.
Korpustyp: Untertitel
Er war Freimaurer im 33. Grad, und als Ex-Direktor der CIA.. .. . .wußte er, das zu sagen, würde uns veranlassen.. .. . .die Zellen rotieren zu lassen.
Fue un masón del tercer grado, y como ex director de la CIA.. .. . .sabía que pondría a los conspiralogistas.. .. . .a imaginar de todo.
Korpustyp: Untertitel
Schöpfe mit der Pinch-Funktion, dem Zoom und der Möglichkeit zum Rotieren der Ansicht sämtliche Möglichkeiten dieser spektakulären 3-D-Städtebausimulation aus
Er war Freimaurer im 33. Grad, und als Ex-Direktor der CIA.. .. . .wußte er, das zu sagen, würde uns veranlassen.. .. . .die Zellen rotieren zu lassen.
Fue un mason del tercer grado, y como ex director de la CIA.. .. . .sabia que pondria a los conspiralogistas.. .. . .a imaginar de todo.
Korpustyp: Untertitel
Thilo Horvatitsch In fortschrittlichen Dentalpraxen rotieren bereits 3D-Rönt-gengeräte um den Kiefer eines Patienten und erzeugen dabei viele Einzelaufnahmen, die im Computer zu dreidimensionalen Bildern zusammengesetzt werden.
Thilo Horvatitsch En la actualidad, los equipos radiológicos en 3D que rotan en torno a la mandíbula del paciente y generan numerosas imágenes independientes, que se pueden unir en el ordenador para formar imágenes tridimensionales, son bastante corrientes en las clínicas dentales avanzadas.
Hier lässt der Pizzabäcker den Teig zur teuflisch köstlichen Pizza Diavolo vorm Publikum rotieren, und auch der hausgemachte Apfelstrudel frisch aus dem Ofen schmeckt himmlisch.
ES
El chef de pizzas lanza la masa del endiabladamente delicioso Diavolo delante del público y el strudel de manzana casero, recién salido del horno, es simplemente divino.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich haben den Eindruck, dass vor allem bei den Biotreibstoffen keineswegs ein Mangel an Interesse besteht: Forscher und Investoren sind am Rotieren, wagen aber nicht den Sprung ins Ungewisse.
Tengo la impresión de que, especialmente en lo que respecta a los biocombustibles, no es que haya falta de interés: las comunidades científicas y financieras dan vueltas y vueltas, pero tienen miedo a saltar en el vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich, dass du dein rosa Rolodex rotieren lässt. Ruf jeden homosexuellen Assistenten in der Stadt an und erzähl ihnen, sie sollen ihren Maul öffnen, als würde J.T. gleich eine Ladung darin abspritzen.
Ahora quiero que saques tu fichero ros…...llames a todos los asistentes rarito…...de la ciudad y les digas que abran la boc…...como si J.T. fuera a acabar en ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
La información aportada resalta la importancia del medicamento en caso de fracasar los coccidiostáticos y las vacunas, dada la reducida disponibilidad de otros tratamientos (amprolio, sulfamidas) y la necesidad de rotarlos para así evitar/ posponer la aparición de resistencias.