linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rotieren girar 23
[NOMEN]
Rotieren .
[Weiteres]
rotieren .

Verwendungsbeispiele

rotieren rotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in integrierten, In-Memory- und OLAP-Analysen Daten segmentieren, rotieren, pivotieren und aufschlüsseln
Segmentar, rotar y explorar datos con análisis integrado en memoria o análisis OLAP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Stimmrechte unter den Zentralbankpräsidenten rotieren nach einem Monat .
Los gobernadores rotarán en el ejercicio del derecho de voto mensualmente .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor der Asteroid den Mond passierte, rotierte er stabil um die X-Achse.
Antes de que el asteroide pasar…...la luna, venía rotando sobre el eje X.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz des Stiftungsrats rotiert in ein- bis zweijährigem Wechsel. DE
La presidencia va rotando cada vez de uno a dos años. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . El derecho de voto dentro de cada grupo rotará cada mes , empezando el primer día del primer mes de aplicación del sistema de rotación .
   Korpustyp: Allgemein
Die unruhige grüne Masse vom indischen Ozean stört den Saldo von unserem Planeten und bewirkt, dass es rotiert auf seiner Achse in einem Winkel.
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die dynamische Ausrüstung rotiert um 360 Grad und erzeugt das Gefühl, frei durch den Raum zu schweben.
El equipo dinámico puede ser manipulado para que rote 360º y ofrezca un sentimiento de flujo libre y sin peso.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
Quiero que sigan rotando sus turnos.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt wie Objekte rotiert und verschiebt werden, um eine einfache Animation zu erstellen.
Muestra cómo rotar y trasladar los objetos para crear animaciones sencillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rotieren einer Grafik .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "rotieren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rührwerkblätter rotieren mit minimaler Drehzahl ES
Las hojas del agitador funcionan a una velocidad mínima ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spür sogar das Rotieren der Station.
Puedo sentir la estación girando.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Aktien können noch schneller rotieren.
También los valores de renta variable pueden moverse con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Party bringt mich total ins Rotieren.
Esta fiesta me tiene trastornada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Battle Groups, die rotieren sollen, operationsfähig gemacht.
Hemos puesto en marcha las agrupaciones tácticas, que se supone que actúan por turnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei scharfe, robuste Klingen rotieren im Zentrum des Mahlgefäßes. ES
En el centro del recipiente de molienda se encuentran 2 cuchillas afiladas y robustas que realizan un movimiento circular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vier scharfe, robuste Klingen rotieren im Zentrum des Mahlgefäßes. ES
En el centro del recipiente de molienda se encuentran 4 cuchillas afiladas y robustas que realizan un movimiento circular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kleinere Moleküle rotieren schneller und emittieren depolarisiertes Licht.
La moléculas más pequeñas emitirán luz despolarizada.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik biologie    Korpustyp: Webseite
Dazu dient dieses elektronische Schaubild. Durch das Rotieren entsteht eine Gesamtübersicht.
Se puede estudiar en este diagrama electrónico, que rota para proporcionar una vista de conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte ein einziger Freund gereich…dann wäre ich wieder draußen am Rotieren gewesen.
Basta sólo un amigo, y estaría correteando afuera otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte ein einziger Freund gereich…dann wäre ich wieder draußen am Rotieren gewesen.
Basta sólo un amigo para volver a las andadas.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwört fünf Energiebälle, die um Io rotieren und Schaden an allem verursachen, auf das sie treffen.
Invoca cinco espíritus que danzan en un círculo dañando todo lo que tocan alrededor de Io.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
Beweisen Sie es und bringen Sie die Walzen am Slot Rocky im EuroGrand Casino zum Rotieren!
¡Dése hoy una oportunidad con la tragaperras de Rocky, en el Casino de EuroGrand!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Chance ist recht gross, dass Sie den Magneten mit der angegebenen Vorrichtung zum Rotieren bringen. EUR
La posibilidad de conseguir que el imán roté con el dispositivo mostrado es bastante alta. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bilder rotieren hinein und hinaus, was einen attraktiven und eindrucksvollen Effekt hinterlässt.
Las imágenes rotan cuando aparecen y desaparecen, produciendo un atractivo efecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beschwört fünf Geister, die um Io rotieren und Schaden an allem verursachen, auf das sie treffen.
Invoca cinco espíritus que danzan en un círculo dañando todo lo que tocan alrededor de Io.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Einer ist unglaublich hässlich, mit einer Kravatte, die sogar Tintin im Grabe rotieren lassen würde.
Uno de ellos es monstruosamente feo, con un flequillo exagerado que hace que Tintín se revuelva en su tumba.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Zeichnet einen Kompass, auf dem alle Teile wild rotieren. Erzeugt ein„ Vergessen und Verloren“ -Gefühl. Geschrieben 1999 von Jamie Zawinski.
Muestra una brújula, con todos los elementos girando al azar, para dar un efecto « perdido y mareante ». Creado por Jamie Zawinski; 1999.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wer Fonds nur anbietet, damit der externe Schuldendienst bedient wird, läßt den Teufelskreis nur noch schneller rotieren.
Quien sólo ofrece fondos para saldar la deuda exterior, lo único que hace es que el círculo vicioso vaya más deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen im Jahr zwei Dutzend Fahrer, lassen sie rotieren, stellen sicher, dass keiner zu oft in der Unfallstatistik auftaucht.
Usamos varias docenas de conductores por año, rotándolos. Asegurándonos de que nadie aparezca mucho en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Hochdruck-Dusche mit Temperaturgegensätzen, wo verschiedene Massagedüsen rotieren und von den Fußknöcheln bis zum Nacken den ganzen Körper massieren.
Ducha a presión de contrastes térmicos, donde diversos difusores van alternando su función, desde tobillos a cuello, pasando por todo el cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Ihr Foto über den Kreis beliebig rotieren oder über die grauen Buttons genau im 90° Winkel drehen. ES
Encontrará los datos técnicos de su foto en "información sobre la foto“ ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
& kappname; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in JPEG-Bildern. Desweiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie Rotieren und Spiegeln unterstützt.
& kappname; permite mostrar y editar los comentarios EXIF en las imágenes JPEG. También se implementan transformaciones JPEG sin pérdida, tales como rotaciones y reflejos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In diesen Reservaten würde für eine Reihe von Jahren der Fischfang untersagt, damit sich die Bestände erholen, und die geschützten Gebiete könnten dann in einem bestimmten Zyklus rotieren.
En esas reservas, la pesca estaría prohibida durante una serie de años, para permitir que las poblaciones se recuperasen, y las áreas de las reservas rotarían cíclicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, ich bin grad total am rotieren, aber wenn ihr zwei optimistisch bleibt, bring' ich euch die Mudslides und vielleicht sogar noch Spinat-Dip.
Estoy hecha un desastre, pero si mantienen la buena onda, les traeré esos mudslides. Y quizá una pasta de espinaca para acompañar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Freimaurer im 33. Grad, und als Ex-Direktor der CIA.. .. . .wußte er, das zu sagen, würde uns veranlassen.. .. . .die Zellen rotieren zu lassen.
Fue un masón del tercer grado, y como ex director de la CIA.. .. . .sabía que pondría a los conspiralogistas.. .. . .a imaginar de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfe mit der Pinch-Funktion, dem Zoom und der Möglichkeit zum Rotieren der Ansicht sämtliche Möglichkeiten dieser spektakulären 3-D-Städtebausimulation aus
Pellizca, acerca o rota la imagen para aprovecharte al máximo de las posibilidades de este espectacular constructor en 3D.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Erde auf so eine Weise rotieren würde, dann risse sich z.B. Florida sehr bald vom Rest der USA los und würde in den Atlantik treiben.
Si la Tierra girase así, Florida (por ejemplo) pronto se desgajaría del resto de los EE. UU. hacia el Océano Atlántico.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Er war Freimaurer im 33. Grad, und als Ex-Direktor der CIA.. .. . .wußte er, das zu sagen, würde uns veranlassen.. .. . .die Zellen rotieren zu lassen.
Fue un mason del tercer grado, y como ex director de la CIA.. .. . .sabia que pondria a los conspiralogistas.. .. . .a imaginar de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Thilo Horvatitsch In fortschrittlichen Dentalpraxen rotieren bereits 3D-Rönt-gengeräte um den Kiefer eines Patienten und erzeugen dabei viele Einzelaufnahmen, die im Computer zu dreidimensionalen Bildern zusammengesetzt werden.
Thilo Horvatitsch En la actualidad, los equipos radiológicos en 3D que rotan en torno a la mandíbula del paciente y generan numerosas imágenes independientes, que se pueden unir en el ordenador para formar imágenes tridimensionales, son bastante corrientes en las clínicas dentales avanzadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hier lässt der Pizzabäcker den Teig zur teuflisch köstlichen Pizza Diavolo vorm Publikum rotieren, und auch der hausgemachte Apfelstrudel frisch aus dem Ofen schmeckt himmlisch. ES
El chef de pizzas lanza la masa del endiabladamente delicioso Diavolo delante del público y el strudel de manzana casero, recién salido del horno, es simplemente divino. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich haben den Eindruck, dass vor allem bei den Biotreibstoffen keineswegs ein Mangel an Interesse besteht: Forscher und Investoren sind am Rotieren, wagen aber nicht den Sprung ins Ungewisse.
Tengo la impresión de que, especialmente en lo que respecta a los biocombustibles, no es que haya falta de interés: las comunidades científicas y financieras dan vueltas y vueltas, pero tienen miedo a saltar en el vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich, dass du dein rosa Rolodex rotieren lässt. Ruf jeden homosexuellen Assistenten in der Stadt an und erzähl ihnen, sie sollen ihren Maul öffnen, als würde J.T. gleich eine Ladung darin abspritzen.
Ahora quiero que saques tu fichero ros…...llames a todos los asistentes rarito…...de la ciudad y les digas que abran la boc…...como si J.T. fuera a acabar en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
La información aportada resalta la importancia del medicamento en caso de fracasar los coccidiostáticos y las vacunas, dada la reducida disponibilidad de otros tratamientos (amprolio, sulfamidas) y la necesidad de rotarlos para así evitar/ posponer la aparición de resistencias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA