linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rotunda entschieden 7
völlig 1 kategorisch 1 .

Verwendungsbeispiele

rotunda entschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sé si alguien se habrá sentido intimidado, pero todo eso merece una rotunda condena.
Ich weiß nicht, ob sich jemand eingeschüchtert fühlte, doch das Ganze muss entschieden verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía expresar mi más rotunda oposición a que la Comisión Europea autorice —como se dispone a hacer— las importaciones al mercado comunitario de carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos.
Der Fragesteller wendet sich entschieden dagegen, dass die Europäische Kommission die Einfuhr von chemisch behandeltem Geflügelfrischfleisch aus den USA auf den EU-Markt zulassen will.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, pidieron los eurodiputados.
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, piden los eurodiputados.
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que la Unión Europea asuma sus responsabilidades, y de que reafirme de forma convincente y rotunda su compromiso con la paz, la razón de su construcción.
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union ihrer Verantwortung gerecht wird und kraftvoll und entschieden ihr Engagement für den Frieden, auf das sich ihre Daseinsberechtigung gründet, bekräftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las consultas celebradas por los Estados ribereños entre octubre de 2012 y enero de 2013 al objeto de negociar las pautas para 2013, los representantes de las islas Feroe se negaron rotunda y terminantemente a prorrogar el actual acuerdo del arenque.
Bei den Konsultationen der Küstenstaaten von Oktober 2012 bis Januar 2013, bei denen die Vereinbarungen für 2013 ausgehandelt werden sollten, haben sich die Vertreter der Färöer immer wieder entschieden geweigert, die derzeitige Aufteilungsvereinbarung zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si estas son en realidad lo que se conoce por "prioridades positivas" y los "objetivos plurianuales y estratégicos generales", como es el caso, entonces nuestra respuesta es una rotunda negativa.
Doch wenn es sich dabei um die so genannten "positiven Prioritäten" und die "Mehrjahresziele und strategischen Ziele" (die sie tatsächlich sind) handelt, dann sind wir entschieden dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fossula rotunda .
victoria rotunda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rotunda

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éso es una rotunda decepción.
Das ist reine Augenwischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis inclinaciones políticas son rotundas.
Meine politische Einstellung ist Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Elegancia rotunda con encanto histórico: ES
Modernes Design mit historischem Charme: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China se merece una rotunda condena.
China ist ohne Wenn und Aber zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una rotunda catástrofe.
Was sich dort abspielt, ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la rotunda e infernal sorpresa.
Das ist die blanke, schreckliche Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, el gato que vive en Rotunda.
- Oliver, der Kater, der in der Kuppel vom Capitol wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi respuesta a esa pregunta tiene que ser menos rotunda.
Hier ist meine Antwort ein bisschen zurückhaltender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena de la prostitución forzada es rotunda.
Vehement ist die Verurteilung der Zwangsprostitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…l portavoz de la oposición ha negado rotundament…
…der Sprecher der Opposition leugnete kategorlsc…
   Korpustyp: Untertitel
La victoria del príncipe Charles fue rotunda, ¿verdad, Canciller?
Prinz Charles' Sieg war vernichtend, nicht wahr, Kanzler?
   Korpustyp: Untertitel
A mi parecer, sería una rotunda equivocación, aunque es susceptible de rectificación.
Das wäre meines Erachtens eine fatale, aber korrigierbare Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política pesquera común excesivamente centralizada e inflexible ha fracasado de manera rotunda, y debemos aceptarlo.
Die überzentralisierte, unflexible GFP hat kläglich versagt, und wir müssen das akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas necesitan aplicarse de forma muy rotunda, garantizando la participación de los 27 Estados miembros.
Wir müssen alle diese Ziele konsequent verfolgen und sicherstellen, dass sich alle 27 Mitgliedstaaten daran beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer con esta propuesta es rechazarla de manera rotunda.
Wir sollten diesem Vorschlag eine klare Ablehnung erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos pronunciamos aquí de manera clara y rotunda, crearemos marcos y compromisos.
Wenn wir das hier nachdrücklich betonen, dann schaffen wir Rahmen, dann schaffen wir Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos políticas claras, rotundas y adecuadas para hacer frente a estos retos.
Wir brauchen klare, strenge, angemessene Strategien, um diese Herausforderungen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR condena de la forma más rotunda posible la actuación de los terroristas suicidas.
Die ELDR-Fraktion findet keine Worte, um die Selbstmordattentäter zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi oposición rotunda a la enmienda nº 12.
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia emprenda una acción rotunda en esta cuestión.
Ich erwarte, dass die Präsidentschaft in dieser Sache rigoros vorgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir «no» de forma rotunda a los peces modificados genéticamente.
Es muss ein lautes ?Nein' zu genetisch verändertem Fisch geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho públicamente. Considero normal que lo exprese de manera rotunda ante ustedes.
Das habe ich zwar bereits öffentlich geäußert, doch ich halte es für normal, dies vor Ihnen in aller Form zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una afirmación rotunda que, en realidad, refleja el fracaso de este tipo de programa.
Damit hat er Klartext gesprochen und im Grunde genommen bescheinigt, dass dieses Programm gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios Prodi y Kinnock despertaron aún mas esperanzas y expectativas con sus rotundas manifestaciones.
Hoffnungen und Erwartungen wurden um so mehr durch die starken Ankündigungen der Kommissare Prodi und Kinnock im Plenum und im Haushaltskontrollausschuß geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que te quedes aquí y fracases rotundament…...no es lo que Katherine deseaba.
Aber hierzubleiben und alles zu verlieren, ist nicht, was Katherine wollte.
   Korpustyp: Untertitel
La victoria rotunda de los polacos detuvo el avance de los comunistas hacia el oeste.
Der spektakuläre Sieg Polens verhinderte das weitere Vordringen des Kommunismus Richtung Westen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Respecto a la legalización de la marihuana, Julián Wilches expresó una rotunda negativa: DE
Eine klare Absage erteilte Julián Wilches der Legalisierung von Marihuana: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Estoy segura de que en el futuro avanzaremos hacia los pagos en tiempo real", sentencia rotunda la eurodiputada Essayah.
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
   Korpustyp: EU DCEP
El cese de este seguimiento de los bosques estaría en rotunda contradicción con numerosos objetivos de la propia Comisión.
Ein Ende dieser Überwachung der Wälder würde im krassen Widerspruch zu zahlreichen eigenen Zielen der Kommission stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto su punto de vista y creo que la declaración, combinada con el propio informe, es rotunda.
Ich teile ihre Auffassung und meine, dass die Mitteilung zusammen mit dem Bericht selbst sehr gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación expresa una confianza rotunda en la labor que la Comisión realizó en el año 2000.
Das stellt ein klares Vertrauensvotum für die Arbeit der Kommission im Jahr 2000 dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con mi más rotunda protesta por esa anomalía, quiero decir, señor Presidente, que consideren mi pregunta retirada.
Mit diesem energischen Protest gegen diesen Regelverstoß möchte ich Sie ersuchen, Herr Präsident, meine Anfrage als zurückgezogen zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la Asamblea Paritaria da fe a este respecto, de manera rotunda, de una evolución positiva.
Die Geschichte der Paritätischen Versammlung bezeugt diesbezüglich eindrucksvoll eine positive Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También celebramos la rotunda afirmación del Presidente del BCE acerca del desarrollo de los mercados europeos de valores.
Wir begrüßen auch die klare Stellungnahme des EZB-Präsidenten im Hinblick auf die Entwicklung der europäischen Börsenlandschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración por escrito nº 10 de hoy ha sido aprobada con una rotunda y positiva mayoría.
Die heute vorliegende schriftliche Erklärung Nr. 10 wurde mit großer Mehrheit verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertir en más transparente y rotunda esta división es primordial aumentar la capacidad de dirección política de la Comisión.
Vorrangiges Erfordernis für eine transparentere und deutlichere Abgrenzung dieser Bereiche ist eine stärkere politische Führungskompetenz der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aplaudo la rotunda defensa de los niños en cuanto al tráfico, la institucionalización, la pornografía y la incapacidad.
Darüber hinaus begrüße ich die umfassende Verteidigung der Rechte von Kindern, wenn es um Menschenhandel, Institutionalisierung, Pornografie und Behinderung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestra más rotunda crítica a las graves e irresponsables declaraciones del presidente de Irán referentes a Israel.
Die entsetzlichen und unverantwortlichen Äußerungen des iranischen Präsidenten zu Israel kritisieren wir aufs schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación visual es desde luego rotunda y tiene garr…como si Tumblr te vomitase en plena pantalla.
Die kostenlose Darstellung von Frauenliebe und das Aufgebot verschiedener Haarfarben wirken, als ob Tumblr sich direkt vor deinen Augen übergeben hat.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Independientemente de la técnica de despegue empleada, el ARCUS despega con rotunda simplicidad y no adelanta en absoluto. DE
Unabhängig von der angewandten Technik startet der ARCUS 3 unkompliziert und weist keine Vorschießtendenz auf. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Roble blanco estadounidense en el pabellón de EEUU en la Expo de Milan 2015 Rotunda Serotina Cherry celebration in Milan
American White Oak deck features in the USA pavilion at Milan Expo 2015
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El exterior del nuevo Ranger combina forma y función para ofrecer versatilidad y una presencia rotunda en la carretera. ES
In seinem Außendesign vereint der neue Ranger Form und Funktion, um sowohl seinen Zweck zu erfüllen als auch mit einem einmaligen Auftreten beeindrucken zu können. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Después de estas rotundas manifestaciones de su presidente, el ponente expresa su apoyo y confianza en la labor de la CNDH.
Nach diesen deutlichen Verlautbarungen des Präsidenten der Nationalen Menschenrechtskommission (CNDH) unterstützt Ihr Berichterstatter die CNDH und vertraut auf ihre Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del descontento y la rotunda oposición en el sector de la aviación civil frente a la propuesta de prohibición de los extintores de halón?
Sind der Kommission die Unruhe in der Luftverkehrsbranche und ihr offener Widerstand gegen das vorgeschlagene Verbot von Halon-Feuerlöschern bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están dispuestos a distanciarse de forma clara y rotunda de estas declaraciones si el Gobierno turco se mantiene firme y no se retracta?
Sind sie bereit, sich in deutlichen und entschlossenen Worten von diesen Äußerungen zu distanzieren, wenn die türkische Regierung auf ihrem Standpunkt beharrt und diese Äußerungen nicht zurücknimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que Europa "tiene que ser más rotunda, con una mayor capacidad de actuar pero no con 27 países basándose en Niza.
Das EP regt zudem an, auf europäischer Ebene eine echte Debatte über die Zweckmäßigkeit des Kronzeugenstatus zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Estamos muy complacidos de que el referéndum celebrado en Irlanda haya confirmado una rotunda victoria para quienes apoyan el Tratado de Lisboa.
(RO) Wir sind erfreut, dass das Referendum in Irland einen triumphalen Sieg der Befürworter des Vertrags von Lissabon bestätigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamemos de forma rotunda y definitiva nuestro rechazo a tales peligros y aventuras. Pidamos al Gobierno rumano que cumpla sus compromisos.
Wir sollten solch gefährlichen Unternehmungen ein nachdrückliches und definitives Nein entgegensetzen und die rumänische Regierung auffordern, sich an ihre Zusagen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también recordamos, en esta Cámara, la forma tan rotunda con la que Avraham Burg y Ahmed Qurei defendieron esta postura.
Außerdem müssen wir besonders in diesem Parlament an die beeindruckende Art und Weise denken, wie dieses Prinzip durch Avraham Burg und Ahmed Qurei verteidigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno las violaciones masivas y las graves violaciones de los derechos humanos en la República Democrática del Congo de la forma más rotunda posible.
- Ich verurteile die Massenvergewaltigungen und schweren Menschenrechtsverletzungen in der Demokratischen Republik Kongo aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento de extender el poder general de la Comisión, y que es algo a lo que debo expresar mi más rotunda oposición.
Das ist ein Versuch, die Macht der Kommission insgesamt auszuweiten, und da muss ich mich strikt dagegen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aprobación de la resolución sobre la revisión de la "Small Business Act" con una mayoría rotunda por parte del Parlamento Europeo.
Ich begrüße die Annahme der Entschließung zum Fortschrittsbericht zum "Small Business Act" mit einer überwältigenden Mehrheit des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me gustaría comenzar afirmando de forma rotunda que estoy totalmente de acuerdo con la declaración que acaba de realizar el Sr. Haarder.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich sagen, dass ich den Ausführungen von Herrn Haarder uneingeschränkt zustimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La últimos catástrofe que todos afrontamos es una lección rotunda para todos nosotros de que no podemos hacer las cosas de otra manera.
Die jüngste Katastrophe, die uns alle betroffen hat, zeigt in beeindruckender Weise, dass wir nicht anders vorgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por la presente resolución sobre proporcionar más información a los veterinarios y los agricultores, por lo tanto, deben aplicarse de la forma más rotunda posible.
Die in dieser Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen zur Bereitstellung von mehr Informationen für Veterinärmediziner und Landwirte müssen daher so energisch wie möglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallarán una declaración rotunda de que el pleno empleo no es un tema cualquiera entre otros muchos temas, sino que constituye el eje de la política económica europea.
Sie werden eine klare Aussage dazu finden, daß die Vollbeschäftigung nicht ein Thema unter vielen, sondern das zentrale Thema der europäischen Wirtschaftspolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas y rotundas declaraciones realizadas por algunos políticos checos en el pasado, hechas con objetivos electorales, han resultado demasiado frustrantes para permitir dichos sentimientos.
Zu frustrierend waren in der Vergangenheit die vielen unqualifizierten Äußerungen gewisser tschechischer Politiker, Aussagen, die den jeweiligen Wahlkämpfen zuzuschreiben waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye la defensa más rotunda contra las deslocalización y a favor del fortalecimiento de las regiones que precisan sobremanera esa ayuda.
Das ist das beste Mittel gegen Standortverlagerungen und trägt zur Stärkung der bedürftigsten Regionen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión ha condenado de manera rotunda los atentados contra el Presidente Ramos-Horta y el Primer Ministro Xanana Gusmão.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission hat die Attentatsversuche auf Präsident Ramos-Horta und Ministerpräsident Xanana Gusmao auf das Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, este es un debate fascinante, pero aun así yo quisiera decir, tal vez un tanto rotunda, que no deberíamos tergiversar el asunto.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, dies ist eine faszinierende Debatte und dennoch sollte ich sagen, vielleicht ein wenig direkt, dass wir dieses Thema nicht durcheinanderbringen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una rotunda señal del Parlamento Europeo es una contribución que agradecemos mucho a la expresión de solidaridad con la India de la Unión Europea.
Ein starkes Signal des Europäischen Parlaments ist somit ein sehr willkommener Beitrag zur Bekundung der Solidarität der EU mit Indien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que condene esta violación de estos importantes tratados internacionales, este desprecio hacia ellos manifestado por el Gobierno estadounidense, y que lo haga de manera rotunda.
Ich fordere Sie auf, sich unmissverständlich gegen die Missachtung und Brüche solch entscheidender internationaler Verträge durch die US-Administration zu wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos manifestar nuestra firme y rotunda denuncia de estos procesos judiciales y pedimos que las autoridades iraníes pongan fin a los mismos y que liberen a los detenidos.
Wir verurteilen diese Verfolgungen streng und rufen die iranischen Behörden auf, sie umgehend zu beenden und all jene, die inhaftiert wurden, freizulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, expreso mi condena más rotunda y comprometida ante este episodio que degrada la condición humana hasta la ausencia de límites.
Hiermit verurteile ich uneingeschränkt und entschlossen diese zutiefst unmenschliche und verabscheuungswürdige Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si anuncia esto, y estoy convencida de que lo hará, ¿puede el Consejo protestar de la forma más rotunda posible y con urgencia por esta parodia de justicia?
Falls er diese Erklärung abgibt – was er meiner Meinung nach tun wird –, kann der Rat dann als dringliche Angelegenheit mit allem Nachdruck gegen diesen Hohn auf die Gerechtigkeit protestieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha condenado con rotunda firmeza todas las formas de discriminación, crímenes y violencia derivados del odio, incluidos los motivados por la intolerancia religiosa.
Der Rat hat alle Formen der Diskriminierung, Hassverbrechen und Gewalttaten, insbesondere wenn sie aus religiöser Intoleranz geschehen, auf das Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Condeno de manera rotunda y vehemente este trágico y múltiple atentado terrorista en el que han muerto más de cien personas y cientos han resultado heridos.
Ich verurteile mit allem Nachdruck diese tragische Serie von terroristischen Anschlägen, bei denen über hundert Menschen ums Leben gekommen und mehrere hundert verletzt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
“La enmarcación sin marco y sin cristal” Desde su fundación en 2000, Laminamarc ® nació con la idea rotunda de lanzar al mercado una enmarcación única. ES
“Einrahmungen ohne Rahmen und ohne Glas“ Seit der Gründung im Jahr 2000, hatte Laminamarc die Idee eine einzigartige Einrahmung auf den Markt zu bringen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Las proporciones anchas y firmes del nuevo SEAT Alhambra, sus claras líneas y los distintivos pasos de rueda le aportan una rotunda presencia.
Die sportlichen Proportionen des SEAT Alhambra, seine klare Linienführung und die charakteristischen Radläufe verleihen ihm eine souveräne Präsenz, die in diesem Segment ihresgleichen sucht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro tipo de asesoramiento está guiado por una premisa clara y rotunda, la honestidad tanto en el asesoramiento como en la intervención.
Unsere Beratung wird vornehmlich von einer einzigen Prämisse geleitet, nämlich der Aufrichtigkeit. Das gilt sowohl für die Beratung als auch für alle durchzuführenden Eingriffe.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello y en vista de esta cumbre, ¿no debería la Unión Europea perfilarse de manera más rotunda con respecto a las autoridades de hecho de Madagascar a favor de la reinstauración del orden constitucional?
Müsste sich die Europäische Union in Anbetracht dieses Gipfeltreffens gegenüber der De-facto-Regierung in Madagaskar nicht stärker für die Rückkehr zur Verfassungsordnung einsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional de protección de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweise vorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
E. in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweise vorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la afirmación más rotunda que el Presidente en ejercicio del Consejo ha vertido en su intervención ha sido la de propugnar unos procedimientos de carácter más comunitario.
(EN) Herr Präsident! Die wichtigste Aussage, die der Ratspräsident in seinem Beitrag getroffen hat, betraf die Befürwortung von gemeinschaftsfreundlicheren Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas reuniones se han hecho muchas declaraciones rotundas y se han asumido compromisos formales para reformar las instituciones financieras internacionales, para reformar los sistemas impositivos, para la introducción de tasas sobre las transacciones financieras internacionales.
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por horrible que sea el destino de las enfermeras búlgaras en Libia y a pesar de que esta Cámara debería protestar de forma rotunda contra su situación, esto no justifica que exijamos una prohibición mundial de la pena de muerte.
So schrecklich das Schicksal der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen ist und obwohl dieses Hohe Haus energisch gegen ihre Lage protestieren sollte, rechtfertigt dies nicht, dass wir ein weltweites Verbot der Todesstrafe fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo recordarle que aunque todos ustedes han comparecido en la comisión -por lo que le manifiesto mi más sincera gratitud- lamento que no haya sido capaz de formular una respuesta rotunda en la misma comisión.
Ich darf allerdings daran erinnern, so gut es war, dass Sie alle zu uns in den Ausschuss gekommen sind - dafür danke ich auch ausdrücklich -, war es doch etwas quälend, dass Sie sich nicht schon im Ausschuss zu einer solch deutlichen Antwort durchringen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este informe pretende enviar señales rotundas a la Comisión Europea para que tenga adecuadamente en cuenta las preocupaciones de los ciudadanos a la hora de negociar con la ASEAN.
Insofern soll die Europäische Kommission mit diesem Bericht nachdrücklich darauf aufmerksam gemacht werden, dass es die Sorgen der Bürger bei den Verhandlungen mit dem ASEAN wirklich zu berücksichtigen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mis más rotundas objeciones a vincular la liberalización del comercio mundial con los suministros de ayuda alimentaria, pues ello iría en perjuicio de las personas hambrientas y carecería de toda justificación.
Ich möchte hier meine ernsthaften Bedenken gegen ein Junktim zwischen der Liberalisierung des Welthandels und den Nahrungsmittelhilfelieferungen ausdrücken, denn das würde auf Kosten der hungernden Menschen gehen, und dies kann in keinem Interesse sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he venido aquí esta noche para protestar de la manera más rotunda y pedirle que modifique las disposiciones del reglamento que se están aplicando hoy a la declaración del comisario Fischler sobre la EEB.
Herr Präsident, ich bin heute abend hierher gekommen, um zu protestieren, und zwar möglichst energisch. Ich ersuche Sie, die Geschäftsordnung zu ändern, die für heute abend die Erklärungen von Kommissar Fischler zum Thema Rinderwahn vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta ahora que ha habido miembros de la Comisión cuya rotunda oposición a la aprobación de las cuentas y a otras decisiones funestas ha quedado reflejada en acta, podría entonces considerarse su reelección hasta enero.
Falls es sich dann zeigen sollte, daß es Mitglieder der Kommission gegeben hat, die sich laut Protokoll ausdrücklich gegen die Bestätigung des Haushalts und gegen andere fatale Beschlüsse ausgesprochen haben, besteht ja die Möglichkeit, sie im Januar eventuell erneut zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hace un rato, el señor Comisario ha admitido de manera elegante pero rotunda que esa es la razón por la que Serbia no está entrando en la Unión Europea.
Jetzt, gerade eben, hat der Kommissar ein spitzfindiges, aber wesentliches Eingeständnis gemacht, und zwar, dass dies der Grund dafür sei, dass Serbien nicht der Europäischen Union beitritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás, el principal partido político del Gobierno palestino, sigue sin explicar su rotunda negativa a reconocer a Israel y sigue negándose a renunciar y condenar el terrorismo y la violencia.
Hamas, die wichtigste palästinensische Regierungspartei, bleibt bei ihrer hartnäckigen Weigerung, Israel anzuerkennen, und ist nach wie vor nicht bereit, dem Terrorismus und der Gewalt abzuschwören und diese zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, yo puedo decir que defendemos de una forma rotunda integrar las políticas de empleo en la Unión Europea.
Daher darf ich im Namen der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke feststellen, daß wir eine Integration der Beschäftigungspolitiken in die Europäische Union uneingeschränkt befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que relaciona todos los debates públicos entre economistas y entre el Parlamento y la Comisión es un fenómeno importante: todos los que intervienen tienen opiniones extremadamente rotundas, aunque flaquean por lo que respecta a las cifras.
Was allen Diskussionen in der Öffentlichkeit, unter Ökonomen ebenso wie zwischen Parlament und Kommission gemeinsam ist, ist ein großes Phänomen: Alle Beteiligten sind außerordentlich meinungsstark und zahlenschwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ahora no pueda entrar en detalles, propongo que en la nueva política de pesca se adopten asimismo decisiones rotundas en lo que a la indefinición de esta materia se refiere.
Ohne auf die jetzige Grauzone näher eingehen zu können, würde ich vorschlagen, mit einer neuen Fischereipolitik auch hier klare Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitarle, señor Primer Ministro, por su rotunda afirmación relativa a la protección medioambiental del Báltico, una mar pequeño rodeado por ocho Estados miembros de la UE.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Ministerpräsident, zu Ihrer konsequenten Erklärung zum Umweltschutz in der Ostsee, einem kleinen Meer mit acht EU-Mitgliedstaaten als Anrainern, gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, todo esto me parece una buena señal, señor Berlusconi: recuerde que en 2001 hubo expresiones en voz alta de una malicia de este tipo que solo contribuyeron a su rotunda victoria en aquellas elecciones.
Paradoxerweise halte ich all dies für ein gutes Omen, Herr Berlusconi: erinnern wir uns daran, dass derartige Bösartigkeiten schon 2001 tonangebend waren und lediglich zu Ihrem beeindruckenden Sieg bei den damaligen Wahlen beitrugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alarmismo del sector automovilístico, que afirma que esta Directiva destruirá 50 000 empleos en su sector o producirá unas pérdidas de 2 000 millones de euros a los fabricantes de vehículos es un rotunda tontería.
Die Panikmache der Automobilindustrie, dass dadurch 50 000 Arbeitsplätze im Automobilsektor verloren gehen könnten oder die Autohersteller Verluste in Höhe von zwei Milliarden Euro hinnehmen müssten, ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado una oposición tan rotunda a la Directiva del Parlamento sobre el procedimiento único de asilo, ya que, en caso de aplicarse, conllevaría de hecho la anulación de la soberanía de los Estados miembros.
Wir haben solch einen überzeugten Widerstand gegen die parlamentarische Richtlinie zum einheitlichen Asylverfahren geleistet, da diese, wenn sie umgesetzt würde, die Souveränität der Mitgliedstaaten aufheben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque tiene más en cuenta a las mujeres que están en peligro de sufrir problemas psicológicos tras una operación que una prohibición rotunda, y evita que estos tratamientos se lleven a cabo de forma ilegal sin la información adecuada.
Statt eines regelrechten Werbeverbots wird dieser Ansatz eher den Frauen gerecht, bei denen nach einer Operation die Gefahr psychischer Probleme besteht, und er verhindert, dass diese Behandlungen illegal ohne umfangreiche Aufklärung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo oportuno que, en nombre de este Parlamento, todos nosotros renovemos nuestro llamamiento para la liberación de Aung San Suu Kyi y sus compañeros prisioneros políticos y expresemos nuestra más rotunda condena a los abusos del régimen birmano.
Deshalb halte ich es für sinnvoll, dass wir alle im Namen dieses Parlaments unseren Aufruf für die Freilassung von Aung San Suu Kyi und ihre politischen Mitgefangenen erneuern und unsere energische Verurteilung des Missbrauchs durch das birmanische Regime zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la opinión, planteada de forma rotunda, del señor Schulz en el sentido de que la Unión necesita herramientas que podamos utilizar para responder a todos los retos que son de importancia para nosotros.
Ich schließe mich der eindringlich vorgetragenen Auffassung von Herrn Schulz an, dass die Union die Instrumente benötigt, mit denen wir auf all die für uns wichtigen Herausforderungen reagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido abstenernos de la votación final porque no podemos apoyar una prohibición rotunda y apresurada que paralizaría también la minería en aquellos países en los que el manejo de cianuro se considera seguro.
Wir haben uns dazu entschlossen, uns in der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten, weil wir ein überstürztes vollständiges Verbot nicht unterstützen können; hierdurch würde auch der Bergbau in denjenigen Ländern bestraft, in dem der Umgang mit Zyanid als sicher angesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, el Consejo debería presentar una protesta rotunda al Presidente Putin contra las desapariciones, las torturas o, todavía peor, los asesinatos de ciudadanos chechenos que han tenido el coraje de presentar quejas al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Als Erstes sollte der Rat bei Präsident Putin aufs Allerschärfste protestieren, wenn tschetschenische Bürger, die den Mut hatten, sich an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu wenden, verschwinden, gefoltert oder, schlimmer noch, getötet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere a la rotunda negativa del Parlamento a aceptar la creación de un comité de gestión del programa compuesto por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros.
Der zweite Punkt bezieht sich auf die verständliche Weigerung des Parlaments, die Schaffung eines Verwaltungsausschusses zu akzeptieren, der sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedsstaaten zusammensetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión condena de forma rotunda los actos de violencia perpetrados contra nuestras oficinas en Gaza y contra las misiones de los Estados miembros, especialmente las danesas.
Daher verurteilt die Kommission die gewalttätigen Ausschreitungen gegen unser Büro in Gaza sowie gegen die Vertretungen der Mitgliedstaaten, insbesondere gegen die dänische Vertretung, auf das Allerschärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también pueden restablecer un mejor clima en las relaciones transatlánticas y responder a sentimientos que se expresaron de forma muy rotunda en este Parlamento, y también entre una parte importante de la opinión pública europea.
Ich glaube, dass dadurch auch das Klima in den transatlantischen Beziehungen wieder verbessert werden kann - auch im Sinne einer Antwort auf die sowohl in diesem Parlament als auch von einem bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung in Europa sehr rege artikulierten Wahrnehmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, habida cuenta de la información más reciente, hay razones aún más rotundas para considerar que las contribuciones del beneficiario no son significativas en el sentido de las Directrices de 1994.
Im Ergebnis, unter Berücksichtigung der neuesten Informationen, gibt es umso stärkere Gründe, die Beiträge des Empfängers als nicht erheblich im Sinne der Leitlinien von 1994 anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las mutilaciones sexuales impuestas a las niñas merecen la condena más rotunda y constituyen una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an kleinen Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen auf das entschiedenste verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Bestimmungen zum Schutz von Kindern und ihren Rechten darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP