No sé si alguien se habrá sentido intimidado, pero todo eso merece una rotunda condena.
Ich weiß nicht, ob sich jemand eingeschüchtert fühlte, doch das Ganze muss entschieden verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía expresar mi más rotunda oposición a que la Comisión Europea autorice —como se dispone a hacer— las importaciones al mercado comunitario de carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos.
Der Fragesteller wendet sich entschieden dagegen, dass die Europäische Kommission die Einfuhr von chemisch behandeltem Geflügelfrischfleisch aus den USA auf den EU-Markt zulassen will.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, pidieron los eurodiputados.
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, piden los eurodiputados.
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que la Unión Europea asuma sus responsabilidades, y de que reafirme de forma convincente y rotunda su compromiso con la paz, la razón de su construcción.
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union ihrer Verantwortung gerecht wird und kraftvoll und entschieden ihr Engagement für den Frieden, auf das sich ihre Daseinsberechtigung gründet, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las consultas celebradas por los Estados ribereños entre octubre de 2012 y enero de 2013 al objeto de negociar las pautas para 2013, los representantes de las islas Feroe se negaron rotunda y terminantemente a prorrogar el actual acuerdo del arenque.
Bei den Konsultationen der Küstenstaaten von Oktober 2012 bis Januar 2013, bei denen die Vereinbarungen für 2013 ausgehandelt werden sollten, haben sich die Vertreter der Färöer immer wieder entschieden geweigert, die derzeitige Aufteilungsvereinbarung zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si estas son en realidad lo que se conoce por "prioridades positivas" y los "objetivos plurianuales y estratégicos generales", como es el caso, entonces nuestra respuesta es una rotunda negativa.
Doch wenn es sich dabei um die so genannten "positiven Prioritäten" und die "Mehrjahresziele und strategischen Ziele" (die sie tatsächlich sind) handelt, dann sind wir entschieden dagegen.
Las compañías de seguros han expuesto de forma rotunda durante una audiencia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que, en ausencia de una definición clara de lo que significa «riesgo», los costes implicados en las garantías financieras resultarían bastante complejos de calcular y que ellas tendrían serias dificultades para estimarlos.
Ohne eine klare Definition von Gefährdung werden Finanzgarantien zu einer völlig unkalkulierbaren Kostengröße, die von Versicherungsunternehmen sehr schwer abzubilden sind. Und das haben sie uns auch in der Anhörung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung deutlich gemacht.
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundadeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lista de Junio, a la que represento, ha hecho hincapié sistemáticamente en que es censurable referirse a la Constitución de la UE, dado que las poblaciones de dos de los Estados miembros de la UE la han rechazado de forma clara y rotunda en sendos referendos.
Die von mir vertretene Juniliste hat konsequent unterstrichen, dass es verwerflich ist, auf die EU-Verfassung zu verweisen, da die Bevölkerung zweier EU-Mitgliedstaaten in Volksbefragungen diese klar und deutlich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, hoy en Estrasburgo una enorme manifestación ha expresado, de forma clara y rotunda, la necesidad de otra Europa.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eine machtvolle Demonstration hat uns heute hier in Straßburg klar und deutlich gezeigt, dass das Bedürfnis nach einem andersartigen Europa besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito y el empeño de los miembros de la comisión ha sido animar al Parlamento a manifestar su opinión de forma clara y rotunda, cosa que espero sea posible, aun cuando este conlleve por supuesto algunos sacrificios y autocontrol por parte de los Grupos políticos.
Die Absicht und die Verpflichtung der Ausschussmitglieder bestanden darin, das Parlament zu bestärken, seine Meinung laut und deutlich zu äußern, und ich hoffe, dass das möglich ist, auch wenn es offensichtlich einige Opfer und Selbstdisziplin vonseiten der Fraktionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados han manifestado su rotunda oposición al acuerdo alcanzado por los jefes de Estado y de Gobierno en diciembre.
Das Parlament hat bereits deutlich zu verstehen gegeben, dass es die von den Staats- und Regierungschefs im Dezember getroffene Vereinbarung nicht billigt.
Korpustyp: EU DCEP
rotundaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la seguridad sólo puede lograrse con una prohibición rotunda.
Deshalb ist Sicherheit nur mit einem klaren Verbot zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptar sus derrotas, el gobierno bajo el mando del FDRPE respondió con medidas brutales, proclamando una victoria rotunda y acusando a la oposición de intentar montar una insurrección.
Statt ihre Verluste zu akzeptieren, reagierte die von der EPRDF geführte Regierung mit brutalem Durchgreifen, beanspruchte den klaren Sieg für sich und warf der Opposition vor, einen Aufstand anzuzetteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Sra. Thatcher no obtuvo votos suficientes para asegurar una victoria rotunda en la elección por líder y ahora debe decidir si va a postularse o no para la segunda vuelta.
Mrs Thatcher hat nicht genügend Stimmen für einen klaren Sieg erlangt und muss sich nun entscheiden, ob sie sich im 2. Wahlgang zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Untertitel
rotundaentschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra respuesta a un sistema fiscal unificado es una rotunda negativa.
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería dejar de expresar esta condena total y rotunda por mi parte y por parte, creo, de todos los que estamos aquí presentes.
In meinem eigenen Namen und, wie ich hoffe, in dem aller Anwesenden, fühle ich mich zur uneingeschränkten und entschiedenen Verurteilung dieses Anschlags verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, la construcción de esta estructura portuaria cuenta con financiación europea, imprescindible para su realización; y la rotunda oposición por parte de los vecinos, representantes institucionales y agentes sociales de la zona: —
Angesichts der Tatsache, dass der Bau dieses Hafengebietes mit europäischen Finanzmitteln unterstützt wird, ohne die das Projekt nicht durchgeführt werden könnte, und in Anbetracht des entschiedenen Widerstands seitens der Anwohner, institutioneller Vertreter und gesellschaftlicher Akteure der betroffenen Region ergehen folgende Fragen an die Kommission: —
Korpustyp: EU DCEP
rotundaüberwältigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a una cuestión tan sensible y delicada como esta, hemos logrado alcanzar una posición que consideramos equilibrada, creíble y justa y que hoy ha obtenido una mayoría rotunda entre los diputados y diputadas que han intervenido.
Es ist uns gelungen, in dieser so sensiblen und heiklen Frage eine Position zu erreichen, die wir für ausgewogen, glaubhaft und gerecht halten, und heute hat sie bei den Mitgliedern dieses Hohen Hauses, die zu Wort kamen, eine überwältigende Mehrheit gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la ARYM no participó en este trágico suceso, su rotunda respuesta constituye un acto de solidaridad y un gesto civilizado digno de respeto y admiración.
Obgleich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in keinster Weise in dieses tragische Ereignis involviert war, ist ihre überwältigende Reaktion ein Akt der Solidarität und eine Geste, die Respekt und Bewunderung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una llamada a la cautela y aconsejar a los ministros de la UE que en Gotemburgo analicen detenidamente las consecuencias que tendría una segunda derrota rotunda para las propuestas de Niza.
Ich möchte die EU-Minister in Göteborg zur Vorsicht und Besonnenheit mahnen und sie auffordern, sorgfältig zu prüfen, welche Konsequenzen eine zweite überwältigende Niederlage für die Vorschläge von Nizza hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, damos un "sí" rotundo a Nabucco, pero igual de rotunda es nuestra decisión de apoyar los esfuerzos realizados por nuestros gobiernos para asegurar que la diversificación del abastecimiento garantiza el bienestar de nuestra población.
Aus diesem Grunde gibt es von uns ein klares 'Ja' für Nabucco, aber ebenso klar ist unsere Entscheidung, die Anstrengungen unserer Regierungen zu unterstützen, um sicherzustellen, dass die Diversifizierung der Versorgung das Wohl unserer Bevölkerungen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿piensa usted condenar de manera franca y rotunda la aprobación de la ley Bahati en Uganda, que permite la ejecución de los homosexuales?
Werden Sie außerdem die Annahme des Bahati-Gesetzentwurfs in Uganda klar verurteilen, der die Hinrichtung von Homosexuellen zulässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a las críticas del señor Barroso sobre la propuesta de presupuesto –que ha calificado de presupuesto minimalista para una Europa minimalista–, he de decir que estamos de acuerdo con él, y nuestro Presidente, el señor Schulz, así lo ha expresado de forma rotunda.
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik. Unser Vorsitzender Martin Schulz hat das auch klar zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaüberzeugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, señor Presidente, tiene que exigir de forma clara y rotunda el cumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union muss klar und überzeugend fordern, dass die Resolutionen der Vereinten Nationen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la salida de la crisis tiene que reflejarse, evidentemente, en esa apuesta por la estrategia, que tiene que ser rotunda en el cambio de modelo de crecimiento y en sus acentos económico, social y medioambiental.
Darüber hinaus muss sich der Ausstieg aus der Krise natürlich in dem Bekenntnis zu der Strategie widerspiegeln, er muss bei dem Paradigmenwechsel zum Wachstum und in seiner Betonung von wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Aspekten überzeugend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaohne Umschweife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se anunció el cierre a principios del año pasado, la Comisión y su Presidente se unieron al Parlamento en una condena rotunda de la decisión.
Als die Werksschließung Anfang des vergangenen Jahres bekannt gegeben wurde, haben sich die Kommission und der Kommissionspräsident dem Parlament angeschlossen und ohneUmschweife ihre Missbilligung dieser Entscheidung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es indudable que estas enmiendas, y el texto de la resolución en su conjunto, contribuirán de una manera clara y rotunda a aportar aquellas soluciones que la industria textil y de la confección, los interlocutores sociales en su conjunto, están requiriendo de la Unión Europea.
Denn es steht zweifellos fest, daß diese Änderungsanträge gemeinsam mit dem Text des Entschließungsantrags klar und ohneUmschweife dazu beitragen, jene Lösungen bereitzustellen, welche die Textil- und Bekleidungsindustrie gemeinsam mit den Sozialpartnern von der Europäischen Union verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundadeutlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, esperamos que este punto se resuelva más satisfactoriamente en el futuro, dado que el Parlamento Europeo no dejará de plantear el problema del control de forma cada vez más radical y rotunda.
Selbstverständlich hoffen wir, daß diese Frage in Zukunft zu unserer größeren Zufriedenheit gelöst wird, denn das Europäische Parlament kommt nicht umhin, das Problem der Kontrolle immer energischer und deutlicher zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta respuesta es aún más rotunda tras los problemas y riesgos de las últimas semanas que todos conocemos.
Sie fällt umso deutlicher aus, als wir alle um die Probleme und Risiken der letzten Wochen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bali constituyó un gran éxito al establecer una hoja de ruta hacia el acuerdo, pero nuestro paquete de la semana próxima constituye una demostración rotunda de nuestra voluntad de predicar con el ejemplo.
Bali war ein großer Erfolg, da ein Fahrplan für die Einigung festgelegt werden konnte. Doch unser Maßnahmenpaket nächste Woche ist ein klarer Beweis für unsere Bereitschaft, nicht länger nur zu reden, sondern zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no se debe considerarlo una victoria rotunda del nacionalismo taiwanés.
Das soll allerdings nicht als klarer Sieg des taiwanesischen Nationalismus gewertet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rotundaganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, yo también quisiera manifestar mi rotunda repulsa contra los representantes de los países que impidieron que la Conferencia sobre Derechos Humanos de las Naciones Unidas adoptara una posición análoga.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich auch ganz klar gegen die Vertreter derjenigen Länder aussprechen, die eine ähnliche Haltung bei der UN-Menschenrechtskonferenz unmöglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos de mis amigos, opino que esta pregunta debe responderse, y de manera rotunda, en sentido negativo.
Ich und viele meiner Freunde sind der Auffassung, dass diese Frage ganz klar mit Nein beantwortet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo este planteamiento y esta postura rotunda.
Diesen Ansatz und diese eindeutige Stellungnahme unterstütze ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedí que contactara inmediatamente con las autoridades turcas para interesarse por esa detención que yo, como muchos otros diputados de esta Cámara, consideré una rotunda provocación, todo el mundo tiene claro que esa detención está relacionada con la presencia de Leyla Zana en el Parlamento Europeo.
Ich ersuchte Sie, sich unverzüglich mit den türkischen Behörden in Verbindung zu setzen und sich über die Verhaftung zu erkundigen, die ich – so wie viele andere Parlamentsabgeordnete – für eine eindeutige Provokation halte. Denn jedem ist klar, dass diese Festnahme im Zusammenhang mit dem Auftreten von Leyla Zana im Europäischen Parlament steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaunverblümte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, desde este lugar y con el tiempo del que dispongo, quiero expresar mi sorpresa ante la rotunda declaración del representante del Gobierno español a la sazón de que, en caso de producirse un accidente similar al del , volverían a decidir alejar el buque de la costa.
Ich möchte daher von dieser Stelle aus in der mir zur Verfügung stehenden Zeit meinem Erstaunen über die unverblümte Erklärung des Vertreters der damaligen spanischen Regierung Ausdruck verleihen, wonach im Falle eines ähnlichen Unfalls wie dem der „Prestige“ erneut beschlossen werden würde, das Schiff von der Küste wegzuschleppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hubieron algunos que abogaron por comodidades, que creyeron que el enemigo sólo estaría enfurecido con la rebelión rotunda.
"Es gab welche, die zu Entgegenkommen geraten haben, " "die glaubten, dass der Feind nur durch eine unverblümte Rebellion erzürnt wird."
Korpustyp: Untertitel
rotundadeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rotunda votación nos hará un gran favor a nosotros, los rumanos.
Dieses deutliche Abstimmungsergebnis wird vor allem uns Rumänen sehr zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se pronunciará en su momento con vistas a la proclamación de la Carta, pero tengo motivos para confiar en que se tratará de un pronunciamiento rotunda y convencidamente favorable.
Das Europäische Parlament wird sich zu gegebener Zeit, im Hinblick auf die Proklamation der Charta, dazu äußern, und ich habe Grund zu der Annahme, dass es dabei seine deutliche und überzeugte Zustimmung zum Ausdruck bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundaRotunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su elegante rotunda restaurada alberga ahora la sede central del Servicio Nacional de Parques, dos salas restauradas del s. XIX (2º piso) y cuatro galerías de historia que retrazan el desarrollo de St. Louis desde 1764 hasta ahora.
ES
Unter der restaurierten eleganten Rotunde des Old Courthouse befinden sich heute der Hauptsitz des National Park Service, zwei renovierte Gerichtssäle aus dem 19. Jh. (2. Etage) und vier Galerieräume, in denen die Geschichte von St. Louis von 1764 bis heute dargestellt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este edificio clasicista, diseñado en 1830 por el arquitecto Karl Friedrich Schinkel, con rotunda, cúpula y portal de columnas, fue el primer museo público de Prusia.
DE
Das vom Baumeister Karl Friedrich Schinkel entworfene klassizistische Gebäude mit Rotunde, Kuppel und Säulenportal war 1830 das erste öffentliche Museum in Preußen.
DE
Señora Presidenta, si echamos un vistazo al domingo pasado, creo que está muy claro que la única respuesta adecuada a las elecciones de ese día en Belarús es la de rotunda condena.
Wenn wir auf den letzten Sonntag zurückblicken, ist wohl ganz klar die einzig passende Reaktion auf die Wahlen an diesem Tag in Belarus eine scharfe Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acogió asimismo con satisfacción los comentarios formulados en la Cumbre por el Primer Ministro, Sr. Singh, sobre la cuestión de la libertad de religión, así como su rotunda condena de los acontecimientos de Orissa.
Der Rat hat auch die von Premierminister Singh auf diesem Gipfeltreffen geäußerten Bemerkungen zur Religionsfreiheit und seine scharfe Verurteilung der Ereignisse in Orissa begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
rotundaklaren Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La larga lucha por el reconocimiento de las cualificaciones profesionales en toda la UE llega a su fin con una votación definitiva y rotunda en el Parlamento.
ES
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
rotundaRundturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XVI Monterosso estaba ceñido por trece torres, de la cuales sólo quedan la rotunda en el castillo, la torre medieval, hoy campanario de la iglesia de San Giovanni y la torre Aurora.
Im 16. Jhdt. war Monterosso von 13 Türmen umgeben, von welchen heute nur der Rundturm in der Burg, der Mittelalterturm, heute Glockentrum der Kirche San Giovanni und der Turm der Aurora verblieben sind.
- Oliver, der Kater, der in der Kuppel vom Capitol wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Mi respuesta a esa pregunta tiene que ser menos rotunda.
Hier ist meine Antwort ein bisschen zurückhaltender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena de la prostitución forzada es rotunda.
Vehement ist die Verurteilung der Zwangsprostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…l portavoz de la oposición ha negado rotundament…
…der Sprecher der Opposition leugnete kategorlsc…
Korpustyp: Untertitel
La victoria del príncipe Charles fue rotunda, ¿verdad, Canciller?
Prinz Charles' Sieg war vernichtend, nicht wahr, Kanzler?
Korpustyp: Untertitel
A mi parecer, sería una rotunda equivocación, aunque es susceptible de rectificación.
Das wäre meines Erachtens eine fatale, aber korrigierbare Fehleinschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política pesquera común excesivamente centralizada e inflexible ha fracasado de manera rotunda, y debemos aceptarlo.
Die überzentralisierte, unflexible GFP hat kläglich versagt, und wir müssen das akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas necesitan aplicarse de forma muy rotunda, garantizando la participación de los 27 Estados miembros.
Wir müssen alle diese Ziele konsequent verfolgen und sicherstellen, dass sich alle 27 Mitgliedstaaten daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer con esta propuesta es rechazarla de manera rotunda.
Wir sollten diesem Vorschlag eine klare Ablehnung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos pronunciamos aquí de manera clara y rotunda, crearemos marcos y compromisos.
Wenn wir das hier nachdrücklich betonen, dann schaffen wir Rahmen, dann schaffen wir Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos políticas claras, rotundas y adecuadas para hacer frente a estos retos.
Wir brauchen klare, strenge, angemessene Strategien, um diese Herausforderungen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR condena de la forma más rotunda posible la actuación de los terroristas suicidas.
Die ELDR-Fraktion findet keine Worte, um die Selbstmordattentäter zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi oposición rotunda a la enmienda nº 12.
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia emprenda una acción rotunda en esta cuestión.
Ich erwarte, dass die Präsidentschaft in dieser Sache rigoros vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir «no» de forma rotunda a los peces modificados genéticamente.
Es muss ein lautes ?Nein' zu genetisch verändertem Fisch geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho públicamente. Considero normal que lo exprese de manera rotunda ante ustedes.
Das habe ich zwar bereits öffentlich geäußert, doch ich halte es für normal, dies vor Ihnen in aller Form zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una afirmación rotunda que, en realidad, refleja el fracaso de este tipo de programa.
Damit hat er Klartext gesprochen und im Grunde genommen bescheinigt, dass dieses Programm gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios Prodi y Kinnock despertaron aún mas esperanzas y expectativas con sus rotundas manifestaciones.
Hoffnungen und Erwartungen wurden um so mehr durch die starken Ankündigungen der Kommissare Prodi und Kinnock im Plenum und im Haushaltskontrollausschuß geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que te quedes aquí y fracases rotundament…...no es lo que Katherine deseaba.
Aber hierzubleiben und alles zu verlieren, ist nicht, was Katherine wollte.
Korpustyp: Untertitel
La victoria rotunda de los polacos detuvo el avance de los comunistas hacia el oeste.
"Estoy segura de que en el futuro avanzaremos hacia los pagos en tiempo real", sentencia rotunda la eurodiputada Essayah.
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
Korpustyp: EU DCEP
El cese de este seguimiento de los bosques estaría en rotunda contradicción con numerosos objetivos de la propia Comisión.
Ein Ende dieser Überwachung der Wälder würde im krassen Widerspruch zu zahlreichen eigenen Zielen der Kommission stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Comparto su punto de vista y creo que la declaración, combinada con el propio informe, es rotunda.
Ich teile ihre Auffassung und meine, dass die Mitteilung zusammen mit dem Bericht selbst sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación expresa una confianza rotunda en la labor que la Comisión realizó en el año 2000.
Das stellt ein klares Vertrauensvotum für die Arbeit der Kommission im Jahr 2000 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con mi más rotunda protesta por esa anomalía, quiero decir, señor Presidente, que consideren mi pregunta retirada.
Mit diesem energischen Protest gegen diesen Regelverstoß möchte ich Sie ersuchen, Herr Präsident, meine Anfrage als zurückgezogen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la Asamblea Paritaria da fe a este respecto, de manera rotunda, de una evolución positiva.
Die Geschichte der Paritätischen Versammlung bezeugt diesbezüglich eindrucksvoll eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También celebramos la rotunda afirmación del Presidente del BCE acerca del desarrollo de los mercados europeos de valores.
Wir begrüßen auch die klare Stellungnahme des EZB-Präsidenten im Hinblick auf die Entwicklung der europäischen Börsenlandschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración por escrito nº 10 de hoy ha sido aprobada con una rotunda y positiva mayoría.
Die heute vorliegende schriftliche Erklärung Nr. 10 wurde mit großer Mehrheit verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertir en más transparente y rotunda esta división es primordial aumentar la capacidad de dirección política de la Comisión.
Vorrangiges Erfordernis für eine transparentere und deutlichere Abgrenzung dieser Bereiche ist eine stärkere politische Führungskompetenz der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aplaudo la rotunda defensa de los niños en cuanto al tráfico, la institucionalización, la pornografía y la incapacidad.
Darüber hinaus begrüße ich die umfassende Verteidigung der Rechte von Kindern, wenn es um Menschenhandel, Institutionalisierung, Pornografie und Behinderung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestra más rotunda crítica a las graves e irresponsables declaraciones del presidente de Irán referentes a Israel.
Die entsetzlichen und unverantwortlichen Äußerungen des iranischen Präsidenten zu Israel kritisieren wir aufs schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación visual es desde luego rotunda y tiene garr…como si Tumblr te vomitase en plena pantalla.
In seinem Außendesign vereint der neue Ranger Form und Funktion, um sowohl seinen Zweck zu erfüllen als auch mit einem einmaligen Auftreten beeindrucken zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Después de estas rotundas manifestaciones de su presidente, el ponente expresa su apoyo y confianza en la labor de la CNDH.
Nach diesen deutlichen Verlautbarungen des Präsidenten der Nationalen Menschenrechtskommission (CNDH) unterstützt Ihr Berichterstatter die CNDH und vertraut auf ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del descontento y la rotunda oposición en el sector de la aviación civil frente a la propuesta de prohibición de los extintores de halón?
Sind der Kommission die Unruhe in der Luftverkehrsbranche und ihr offener Widerstand gegen das vorgeschlagene Verbot von Halon-Feuerlöschern bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Están dispuestos a distanciarse de forma clara y rotunda de estas declaraciones si el Gobierno turco se mantiene firme y no se retracta?
Sind sie bereit, sich in deutlichen und entschlossenen Worten von diesen Äußerungen zu distanzieren, wenn die türkische Regierung auf ihrem Standpunkt beharrt und diese Äußerungen nicht zurücknimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que Europa "tiene que ser más rotunda, con una mayor capacidad de actuar pero no con 27 países basándose en Niza.
Das EP regt zudem an, auf europäischer Ebene eine echte Debatte über die Zweckmäßigkeit des Kronzeugenstatus zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Estamos muy complacidos de que el referéndum celebrado en Irlanda haya confirmado una rotunda victoria para quienes apoyan el Tratado de Lisboa.
(RO) Wir sind erfreut, dass das Referendum in Irland einen triumphalen Sieg der Befürworter des Vertrags von Lissabon bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamemos de forma rotunda y definitiva nuestro rechazo a tales peligros y aventuras. Pidamos al Gobierno rumano que cumpla sus compromisos.
Wir sollten solch gefährlichen Unternehmungen ein nachdrückliches und definitives Nein entgegensetzen und die rumänische Regierung auffordern, sich an ihre Zusagen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también recordamos, en esta Cámara, la forma tan rotunda con la que Avraham Burg y Ahmed Qurei defendieron esta postura.
Außerdem müssen wir besonders in diesem Parlament an die beeindruckende Art und Weise denken, wie dieses Prinzip durch Avraham Burg und Ahmed Qurei verteidigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno las violaciones masivas y las graves violaciones de los derechos humanos en la República Democrática del Congo de la forma más rotunda posible.
- Ich verurteile die Massenvergewaltigungen und schweren Menschenrechtsverletzungen in der Demokratischen Republik Kongo aufs Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento de extender el poder general de la Comisión, y que es algo a lo que debo expresar mi más rotunda oposición.
Das ist ein Versuch, die Macht der Kommission insgesamt auszuweiten, und da muss ich mich strikt dagegen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aprobación de la resolución sobre la revisión de la "Small Business Act" con una mayoría rotunda por parte del Parlamento Europeo.
Ich begrüße die Annahme der Entschließung zum Fortschrittsbericht zum "Small Business Act" mit einer überwältigenden Mehrheit des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me gustaría comenzar afirmando de forma rotunda que estoy totalmente de acuerdo con la declaración que acaba de realizar el Sr. Haarder.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich sagen, dass ich den Ausführungen von Herrn Haarder uneingeschränkt zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La últimos catástrofe que todos afrontamos es una lección rotunda para todos nosotros de que no podemos hacer las cosas de otra manera.
Die jüngste Katastrophe, die uns alle betroffen hat, zeigt in beeindruckender Weise, dass wir nicht anders vorgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por la presente resolución sobre proporcionar más información a los veterinarios y los agricultores, por lo tanto, deben aplicarse de la forma más rotunda posible.
Die in dieser Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen zur Bereitstellung von mehr Informationen für Veterinärmediziner und Landwirte müssen daher so energisch wie möglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallarán una declaración rotunda de que el pleno empleo no es un tema cualquiera entre otros muchos temas, sino que constituye el eje de la política económica europea.
Sie werden eine klare Aussage dazu finden, daß die Vollbeschäftigung nicht ein Thema unter vielen, sondern das zentrale Thema der europäischen Wirtschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas y rotundas declaraciones realizadas por algunos políticos checos en el pasado, hechas con objetivos electorales, han resultado demasiado frustrantes para permitir dichos sentimientos.
Zu frustrierend waren in der Vergangenheit die vielen unqualifizierten Äußerungen gewisser tschechischer Politiker, Aussagen, die den jeweiligen Wahlkämpfen zuzuschreiben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye la defensa más rotunda contra las deslocalización y a favor del fortalecimiento de las regiones que precisan sobremanera esa ayuda.
Das ist das beste Mittel gegen Standortverlagerungen und trägt zur Stärkung der bedürftigsten Regionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión ha condenado de manera rotunda los atentados contra el Presidente Ramos-Horta y el Primer Ministro Xanana Gusmão.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission hat die Attentatsversuche auf Präsident Ramos-Horta und Ministerpräsident Xanana Gusmao auf das Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, este es un debate fascinante, pero aun así yo quisiera decir, tal vez un tanto rotunda, que no deberíamos tergiversar el asunto.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, dies ist eine faszinierende Debatte und dennoch sollte ich sagen, vielleicht ein wenig direkt, dass wir dieses Thema nicht durcheinanderbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una rotunda señal del Parlamento Europeo es una contribución que agradecemos mucho a la expresión de solidaridad con la India de la Unión Europea.
Ein starkes Signal des Europäischen Parlaments ist somit ein sehr willkommener Beitrag zur Bekundung der Solidarität der EU mit Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que condene esta violación de estos importantes tratados internacionales, este desprecio hacia ellos manifestado por el Gobierno estadounidense, y que lo haga de manera rotunda.
Ich fordere Sie auf, sich unmissverständlich gegen die Missachtung und Brüche solch entscheidender internationaler Verträge durch die US-Administration zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos manifestar nuestra firme y rotunda denuncia de estos procesos judiciales y pedimos que las autoridades iraníes pongan fin a los mismos y que liberen a los detenidos.
Wir verurteilen diese Verfolgungen streng und rufen die iranischen Behörden auf, sie umgehend zu beenden und all jene, die inhaftiert wurden, freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, expreso mi condena más rotunda y comprometida ante este episodio que degrada la condición humana hasta la ausencia de límites.
Hiermit verurteile ich uneingeschränkt und entschlossen diese zutiefst unmenschliche und verabscheuungswürdige Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si anuncia esto, y estoy convencida de que lo hará, ¿puede el Consejo protestar de la forma más rotunda posible y con urgencia por esta parodia de justicia?
Falls er diese Erklärung abgibt – was er meiner Meinung nach tun wird –, kann der Rat dann als dringliche Angelegenheit mit allem Nachdruck gegen diesen Hohn auf die Gerechtigkeit protestieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha condenado con rotunda firmeza todas las formas de discriminación, crímenes y violencia derivados del odio, incluidos los motivados por la intolerancia religiosa.
Der Rat hat alle Formen der Diskriminierung, Hassverbrechen und Gewalttaten, insbesondere wenn sie aus religiöser Intoleranz geschehen, auf das Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
"Condeno de manera rotunda y vehemente este trágico y múltiple atentado terrorista en el que han muerto más de cien personas y cientos han resultado heridos.
Ich verurteile mit allem Nachdruck diese tragische Serie von terroristischen Anschlägen, bei denen über hundert Menschen ums Leben gekommen und mehrere hundert verletzt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
“La enmarcación sin marco y sin cristal” Desde su fundación en 2000, Laminamarc ® nació con la idea rotunda de lanzar al mercado una enmarcación única.
ES
“Einrahmungen ohne Rahmen und ohne Glas“ Seit der Gründung im Jahr 2000, hatte Laminamarc die Idee eine einzigartige Einrahmung auf den Markt zu bringen.
ES
Die sportlichen Proportionen des SEAT Alhambra, seine klare Linienführung und die charakteristischen Radläufe verleihen ihm eine souveräne Präsenz, die in diesem Segment ihresgleichen sucht.
Unsere Beratung wird vornehmlich von einer einzigen Prämisse geleitet, nämlich der Aufrichtigkeit. Das gilt sowohl für die Beratung als auch für alle durchzuführenden Eingriffe.
Por ello y en vista de esta cumbre, ¿no debería la Unión Europea perfilarse de manera más rotunda con respecto a las autoridades de hecho de Madagascar a favor de la reinstauración del orden constitucional?
Müsste sich die Europäische Union in Anbetracht dieses Gipfeltreffens gegenüber der De-facto-Regierung in Madagaskar nicht stärker für die Rückkehr zur Verfassungsordnung einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional de protección de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweise vorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la mutilación sexual impuesta a las niñas merece la condena más rotunda y constituye una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
E. in der Erwägung, dass die an Mädchen zwangsweise vorgenommenen sexuellen Verstümmelungen strengstens verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Rechtsvorschriften, die die Kinder und ihre Rechte schützen, darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la afirmación más rotunda que el Presidente en ejercicio del Consejo ha vertido en su intervención ha sido la de propugnar unos procedimientos de carácter más comunitario.
(EN) Herr Präsident! Die wichtigste Aussage, die der Ratspräsident in seinem Beitrag getroffen hat, betraf die Befürwortung von gemeinschaftsfreundlicheren Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas reuniones se han hecho muchas declaraciones rotundas y se han asumido compromisos formales para reformar las instituciones financieras internacionales, para reformar los sistemas impositivos, para la introducción de tasas sobre las transacciones financieras internacionales.
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por horrible que sea el destino de las enfermeras búlgaras en Libia y a pesar de que esta Cámara debería protestar de forma rotunda contra su situación, esto no justifica que exijamos una prohibición mundial de la pena de muerte.
So schrecklich das Schicksal der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen ist und obwohl dieses Hohe Haus energisch gegen ihre Lage protestieren sollte, rechtfertigt dies nicht, dass wir ein weltweites Verbot der Todesstrafe fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo recordarle que aunque todos ustedes han comparecido en la comisión -por lo que le manifiesto mi más sincera gratitud- lamento que no haya sido capaz de formular una respuesta rotunda en la misma comisión.
Ich darf allerdings daran erinnern, so gut es war, dass Sie alle zu uns in den Ausschuss gekommen sind - dafür danke ich auch ausdrücklich -, war es doch etwas quälend, dass Sie sich nicht schon im Ausschuss zu einer solch deutlichen Antwort durchringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este informe pretende enviar señales rotundas a la Comisión Europea para que tenga adecuadamente en cuenta las preocupaciones de los ciudadanos a la hora de negociar con la ASEAN.
Insofern soll die Europäische Kommission mit diesem Bericht nachdrücklich darauf aufmerksam gemacht werden, dass es die Sorgen der Bürger bei den Verhandlungen mit dem ASEAN wirklich zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mis más rotundas objeciones a vincular la liberalización del comercio mundial con los suministros de ayuda alimentaria, pues ello iría en perjuicio de las personas hambrientas y carecería de toda justificación.
Ich möchte hier meine ernsthaften Bedenken gegen ein Junktim zwischen der Liberalisierung des Welthandels und den Nahrungsmittelhilfelieferungen ausdrücken, denn das würde auf Kosten der hungernden Menschen gehen, und dies kann in keinem Interesse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he venido aquí esta noche para protestar de la manera más rotunda y pedirle que modifique las disposiciones del reglamento que se están aplicando hoy a la declaración del comisario Fischler sobre la EEB.
Herr Präsident, ich bin heute abend hierher gekommen, um zu protestieren, und zwar möglichst energisch. Ich ersuche Sie, die Geschäftsordnung zu ändern, die für heute abend die Erklärungen von Kommissar Fischler zum Thema Rinderwahn vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta ahora que ha habido miembros de la Comisión cuya rotunda oposición a la aprobación de las cuentas y a otras decisiones funestas ha quedado reflejada en acta, podría entonces considerarse su reelección hasta enero.
Falls es sich dann zeigen sollte, daß es Mitglieder der Kommission gegeben hat, die sich laut Protokoll ausdrücklich gegen die Bestätigung des Haushalts und gegen andere fatale Beschlüsse ausgesprochen haben, besteht ja die Möglichkeit, sie im Januar eventuell erneut zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hace un rato, el señor Comisario ha admitido de manera elegante pero rotunda que esa es la razón por la que Serbia no está entrando en la Unión Europea.
Jetzt, gerade eben, hat der Kommissar ein spitzfindiges, aber wesentliches Eingeständnis gemacht, und zwar, dass dies der Grund dafür sei, dass Serbien nicht der Europäischen Union beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás, el principal partido político del Gobierno palestino, sigue sin explicar su rotunda negativa a reconocer a Israel y sigue negándose a renunciar y condenar el terrorismo y la violencia.
Hamas, die wichtigste palästinensische Regierungspartei, bleibt bei ihrer hartnäckigen Weigerung, Israel anzuerkennen, und ist nach wie vor nicht bereit, dem Terrorismus und der Gewalt abzuschwören und diese zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, yo puedo decir que defendemos de una forma rotunda integrar las políticas de empleo en la Unión Europea.
Daher darf ich im Namen der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke feststellen, daß wir eine Integration der Beschäftigungspolitiken in die Europäische Union uneingeschränkt befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que relaciona todos los debates públicos entre economistas y entre el Parlamento y la Comisión es un fenómeno importante: todos los que intervienen tienen opiniones extremadamente rotundas, aunque flaquean por lo que respecta a las cifras.
Was allen Diskussionen in der Öffentlichkeit, unter Ökonomen ebenso wie zwischen Parlament und Kommission gemeinsam ist, ist ein großes Phänomen: Alle Beteiligten sind außerordentlich meinungsstark und zahlenschwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ahora no pueda entrar en detalles, propongo que en la nueva política de pesca se adopten asimismo decisiones rotundas en lo que a la indefinición de esta materia se refiere.
Ohne auf die jetzige Grauzone näher eingehen zu können, würde ich vorschlagen, mit einer neuen Fischereipolitik auch hier klare Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitarle, señor Primer Ministro, por su rotunda afirmación relativa a la protección medioambiental del Báltico, una mar pequeño rodeado por ocho Estados miembros de la UE.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Ministerpräsident, zu Ihrer konsequenten Erklärung zum Umweltschutz in der Ostsee, einem kleinen Meer mit acht EU-Mitgliedstaaten als Anrainern, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, todo esto me parece una buena señal, señor Berlusconi: recuerde que en 2001 hubo expresiones en voz alta de una malicia de este tipo que solo contribuyeron a su rotunda victoria en aquellas elecciones.
Paradoxerweise halte ich all dies für ein gutes Omen, Herr Berlusconi: erinnern wir uns daran, dass derartige Bösartigkeiten schon 2001 tonangebend waren und lediglich zu Ihrem beeindruckenden Sieg bei den damaligen Wahlen beitrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alarmismo del sector automovilístico, que afirma que esta Directiva destruirá 50 000 empleos en su sector o producirá unas pérdidas de 2 000 millones de euros a los fabricantes de vehículos es un rotunda tontería.
Die Panikmache der Automobilindustrie, dass dadurch 50 000 Arbeitsplätze im Automobilsektor verloren gehen könnten oder die Autohersteller Verluste in Höhe von zwei Milliarden Euro hinnehmen müssten, ist völliger Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado una oposición tan rotunda a la Directiva del Parlamento sobre el procedimiento único de asilo, ya que, en caso de aplicarse, conllevaría de hecho la anulación de la soberanía de los Estados miembros.
Wir haben solch einen überzeugten Widerstand gegen die parlamentarische Richtlinie zum einheitlichen Asylverfahren geleistet, da diese, wenn sie umgesetzt würde, die Souveränität der Mitgliedstaaten aufheben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque tiene más en cuenta a las mujeres que están en peligro de sufrir problemas psicológicos tras una operación que una prohibición rotunda, y evita que estos tratamientos se lleven a cabo de forma ilegal sin la información adecuada.
Statt eines regelrechten Werbeverbots wird dieser Ansatz eher den Frauen gerecht, bei denen nach einer Operation die Gefahr psychischer Probleme besteht, und er verhindert, dass diese Behandlungen illegal ohne umfangreiche Aufklärung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo oportuno que, en nombre de este Parlamento, todos nosotros renovemos nuestro llamamiento para la liberación de Aung San Suu Kyi y sus compañeros prisioneros políticos y expresemos nuestra más rotunda condena a los abusos del régimen birmano.
Deshalb halte ich es für sinnvoll, dass wir alle im Namen dieses Parlaments unseren Aufruf für die Freilassung von Aung San Suu Kyi und ihre politischen Mitgefangenen erneuern und unsere energische Verurteilung des Missbrauchs durch das birmanische Regime zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la opinión, planteada de forma rotunda, del señor Schulz en el sentido de que la Unión necesita herramientas que podamos utilizar para responder a todos los retos que son de importancia para nosotros.
Ich schließe mich der eindringlich vorgetragenen Auffassung von Herrn Schulz an, dass die Union die Instrumente benötigt, mit denen wir auf all die für uns wichtigen Herausforderungen reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido abstenernos de la votación final porque no podemos apoyar una prohibición rotunda y apresurada que paralizaría también la minería en aquellos países en los que el manejo de cianuro se considera seguro.
Wir haben uns dazu entschlossen, uns in der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten, weil wir ein überstürztes vollständiges Verbot nicht unterstützen können; hierdurch würde auch der Bergbau in denjenigen Ländern bestraft, in dem der Umgang mit Zyanid als sicher angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, el Consejo debería presentar una protesta rotunda al Presidente Putin contra las desapariciones, las torturas o, todavía peor, los asesinatos de ciudadanos chechenos que han tenido el coraje de presentar quejas al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Als Erstes sollte der Rat bei Präsident Putin aufs Allerschärfste protestieren, wenn tschetschenische Bürger, die den Mut hatten, sich an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu wenden, verschwinden, gefoltert oder, schlimmer noch, getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere a la rotunda negativa del Parlamento a aceptar la creación de un comité de gestión del programa compuesto por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros.
Der zweite Punkt bezieht sich auf die verständliche Weigerung des Parlaments, die Schaffung eines Verwaltungsausschusses zu akzeptieren, der sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedsstaaten zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión condena de forma rotunda los actos de violencia perpetrados contra nuestras oficinas en Gaza y contra las misiones de los Estados miembros, especialmente las danesas.
Daher verurteilt die Kommission die gewalttätigen Ausschreitungen gegen unser Büro in Gaza sowie gegen die Vertretungen der Mitgliedstaaten, insbesondere gegen die dänische Vertretung, auf das Allerschärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también pueden restablecer un mejor clima en las relaciones transatlánticas y responder a sentimientos que se expresaron de forma muy rotunda en este Parlamento, y también entre una parte importante de la opinión pública europea.
Ich glaube, dass dadurch auch das Klima in den transatlantischen Beziehungen wieder verbessert werden kann - auch im Sinne einer Antwort auf die sowohl in diesem Parlament als auch von einem bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung in Europa sehr rege artikulierten Wahrnehmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, habida cuenta de la información más reciente, hay razones aún más rotundas para considerar que las contribuciones del beneficiario no son significativas en el sentido de las Directrices de 1994.
Im Ergebnis, unter Berücksichtigung der neuesten Informationen, gibt es umso stärkere Gründe, die Beiträge des Empfängers als nicht erheblich im Sinne der Leitlinien von 1994 anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las mutilaciones sexuales impuestas a las niñas merecen la condena más rotunda y constituyen una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an kleinen Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen auf das entschiedenste verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Bestimmungen zum Schutz von Kindern und ihren Rechten darstellen,