linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rotundo voller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, este ha sido un debate muy interesante y se ha demostrado que la iniciativa de presentar esta pregunta oral ha sido un rotundo éxito.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Diese Diskussion war sehr interessant und hat gezeigt, dass die Initiative einer mündlichen Anfrage ein voller Erfolg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Señorías, la reunión del Foro económico mundial de Davos fue un éxito rotundo.
– Meine Damen und Herren! Das Treffen des in Davos war ein voller Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo decir que las facilidades de financiación para las PYME son un éxito rotundo. Y esto se debe en gran medida a que la Comisión y el Banco Europeo fijaron como objetivo común la creación de un mecanismo sencillo y eficaz, garantizando, además, su rápida aplicación.
Die Darlehensfaziliät für kleine und mittlere Unternehmen ist jedoch meiner Einschätzung nach bereits jetzt ein voller Erfolg, was im wesentlichen darauf zurückzuführen ist, daß sich die Kommission und die Europäische Investitionsbank als gemeinsames Ziel die Schaffung eines einfachen und effizienten Mechanismus sowie die Gewährleistung seiner schnellen Umsetzung gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en lo que sé del proyecto lamento decir que el intento de traducir las buenas palabras al lenguaje de los números no fue un éxito rotundo.
Auf der Grundlage dessen, was ich über den Haushaltsplan weiß, bedauere ich sagen zu müssen, dass der Versuch, die schönen Worte in die Sprache der Zahlen zu übersetzen, kein voller Erfolg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos considerar que esta Directiva de servicios es un rotundo éxito.
Erst dann wird diese Dienstleistungsrichtlinie ein voller Erfolg werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este informe se reconoce que la ampliación no ha sido un éxito rotundo.
(EN) Herr Präsident! In diesem Bericht wird anerkannt, dass die Erweiterung kein voller Erfolg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, el reglamento sobre la financiación de los partidos políticos europeos que aprobamos en 2004 ha sido un rotundo éxito.
– Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung über die Finanzierung der europäischen Parteien, die wir 2004 verabschiedet haben, war ein voller Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del ponente principal, el señor Leinen, de que el estatuto actual debe considerarse sin duda, en principio, un éxito rotundo y que es muy correcto y adecuado que distingamos claramente entre financiación de partidos y financiación de Grupos parlamentarios.
Ich teile die Auffassungen des Hauptberichterstatters, Herrn Leinen, dass das bisherige Statut sicherlich vom Grundsatz her als ein voller Erfolg betrachtet werden muss und dass es völlig richtig ist, dass wir eine konkrete Trennung der Finanzierung der Parteien von der Finanzierung der Fraktionen durchgeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión de qué forma piensa colaborar para que el Año Internacional del Microcrédito sea un rotundo éxito, permitiendo que se institucionalice esta figura financiera como permanente impronta de solidaridad comunitaria?
Kann die Kommission mitteilen, wie die Kommission dazu beizutragen gedenkt, dass das Internationale Jahr der Kleinstkredite ein voller Erfolg wird und dass diese Finanzierungsmöglichkeit dauerhaft zum Ausdruck der Solidarität in der Gemeinschaft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La 6ª Conferencia Europea sobre Enfermedades Raras y Productos Huérfanos fue un éxito rotundo que reunió a cerca de 700 personas
Die 6. Europäische Konferenz für Seltene Krankheiten und Orphan-Produkte war ein voller Erfolg
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rotundo

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi respuesta es sí, un rotundo sí.
Meine Antwort lautet ja, drei Mal ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta debe ser un rotundo no.
Die Antwort muß ein laut schallendes Nein sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es un "no" rotundo.
Da sage ich ganz klar Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como conseguiremos un éxito rotundo.
Erst dann haben wir einen umfassenden Erfolg erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta, obviamente, es un rotundo ¡no!.
Die Antwort ist natürlich "Nein " und nochmals "Nein ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es un no rotundo.
Darauf antworte ich mit einem klaren nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo contesta con un rotundo sí.
Nach der Auffassung des Rates ist sie das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo del pájaro será un rotundo fracaso.
Der Vogel versagt garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se realizan referendos, se contestan con nos rotundos".
"Entsprechen wir verantwortungsvoll den Erwartungen der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que mañana lo haremos con un sí rotundo.
Ich hoffe, dieses Versprechen wird morgen mit einem klaren Ja eingelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo dice un no rotundo a esta dinámica.
Meine Fraktion spricht sich in aller Entschiedenheit gegen diese Entwicklung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejante propuesta, yo le doy un no rotundo.
Einen solchen Vorschlag lehne ich katgeorisch ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, este instrumento ha sido un rotundo fracaso.
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras instituciones europeas han sufrido un rotundo fracaso colectivo.
Denn unsere europäischen Institutionen haben einen großen gemeinsamen Misserfolg erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue un "sí" inequívoco y rotundo.
Sie haben diese Frage unmissverständlich und mit einem überwältigenden "Ja" beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de dos países han proferido un rotundo "no".
Die Bürger zweier Länder haben mit einem lautstarken "Nein" geantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro social de su Europa es un fallo rotundo.
Das soziale Resümee Ihres Europas ist ein gewaltiges Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu primer intento ha sido un éxito rotundo.
Oh, dein erster Versuch war auch so ein wilder Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que el Arcamax será un éxito rotundo.
Ich glaube weiterhin, daß Arcamax ein ganz großes Ding wird, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Algo monumental, People Are People fue un éxito rotundo.
Eine Riesensache, People Are People war ein gigantischer Hit.
   Korpustyp: Untertitel
El asunto es tan rotundo que nadie puede ayudarle.
Die Lage ist zu verfahren. Keiner kann Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los propios mercenarios, empero, son menos rotundos en sus declaraciones.
Doch die genauen Aufgaben der ‚Söldner‘ bleiben nebelhaft.“
   Korpustyp: EU DCEP
Otras conferencias centradas en la moneda fueron fracasos rotundos.
Andere Währungskonferenzen waren große Reinfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo tampoco, pero es sensacional. Un éxito rotundo.
Niemand versteht es, aber es ist eine Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
EXTRA BASS™ para un sonido rotundo y profundo ES
EXTRA BASS™ für satten, kraftvollen Sound ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En Infor creemos que la respuesta es un sí rotundo.
Das bedeutet, dass sie jederzeit für alles bereit sein müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Pueden lograrse fusiones y adquisiciones con éxito rotundo?
Können Fusionen und Übernahmen wirklich erfolgreich sein?
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta técnica experimental resulta tan inspiradora como su rotundo éxito. ES
Diese experimentelle Technik ist ebenso inspirierend wie ein Erfolg auf ganzer Linie. ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esta soleada primera edición urbana fue un éxito rotundo.
Diese erste Veranstaltung in städtischer Umgebung und sonniger Atmosphäre hat alle in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Sachgebiete: musik militaer politik    Korpustyp: Webseite
“Desde la perspectiva técnica, Video Cloud es un éxito rotundo.
„Aus technischer Sicht ist Video Cloud ein großer Erfolg.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Lo cual sería un éxito rotundo para nuestra campaña. ES
Für unsere Kampagne wäre das ein grandioser Erfolg. ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Permalink to ¡Best of Yachting fue un éxito rotundo! ES
Permalink to PINKOPRIETO: Erfolg auf ganzer Linie ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lo más nuevo Éxito rotundo en la participación de EFICAM
Die neueste PowerStudio-Version ist ab sofort verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero no necesito reflexionar much…...para contestarle con un rotundo y definitivo no.
Aber ich muss nicht lange über die Sache nachdenken.. . bevor ich mit einem unumstößlichem "nein" antworte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No opina la Comisión que esto supone el rotundo fracaso de las políticas de inmigración europeas?
Findet die Kommission nicht, dass dies das völlige Scheitern der europäischen Einwanderungspolitiken bedeutet?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso estoy seguro de que el Parlamento dará su apoyo rotundo a este informe.
Deshalb bin ich sicher, dass das Parlament diesen Bericht nachdrücklich unterstützen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente el texto de este reglamento no es precisamente un rotundo éxito.
Selbstverständlich ist dieser Verordnungstext nicht der ganz große Wurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la UE reconozca finalmente que este cambio de política ha sido un rotundo fracaso.
Ich möchte, dass die Europäische Union endlich anerkennt, dass dieser Strategiewechsel ein völliger Fehlschlag war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se puede considerar un éxito rotundo, como el Comisario ha indicado con anterioridad.
Hinter diese Erfolgsgeschichte kann man bedauerlicherweise eine Menge Fragezeichen setzen, worauf der Herr Kommissar schon hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas europeos de radionavegación por satélite son un rotundo desastre.
Die Satellitennavigationsprogramme der EU sind eine totale Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de sanciones contra Bielorrusia comenzó con un rotundo fracaso.
Die Politik der Sanktionen gegen Belarus hat als Fiasko begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro belga ha calificado la estructura institucional de rotundo fracaso.
Der belgische Premierminister hat den institutionellen Teil unumwunden als mißlungen bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sucesivas fases de ampliación han sido un éxito rotundo en la historia de nuestro continente.
Die aufeinander folgenden Erweiterungen der Europäischen Union sind ein in der Geschichte unseres Kontinents unvergleichlicher Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estaca podría ser el referendo británico, que emitiría un rotundo «no».
Dieser Pflock könnte durch eine britische Volksabstimmung verabreicht werden, die ein schallendes „Nein“ ergeben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esto suceda, no hay ninguna duda de que obtendremos un rotundo éxito.
Sollte uns das gelingen, dann werden davon gewiss beide Seiten profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi respuesta a este informe es un rotundo "no".
Ich sage daher ganz klar "Nein" zu diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no necesito reflexionar mucho.. .. . .para contestarle con un rotundo y definitivo no.
Aber ich muss nicht lange über die Sache nachdenken.. . bevor ich mit einem unumstößlichem "nein" antworte.
   Korpustyp: Untertitel
Rotundo éxito del Village Lounge de la mano de De Boer para el Trofeo Conde Godo
Die Nacht des Tennissports De Boer prepares to tee off at Gleneagles
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Durante casi dos siglos la respuesta casi siempre fue un rotundo ¡ Sí!
Fast zwei Jahrhunderte lang war die Antwort beinahe immer ein unmissverständliches Ja!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, la respuesta de los hombres con los que interactué fue un rotundo no.
, war die Antwort der Stammesangehörigen ein schallendes Nein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pero de inmediato fue un éxito rotundo para el recién llegado!
Aber der kleine Newcomer hatte sofort Erfolg!
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las ventas se incrementaron en un 36%, produciéndose un rotundo giro con JF-Stoll.
Die Verkäufe sind um 36 Prozent gestiegen, und es wurde ein regulärer Turnaround im Verhältnis zu JF-Stoll geschafft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fue un rotundo Jaque mate. Para los caballeros con nuestros saludos.
Druckfrisch mit Grüßen an die Herrschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de empezar, por favor contesta a las siguientes preguntas con un claro y rotundo SÍ.
Bevor Sie ein automatisches Update durchführen lassen, stellen Sie sich die folgenden Fragen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de empezar, por favor responde a las siguientes preguntas con un claro y rotundo SÍ.
Bevor Sie ein automatisches Update durchführen lassen, stellen Sie sich die folgenden Fragen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La 54a edición del “Salone del Mobile” ha sido un rotundo éxito para Tribù.
Die 54. Edition von Salone del Mobile war f羹r Trib羅 ein 羹berw瓣ltigender Erfolg.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Gira del Trofeo de la Copa Mundial de la FIFA 2006™ fue un éxito rotundo.
Die FIFA World Cup™ Trophy Tour 2006 war ein Riesenerfolg.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
A pesar de su estilo poco ortodoxo, la primera actuación fue un éxito rotundo. DE
Trotz des ungewöhnlichen Stils wurde die Uraufführung zu einem großen Erfolg. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
15.600 bloques de vidrio borosilicato transparente de SCHOTT visualizan el rotundo mensaje del memorial de Madrid.
15.600 transparente Glassteine aus Borosilicatglas von SCHOTT visualisieren die mutige Botschaft des Madrider Denkmals.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
La exhibición Analytica de este año fue un éxito rotundo para JULABO.
JULABO konnte auch auf der diesjährigen Analytica große Erfolge verbuchen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Después de dos ediciones sucesivas con éxito rotundo, la ProWein 2014 sigue el mismo camino: DE
Nach zwei Rekordveranstaltungen in Folge steuert auch die ProWein 2014 auf Erfolgskurs: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Otro factor de éxito rotundo es la durabilidad de los productos y nuestras decisiones.
Ein weiterer wichtiger Erfolgsfaktor ist die Haltbarkeit der Produkte und unserer Entscheidungen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta ICE ha sido un éxito rotundo y os lo debemos a vosotros. ES
Ihr habt aus dieser EBI einen großen Erfolg gemacht! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio jagd    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Parlamento Europeo es rotundo en su condena del terrorismo y en su apoyo al Gobierno elegido democráticamente,
in der Erwägung, daß das Europäische Parlament unmißverständlich den Terrorismus verurteilt und jede demokratisch gewählte Regierungen unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si vuestro instinto de matar no es rotundo y clar…en el momento de la verdad, dudaréis.
Wenn euer Killerinstinkt nicht rein und mächtig ist, werdet ihr im Augenblick der Wahrheit zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Parlamento Europeo es rotundo en su condena del terrorismo y en su apoyo al Gobierno elegido democráticamente,
unter Hinweis darauf, daß es unmißverständlich den Terrorismus verurteilt und jede demokratisch gewählte Regierung unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sed de información imparcial subraya el cambio rotundo que Internet produjo en el paisaje político de China.
Der oben beschriebene Durst nach unvoreingenommenen Informationen beleuchtet den dramatischen Wandel, den das Internet in der politischen Landschaft Chinas verursacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no termina aquí el debate sobre este rotundo «mestizaje» cultural, impuesto por la mundialización de los mensajes audiovisuales.
Gleichwohl ist damit die Debatte über diesen regelrechten kulturellen „Mischmasch“ noch nicht erschöpft, der uns durch die Globalisierung der audiovisuellen Botschaften aufgezwungen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos desarrollado el texto sobre tres iniciativas –Jaspers, Jeremie y Jessica– que sus Señorías han apoyado de modo rotundo.
Wir haben ferner den Text zu den drei von Ihnen nachdrücklich befürworteten Initiativen Jasper, Jeremie und Jessica ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como tantos oradores que me han precedido, me congratulo del sí rotundo expresado en el referéndum irlandés.
Erstens begrüße ich, wie viele meiner Vorredner, das überzeugende "Ja", das im irischen Referendum zum Ausdruck kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, el sábado el pueblo de Islandia dio un no rotundo al acuerdo sobre IceSave.
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este Reglamento enviará un mensaje rotundo con respecto al compromiso de la UE para solucionar el problema.
Mit der Verabschiedung der Verordnung setzt die EU ein aussagekräftiges Zeichen im Hinblick auf ihre Verpflichtung, dieses Problem einer Lösung zuzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado una reglamentación total sobre los precios, y podemos recordar perfectamente que fue un rotundo fracaso.
Wir haben bereits 100%ige Preisregulierungen gehabt, und wir erinnern uns noch gut daran, dass dies nicht funktioniert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta descentralización ha sido un éxito rotundo, como he visto con mis propios ojos en algunos lugares.
Diese Dezentralisierung ist durchaus erfolgreich. Ich konnte das an verschiedenen Stellen selber beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las numerosas enmiendas, es un documento claro y supone un paso rotundo hacia el quinto Programa Marco.
Trotz der zahlreichen Änderungsanträge handelt es sich um einen gut lesbaren Bericht und um einen wichtigen Schritt auf dem Weg zum fünften Rahmenprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo partiendo de la base de que en una Presidencia semestral no hay ni éxitos rotundos ni fracasos absolutos.
All dies ausgehend davon, dass eine Präsidentschaft in einem halben Jahr weder schlagende Erfolge noch völlige Fehlschläge haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de algo más de 3 semanas le dije que su recomendación había sido un éxito rotundo:
Nach etwas mehr als 3 Wochen konnte ich ihr mitteilen, dass ihre Empfehlung bei mir zu echten Erfolgen geführt hat:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
oh, maravilla! , dos meses después de su fallecimiento, se celebraron unas elecciones…y con un rotundo éxito.
Aber, siehe da, zwei Monate nach seinem Ableben, wurde eine Wahl abgehalten - und das mit überwältigendem Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que la acción se desarrolle, oirás cada apasionante efecto de sonido en un rotundo sonido Surround. ES
Hören Sie jedes Detail des Geschehens in sattem Surround Sound. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mezclando el baile flamenco con un cante limpio y una estética modernista, su espectáculo es rotundo y sonoro. ES
Sie mischt den Cante Flamenco mit einer reinen Ästhetik der Moderne und performt ihn in einer mitreißenden Show. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Unos vinos blancos cristalinos y rotundos que ganan con el tiempo y que pueden, .. [para saber más] ES
Feine und kristalline Weißweine, die mit dem Alter gewinnen und mit den berühmtes.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vacaciones fueron un éxito rotundo y quiero agradecerles a ustedes por toda su ayuda para organizarlas.
Der Urlaub war ein Riesenerfolg, und ich möchte Ihnen für Ihre Hilfe bei den Vorbereitungen dafür danken.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El equipo KTM Para el equipo KTM Racing Factory estos tres días de pruebas fueron un rotundo éxito.
Die KTM crew Für die KTM Racing Crew waren es drei erfolgreiche Tage.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por todo esto y más, gamescom 2010 ha sido un éxito rotundo y tenemos las imágenes que lo prueban.
Alles in allem war die gamescom wieder ein großer Erfolg, wir haben für euch entsprechende Bilder bereit gestellt, die dies beweisen!
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Felicitamos a las ganadoras y agradecemos a todas las participantes que han hecho del NINE QUEENS un éxito rotundo. ES
Gratulation an die Gewinner und ein großes Dankeschön allen Teilnehmerinnen, die NINE QUEENS zu einem Riesenerfolg werden ließen. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen tiernos o semicurados, pero también añejos de un sabor rotundo y un aroma muy agradable.
Verkauft wird er weich, halb oder auch vollständig gereift, mit einem runden Geschmack und besonders angenehmem Aroma.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rufus Este rotundo luchador americano ama las motocicletas y viaja por todos lados en su moto favorita.
Rufus Der rundliche amerikanische Kämpfer liebt Motorräder und fährt auf seiner Lieblingsmaschine überall hin.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rufus Este rotundo peleador americano ama las motocicletas y viaja por todos lados en su moto favorita.
Rufus Der rundliche amerikanische Kämpfer liebt Motorräder und fährt auf seiner Lieblingsmaschine überall hin.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Rotundo éxito de la XX MITM Américas y VI Cultourfair en Puebla, México .
Read the rest of Gourmet-und Luxustourismus in Otdykh Leisure, Moskau .
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto si planea una cena íntima como una fiesta espectacular, le garantizamos que su evento será un éxito rotundo. ES
Ob Sie ein Abendessen im kleinen Rahmen oder eine spektakuläre Party organisieren – wir sorgen dafür, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg wird. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas golf hotel – La final de Mercedes Trophy acaba de celebrarse en nuestro campo con un rotundo éxito de participación ES
Unser Platz war vor kurzem der Austragungsort des Mercedes Trophy Finale mit einem absoluten Teilnahmeerfolg. ES
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
El rotundo “no” de los dongrias a la mina de Vedanta antes de la Junta General 31 julio 2013 DE
Dongrias 'Nein' zu Vedanta-Mine hallt bis zur Aktionärsversammlung 31 Juli 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras haber viajado por varios países y haber abierto locales en Nápoles, Roma y Milán, el veredicto es rotundo. ES
Er hat viele Länder bereist und bereits andere Restaurants in Neapel, Rom und Mailand eröffnet, so dass man ihm gerne glaubt, wenn er sagt: ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Cobertura de toda la sala con un funcionamiento PTZ ágil y fluido que permite obtener rotundos primeros planos.
Decken Sie den Raum mit schnellen, ruckelfreien PTZ-Bewegungen und leistungsfähigem Zoom ab.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfruta de graves rotundos y potentes: activa el ajuste de sonido Mega Bass para descubrir unos tonos graves mejorados.
Genießen Sie kraftvolle, satte Basstöne, und aktivieren Sie die Mega Bass Sound-Einstellung für eine verbesserte Wiedergabe im niedrigen Klangspektrum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En marcado contraste, los líderes israelíes que condenaron el asesinato del bebé palestino se mostraron rotundos e inequívocos.
Im Gegensatz dazu klangen die israelischen Führer, die den Mord an dem palästinensischen Kleinkind verurteilten, standhaft und unzweideutig.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Le brindaremos sin tardar el apoyo necesario para hacer de cada uno de sus proyectos un éxito rotundo.
Wir bieten zeitgerecht die erforderliche Unterstützung, damit jedes Ihrer Projekte ein Erfolg wird.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
En este asunto, el Presidente del Consejo se mostró rotundo al afirmar que " la exigencia de unanimidad supone un obstáculo en las políticas de Justicia e Interior ".
Die Frage sei, ob man eine EU "als ein wirkliches politisches Projekt mit Handlungsfähigkeit" oder ob man sie als "ein wirtschaftliches Projekt dahin treiben lassen" wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que estén cumpliendo este plazo y garantizando la protección de datos enviará un mensaje rotundo a la ciudadanía.
Wenn sie diese Frist einhalten und dabei den Datenschutz garantieren, wird das ein starkes Signal an unsere Bürgerinnen und Bürger senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los británicos nuestros despreciables gobierno y clase política nos niegan un referéndum, precisamente porque saben que el resultado sería un rotundo "no".
Den Briten wird ein Referendum von unserer verachtenswerten Regierung und den Politikern verwehrt, weil sie genau wissen, dass das Ergebnis ein einhelliges "Nein" wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte