Nuestra respuesta a un sistema fiscal unificado es una rotunda negativa.
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería dejar de expresar esta condena total y rotunda por mi parte y por parte, creo, de todos los que estamos aquí presentes.
In meinem eigenen Namen und, wie ich hoffe, in dem aller Anwesenden, fühle ich mich zur uneingeschränkten und entschiedenen Verurteilung dieses Anschlags verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos decir un sí, un sí rotundo para que así sea lo que suceda en el futuro.
Ich glaube, wir sollten Ja sagen, ein entschiedenes Ja, um so zur Gestaltung der Zukunft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerlo en términos serenos, aunque considero que es absolutamente injustificado y merecería otra respuesta rotunda.
Ich möchte dies sachlich tun, auch wenn ich der Meinung bin, daß sie völlig ungerechtfertigt sind und eine andere, entschiedenere Antwort verdienen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UDMR cree que necesitamos una Europa fuerte, que podemos lograr con mayor solidaridad y con la oposición rotunda al proteccionismo interno y al populismo.
Die UDMR glaubt, dass wir ein starkes Europa brauchen, das durch größere Solidarität und durch die entschiedene Ablehnung des inneren Protektionismus und Populismus verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía expresar mi más rotunda oposición a que la Comisión Europea autorice —como se dispone a hacer— las importaciones al mercado comunitario de carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos.
Der Fragesteller wendet sich entschieden dagegen, dass die Europäische Kommission die Einfuhr von chemisch behandeltem Geflügelfrischfleisch aus den USA auf den EU-Markt zulassen will.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mutilaciones sexuales impuestas a las niñas merecen la condena más rotunda y constituyen una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
in der Erwägung, dass die an kleinen Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen auf das entschiedenste verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Bestimmungen zum Schutz von Kindern und ihren Rechten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que la Unión Europea asuma sus responsabilidades, y de que reafirme de forma convincente y rotunda su compromiso con la paz, la razón de su construcción.
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union ihrer Verantwortung gerecht wird und kraftvoll und entschieden ihr Engagement für den Frieden, auf das sich ihre Daseinsberechtigung gründet, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, la construcción de esta estructura portuaria cuenta con financiación europea, imprescindible para su realización; y la rotunda oposición por parte de los vecinos, representantes institucionales y agentes sociales de la zona: —
Angesichts der Tatsache, dass der Bau dieses Hafengebietes mit europäischen Finanzmitteln unterstützt wird, ohne die das Projekt nicht durchgeführt werden könnte, und in Anbetracht des entschiedenen Widerstands seitens der Anwohner, institutioneller Vertreter und gesellschaftlicher Akteure der betroffenen Region ergehen folgende Fragen an die Kommission: —
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si estas son en realidad lo que se conoce por "prioridades positivas" y los "objetivos plurianuales y estratégicos generales", como es el caso, entonces nuestra respuesta es una rotunda negativa.
Doch wenn es sich dabei um die so genannten "positiven Prioritäten" und die "Mehrjahresziele und strategischen Ziele" (die sie tatsächlich sind) handelt, dann sind wir entschieden dagegen.
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini.
ES
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El resultado es un vino tinto generoso, rotundo, destinado a un añejamiento de breve a mediano, con buenos aromas de casis y generosos sabores de fruta, bastante versátiles, a desarrollarse más profundamente en el transcurso de muchos meses en botella.
Das Ergebnis ist ein großzügiger, runder Rotwein, der sich für eine kurze bis mittlere Alterung eignet. Seine angenehmen Johannisbeer- und Fruchtaromen können bei vielen Monaten Reifung in der Flasche tiefgründiger werden.
El alarmismo del sector automovilístico, que afirma que esta Directiva destruirá 50 000 empleos en su sector o producirá unas pérdidas de 2 000 millones de euros a los fabricantes de vehículos es un rotunda tontería.
Die Panikmache der Automobilindustrie, dass dadurch 50 000 Arbeitsplätze im Automobilsektor verloren gehen könnten oder die Autohersteller Verluste in Höhe von zwei Milliarden Euro hinnehmen müssten, ist völliger Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros han expuesto de forma rotunda durante una audiencia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que, en ausencia de una definición clara de lo que significa «riesgo», los costes implicados en las garantías financieras resultarían bastante complejos de calcular y que ellas tendrían serias dificultades para estimarlos.
Ohne eine klare Definition von Gefährdung werden Finanzgarantien zu einer völlig unkalkulierbaren Kostengröße, die von Versicherungsunternehmen sehr schwer abzubilden sind. Und das haben sie uns auch in der Anhörung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo aprovechamos esta oportunidad para reiterar, en concreto, nuestra rotunda oposición al trabajo nocturno en aquellos casos en que no es socialmente indispensable, dado que en éstos constituye simplemente otro modo de aumentar los beneficios a costa de la salud de los trabajadores.
Wir nutzen daher die Gelegenheit, um nochmals unsere völlige Ablehnung der Nachtarbeit außer in Fällen, in denen diese gesellschaftlich unbedingt erforderlich ist, zum Ausdruck zu bringen, denn abgesehen von diesen Fällen ist sie nur ein zusätzliches Mittel, die Profite auf Kosten der Gesundheit der Arbeitnehmer zu erhöhen.
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, este ha sido un debate muy interesante y se ha demostrado que la iniciativa de presentar esta pregunta oral ha sido un rotundo éxito.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Diese Diskussion war sehr interessant und hat gezeigt, dass die Initiative einer mündlichen Anfrage ein voller Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Señorías, la reunión del Foro económico mundial de Davos fue un éxito rotundo.
– Meine Damen und Herren! Das Treffen des in Davos war ein voller Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo decir que las facilidades de financiación para las PYME son un éxito rotundo. Y esto se debe en gran medida a que la Comisión y el Banco Europeo fijaron como objetivo común la creación de un mecanismo sencillo y eficaz, garantizando, además, su rápida aplicación.
Die Darlehensfaziliät für kleine und mittlere Unternehmen ist jedoch meiner Einschätzung nach bereits jetzt ein voller Erfolg, was im wesentlichen darauf zurückzuführen ist, daß sich die Kommission und die Europäische Investitionsbank als gemeinsames Ziel die Schaffung eines einfachen und effizienten Mechanismus sowie die Gewährleistung seiner schnellen Umsetzung gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en lo que sé del proyecto lamento decir que el intento de traducir las buenas palabras al lenguaje de los números no fue un éxito rotundo.
Auf der Grundlage dessen, was ich über den Haushaltsplan weiß, bedauere ich sagen zu müssen, dass der Versuch, die schönen Worte in die Sprache der Zahlen zu übersetzen, kein voller Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos considerar que esta Directiva de servicios es un rotundo éxito.
Erst dann wird diese Dienstleistungsrichtlinie ein voller Erfolg werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este informe se reconoce que la ampliación no ha sido un éxito rotundo.
(EN) Herr Präsident! In diesem Bericht wird anerkannt, dass die Erweiterung kein voller Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, el reglamento sobre la financiación de los partidos políticos europeos que aprobamos en 2004 ha sido un rotundo éxito.
– Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung über die Finanzierung der europäischen Parteien, die wir 2004 verabschiedet haben, war ein voller Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del ponente principal, el señor Leinen, de que el estatuto actual debe considerarse sin duda, en principio, un éxito rotundo y que es muy correcto y adecuado que distingamos claramente entre financiación de partidos y financiación de Grupos parlamentarios.
Ich teile die Auffassungen des Hauptberichterstatters, Herrn Leinen, dass das bisherige Statut sicherlich vom Grundsatz her als ein voller Erfolg betrachtet werden muss und dass es völlig richtig ist, dass wir eine konkrete Trennung der Finanzierung der Parteien von der Finanzierung der Fraktionen durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión de qué forma piensa colaborar para que el Año Internacional del Microcrédito sea un rotundo éxito, permitiendo que se institucionalice esta figura financiera como permanente impronta de solidaridad comunitaria?
Kann die Kommission mitteilen, wie die Kommission dazu beizutragen gedenkt, dass das Internationale Jahr der Kleinstkredite ein voller Erfolg wird und dass diese Finanzierungsmöglichkeit dauerhaft zum Ausdruck der Solidarität in der Gemeinschaft wird?
Korpustyp: EU DCEP
La 6ª Conferencia Europea sobre Enfermedades Raras y Productos Huérfanos fue un éxito rotundo que reunió a cerca de 700 personas
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
rotundoeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una prioridad aunar esfuerzos para aumentar la eficiencia y la eficacia de nuestras redes transfronterizas, que deben transmitir a los comerciantes el mensaje rotundo de que no existen en la UE lugares seguros en los que esconderse para eludir la acción de la justicia.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicheren Ort in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los numerosos aspectos que justifican nuestro rotundo rechazo de este informe, quisiera destacar los siguientes, que no constituyen ninguna sorpresa:
Von den vielen Aspekten, die unsere eindeutige Ablehnung des Berichts begründen, möchte ich – im Übrigen wohl kaum überraschend – hervorheben, dass er:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo que respecta a la votación de mañana en sesión plenaria, tengo la sospecha de que esta Cámara otorgará un rotundo voto a favor de que Europa disponga de su propio sistema de navegación por satélite, que nos permita a los europeos ser independientes de los demás.
Für die Abstimmung morgen im Plenum aber gehe ich davon aus, dass dieses Parlament dieses eindeutige Votum zugunsten eines eigenen europäischen Satellitennavigationssystems, das uns als Europäer unabhängig von anderen macht, unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BMW, según me ha dicho una pequeña empresa de mi circunscripción -Whitford Motor Industry Services- se limita a dar un no rotundo; sus distribuidores dan un no rotundo cuando les piden manuales técnicos, incluso a los dueños de dichos automóviles.
Ein kleines Unternehmen in meinem Wahlkreis, Whitford Motor Industry Services erhielt von BMW eine klare Absage, auch von den BMW-Händlern erhält man eine eindeutige Absage, selbst wenn die Halter dieser Fahrzeuge nach einer Bedienungsanleitung fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar mi rotundo apoyo a todas las partes de la resolución que piden al Banco Central Europeo, a la Comisión Europea y a los miembros del Eurogrupo que respalden el proceso de ampliación de la zona del euro -una ampliación basada en los criterios actuales-.
Zum Schluss möchte ich gerne meine uneingeschränkte Unterstützung allen Teilen der Entschließung geben, die die Europäische Zentralbank, die Europäische Kommission und die Mitglieder der Eurogruppe auffordern, den Erweiterungsprozess der Eurozone zu unterstützen - der Erweiterung, die auf den aktuellen Kriterien beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es completo y bien equilibrado y, por lo tanto, merece el apoyo rotundo del Parlamento.
Ihr ausgewogener und sorgfältiger Bericht hat die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento haría bien en darle un apoyo espléndido y rotundo mañana y confío en que así lo haga.
Das Parlament täte gut daran, diesem Bericht morgen seine volle und uneingeschränkte Unterstützung zu geben, und ich bin sicher, daß es das auch tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿confirmará finalmente el Comisario su apoyo rotundo a esta directiva y su deseo de colaborar con nosotros en el Parlamento para garantizar una transición rápida y sin complicaciones?
Würde der Kommissar nunmehr seine uneingeschränkte Unterstützung für diese Richtlinie sowie seine Bereitschaft bekräftigen, sich gemeinsam mit uns im Parlament für dessen rasche und reibungslose Umsetzung einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundoklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiera votar de manera diferenciada, mi voto sería un "no" rotundo para usted y un "sí" también rotundo para todos los demás.
Könnte ich differenzieren, würden Sie ein klares Nein bekommen und alle anderen ein klares Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rotundo sí a la ampliación de la Unión Europea, sobre todo a las condiciones que hemos establecido en Europa, con unas fechas que permitan a los países estar en condiciones de cumplir sus compromisos, aun cuando ello requiera un coste político y financiero.
Ein klares Ja zur Erweiterung der Europäischen Union, und zwar zu den Bedingungen, die wir selbst in Europa aufgestellt haben, zu einem Zeitpunkt, an dem die Länder in der Lage sind, diese Auflagen zu erfüllen, auch wenn es politisch und finanziell etwas kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la pregunta (habitual) sobre si es un buen coche sería un rotundo sí, pero acompañado de un "las necesidades de los clientes han cambiado mucho en los casi diez años de vida de la plataforma B7".
Die Antwort auf die Frage (normalerweise), ob es ein gutes Auto ist, wäre ein klares Ja, aber begleitet von einem "Kundenbedürfnisse haben sich in den fast 10 Jahre alten B7-Plattform gewechselt" werden.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
rotundoeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe responderse con un rotundo no.
Da muß man eindeutig nein sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me pregunto si tenemos ahora siquiera derecho a votar sobre un informe que pretende crear un marco para la vida política y económica de la Unión Europea para varios años, y mi respuesta es un rotundo «no».
Daher frage ich, ob wir jetzt überhaupt das Recht haben, über einen Bericht abzustimmen, mit dem für mehrere Jahre ein Rahmen für das politische und wirtschaftliche Leben der Europäischen Union abgesteckt werden soll, und meine Antwortet lautet ganz eindeutig „Nein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este fondo refleja el rotundo fracaso de los países desarrollados en su intento de conceder ayuda pública a aquellos países ante los que se habían comprometido hace unas décadas.
Allerdings veranschaulicht dieser Fonds, dass die entwickelten Länder das Niveau der öffentlichen Entwicklungshilfe, zu dem sie sich bereits vor einigen Jahrzehnten verpflichtet hatten, eindeutig nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundoüberwältigender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concierto «Live 8» ha sido un éxito rotundo.
Live 8 war ein überwältigender Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La 54a edición del “Salone del Mobile” ha sido un rotundo éxito para Tribù.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rotundoenormer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dado un salto a lo absurdo. Y lamento decir que nuestro nuevo calendari…..."Desastrelogía" del seòor Stéphane Mirou…...!es un éxito rotundo!
Aber die Welt hat einen Riesenschritt hin zur Absurdität gemacht, und ich muss Ihnen leider sagen, dass der neue Kalender, die "Katastrophologie" von Stéphane Mirou…ein enormer Erfolg ist.
Korpustyp: Untertitel
Hemos dado un salto a lo absurdo. Y lamento decir que nuestro nuevo calendari…..."Desastrelogía" del señor Stéphane Mirou…...¡es un éxito rotundo!
Aber die Welt hat einen Riesenschritt hin zur Absurdität gemacht, und ich muss Ihnen leider sagen, dass der neue Kalender, die "Katastrophologie" von Stéphane Mirou…ein enormer Erfolg ist.
Korpustyp: Untertitel
rotundoeklatanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consideramos que su objetivo era lograr un equilibrio sostenible entre los recursos y su explotación, y a la vista de las recomendaciones del CIEM de estos últimos días, podemos concluir sin temor a equivocarnos que han sido un rotundo fracaso.
Wenn man bedenkt, dass ihr Ziel darin bestand, auf einer nachhaltigen Basis ein Gleichgewicht zwischen den Ressourcen und ihrer Befischung herzustellen, und wenn man die Ratschläge sieht, die der ICES in den letzten Tagen gegeben hat, dann kann man mit Sicherheit schlussfolgern, dass sie ein eklatanter Misserfolg waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, uno podría decir sin temor a equivocarse que los POP fueron un rotundo fracaso, pues aún no se ha alcanzado un equilibrio sostenible entre el tamaño de la flota y los recursos pesqueros disponibles.
Man kann daher mit Sicherheit sagen, dass die MAP ein eklatanter Misserfolg waren, da nach wie vor kein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Flottengröße und vorhandenen Fischereiressourcen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
rotundoklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe contiene un mensaje rotundo para los terroristas: no temáis al Parlamento Europeo.
Der Bericht enthält eine klare Botschaft an die Terroristen: Fürchtet euch nicht vor dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a mi modo de ver, la Estrategia Europa 2020, partiendo de esa experiencia, tiene que ser una nueva Agenda que solo se podrá llevar adelante si hay un compromiso rotundo -rotundo, insisto- por parte de todas las instituciones: las instituciones políticas europeas y las instituciones políticas nacionales.
Daher muss, meiner Ansicht nach, aufgrund dieser Erfahrung die "Europa 2020"Strategie eine neue Agenda sein, die nur dann vorangetrieben werden kann, wenn es eine klare Verpflichtung - ich möchte betonen, eine klare Verpflichtung - aller Institutionen gibt: der europäischen politischen Institutionen und der nationalen politischen Institutionen.
La única forma en la que podría describir la misión europea que vigila las aguas de la región no es otra que un éxito rotundo, pero esta tarea únicamente supone tratar los efectos de la "enfermedad" y no la totalidad de la propia enfermedad.
Ich könnte die europäische Mission der Überwachung der Gewässer in der Region als nichts anderes als einen durchschlagenden Erfolg bezeichnen; aber diese Aufgabe beinhaltet nur die Behandlung der Folgen der "Krankheit" und keineswegs die Krankheit selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca ha conseguido un éxito internacional rotundo y se ha posicionado como una de las marcas más prestigiosas del mundo.
ES
Die Marke hat einen durchschlagenden, internationalen Erfolg erzielt, der das Unternehmen in den renommiertesten Geschäften der ganzen Welt positioniert.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rotundosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo puedo decirles que las dos Asambleas que se han celebrado en Estrasburgo y Nassau han tenido un éxito rotundo.
Ich kann erneut über zwei sehr erfolgreiche Sitzungen berichten, von denen eine in Straßburg und die andere in Nassau stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso reducir el grado de burocracia y los trámites injustificados e introducir, en su lugar, algunas normas claras para pronunciar un "no" claro y rotundo a todas las formas de fraude en sectores en los que la corrupción es generalizada.
Ich glaube, dass es notwendig ist, das Maß an Bürokratie und sinnloser Bürokratie zu senken und stattdessen ein paar klare Vorschriften einzuführen, um auf jede Art von Betrug in Sektoren, wo Korruption heimisch ist, mit einem sehr klaren und bestimmten "Nein" zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundovolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana tendremos que garantizar un rotundo voto de apoyo a esta Directiva.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Richtlinie in der morgigen Abstimmung unsere volle Zustimmung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo expresar mi rotundo apoyo al informe del Sr. Staes sobre la aprobación de la gestión del Parlamento Europeo.
Abschließend möchte ich meine volle Unterstützung für den Bericht von Herrn Staes über die Entlastung des Europäischen Parlaments zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundodeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, deseamos subrayar nuestro apoyo al rotundo rechazo al racismo y la xenofobia que se contiene en el informe.
Schließlich möchten wir betonen, daß wir die deutliche Zurückweisung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe envía un mensaje rotundo a la Comisión y demuestra que el Parlamento está a la espera de una propuesta legislativa que debería ir precedido de un estudio de este tema.
Mit diesem Bericht wird eine deutliche Botschaft an die Kommission gesandt, dass das Parlament einen Legislativvorschlag erwartet, dem eine Studie zu diesem Sachverhalt vorausgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rotundoriesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
”Guild Wars ha demostrado ser un rotundo éxito y ha supuesto un nuevo hito dentro de los juegos de rol online gracias a su modelo comercial único y su gran diseño”, declaró Taek Jin Kim, director general de NCsoft.
„Guild Wars ist ein riesiger Erfolg und hat mit seinem einzigartigen Geschäftsmodell und seinem überlegenen Spielverhalten einen neuen Standard für Online-Rollenspiele gesetzt“, kommentiert NCsoft-CEO Taek Jin Kim.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La tercera edición de Coins for Change fue un éxito rotundo, ya que fuimos testigos del gran entusiasmo que mostraron los niños a la hora de ayudar a los demás.
Die dritte jährlich stattfindende „Coins For Change“-Aktion war ein riesiger Erfolg und es erfüllte uns mit Stolz, zu sehen, wie engagiert die Kinder zusammenarbeiteten, um anderen zu helfen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rotundoAuseinandersetzung riesen verbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bird & Bird ha intervenido en el litigio en Reino Unido, Alemania e Italia (y la OEP), que está en trámite, pero ahora que el grueso del asunto ha quedado resuelto, el resultado ha sido un éxito rotundo para Nokia.
Bird & Bird ist auch derzeit noch in entsprechenden Gerichtsverfahren in Großbritannien, Deutschland und Italien (und EPA) involviert. Bereits jetzt kann die Auseinandersetzung für Nokia -angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Verfahren inzwischen abgeschlossen ist - als riesen Erfolg verbucht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
rotundokräftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Puede un jugador de Gran Turismo® convertirse en un piloto de carreras de verdad?" El éxito de la primera competición demostró que la respuesta es un "sí" rotundo.
„Kann aus einem Gran Turismo®-Gamer ein echter Rennfahrer werden?“ Der Erfolg des ersten Wettbewerbs demonstrierte, dass die Antwort auf diese Frage ein kräftiges „Ja“ ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio jagd
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Parlamento Europeo es rotundo en su condena del terrorismo y en su apoyo al Gobierno elegido democráticamente,
in der Erwägung, daß das Europäische Parlament unmißverständlich den Terrorismus verurteilt und jede demokratisch gewählte Regierungen unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
Si vuestro instinto de matar no es rotundo y clar…en el momento de la verdad, dudaréis.
Wenn euer Killerinstinkt nicht rein und mächtig ist, werdet ihr im Augenblick der Wahrheit zögern.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Parlamento Europeo es rotundo en su condena del terrorismo y en su apoyo al Gobierno elegido democráticamente,
unter Hinweis darauf, daß es unmißverständlich den Terrorismus verurteilt und jede demokratisch gewählte Regierung unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
Esta sed de información imparcial subraya el cambio rotundo que Internet produjo en el paisaje político de China.
Der oben beschriebene Durst nach unvoreingenommenen Informationen beleuchtet den dramatischen Wandel, den das Internet in der politischen Landschaft Chinas verursacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no termina aquí el debate sobre este rotundo «mestizaje» cultural, impuesto por la mundialización de los mensajes audiovisuales.
Gleichwohl ist damit die Debatte über diesen regelrechten kulturellen „Mischmasch“ noch nicht erschöpft, der uns durch die Globalisierung der audiovisuellen Botschaften aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos desarrollado el texto sobre tres iniciativas –Jaspers, Jeremie y Jessica– que sus Señorías han apoyado de modo rotundo.
Wir haben ferner den Text zu den drei von Ihnen nachdrücklich befürworteten Initiativen Jasper, Jeremie und Jessica ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como tantos oradores que me han precedido, me congratulo del sí rotundo expresado en el referéndum irlandés.
Erstens begrüße ich, wie viele meiner Vorredner, das überzeugende "Ja", das im irischen Referendum zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, el sábado el pueblo de Islandia dio un no rotundo al acuerdo sobre IceSave.
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este Reglamento enviará un mensaje rotundo con respecto al compromiso de la UE para solucionar el problema.
Mit der Verabschiedung der Verordnung setzt die EU ein aussagekräftiges Zeichen im Hinblick auf ihre Verpflichtung, dieses Problem einer Lösung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado una reglamentación total sobre los precios, y podemos recordar perfectamente que fue un rotundo fracaso.
Wir haben bereits 100%ige Preisregulierungen gehabt, und wir erinnern uns noch gut daran, dass dies nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta descentralización ha sido un éxito rotundo, como he visto con mis propios ojos en algunos lugares.
Diese Dezentralisierung ist durchaus erfolgreich. Ich konnte das an verschiedenen Stellen selber beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las numerosas enmiendas, es un documento claro y supone un paso rotundo hacia el quinto Programa Marco.
Trotz der zahlreichen Änderungsanträge handelt es sich um einen gut lesbaren Bericht und um einen wichtigen Schritt auf dem Weg zum fünften Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo partiendo de la base de que en una Presidencia semestral no hay ni éxitos rotundos ni fracasos absolutos.
All dies ausgehend davon, dass eine Präsidentschaft in einem halben Jahr weder schlagende Erfolge noch völlige Fehlschläge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de algo más de 3 semanas le dije que su recomendación había sido un éxito rotundo:
Ob Sie ein Abendessen im kleinen Rahmen oder eine spektakuläre Party organisieren – wir sorgen dafür, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg wird.
ES
Genießen Sie kraftvolle, satte Basstöne, und aktivieren Sie die Mega Bass Sound-Einstellung für eine verbesserte Wiedergabe im niedrigen Klangspektrum.
En este asunto, el Presidente del Consejo se mostró rotundo al afirmar que " la exigencia de unanimidad supone un obstáculo en las políticas de Justicia e Interior ".
Die Frage sei, ob man eine EU "als ein wirkliches politisches Projekt mit Handlungsfähigkeit" oder ob man sie als "ein wirtschaftliches Projekt dahin treiben lassen" wolle.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que estén cumpliendo este plazo y garantizando la protección de datos enviará un mensaje rotundo a la ciudadanía.
Wenn sie diese Frist einhalten und dabei den Datenschutz garantieren, wird das ein starkes Signal an unsere Bürgerinnen und Bürger senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los británicos nuestros despreciables gobierno y clase política nos niegan un referéndum, precisamente porque saben que el resultado sería un rotundo "no".
Den Briten wird ein Referendum von unserer verachtenswerten Regierung und den Politikern verwehrt, weil sie genau wissen, dass das Ergebnis ein einhelliges "Nein" wäre.