Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo Jefferies 12 pasa por la rotura.
Jefferiesröhre 12 ist über dem Bruch.
Korpustyp: Untertitel
El blando revestimiento protege contra roturas en alimentos congelados o frágiles.
DE
También son decisivos el tamaño y la situación del tumor, porque si se encuentra cerca de la cápsula, es más probable que se produzca una peligrosa rotura.
ES
Zudem ist die Größe und Lage des Tumors entscheidend, denn wenn der Tumor nahe an der Kapsel liegt, ist ein gefährlicher Durchbruch wahrscheinlicher.
ES
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se admitirá una rotura de la capa intercalar de una longitud de hasta 35 mm.
ist ein Riss in der Folie bis zu einer Länge von 35 mm zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
se admitirá una rotura de la capa intercalar de una longitud de hasta 35 mm.
Ein Riss in der Zwischenschicht bis zu einer Länge von 35 mm ist an der Aufschlagseite zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relativo a una apertura o rotura en la corteza terrestre que permite la salida de magma, cenizas y gases.
Eine Öffnung oder ein Riss in der Erdkruste, durch die/den heißes Magma, Asche und Gase entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La causa de la contaminación fue la rotura de la balsa de retención de residuos de la empresa minera Gorubso-Laki.
Grund für die Verschmutzung war ein Riss im Absetzteich des Bergbauunternehmens Gorubso‑Laki.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una rotura de Fase 3.
Da ist ein Riss der Stufe 3.
Korpustyp: Untertitel
El estómago se sube por el pecho por una rotura hacia el diafragma, cuando estas acostado.
Der Magen rutscht rauf in die Brust durch einen Riss im Zwerchfell, wenn Sie sich hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
La imagen que viste, lo que describist…...suena como un agujero negro, una rotura en el espaci…
Das Bild, das du auf dem Bildschirm sahst.. .. . .hört sich an wie ein schwarzes Loch. Ein Riss im All.
Korpustyp: Untertitel
La rotura fue sellada!
Der Riss ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
El stent debería comprimir y sellar la rotura.
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Dabei halten Sie sich von der Kante des Abhangs in der sicheren Entfernung, und, um einfach angeschaut zu werden finden Sie die Stelle h?¶her und etwas weiter vom Abhang.
- la rotura, sobre que cuestas crece la hierba y el arbusto y bajo que se encuentran hasta los ??rboles, por ejemplo, la aceituna salvaje (plateado loha), es completamente segura;
- ist der Abhang, auf dessen Abh?¤ngen das Gras und das Geb??sch w?¤chst und unter dem sich sogar die B?¤ume, zum Beispiel, der wilden Olive (des silbernen Trottels) befinden, vollkommen sicher; Sich
En la regi?n Arshintsevo hay una playa Karantinsky (la parada del autob?s "Ђэё=Ю=ѕ=" y hacia abajo bajo la rotura), estrecho y sobrecargado de los forasteros, a en Vojkovo son algunas playas peque?as.
Im Bezirk Arschinzewo gibt es den Karantinski Strand (die Unterbrechung des Busses "Ђэё=ш=ѕ=" und nach unten ist unter den Abhang), eng und ?berlastet von den Angereisten, und in Wojkowo etwas kleiner Str?nde.
Son interesantes que directamente en la rotura se desnudan mete en capas el mineral de hierro, al guijarro de playa recuerda herrumbroso zhelezjaki, entre que se dejan coger los fregaderos, sustituidos por el hierro, de los moluscos antiguos.
Sie sind interessant, was im Abhang gerade ist werden prosloi des Eisenerzes entkleidet, und der Strandkiesel erinnert rostig schelesjaki, unter denen die vom Eisen ersetzten Muscheln der altert?mlichen Mollusken geraten werden.
Fast wird stometrowyj otwesnyj der Abhang der Kalksteine aus der konischen Gr?ndung der Wei?en mergelej, zerschnitten von den tiefen Schluchten erh?ht.
la cuesta Derecha de la viga abrupto, a lo largo de su rotura calc?rea se va la carretera en el valle Kurtsovo-Sablovsky, izquierdo — en pendiente suave, ocupado por el labrado.
geht der Rechte Abhang des Balkens steil, entlang seinem kalkigen Abhang die Autobahn ins Kurzowo-Sablowski Tal, link — sanft, besch?ftigt mit dem Ackerboden weg.
Lo m?s probable y el descenso conveniente al agua no existe, ya que guardaba aqu? sobre la extensi?n enorme se llama el Cornizo-barranco (la rotura Roja).
Aller Wahrscheinlichkeit nach gibt es und keinen bequemen Abstieg zum Wasser, da hier auf der riesigen Ausdehnung bewahrte es hei?t die Kornelkirsche-jar (der Rote Abhang).
En el ejemplo del martillo, si el mango es muy frágil, la hipótesis de lesión más probable procedería de la rotura del mango, por lo que debería ser decisiva.
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se estaría teniendo en cuenta la gravedad de las lesiones oculares que la rotura de la cabeza del martillo podría ocasionar.
Dabei bliebe jedoch die Schwere der Augenverletzungen, die ein Brechen des Hammerkopfes verursachen könnte, unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Ampulle oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura del vial u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más allá de que a la rotura, con la rastra de discos se consigue el desbaste y una óptima nivelación del terreno en la parte superficial.
IT
La rotura del precinto de un CD-Rom, disquete o tarjeta de memoria, y clicar en el botón “Acepto” para descargar cualquier actualización, mejora o suplemento se considera uso del Software.
Dabei gilt sowohl das Brechen des Siegels der CD- ROM, Diskette oder Speicherkarte als auch das Anklicken der Schaltfläche „Ich stimme zu“ für ein Download eines Update, Upgrade oder von Erweiterungen als Nutzung.
La utilización de dispositivos de corte de tipo «mayal» con piezas metálicas unidas presenta un riesgo residual significativamente más elevado de rotura en servicio y de proyección de objetos que en el caso de las cuchillas de una sola pieza.
Bei der Verwendung von schlegelartigen Schneidwerkzeugen mit verbundenen Metallteilen ist das Restrisiko eines Bruchs beim Betrieb und des Herausschleuderns von Gegenständen wesentlich höher als bei einteiligen Metallschneidwerkzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad de control electrónico» es un dispositivo que controla la demanda de GLP del motor y corta automáticamente la alimentación eléctrica a las llaves de paso del sistema GLP en caso de rotura de un tubo de alimentación de combustible provocada por un accidente o al calarse el motor.
„Elektronisches Steuergerät“ ist eine Einrichtung, die den LPG-Bedarf des Motors steuert und im Falle eines durch einen Unfall verursachten Bruchs einer Kraftstoffzuleitung oder bei Abwürgen des Motors die Stromversorgung der Absperrventile der LPG-Anlage selbsttätig unterbricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de respuestas satisfactorias extraídas del estudio de impacto medioambiental y del estudio de adecuación sísmica de la presa, a fin de hacer frente a las posibles consecuencias y riesgos en caso de rotura de la presa?
Geben die Umweltverträglichkeitsprüfung und die Erdbebensicherheitsstudie zufriedenstellende Antworten auf die Frage, wie den Folgen und Gefahren eines Bruchs des Staudamms zu begegnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
– en el caso de una rotura o fallo, la pérdida de vidas humanas no pueda excluirse razonablemente sobre la base de una evaluación del riesgo teniendo en cuenta factores tales como el tamaño, la ubicación y el impacto medioambiental de la instalación de residuos; o
– die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Einrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass im Falle eines Bruchs oder Versagens der Verlust von Menschenleben nicht ausgeschlossen werden kann , oder
Korpustyp: EU DCEP
– en el caso de una rotura o fallo, la pérdida de vidas humanas y/o los daños graves al medio ambiente no puedan excluirse razonablemente sobre la base de una evaluación del riesgo teniendo en cuenta factores tales como el tamaño, la ubicación y el impacto medioambiental de la instalación de residuos; o
– die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Einrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass im Falle eines Bruchs oder Versagens der Verlust von Menschenleben bzw. größere Umweltschäden nicht ausgeschlossen werden können , oder
Korpustyp: EU DCEP
Con el producto, le proporcionamos todo el cableado para Europa y / o EE.UU., instrucciones de instalación, servicio post-venta en caso de rotura.
Dabei halten Sie sich von der Kante des Abhangs in der sicheren Entfernung, und, um einfach angeschaut zu werden finden Sie die Stelle h?¶her und etwas weiter vom Abhang.
Altert?mlichster von ihnen ist die geheime Malerei auf dem Felsen (sie kommt nur zum Vorschein, wenn du, in welche Stelle des felsartigen Abhangs plesnut zu Wasser wei?t).
Diese solche ?ffnung auf der Kante des Abhangs, das du sogar f?r den Eingang in Mangupski die H?hle einen Katzensprung von hier entfernt nicht ?bernehmen wirst.
Todos los invitados de aqu? tienen prisa hacer provisi?n del agua en las cantimploras, las botellas etc. para levantarse son m?s izquierdas que la fuente al pie de la rotura.
Alle hiesigen G?ste beeilen sich, des Wassers in die Flaschen zusammenzunehmen, die Flaschen und ?brig, um hinaufzusteigen ist als die Quelle zum Fu? des Abhangs linker.
Las botellas que no fallen a lo largo de 45000 ciclos serán destruidas continuando los ciclos hasta que se produzca el fallo o por aplicación de presión hidrostática hasta la rotura.
Zylinder, die nach 45000 Zyklen nicht versagen, sind bis zum Versagen weiter zu prüfen oder bis zum Bersten hydrostatisch unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará presión hidrostática hasta la rotura a tres botellas de acuerdo con el apartado A.12 (apéndice A).
Drei Zylinder werden nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas que no fallen a lo largo de 45000 ciclos serán destruidas, bien continuando los ciclos hasta que se produzca el fallo, bien por aplicación de presión hidrostática hasta la rotura.
Zylinder, die nach 45000 Zyklen nicht versagen, sind bis zum Versagen weiter zu prüfen oder bis zum Bersten hydrostatisch unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de calificación del diseño de las botellas cumplirán los requisitos del apartado 8.6 y del apartado 9.6, con la excepción de que no se precisa la rotura de la camisa según el apartado 8.6.
Für die Konstruktionszulassungsprüfungen gelten die Vorschriften der Absätze 8.6 und 9.6.1, der Innenbehälter braucht jedoch nicht zum Bersten gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen final del recipiente a la rotura, en dm3;
V Endrauminhalt des Behälters beim Bersten, in dm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará presión hidrostática hasta la rotura a una camisa de acuerdo con el apartado A.12 (apéndice A).
ein Innenbehälter wird nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt (Appendix A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin rotura o fisuración debido a una caída o choque, sin pérdida de elementos o de accesorios del producto.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
roturaBrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier fallo o rotura;
etwaiges Versagen oder Brüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta de ensayo deberá registrar los resultados de todos los ensayos y mediciones y las velocidades del carro, el lugar de la hebilla durante el ensayo (si puede variar) y cualquier defecto o rotura.
Im Prüfbericht sind die Ergebnisse aller Prüfungen und Messungen sowie die Geschwindigkeit des Prüfschlittens, die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie veränderlich ist) und etwaiges Versagen oder Brüche festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de hidrógeno no deberán presentar signos visibles de fugas, deformación, rotura o grietas cuando se aumente la presión hasta un determinado nivel.
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine sichtbaren Undichtigkeiten, Verformungen, Brüche oder Risse aufweisen, wenn der Druck bis zu einem vorgegebenen Niveau erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
y cualquier fallo o rotura.
etwaiges Versagen oder Brüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier daño en cualquier parte del reloj que se derive de uso anormal, incorrecto o abusivo, falta de cuidado, negligencia, accidentes (impactos, abolladuras, aplastamiento, rotura del cristal) o de que no se sigan las indicaciones de uso proporcionadas por SWATCH Ltd.;
alle Beschädigungen von Uhrenteilen, die auf nicht normale / unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorgfalt, Unfälle (Stöße, Beulen, Brüche, zerbrochenes Glas), ungehörigen Gebrauch der Uhr und Missachtung der von SWATCH Ltd. herausgegebenen Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
roturaerreichbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceros martensíticos envejecidos con una carga de rotura por tracción de 1500 MPa o superior, medida a 293 K (20 °C), en forma de hojas, láminas o tubos de grosor igual o inferior a 5 mm.
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 1500 MPa, gemessen bei 293 K (20 °C), in Form von Blechen, Platten oder Rohren mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en el artículo 1C116, ’capaz de’ soportar una carga de rotura por tracción de 2050 MPa o más a 293 K (20 °C).
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), der nicht von Nummer 1C116 erfasst wird, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido con una carga de rotura por tracción de 2050 MPa o más;
martensitaushärtender Stahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleaciones de aluminio con una carga de rotura por tracción de 460 MPa o más; o
Aluminiumlegierungen mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en los apartados 1C116 o 1C216, «capaz de» soportar una carga de rotura por tracción igual o superior a 2050 MPa, a 293 K (20 o C).
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), soweit nicht in den Nummern 1C116 oder 1C216 erfasst, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en 1C116 o 1C216, 'capaz de' soportar una carga de rotura por tracción de 2050 MPa o más a 293 K (20 °C)
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), soweit nicht in den Nummern 1C116 oder 1C216 erfasst, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
roturaBerstprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presiones utilizadas para estos cálculos serán la presión de diseño y la presión del ensayo de rotura.
Die Drücke, die bei diesen Berechnungen zu verwenden sind, sind der Auslegungsdruck und der Druck bei der Berstprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de los ciclos de presión a alta temperatura, los recipientes se someterán al ensayo de fugas externas y, a continuación, a la presión hidrostática hasta la rotura de acuerdo con el procedimiento del ensayo de rotura.
Nach der Druckzyklusprüfung bei hohen Temperaturen sind die Behälter auf äußere Leckage zu prüfen und dann nach den Vorschriften für die Berstprüfung so lange unter hydrostatischen Druck zu setzen, bis sie versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de rotura: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno no se rompe por debajo de un grado determinado de alta presión: la presión de rotura (el factor de seguridad multiplicado por la presión máxima de trabajo permitida).
Berstprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter dem vorgegebenen hohen Druck, dem Berstdruck (höchstzulässiger Betriebsdruck, multipliziert mit einem Sicherheitsfaktor), standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de rotura: el ensayo debe proporcionar el valor de la presión a la que se fractura el depósito.
Berstprüfung: Mit dieser Prüfung wird der Druck ermittelt, bei dem der Behälter birst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aumentará la presión del depósito hasta un valor determinado y se llevará a cabo un ensayo de rotura de conformidad con la letra a).
Währenddessen wird er unter einen vorgegebenen Druck gesetzt und eine Berstprüfung nach Buchstabe a wird durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5M Ensayo de rotura/destructivo aplicable sólo a botellas (véase el anexo 3)
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
roturaDammbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 4 de octubre de 2010, se produjo una catástrofe en Hungría cuando se liberó una ola de más de un millón de metros cúbicos de lodo rojo tóxico tras la rotura del muro de contención de un depósito de la planta de aluminio en el que se encontraba dicha sustancia.
Am 4. Oktober 2010 ereignete sich ein schrecklicher Unfall in Ungarn; aus einem Auffangbecken einer Aluminiumfabrik traten nach einem Dammbruch mehr als eine Million Kubikmeter toxischen Rotschlamms aus.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la rotura del muro de contención de una balsa de una fábrica de aluminio se vertieron más de un millón de metros cúbicos de lodo rojo tóxico.
Über eine Million Kubikmeter giftiger Rotschlamm hat sich nach einem Dammbruch am Auffangbecken einer Aluminiumfabrik in der Umgebung ausgebreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Hungría ha declarado el estado de emergencia como consecuencia de la rotura de una reserva que contenía lodos químicos industriales contaminados con un derivado del aluminio en las inmediaciones de Ajka.
Ungarn hat nach dem Dammbruch eines Abfallbeckens mit toxischem Schlamm aus der Aluminiumproduktion in der Nähe von Ajka den Notstand ausgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el 5 de octubre después de la rotura de una balsa de trasvase con una cantidad importante de lodo rojo.
Die Kommission weiß um die Umweltkatastrophe, die am 5.10.2010 in Ungarn durch den Dammbruch eines große Mengen Rotschlamm enthaltenden Rückhaltebeckens ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la rotura del dique de la balsa, la zona circundante fue inundada por 600 000-700 000 m³ de lodo rojo.
Nach einem Dammbruch in einem Rückhaltebecken ergossen sich 600 000-700 000 m 3 Rotschlamm auf die umliegenden Flächen.
Korpustyp: EU DCEP
roturaBerstdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camisa metálica tendrá una presión mínima de rotura real de 26 MPa.
Der tatsächliche Berstdruck des Metallinnenbehälters muss mindestens 26 MPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de rotura medida (Pr) no deberá ser en ningún caso inferior a 2,25 × 3000 = 6750 kPa.
Der gemessene Berstdruck (Pr) darf in keinem Fall unter 2,25 × 3000 = 6750 kPa liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la homologación, el valor de la presión de rotura real durante el ensayo deberá ser superior a la presión de rotura mínima requerida.
Die Typgenehmigung wird nur erteilt, wenn der tatsächliche Berstdruck während der Prüfung höher ist als der vorgeschriebene Mindestberstdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de rotura medida será como mínimo el 85 % de la presión de rotura del recipiente.
Der gemessene Berstdruck muss mindestens 85 % des Berstdrucks des Behälters betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de rotura de los acoplamientos montados será igual o superior a la especificada para el tubo.
Die eingesetzten Kupplungsstücke müssen den gleichen oder einen höheren Berstdruck als den für das Rohr angegebenen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roturaBruches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für die Herstellung von Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las canalizaciones tendrán unas características y dimensiones tales que puedan resistir cuatro veces la presión T (presión de ajuste de los limitadores de presión) y deberán situarse en lugares protegidos, de forma que los riesgos de rotura por choque o por sacudida se reduzcan al mínimo y los riesgos de rotura por rozamiento puedan considerarse despreciables.
Die Leitungen sind für das Vierfache des Druckes T (Einstelldruck der Druckbegrenzungseinrichtung) auszulegen und zu dimensionieren; sie sind an geschützten Stellen so anzuordnen, dass die Gefahr von Brüchen infolge von Erschütterungen oder Zusammenstößen auf ein Mindestmaß verringert wird und die Gefahr eines Bruches durch Scheuerwirkung als äußerst gering anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto basta justamente que ayudar quien en el caso de la rotura o en las partes dif?ciles;
la protección frente a riesgos mecánicos distintos de los mencionados en las letras a), b), g) y k), incluyendo la protección frente a superficies rugosas, aristas y ángulos pronunciados, rotura de conductos por los que circulen fluidos, así como movimientos incontrolados del vehículo;
den Schutz vor anderen als den unter den Buchstaben a, b, g und k genannten mechanischen Gefahren, einschließlich des Schutzes vor rauen Oberflächen, scharfen Kanten und Ecken, Reißen von mit Flüssigkeit gefüllten Leitungen und unkontrollierter Bewegung des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra riesgos mecánicos distintos de los mencionados en el artículo 18, apartado 2, letras a), b), g) y k), incluyendo la protección frente a rotura de conductos por los que circulen fluidos, y movimientos incontrolados del vehículo
Schutz vor anderen als den in Artikel 18(2)(a), (b), (g) und (k) genannten mechanischen Gefahren, einschließlich des Schutzes vor Reißen von mit Flüssigkeit gefüllten Leitungen und unkontrollierter Bewegung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
No evité la rotura de la telaraña.
Ich war nicht fähig, das dünne Netz vorm Reißen zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, puede producirse la rotura del anillo interior o exterior y, con ello, el fallo prematuro del rodamiento afectado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
roturaRuptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La endometritis posparto debe codificarse como infección hospitalaria a menos que el líquido amniótico ya estuviera infectado cuando ingresó la paciente, o si esta ingresó 48 horas después de la rotura de membranas.
Endometritis post partum ist als therapieassoziierte Infektion zu melden, es sei denn, das Fruchtwasser ist zum Zeitpunkt der Einweisung infiziert, oder der Patient wurde 48 Stunden nach Ruptur der Membran eingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rabdomiolisis, que puede estar asociada con insuficiencia renal aguda secundaria a mioglobinuria, miopatía (ver apartado 4.4) Casos aislados de trastornos tendinosos, alguna vez complicado con rotura.
Rhabdomyolyse, die mit akutem Nierenversagen infolge von Myoglobinurie assoziiert sein kann, Myopathie (siehe Abschnitt 4.4) Vereinzelte Fälle von Sehnenstörungen, manchmal durch Ruptur kompliziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos muy raros se ha descrito una rotura parcial o total (especialmente del tendón de Aquiles), especialmente en los pacientes de edad avanzada que recibieron anteriormente tratamiento por vía sistémica con glucocorticoides.
In sehr seltenen Fällen wurde über eine partielle oder komplette Ruptur (insbesondere der Achillessehne) berichtet, insbesondere bei älteren Patienten, die zuvor mit systemischen Glukokortikoiden behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la inserción de las prótesis se excluyeron los aneurismas evitando la rotura de la aorta.
Durch das Einfügen der Prothesen wurden die Aneurysmen exkludiert und damit die Ruptur der Aorta verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
roturabricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez completados éstos, el recipiente podrá presentar fugas antes de la rotura.
Nach 10000 Zyklen darf der Behälter undicht werden, bevor er bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de aparición de fugas antes de la rotura (LBB): el ensayo debe demostrar que en el depósito de hidrógeno se producen fugas antes de su rotura.
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias una tecnología de pantalla especial de CASIO, la pantalla resulta diez veces más robusta que las tradicionales, lo cual le permite soportar una presión inesperada sin peligro de rotura.
Eine spezielle CASIO-Displaytechnologie macht das Display etwa zehnmal robuster als herkömmliche Bildschirme und sorgt dafür, dass es plötzlichem Druck Stand hält und nicht bricht.
Si se borda una tela más gruesa, una tela de otra clase de estructura, y tal vez se usa para esta calidad más gruesa una entretela demasiado gruesa o incluso varias capas de entretelas, entonces la rotura de hilo es muy probable.
DE
Wird ein dickerer Stoff, ein in seiner Struktur andersartiger Stoff bestickt, vielleicht für diese dickere Qualität ein zu dickes Vlies oder sogar mehrere Lagen Vlies verwendet, dann ist der Fadenbruch "vorprogrammiert".
DE
Si siempre son las mismas posiciones, en las que se producen roturas de hilo con varios cabezales, entonces, un salto de puntada mal colocado puede ser la causa de una rotura de hilo.
DE
Sind es immer die gleichen Stellen, an denen bei mehreren Stickköpfen Fadenbrüche auftreten, dann kann auch ein falsch gelegter Spring-/Verbindungsstich die Ursache für einen Fadenbruch sein.
DE
Incluso cuando dichos sensores adicionales disparen la señal de alarma después de una intrusión (por ejemplo, por rotura de cristales) o por factores externos (como el viento), la señal de alarma disparada de este modo no se activará más de diez veces durante el mismo período de funcionamiento del sistema de alarma.
Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der obengenannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Auslösedauer des AS ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de rotura o fuga en el equipo auxiliar, salvo que tal rotura o fuga afecte a la señal de control a la que se refiere el punto 6 del anexo 10, en cuyo caso serán de aplicación los requisitos de rendimiento de dicho punto.
bei einer Beschädigung oder Undichtheit der Nebenverbraucher, sofern dadurch nicht das Steuersignal nach Absatz 6 des Anhangs 10 dieser Regelung beeinträchtigt wird, andernfalls gelten die in diesem Absatz enthaltenen Vorschriften über die Bremswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
• rotura, accidente, robo o intento de robo, pinchazo, falta de combustible, batería descargada, pérdida o rotura de llaves o cambiarlas después de un robo.
• Panne, Unfall, teilweiser Diebstahl oder versuchter Diehstahl, Reifenschaden, plötzlicher Benzinmangel, entladene Batterie, Verlust oder Beschädigung des Schlüssels oder Auffindung nach Diebstahl.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
roturaZerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raramente se han comunicado (entre 1 de cada 10.000 y 1 de cada 1.000 pacientes tratados) inflamación del hígado (hepatitis), inflamación del páncreas (pancreatitis), rotura del tejido muscular.
Selten (zwischen 1 von 10.000 und 1 von 1000 behandelten Patienten) wurde über Entzündungen der Leber (Hepatitis), Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis) und den Zerfall von Muskelgewebe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece anemia hemolítica (anemia producida por la rotura de los glóbulos rojos) o hemólisis
- wenn Sie an einer hämolytischen Anämie (Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkör-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- anemia producida por la rotura de los glóbulos rojos (anemia hemolítica), rotura de los glóbulos
- Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkörperchen (hämolytische Anämie), Zerstörung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
roturaAuseinanderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando profundamente la rotura del petrolero Erika ante las costas de Bretaña el 12 de diciembre de 1999, que ha afectado gravemente desde el punto de vista medioambiental y económico a la costa Atlántica,
voller Bedauern über das Auseinanderbrechen des Tankers Erika vor der Bretagne, Frankreich, am 12. Dezember 1999, das zu schwerwiegenden ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen für die Atlantikküste führte,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que colabore con los Gobiernos francés y maltés y los servicios de la Organización Marítima Internacional para que se lleve a cabo una investigación sobre las causas de la rotura de la estructura del buque Erika;
fordert die Europäische Union auf, mit der französischen und der maltesischen Regierung und den Dienststellen der Internationalen Seeschiffahrtsorganisation tätig zu werden, damit sie eine Untersuchung der Ursachen für das Auseinanderbrechen der Struktur des Schiffes "Erika" durchführen;
La diferencia entre las cargas de rotura de las dos muestras no será superior al 10 % de la mayor de las dos cargas de rotura medidas.
Der Unterschied zwischen den Reißlasten der beiden Muster darf 10 % des höheren der zwei gemessenen Werte nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control de calidad, se someterán a ensayo o a examen de rotura y/o de no rotura un determinado número de neumáticos recauchutados.
Zum Zweck der Qualitätskontrolle muss eine Anzahl runderneuerter Reifen einer zerstörenden und/oder zerstörungsfreien Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambio máximo del alargamiento a la rotura: 25 % tras 336 horas de envejecimiento con respecto al alargamiento a la rotura del material envejecido 24 horas.
maximale Bruchdehnungsänderung: 25 % nach einer Alterungsdauer von 336 Stunden im Vergleich zur Bruchdehnung nach einer Alterungsdauer von 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre las cargas de rotura de las dos muestras no será superior al 10 % de la mayor de las dos cargas de rotura medidas.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control de calidad, se someterán a ensayo o a examen de rotura o de no rotura un determinado número de neumáticos recauchutados.
Zum Zweck der Qualitätskontrolle muss eine Anzahl runderneuerter Reifen einer zerstörenden oder zerstörungsfreien Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el que cause Lesión a su Prójimo, Según hizo, Así le Será hecho: rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente.
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta forma, el laserXtens Array HP puede determinar automáticamente la distribución de la deformación en una probeta, detectar el punto de rotura y la deformación en rotura.