linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rotura Bruch 128
Riß 2 Abbrechen 2 Durchbruch 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
rotura . .

Verwendungsbeispiele

rotura Bruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posteriormente hemos tenido conocimiento de otro caso idéntico de rotura.
In der Zwischenzeit hat Petzl einen anderen Fall mit identischem Bruch identifiziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aberración cromatídica: lesión cromosómica estructural que consiste en la rotura de una cromátida o la rotura y reunión de cromátidas.
Chromatidentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch einzelner Chromatiden oder Bruch und Reunion von Chromatiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, necesitaríamos una rotura del núcleo factorial.
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
   Korpustyp: Untertitel
Su rotura grande vino, cuando le ofrecieron una asignación que modelaba.
Sein grosser Bruch kam, als ihm eine modellierende Anweisung angeboten wurde.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
alargamiento de rotura (Lo = 5,65√So)
Dehnung nach Bruch (Lo = 5,65√So)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intente hacer una rotura limpia, quiere?
Versuch wenigstens einen glatten Bruch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida o rotura de llaves no está incluida.
Der Verlust oder Bruch der Schlüssel ist nicht inbegriffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo Jefferies 12 pasa por la rotura.
Jefferiesröhre 12 ist über dem Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
El blando revestimiento protege contra roturas en alimentos congelados o frágiles. DE
Andererseits schützen die weichen Charakteristika vor Bruch, z.B. bei gefrorenen oder empfindlichen Lebensmitteln. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rotura dúctil . .
rotura valvular .
rotura cardíaca . .
rotura circunferencial . . . . . . .
rotura longitudinal . . .
rotura magnética . .
rotura frágil . . .
rotura celular Zellaufschluss 1 . .
rotura amniótica .
rotura transversal .
rotura espontánea . . .
rotura mecánica . .
roturas de fabricación .
rotura del saco fetal .
rotura del esófago .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rotura

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sobreviviría a una rotura.
Eine Pause kann ich nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ligamento o tendón: rotura/desgarro
Bänder- oder Sehnenriss/-abriss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser una rotura aórtica.
Könnte eine Aortentrennung sein.
   Korpustyp: Untertitel
reexpedición sin rotura de carga
neuaufgegebene Sendung ohne Veränderung der Ladung
   Korpustyp: EU IATE
el alargamiento de rotura será:
die Bruchdehnung muss folgende Werte aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una rotura de agua.
Ich hatte einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Tuco tiene roturas?
Glaubst du, dass es bei Tuco zu Schwund kam?
   Korpustyp: Untertitel
rotura de membranas y contracciones.
Platzen der Fruchtblase und Einsetzen der Wehen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rotura (solo para materiales quebradizos) ES
Rissfestigkeit (nur bei spröden Materialien) ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
medidor cargo rotura de colas IT
Messgerät zur Bruchfestigkeit von Klebstoffen IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de & rotura de bloqueo oportunista:
Wartezeit bis zur Aufhebung der Sperre:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobación de roturas, daños o desgaste.
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
rotura accidental de la tubería circunferencial
unfallbedingter Rohrbruch mit glatter Durchtrennung
   Korpustyp: EU IATE
indicador de rotura de hilados y mechas
Reißmesser für Garne und Lunten
   Korpustyp: EU IATE
equipo de localización de rotura de vainas
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
   Korpustyp: EU IATE
Clínicamente, lo llamaríamos una rotura psíquica.
Klinisch nennt man das eine Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, rotura de ligamentos cruzados de papi.
Danke, Papas Kreuzbandriss.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Mejor que una rotura en el núcleo!
Besser als ein Kernbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Que hubo una rotura en el planeta.
Da gab es einen Knacks im Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Rotura del casco en la cubierta 1.
Hüllenbruch auf Deck 1.
   Korpustyp: Untertitel
Rotura del núcleo dentro de 25 seg.
25 Sekunden bis zum Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Daños al cerebro, rotura del brazo.
Die Kopfverletzungen, der gebrochene Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Es seguro y a prueba de roturas.
Sicher und ohne Mikrorisse.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Están enrolladas, resistentes a la rotura
sind auf sich selbst gewickelt, sehr reißfest
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manguitos para prevenir las roturas de cable
Kugeltülle zum Vorbeugen von Kabelbrüchen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rotura equipos electrónicos y/o eléctricos:
Havarie von elektronischen und/oder elektrischen Geräten:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Riesgo mínimo de rotura del utillaje
Die Gefahr von Werkzeugbrüchen werden minimiert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para evitar la rotura del diente.
Zur Vermeidung von Zahnausbruch.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
- en caso de rotura prematura de las membranas
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como Parlamento debemos resistirnos a la rotura de este tabú.
Wir als Parlament müssen diesem Tabubruch widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ps ≤ 200: una rotura por secuencia de producción
Ps ≤ 200: eine pro Produktionsfolge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ps > 200: una rotura cada 4 horas de producción
Ps > 200: eine alle vier Produktionsstunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens gebrochen oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la rotura: disminución < 10 % de Ro
Bruchfestigkeit: Abnahme < 10 % von Ro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio máximo en alargamiento a la rotura: 30 %.
maximale Änderung der Bruchdehnung: 30 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambio máximo del alargamiento a la rotura: –30 % y +10 %
maximale Bruchdehnungsänderung –30 % und +10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito deberá alcanzar una presión de rotura determinada.
Der Behälter muss einen festgelegten Mindestberstdruck erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la carga de rotura de la primera correa.
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es una rotura del protocola bastante grande.
Das ist ein ziemlich gewaltiger Protokollverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio vamos a reparar una rotura aórtica sin transfusiones?
Wir reparieren eine Aortentrennung ernsthaft ohne Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Ligera rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens leicht rissig oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grave rotura o deformación de algún larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grave rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedazos de fibras con miles de roturas y comprimidas,
Fasern, tausendmal gebrochen und abgerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese tipo de rotura no debiera ser un problema.
Das sollte kein Problem sei…
   Korpustyp: Untertitel
La rotura del recipiente invalidará el resultado del ensayo.
Wenn der Behälter birst, ist das Prüfergebnis ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deterioro o rotura de las pestañas del talón;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajada del pantógrafo, detección de roturas de llantas de rozamiento
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rotura del casco ahora incluye la cubierta 14.
Der Hüllenbruch auf 15 hat sich bis auf Deck 14 ausgedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Que sellen las microfracturas antes de que tengamos más roturas.
Die Mikrofrakturen sollen versiegelt werden, bevor sie zu Brüchen werden.
   Korpustyp: Untertitel
resistencia a la rotura: descenso < 10 % de Ro
Bruchfestigkeit: Abnahme < 10 % von Ro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roto E-Tec Detector de rotura de cristales
Gesundes Bauen und Wohnen mit Roto
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
26 heridas en el tórax y rotura del esternon.
Die Augäpfel wurden entfernt 26 Wunden im Brustkorb und ein gebrochenes Brustbein.
   Korpustyp: Untertitel
Remaches de rotura de vástago fabricantes y proveedores. ES
Blindnietbolzen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches de rotura de vástago? ES
Kennen Sie ein Synonym für Blindnietbolzen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
L Con monitorización de rotura de línea 2) .................................................................................. ES
L mit Leitungsbruchüberwachung 2) ............................................................................................. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Control de rotura de hilo y cortocircuito de válvulas
Leitungsbruch- und Kurzschlussüberwachung des Ventils
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Los controles de rotura de filamentos y temperatura están integrados.
Drahtbruch- und Temperaturüberwachung sind integriert.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Roturas del celuloide deben ser pegadas sólo con cinta especial. DE
Filmrisse dürfen nur mit professionellem Klebeband behoben werden. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
La mejor resistencia mecánica al aplastamiento y roturas. ES
die beste mechanische Quetsch- und Bruchfestigkeit. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
rotura comunicación detección durante el ciclo radio reglaje herramienta ES
gebrochenen Kommunikation Erfassung im Zyklus Funk Messung Werkzeug ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alta resistencia a la rotura y al alargamiento
Hohe Bruchdehnungen und hohe Weiterreißwiderstände
Sachgebiete: oekonomie auto foto    Korpustyp: Webseite
Son resistentes a roturas y protegen contra las bacterias.
Sie sind reisfest und schützen Sie gegen Bakterien.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También pueden aparecer roturas de bobina y estrías de deformación. ES
Auch Rollknicke und Fließfiguren können auftreten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La alta elasticidad reduce el riesgo de rotura. DE
Hohe Elastizität reduziert das Bruchrisiko. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
{random} (para generar un número de rotura de caché)
{random} (Erstellung einer Cache-Busting-Nummer)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Otro bit notifica cortocircuitos o roturas de línea. DE
Ein weiteres Bit meldet Kurzschluss oder Leitungsbruch. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las entradas son monitoreadas por roturas de línea y cortocircuitos. DE
Die Eingänge werden auf Drahtbruch und Kurzschluss überwacht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡No más desplazamientos, roturas ni formación de pliegues!
Kein Schieflauf mehr; keine Abrisse, keine Faltenbildung!
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Eviten tambi?n situarse cerca de las roturas.
Vermeiden Sie auch, sich unweit der Abh?nge einzurichten.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Protección de seguridad en caso de rotura de espejos. ES
Sicherheitsfunktionen zum Schutz bei Spiegelbruch. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se anularán las apuestas si no hay rotura de lanzamiento.
Wird kein Break im Spiel erzielt, verlieren die Wetten ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se aumentará la tensión hasta que se produzca la rotura de la correa y se anotará la carga de rotura.
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la inserción de estos músculos se producen roturas parciales inicialmente y, posteriormente, roturas completas si no se tratan. ES
Wenn sie nicht behandelt werden entstehen am Muskelansatz zuerst Teilrupturen und später komplette Durchrisse. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La diferencia entre las cargas de rotura de las dos muestras no será superior al 10 % de la mayor de las dos cargas de rotura medidas.
Der Unterschied zwischen den Reißlasten der beiden Muster darf 10 % des höheren der zwei gemessenen Werte nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control de calidad, se someterán a ensayo o a examen de rotura y/o de no rotura un determinado número de neumáticos recauchutados.
Zum Zweck der Qualitätskontrolle muss eine Anzahl runderneuerter Reifen einer zerstörenden und/oder zerstörungsfreien Prüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambio máximo del alargamiento a la rotura: 25 % tras 336 horas de envejecimiento con respecto al alargamiento a la rotura del material envejecido 24 horas.
maximale Bruchdehnungsänderung: 25 % nach einer Alterungsdauer von 336 Stunden im Vergleich zur Bruchdehnung nach einer Alterungsdauer von 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre las cargas de rotura de las dos muestras no será superior al 10 % de la mayor de las dos cargas de rotura medidas.
Die Differenz der Reißlasten der beiden Muster darf nicht mehr als 10 % der größeren der gemessenen Reißlasten betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del control de calidad, se someterán a ensayo o a examen de rotura o de no rotura un determinado número de neumáticos recauchutados.
Zum Zweck der Qualitätskontrolle muss eine Anzahl runderneuerter Reifen einer zerstörenden oder zerstörungsfreien Prüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el que cause Lesión a su Prójimo, Según hizo, Así le Será hecho: rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente.
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De esta forma, el laserXtens Array HP puede determinar automáticamente la distribución de la deformación en una probeta, detectar el punto de rotura y la deformación en rotura.
So kann der laserXtens Array HP automatisch die Dehnungsverteilung einer Probe ermitteln, die Bruchlage erkennen, sowie die Bruchdehnung bestimmen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¡Hay peligro para la población por el riesgo de rotura de la presa e inundación!
Es ergibt sich eine Gefährdung der Bevölkerung durch Deichbruch- und Überflutungsgefahr!
   Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
   Korpustyp: EU DCEP
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fractura de pié, fractura de miembro inferior, epicondilitis, rotura de tendón, fractura
Fraktur des Fußes, Unterschenkelfraktur, Epikondylitis, Sehnenabriss, Knochenbrüche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bondenza puede ayudar a reducir los casos de rotura de huesos (fracturas).
Bondenza kann helfen, das Risiko von Knochenbrüchen (Frakturen) zu senken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El tratamiento con quinolonas, moxifloxacino incluido, puede producir inflamación y rotura de
- Sehnenentzündungen und Rupturen können unter der Behandlung mit Chinolonen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 heridas en el pecho y roturas que sugieren 32 puñaladas y mutilación de los pechos.
Die Augäpfel wurden entfernt 26 Wunden im Brustkorb und ein gebrochenes Brustbein. 32 Stichwunden mit zusätzlicher Verunstaltung der Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Eso podría implicar la rotura del vínculo entre las adhesiones de Rumanía y Bulgaria.
Das könnte die Aufhebung der Koppelung des Beitritts von Rumänien und von Bulgarien bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia mínima a la rotura es de 250 N/cm2.
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt 250 N/cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aumentarse la tensión hasta que se rompa la correa, y anotar la carga de rotura.
Die Belastung ist zu erhöhen, bis der Gurt reißt, und die Reißlast ist festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo de la rotura de algunos pantanos hidroeléctricos está en la memoria de todos.
Auch Beispiele gebrochener Staudämme, die der Wasser- und Energieversorgung dienten, sind uns noch in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencia a la tracción y alargamiento a la rotura según ISO 37.
Zugfestigkeit und Bruchdehnung nach ISO 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya varios recipientes primarios, estos deberán envolverse individualmente para evitar cualquier rotura.
Mehrere Primärgefäße sind einzeln einzuwickeln, damit sie nicht zerbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la rotura por tracción superior a 1270 MPa; y
spezifische Zugfestigkeit größer als 1270 MPa und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga de rotura por tracción de 460 MPa o más a 293 K (20 °C); o
erreichbare Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotura por esfuerzo A.19 Alta temperatura: fluencia A.18 Ensayo de caída A.20
Spannungsbruch A.19 Zeitstandprüfung bei hohen Temperaturen A.18 Fallprüfung A.20
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga de rotura por tracción de 460 MPa o más a 293 K (20 °C); o
a. erreichbare Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM