linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
routinemäßig habitualmente 25
rutinariamente 22 .

Verwendungsbeispiele

routinemäßig habitualmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dieser Prüfung werden routinemäßig Nagetiere eingesetzt.
En este ensayo se utilizan habitualmente roedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Methode nicht zur Messung numerischer Aberrationen bestimmt und wird daher auch nicht routinemäßig dafür eingesetzt.
No obstante, el presente método no está pensado para medir aberraciones de ese tipo ni se emplea habitualmente con ese fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como un punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Routinemäßig wird bei diesem Test das Knochenmark von Nagern verwendet, da in diesem Gewebe polychromatische Erythrozyten erzeugt werden.
En este ensayo se emplea habitualmente médula ósea de roedores, pues es en ese tejido donde se forman los eritrocitos policromáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Unterlagen und Kategorien von Informationen, die die beiden Wirtschaftsprüfer routinemäßig austauschen;
el tipo de documentos y las categorías de información que deberán compartirse habitualmente entre ambos auditores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento consistirá en garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal IMS-Daten und IDC-Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos del SIO y los productos del CID.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zeitraum sollten die biologischen Methoden nicht routinemäßig angewandt werden, sondern nur zum Nachweis neuer oder unbekannter mariner Toxine während der regelmäßigen Überwachung von Erzeugungsgebieten.
Tras dicho período, los métodos biológicos no deben utilizarse habitualmente, sino solo durante los controles periódicos de las zonas de producción para detectar toxinas marinas nuevas o desconocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


routinemäßiger Algorithmus .
routinemäßige Tuberkulinprobe .
routinemäßige Pharmakovigilanz .
routinemäßige Pharmakovigilanzaktivitäten .
routinemäßige Pharmakovigilanzmaßnahmen .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "routinemäßig"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hätten uns bereits vor einer Stunde, 12 Minuten routinemäßig melden sollen.
Deberíamos haber enviado una señal hace una hora y 12 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Hennen, manchmal vier oder fünf gleichzeitig, werden routinemäßig ihr ganzes Leben lang in Batteriekäfigen gehalten.
En ocasiones se acostumbra a mantener a cuatro o cinco gallinas encerradas durante toda su vida en jaulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist diese Kennzeichnung oft routinemäßig oder gar missbräuchlich verwendet worden.
Esto significa que frecuentemente se aplica sin justificación y se utiliza indebidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter welchen Umständen werden „nicht routinemäßige Umweltinspektionen“ durchgeführt? (Artikel 23 Absatz 5)
¿En qué circunstancias se efectúan «inspecciones medioambientales no prefijadas» (artículo 23, apartado 5)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Methode nicht zur Messung numerischer Aberrationen bestimmt und wird folglich auch nicht routinemäßig dafür eingesetzt.
El presente método no está pensado para detectar aberraciones numéricas ni se emplea habítualmente con ese fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Agent vertraut man seinen Kollegen routinemäßig sein Leben an, also neigt man dazu zu bemerken, wenn sie beginnen, sich seltsam zu verhalten.
Como espía, confías tu vida a tus compañero…constantemente, así que notas cuando empiezan a comportarse raros.
   Korpustyp: Untertitel