Bei dieser Prüfung werden routinemäßig Nagetiere eingesetzt.
En este ensayo se utilizan habitualmente roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Methode nicht zur Messung numerischer Aberrationen bestimmt und wird daher auch nicht routinemäßig dafür eingesetzt.
No obstante, el presente método no está pensado para medir aberraciones de ese tipo ni se emplea habitualmente con ese fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como un punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Routinemäßig wird bei diesem Test das Knochenmark von Nagern verwendet, da in diesem Gewebe polychromatische Erythrozyten erzeugt werden.
En este ensayo se emplea habitualmente médula ósea de roedores, pues es en ese tejido donde se forman los eritrocitos policromáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Unterlagen und Kategorien von Informationen, die die beiden Wirtschaftsprüfer routinemäßig austauschen;
el tipo de documentos y las categorías de información que deberán compartirse habitualmente entre ambos auditores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento consistirá en garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal IMS-Daten und IDC-Produkte routinemäßig nutzen kann.
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos del SIO y los productos del CID.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zeitraum sollten die biologischen Methoden nicht routinemäßig angewandt werden, sondern nur zum Nachweis neuer oder unbekannter mariner Toxine während der regelmäßigen Überwachung von Erzeugungsgebieten.
Tras dicho período, los métodos biológicos no deben utilizarse habitualmente, sino solo durante los controles periódicos de las zonas de producción para detectar toxinas marinas nuevas o desconocidas.
Daten werden routinemäßig revidiert, wenn neue Informationen über Transaktionen der Regierung vorgelegt werden oder wenn Fehler oder Unstimmigkeiten ermittelt und korrigiert werden.
Los datos se revisan rutinariamente cuando se dispone de nuevos datos sobre transacciones estatales, o cuando se identifican y corrigen errores o incoherencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie routinemäßig nach jeder Einsatzerhöhung (‘Raise’) Ihrer Gegenspieler nur deshalb einen ‘Call’ vor, weil Sie einen Blind gesetzt haben, befinden Sie sich langfristig auf gutem Weg, dabei eine ganze Stange Geld zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unter Jelzin wurden die Stimmen der Abgeordneten routinemäßig gekauft;
Durante el gobierno de Yeltsin los votos de los diputados eran comprados rutinariamente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Übereinstimmung von 90 Jahren internationalem Seerecht wurde geändert, um das Einbringen von Abfällen auf See verbieten, durch die Handelsschifffahrt, eine Praxis, die routinemäßig seit Jahrhunderten durchgeführt.
UK
En la midad de anos 90 la legislación marítima internacional fue cambiado a prohibir el vertimiento de desechos en el mar por la marina mercante, una práctica que había sido rutinariamente lleva a cabo desde hace siglos.
UK
Vor allem in den Provinzen wird die Ehe routinemäßig an vorpubertären Mädchen vollzogen.
El matrimonio, sobre todo en las provincias, se consuma rutinariamente en cuerpos prepúberes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Systeme, die wir bei GTP routinemäßig einsetzen, sind nachstehend aufgeführt, wir arbeiten jedoch regelmäßig auch mit „exotischeren” Systemen und sind daher offen für jede Anfrage.
Los sistemas que utilizamos rutinariamente en GTP están mencionados más abajo, pero trabajamos regularmente con sistemas de expresión «exóticos». Así que no dude en contactarnos si pensáis utilizar un sistema menos clásico para vuestro proyecto.
Die Gerichte lehnen routinemäßig die von den Verteidigern vorgelegten Beweise ab, denen zufolge die Angeklagten in Notwehr handelten.
Los tribunales rutinariamente ignoran evidencias presentadas por los defensores, demostrando que los acusados actuaron en defensa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Berufungen stattgegeben wird, werden sie routinemäßig abgewiesen.
Los recursos de apelación, cuando se presentan, son rechazados rutinariamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
El músculo glúteo no debe utilizarse rutinariamente como lugar de inyección ya que se puede dañar el nervio ciático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
routinemäßigforma rutinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will die PNR-Daten in Verbindung mit aktuellen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen auswerten, um Risikoreisende zu ermitteln, die eine „unbekannte Bedrohung“ darstellen, und diese Informationen routinemäßig mit anderen Stellen des Heimatschutzministeriums, wie der Einwanderungsbehörde, sowie mit dem FBI und auch „unseren Verbündeten in London“, wie er sagte, auszutauschen.
Quiere cotejar los datos del PNR con los de los servicios de inteligencia, identificar a los viajeros de alto riesgo que suponen «amenazas indeterminadas» y compartir información de formarutinaria con otros servicios de seguridad interior, como el departamento de inmigración, el FBI o, naturalmente, «nuestros aliados en Londres».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall dürfen Antibiotika routinemäßig oder vorbeugend eingesetzt werden.
Los antibióticos no deben usarse de formarutinaria ni de forma preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass wir zudem vereinbart haben, dies auch routinemäßig auf die Tagesordnung der Minister für europäische Angelegenheiten zu setzen, die sich normalerweise zumindest anlässlich jeden Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ zu einem informellen Mittagessen treffen.
Les puedo decir que también hemos acordado la inclusión de formarutinaria en la agenda de los Ministros de Asuntos Europeos, que suelen reunirse al menos durante cada uno de los Consejos de Asuntos Generales para una comida informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sin cesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de formarutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aus indirekten Clearingvereinbarung spezifische Risiken erwachsen können, sollten alle an einer indirekten Clearingvereinbarung beteiligten Parteien, einschließlich Clearingmitglieder und CCPs etwaige aus der Vereinbarung erwachsende wesentliche Risiken routinemäßig ermitteln, überwachen und steuern.
Puesto que los acuerdos de compensación pueden dar lugar a riesgos específicos, conviene que todas las partes en un acuerdo de compensación indirecta, incluidos los miembros compensadores y las ECC, detecten, vigilen y gestionen de formarutinaria los posibles riesgos significativos derivados del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitserhebungen werden routinemäßig durchgeführt, um gegebenenfalls Verbesserungen empfehlen zu können, den Führungskräften Gewähr für die Sicherheit der Aktivitäten in ihrem Zuständigkeitsbereich zu bieten und die Einhaltung der einschlägigen Bestandteile des SMS zu bestätigen (Sicherheitserhebungen);
se efectúen de formarutinaria estudios de seguridad, para recomendar mejoras si procede, suministrar a los responsables una garantía de la seguridad de sus actividades en los ámbitos de su competencia y confirmar el cumplimiento de las partes pertinentes del sistema de gestión de la seguridad (estudios de seguridad),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausreichender Anteil der in den Insektenfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, routinemäßig Culicoides zu zählen und zu identifizieren.
Una proporción adecuada de los mosquitos capturados en las trampas de insectos deberá enviarse a un laboratorio especializado que pueda hacer un recuento y una identificación de la especie Culicoides de formarutinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer gefestigten bilateralen Beziehung können auch schwierige Themen routinemäßig und umgehend diskutiert werden.
Una relación bilateral madura es aquella en la que se pueden examinar las cuestiones difíciles de formarutinaria y con prontitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher werden Dosisanpassungen, die allein auf Alterskriterien basieren, nicht routinemäßig empfohlen.
Por tanto, no se recomienda ajustar la dosis en función únicamente de criterios de edad de formarutinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anzahl therapeutischer Maßnahmen werden routinemäßig während und unmittelbar nach der ILP angewandt.
Durante la ILP y en el período post-operatorio inmediato se aplican de formarutinaria diversas medidas terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
routinemäßigrutinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum können wir hier nicht routinemäßig vorgehen und Grenzwerte für eine zuträgliche Höchstbelastung bestimmen, da es nahezu unmöglich ist, solche Grenzwerte für Substanzen, die Hormone imitieren, festzulegen.
Por eso no es posible fijar valores límite de exposición de manera rutinaria, ya que no es posible fijarlos tratándose de alteradores endocrinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa erhalten Kinder routinemäßig die BCG-Impfung, deren Effektivität über 80 % beträgt.
En Europa, a los niños se les da la vacuna BCG de forma rutinaria, que cuenta con una eficacia superior al 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Geschäftsordnung, es geht sozusagen routinemäßig aufgrund des Einspruches von 29 Abgeordneten .
De conformidad con el Reglamento, se trata de una decisión rutinaria en cierto modo, puesto que se han opuesto 29 diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen OBP verfügt über die Technologie, geeignete monovalente attenuierte Impfstoffe aus den sieben Serotypen herzustellen, die zu den routinemäßig produzierten drei- und vierwertigen attenuierten Lebendimpfstoffen zur kombinierten aufeinanderfolgenden Verwendung in endemischen Settings gehören, welche gegen alle neun Serotypen des Pferdepestvirus wirksam ist.
OBP posee la tecnología para producir vacunas atenuadas monovalentes adecuadas de los siete serotipos incluidos en las vacunas vivas atenuadas trivalentes y tetravalentes elaboradas de forma rutinaria para un uso posterior combinado en contextos endémicos que sea efectiva contra los nueve serotipos del virus de la peste equina.
Korpustyp: EU DGT-TM
In China werden die höchsten Positionen routinemäßig ausgewechselt, da man weiß, dass ein Machtwechsel Tyrannen davon abhält, zu viel Macht auf ihre Person zu vereinen, eine schmerzhafte Lehre, die man aus Maos langer und oft verheerender Herrschaft gezogen hat.
China cuenta con una rotación rutinaria de posiciones ejecutivas, pues sabe que un cambio de poder impide que los tiranos adquieran un poder excesivo, una lección que aprendieron dolorosamente durante el largo y a menudo desastroso reinado de Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den in das Programm aufgenommenen Probanden werden routinemäßig die GAG-Harnwerte bestimmt und Proben für IgG- Antikörpernachweis genommen wie im Plan für die Aktivitäten festgelegt.
A los sujetos que se incorporen al programa se les harán análisis de glucosaminoglicanos en orina y se les tomarán muestras de anticuerpos IgG de manera rutinaria según lo especificado en el Programa de Actividades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patientinnen, die Myocet erhalten, sollten außerdem routinemäßig einer EKG-Überwachung unterzogen werden.
Todos los pacientes que reciban Myocet deben someterse a una monitorización rutinaria con ECG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner müssen Blutdruck, Urinproduktion und EKG in den ersten 24 bis 48 Stunden nach der ILP - falls erforderlich auch länger - routinemäßig überwacht werden.
Además, debe monitorizarse de forma rutinaria la presión arterial, diuresis y electrocardiograma durante las primeras 24 - 48 horas post-ILP o durante más tiempo si está indicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betont, dass die Prüfung der Notwendigkeit einer gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift kein routinemäßig abzuhandelnder Punkt ist, sondern unvoreingenommen erfolgen und den Nachweis erbringen muss, dass durch ein Handeln der Mitgliedstaaten oder im nationalen Rahmen der Regionen und Kommunen das angestrebte Ziel nicht erreichbar ist;
Subraya que la evaluación de la necesidad de una norma legislativa comunitaria no debe considerarse una operación rutinaria, sino que debe realizarse con imparcialidad, debiéndose demostrar que el objetivo que se persigue no puede alcanzarse con una acción de los Estados miembros o en el marco nacional de las regiones y los municipios;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission prüfen, welche Maßnahmen getroffen werden um zu verhindern, dass diese Praxis weiterhin routinemäßig durchgeführt wird, und um sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten die Bestimmungen dieser Richtlinie einhalten?
¿Puede la Comisión aclarar qué medidas está adoptando para impedir que se siga llevando a cabo esta práctica como medida rutinaria y para garantizar que todos los Estados miembros cumplen esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigmanera rutinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es unangemessen, daß man Flüchtlingen routinemäßig Fingerabdrücke abnimmt.
En consecuencia, es inaceptable que se tomen las impresiones dactilares a los refugiados de manerarutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Tests ist es erstmals möglich, routinemäßig eine große Anzahl von Tieren zu testen.
Las pruebas ofrecen nuevas oportunidades de examinar un gran número de animales de manerarutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Abweichung sollte aber nicht routinemäßig erfolgen.
No obstante, no debe permitirse que tal desviación se produzca de manerarutinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt unabhängig davon, ob die Analysen an aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen tierischen Ursprungs routinemäßig, im Rahmen verschärfter Kontrollen oder im Rahmen einer Schutzmaßnahme durchgeführt werden.
La presente Decisión es aplicable cuando los análisis de las partidas de productos de origen animal importadas de terceros países se realicen bien de manerarutinaria, en el marco de procedimientos de control reforzados de control o en aplicación de una medida de salvaguardia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
En la agricultura ecológica no podrán efectuarse de manerarutinaria operaciones como la colocación de gomas en el rabo de las ovejas, el corte del rabo, el recorte de dientes o del pico y el descuerne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals konnten zwei Arten von potenziell bei Schafen und Ziegen auftretenden TSE, nämlich Scrapie und bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE), nicht routinemäßig bei Schafen und Ziegen unterschieden werden.
Por aquel entonces no se podían diferenciar de manerarutinaria dos tipos de EET potencialmente presentes en animales ovinos o caprinos, a saber, la tembladera y la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
Korpustyp: EU DGT-TM
routinemäßig nach einem Stichprobenverfahren auf der Grundlage eines risikobasierten Managements; oder
de manera rutinaria con arreglo a una metodología de muestreo fundamentada en una gestión basada en el análisis de riesgos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CHMP vertrat ebenfalls die Ansicht, dass Dosierungen von Risperidon > 8 mg/Tag routinemäßig nicht angewendet werden und auf eine bestimmte Gruppe von Patienten beschränkt werden sollten.
El CHMP también consideró que las dosis de risperidona > 8 mg/ día no deberían emplearse de manerarutinaria y deberían quedar restringidas a un determinado grupo de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu gewährleisten, dass Dokumente nicht routinemäßig als vertraulich eingestuft werden, nur weil sie sich auf eine Angelegenheit beziehen, die sicherheitsrelevant ist oder sein könnte, und
garantizar que no se clasifiquen documentos como confidenciales de manerarutinaria, simplemente porque están relacionados con un asunto que es, o podría ser, importante desde el punto de vista de la seguridad; y
Korpustyp: EU DCEP
a) Durch die Einführung dieses Instruments werden unnötige Verwaltungslasten von den Behörden der Mitgliedstaaten genommen und Bedingungen geschaffen, um sich stärker auf die wichtigeren Verbringungsfälle zu konzentrieren anstatt auf die, die routinemäßig genehmigt werden.
a) La aplicación de este instrumento eliminará la carga administrativa innecesaria que pesa sobre las autoridades de los Estados miembros y creará las condiciones para prestar una mayor atención a los casos importantes de transferencias en lugar de prestársela a aquellos a los que se da consentimiento de manerarutinaria.
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigsistemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
Los jueces iraníes imponen sistemáticamente penas de muerte a homosexuales y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß natürlich, dass es unmöglich ist, die biometrischen Kontrollen routinemäßig unter allen Umständen durchzuführen, aber sie sollten sicherlich die Regel sein.
Sé, desde luego, que es imposible realizar controles biométricos sistemáticamente en todas las circunstancias, pero la realización de los mismos, sin duda, debe ser la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kritiker seiner Regierung werden routinemäßig schikaniert, eingesperrt oder gefoltert.
Muchas personas críticas con su Gobierno han sido sistemáticamente objeto de acoso, encarceladas y torturadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etablierte Zelllinien und -stämme sind routinemäßig auf Stabilität der modalen Chromosomenzahl und Mykoplasmaverunreinigung zu überprüfen und sollten bei Verunreinigung oder bei Veränderungen der modalen Chromosomenzahl nicht herangezogen werden.
Las cepas y líneas celulares establecidas deben examinarse sistemáticamente para comprobar la estabilidad del número modal de cromosomas y la ausencia de contaminación por micoplasmas, y deben dejar de utilizarse si se contaminan o si hay un cambio en el número modal de cromosomas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonsillenbiopsie wird weder routinemäßig noch in Fällen typischer Erscheinungsformen sporadischer CJD im EEG empfohlen, kann jedoch in Verdachtsfällen sinnvoll sein, in denen die klinischen Merkmale mit denen der vCJD vereinbar sind und das MRT kein hohes Pulvinar-Signal ergibt.
La biopsia amigdalina no se recomienda sistemáticamente, ni tampoco en casos con trazado electroencefalográfico característico de la ECJ esporádica, pero puede ser útil en casos presuntos cuyas manifestaciones clínicas son compatibles con la v-ECJ pero sin señal pulvinar intensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden zum Nachweis der Identität können in Form vollständiger Verfahren, wie sie für die Herstellung des Stoffes verwendet werden, und in Form routinemäßig durchzuführender Prüfungen beschrieben werden.
los medios de identificación, que podrán describirse en forma de las técnicas completas que se siguen para la obtención de la sustancia, y en forma de los controles que deben efectuarse sistemáticamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den Ergebnissen toxikologischer und pharmakologischer Versuche, die zusammen mit dem Genehmigungsantrag vorzulegen sind, ist in den analytischen Unterlagen die Unbedenklichkeit in Bezug auf Sterilität und bakterielle Endotoxine nachzuweisen, soweit die Prüfungen routinemäßig zur Kontrolle der Qualität des Arzneimittels durchgeführt werden müssen.
Independientemente de las pruebas toxicofarmacológicas presentadas con la solicitud de autorización de comercialización, deberán figurar en el expediente analítico los pormenores de las pruebas de seguridad como las de esterilidad y de endotoxinas bacterianas, cuando deban efectuarse sistemáticamente para comprobar la calidad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurden Selbstmordfälle routinemäßig einer nicht-zufälligen Überdosis zugeschrieben; und es kam der vieldeutige Begriff emotionale Labilität in Mode, obwohl er nicht zwischen einem von Drogen bedingten Selbstmordversuch und einem Weinkrampf unterscheiden konnte.
Más adelante, los suicidios pasaron a recibir sistemáticamente la denominación de sobredosis no accidentales y se puso de moda la expresión de amplio espectro propensión emocional, pese a su inadecuación para distinguir entre un suicidio inducido por un medicamento y un estallido de llanto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Behörden routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi Kazemi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater ihn mit dem Tode bedroht hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero del Sr. Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Regierungsstellen routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater Todesdrohungen gegen ihn erhoben hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero de Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigrutina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 70 % der Kosten für Tests durch oder im Namen Dritter zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere mit Ausnahme der Kosten der vom Eigentümer der Tiere durchgeführten Kontrollen und der Kosten von routinemäßig durchgeführten Kontrollen der Milchqualität;
ayudas de hasta un 70 % de los costes de las pruebas realizadas por terceros o en nombre de ellos para determinar la calidad genética o el rendimiento del ganado, exceptuando los controles realizados por el propietario del ganado y los controles de rutina de la calidad de la leche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen, soweit dies von den zuständigen Behörden verlangt wird, zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, wenn sie erforderlich sind, um die wahrscheinlichen Wirkungsmechanismen erforschen und die Bedeutung der genannten Auswirkungen beurteilen zu können.
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones ambientales de rutina y realizar y dar a conocer, cuando lo soliciten las autoridades competentes, los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar los posibles mecanismos implicados y para evaluar la importancia de dichos efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schwere Instandhaltung“ Arbeiten, die nicht routinemäßig als Teil des alltäglichen Betriebs durchgeführt werden und für die das Fahrzeug aus dem Betrieb genommen werden muss.
«mantenimiento pesado»: tareas que no se llevan a cabo como parte de las operaciones diarias de rutina y que requieren que el vehículo sea retirado del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welche Inspektionstätigkeiten durchgeführt werden, z. B. Vor-Ort-Kontrollen, routinemäßig oder nicht, Probenahme, Kontrolle der Selbstüberwachungsdaten, Kontrolle der aktualisierten Aufzeichnungen der Abfallbewirtschaftung.
Explique las actuaciones inspectoras que se llevan a cabo, por ejemplo, visitas in situ, inspecciones de rutina o no, muestreo, verificación de los datos sobre las actividades de autocontrol y de los registros actualizados de todas las actividades de gestión de residuos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, soweit sie notwendig sind, um die Wirkungsmechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Auswirkungen zu beurteilen.
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones de rutina sobre los efectos ambientales y realizar y dar a conocer los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar el mecanismo implicado y evaluar la importancia de dichos efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der modernen Biotechnologie, so Boyle, würden Dinge, die zuvor außerhalb des Marktes existierten - und von denen man früher der Ansicht war, dass es unmöglich wäre, sie zu Waren zu machen - inzwischen routinemäßig privatisiert.
En la biotecnología moderna, piensa Boyle, las cosas que anteriormente estaban fuera de mercado -y que alguna vez se consideraban imposibles de comercializar- se están privatizando por rutina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine schlechte Ausführung wird routinemäßig entdeckt und es wird entsprechend Abhilfe geschaffen; ist dies nicht der Fall, sorgt der Wettbewerb im Markt dafür, dass Wertpapierhäuser, die eine schlechte Ausführung anbieten, Kundenanteile verlieren.
En la práctica, la calidad de la ejecución se autorregula en los mercados profesionales: la ejecución mediocre se cuestiona y resuelve por rutina; de lo contrario, la naturaleza competitiva del mercado garantiza que se vayan del mercado las empresas que no funcionan con calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Beteiligungsgesellschaft Hellmann mbH Elbestraße 49090 Osnabrück, Handelsregister Osnabrück HRB 1313 diese vertreten durch die geschäftsführenden Gesellschafter Klaus Hellmann und Jost Hellmann Wir weisen darauf hin, dass routinemäßig die IP-Adresse des Rechners, von dem Sie auf unsere Website zugegriffen haben, gespeichert wird.
Sociedad de participación financiera Hellmann mbH Elbestrasse D-49090 Osnabrueck Registro Mercantil Osnabrück HRB 1313 respresentada por los socios gestores Klaus Hellmann y Jost Hellmann Advertimos que se almacenará la dirección de rutina IP del ordenador desde el que Usted ha visitado nuestra página Web.
Doch wenn man nach Dänemark oder in die Niederlande kommt, wo Elektro- und Elektronik-Altgeräte routinemäßig erfasst werden, stellt man fest, dass die Richtlinie der Union wirklich nur ein Versuch der Harmonisierung, des Aufbaus auf bewährten Praktiken ist.
Pero cuando visitamos Dinamarca o los Países Bajos, países en los que los aparatos eléctricos y electrónicos se recogen regularmente, nos damos cuenta de que realmente la directiva de la Comisión es sólo un intento de armonizar y ampliar la mejor práctica del presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etablierte Zelllinien und -stämme sind routinemäßig auf Stabilität der modalen Chromosomenzahl und Mycoplasmaverunreinigung zu überprüfen und sollten bei Verunreinigung nicht herangezogen werden.
En el caso de las líneas celulares establecidas y las estirpes, se comprobará regularmente la estabilidad del número cromosómico modal y la ausencia de contaminación por micoplasma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuchstiere werden routinemäßig auf visuelle Anzeichen klinischer Wirkungen untersucht; ferner werden die Leistungsmerkmale, gegebenenfalls die Qualität des Produkts, die Hämatologie und Blutchemie sowie andere Parameter beobachtet, die wahrscheinlich in Zusammenhang mit den biologischen Eigenschaften des Zusatzstoffs stehen.
Los animales de ensayo se someterán regularmente a seguimiento para buscar pruebas visuales de efectos clínicos, comprobar las características de funcionamiento y, si procede, la calidad del producto, efectuar análisis hematológicos y los análisis bioquímicos habituales de la sangre, y examinar otros factores que puedan estar relacionados con las propiedades biológicas del aditivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dabei, zu ermitteln, welche weiteren Kategorien von Informationen routinemäßig zugänglich gemacht werden könnten.
Estoy en vías de determinar qué otras categorías de información podrían ponerse regularmente a disposición de los interesados.
Korpustyp: UN
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend nehmen westliche Journalisten und Nachrichtenorganisationen Zensur innerhalb von Ländern, in denen die Medien routinemäßig kontrolliert werden, als gegeben hin.
De hecho, gran cantidad de periodistas y organizaciones noticiosas parecen aceptar la censura como un hecho natural en países que controlan regularmente sus medios de comunicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Prävention schwerer Überempfindlichkeitsreaktionen erhalten die Patienten vor der Paxene-Infusion routinemäßig eine Prämedikation, bestehend aus einem Kortikosteroid, einem Antihistaminikum und einem H2 – Rezeptorenblocker (siehe 4.2).
Antes de la administración de Paxene los pacientes deben recibir regularmente una premedicación constituida por corticoesteroides, un antihistamínico y un antagonista del receptor H2 para prevenir toda reacción grave de hipersensibilidad (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für alle tierischen Erzeugnisse, die diesen Sicherheitsmaßnahmen nicht unterliegen und routinemäßig an den Grenzkontrollstellen untersucht werden, müssen die Mitgliedstaaten mikrobiologische Prüfungen gemäß den nationalen Vorschriften durchführen.
Corresponde a los Estados miembros llevar a cabo pruebas microbiológicas con arreglo a su legislación nacional en relación con los demás productos de origen animal que no son objeto de medidas de protección y que son examinados regularmente en los puestos de inspección fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigperiódicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aktuelle Informationen über die Konzentrationen der in dieser Richtlinie geregelten Schadstoffe in der Luft der Öffentlichkeit routinemäßig zugänglich gemacht werden.
Los Estados miembros velarán por que se ponga periódicamente a disposición del público información actualizada sobre las concentraciones en el aire ambiente de los contaminantes cubiertos por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für Wiederkäuer bestimmten Futtermittel werden routinemäßig untersucht, um sicherzustellen, dass sie keine verbotenen Proteine und damit auch kein Fischmehl enthalten.
se analizan periódicamente los piensos para rumiantes a fin de asegurarse de que no contienen proteínas prohibidas, incluida la harina de pescado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionsausschüsse sollten die Verfahren für die Gewährung humanitärer Ausnahmen verbessern und routinemäßig Bewertungen der humanitären Auswirkungen von Sanktionen durchführen.
Los comités de sanciones deberían mejorar los procedimientos para conceder exenciones por motivos humanitarios y evaluar periódicamente los efectos humanitarios de las sanciones.
Korpustyp: UN
Nach Artikel 8 müssen die Mitgliedstaaten zudem sicherstellen, dass der Öffentlichkeit durch geeignete Medien routinemäßig aktuelle Informationen über die Konzentrationen von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden, Partikeln und Blei in der Luft zur Verfügung gestellt werden.
En el artículo 8, además, se indica que los Estados miembros garantizarán que periódicamente este disponible información actualizada sobre las concentraciones de las partículas a la población a través de medios de difusión apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigrutinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen, die gemäß dem Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission [3] als Verschlusssache eingestuft sind, erhalten die Hersteller von der zuständigen Behörde nur in dem Umfang, in dem die betreffenden Kenntnisse benötigt werden.12.0.2. Alle Teile der Sicherheitsausrüstungen sind routinemäßig zu überprüfen.
La autoridad competente permitirá a los fabricantes acceder a la información clasificada con arreglo a la Decisión (CE, CECA, Euratom) no 2001/844 de la Comisión [3] en la medida de lo necesario.12.0.2. Se practicarán ensayos rutinarios con todo equipo de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen den Patientengruppen unter Aripiprazol und Placebo, bei denen potenziell klinisch signifikante Veränderungen der routinemäßig kontrollierten Laborparameter auftraten, ergab keine medizinisch bedeutsamen Unterschiede.
La comparación entre aripiprazol y placebo en aquella proporción de pacientes que experimentan potencialmente cambios clínicamente significativos en los parámetros rutinarios de laboratorio no revelan ninguna diferencia médica importante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C. in der Erwägung, dass Berichten zufolge politische Gefangene routinemäßig vielfachen Misshandlungen ausgesetzt sind, zu denen erzwungene ideologische Umerziehung, lange Einzelhaft und die Verweigerung ärztlicher Behandlung gehören,
C. Considerando que, según los informes, los presos políticos son objeto de múltiples abusos rutinarios, entre ellos la reeducación ideológica forzada, el aislamiento prolongado y la denegación de tratamiento médico,
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigrutinarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ersatz bestehender Bauteile durch identische Teile oder Teile von gleichwertiger Technologie und Bauart während routinemäßig durchgeführter Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten gilt nicht als Ersatz im Sinne dieses Artikels.
La sustitución de piezas existentes por piezas idénticas o piezas de diseño y tecnología equivalentes durante reparaciones y revisiones rutinarias no se considerará un recambio con arreglo al presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immunantwort auf routinemäßig verabreichte pädiatrische Impfstoffe, die zeitgleich mit Prevenar an unterschiedlichen Injektionsstellen verabreicht wurden, wurde in 7 kontrollierten klinischen
Se evaluó la respuesta inmune a las vacunas pediátricas rutinarias administradas simultáneamente con Prevenar en diferentes lugares de inyección, en 7 estudios clínicos controlados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Immunantwort auf routinemäßig verabreichte pädiatrische Impfstoffe, die zeitgleich mit Prevenar an unterschiedlichen Injektionsstellen verabreicht wurden, wurde in 7 kontrollierten klinischen Studien untersucht.
Se evaluó la respuesta inmune a las vacunas pediátricas rutinarias administradas simultáneamente con Prevenar en diferentes lugares de inyección, en 7 estudios clínicos controlados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
routinemäßigde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Analysemethoden, die für die TVB-N-Kontrolle derzeit wissenschaftlich anerkannt sind, sollten zwar weiterhin routinemäßig angewandt werden, doch sollte für den Fall zweifelhafter Ergebnisse oder für Streitfälle eine Referenzmethode festgelegt werden.
Los métodos de análisis científicamente reconocidos para el control del NBVT deben seguir utilizándose de forma habitual, pero conviene establecer un método de referencia utilizable en caso de litigio o de duda sobre los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten bezüglich der Bereitstellung routinemäßig anwendbarer Rückstandsnachweisverfahren;
Ayudar a la Comisión Europea y a los Estados miembros en el desarrollo de métodos analíticos de rutina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Xigris-Infusion sollten routinemäßig Gerinnungsparameter überprüft werden (z.B. die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT), Prothrombinzeit („ Quick-Wert“ in%, INR) und Thrombozytenzahl).
Como parte de los cuidados habituales, durante la perfusión de Xigris se deben hacer medidas de parámetros de hemostasia (p. ej. tiempo de tromboplastina parcial activado (TTPA), tiempo de protrombina (TP) y recuento de plaquetas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
routinemäßigrutinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stellt eine Möglichkeit für die Union dar, eine gemeinsame Außenpolitik zu gestalten und die Werte, für die sie steht, routinemäßig zu verteidigen.
Esta es una oportunidad para que la Unión forje una política exterior común y defienda aquellos valores con los que se identifica como algo rutinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der potentielle Nutzen von Informationen als strategische Entwicklungsressource sollte routinemäßig in die Entwicklungsplanung einbezogen werden.
El potencial de la información como fuente de desarrollo estratégico debe incorporarse como elemento rutinario al proceso de planificación del desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahr haben wir zum Beispiel ungewöhnlichen Datenverkehr im Rahmen von Suchen bemerkt, während wir routinemäßig eine Wartung in einem unserer Rechenzentren durchführten.
ES
Por ejemplo, el año pasado detectamos tráfico de búsqueda inusual mientras realizábamos el mantenimiento rutinario de uno de nuestros centros de datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
routinemäßighabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Prüfsubstanz Auswirkungen auf die Hämatopoese hat, können auch eine Bestimmung der Retikulozytenzahl und eine Knochenmarkzytologie angezeigt sein; sie müssen aber nicht routinemäßig durchgeführt werden.
Si esta ejerce efectos sobre el sistema hematopoyético, pueden estar indicados recuentos de reticulocitos y una citología de la médula ósea, que no son valoraciones habituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normale Kontrolltätigkeiten sind die routinemäßig durchgeführten Kontrolltätigkeiten, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder einzelstaatlichen Recht erforderlich sind, und insbesondere die in dem Plan gemäß Artikel 41 beschriebenen Tätigkeiten.
Se considerarán actividades normales de control aquellas actividades de control habituales exigidas en virtud de la legislación comunitaria o nacional, y, en particular, las descritas en el plan indicado en el artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren werden nicht routinemäßig angewendet, sondern nur in den Fällen, in denen keine anderen Betäubungsverfahren zur Verfügung stehen.
No se emplearán estos métodos como métodos habituales sino solo cuando no se disponga de otros métodos de aturdimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
routinemäßignormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ausgebildete Arbeitskräfte einzustellen und zu halten, bezahlen viele mit ausländischen Investitionen finanzierte Unternehmen routinemäßig mehr als den Mindestlohn.
Para contratar y conservar trabajadores calificados, muchas empresas con inversión extranjera normalmente pagan más del salario mínimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die elektronischen Medien waren routinemäßig kritisch gegenüber den Behörden, doch gehörten sie einer Handvoll von Leuten und waren vom Geschmack, den Interessen und dem Schicksal ihrer Inhaber abhängig.
Los medios electrónicos de comunicación se mostraban normalmente críticos con las autoridades, pero eran propiedad de un puñado de personas y dependían de los gustos, los intereses y el destino de sus propietarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten wir uns auf turbulente Änderungen des chinesischen Wechselkurses einstellen, wie wir sie routinemäßig beim australischen Dollar oder dem südafrikanischen Rand beobachten?
Hemos de esperar ver bruscos virajes en el tipo de cambio de China como los que vemos normalmente en el dólar australiano, pongamos por caso, o en el rand sudafricano?
Korpustyp: Zeitungskommentar
routinemäßigforma habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass das Verbrechen der Vergewaltigung zu einer Kriegswaffe geworden ist, von der die Rebellen, Mitglieder der regulären kongolesischen Armee und Zivilisten routinemäßig Gebrauch machen,
C. Considerando que la violación, que es un delito, se ha convertido en un arma de guerra a la que recurren de formahabitual los rebeldes, los soldados del ejército regular de la República Democrática del Congo y los civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Auch für Menschen mit Stress und Depression wurde er routinemäßig eingesetzt.
2. ist der Ansicht, dass die Notfallpläne von der Aufsichtsbehörde zu genehmigen sind, die die Banken routinemäßig überwacht, damit sichergestellt ist, dass Veränderungen registriert und berücksichtigt werden, sodass Notfallpläne auf dem entsprechenden aktuellen Stand gehalten werden können;
Opina que los «testamentos vitales» deberían ser aprobados por el organismo de control que lleve a cabo la supervisión cotidiana de los bancos, con el fin de garantizar que los cambios sean percibidos y tenidos en cuenta, de manera que los «testamentos vitales» puedan ser mantenidos al día y conservar su pertinencia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese zahlreichen Geräte kommen so routinemäßig zum Einsatz, dass Endverbraucher oft nicht über potenzielle Sicherheitsvorkehrungen nachdenken.
Es wurden keine Wechselwirkungen zwischen Advocate und routinemäßig angewendeten Tierarzneimitteln sowie medizinischen oder chirurgischen Eingriffen beobachtet.
No se han observado interacciones entre Advocate y otros medicamentos de uso veterinario o procedimientos médicos o quirúrgicos de usorutinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würde das Parlament routinemäßig elektronisch abstimmen, so würde dies Gültigkeit und Legitimität der Abstimmungsergebnisse erhöhen und gleichzeitig die Glaubwürdigkeit des Parlaments in den Augen der Bürger der EU-Mitgliedstaaten und weltweit erheblich steigern.
El usorutinario del procedimiento electrónico por el Parlamento incrementaría la validez y legitimidad del resultado de las votaciones realizadas, al tiempo que aumentaría la credibilidad del Parlamento a los ojos de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE y de todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
routinemäßigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Das Sekretariat soll der Missionsleitung routinemäßig strategische Anleitungen und Pläne zur frühzeitigen Erkennung und Überwindung von Problemen bei der Erfüllung des Mandats bereitstellen und solche Anleitungen und Pläne nach Möglichkeit gemeinsam mit der Missionsleitung ausarbeiten.
c) La Secretaría debe proporcionar normalmente a la plana mayor de la misión planes y orientación estratégica para prever y superar los problemas que puedan plantearse en la ejecución del mandato y, cuando sea posible, debe formular esas orientaciones y planes junto con los miembros del grupo de dirección de la misión.
Korpustyp: UN
Da die Milch routinemäßig auf Bakterien und andere Infektionszeichen kontrolliert wird, sind Frühstadien einer Euterinfektion bei einer Milchkuh leicht zu diagnostizieren.
Puesto que la leche se somete a controles de rutina para detectar la presencia de bacterias y otros signos de infección, la mastitis en una vaca lechera puede diagnosticarse fácilmente en sus primeros estadios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
routinemäßigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Wenn der Sicherheitsrat Sanktionsregelungen beschließt - einschließlich Waffenembargos -, sollte er routinemäßig Überwachungsmechanismen schaffen und sie mit der erforderlichen Autorität und der Fähigkeit zur Durchführung eingehender Ermittlungen von hoher Qualität ausstatten.
a) Cuando el Consejo de Seguridad impusiera un régimen de sanciones (por ejemplo, un embargo de armas) debería, como norma, establecer mecanismos de vigilancia y dotarlos de la autoridad y la capacidad necesarias para realizar investigaciones a fondo de gran calidad.
Korpustyp: UN
Überwacht die Kommission die Auswirkungen des jüngsten Beschlusses der irischen Regierung, die Praxis einzustellen, wonach Eltern von Kindern, die irische/EU-Bürger sind und andere Familienangehörige nach Irland nachziehen lassen wollen, routinemäßig die Genehmigung zur Familienzusammenführung gewährt wurde?
¿Hace la Comisión un seguimiento de las consecuencias de la reciente decisión del Gobierno irlandés de suspender la práctica de autorizar de oficio la reunificación familiar a los padres de ciudadanos menores irlandeses o de la UE que desean que otros familiares suyos se reúnan con ellos en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
routinemäßiger Algorithmus
.
Modal title
...
routinemäßige Tuberkulinprobe
.
Modal title
...
routinemäßige Pharmakovigilanz
.
Modal title
...
routinemäßige Pharmakovigilanzaktivitäten
.
Modal title
...
routinemäßige Pharmakovigilanzmaßnahmen
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "routinemäßig"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten uns bereits vor einer Stunde, 12 Minuten routinemäßig melden sollen.
Deberíamos haber enviado una señal hace una hora y 12 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Hennen, manchmal vier oder fünf gleichzeitig, werden routinemäßig ihr ganzes Leben lang in Batteriekäfigen gehalten.
En ocasiones se acostumbra a mantener a cuatro o cinco gallinas encerradas durante toda su vida en jaulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist diese Kennzeichnung oft routinemäßig oder gar missbräuchlich verwendet worden.
Esto significa que frecuentemente se aplica sin justificación y se utiliza indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter welchen Umständen werden „nicht routinemäßige Umweltinspektionen“ durchgeführt? (Artikel 23 Absatz 5)
¿En qué circunstancias se efectúan «inspecciones medioambientales no prefijadas» (artículo 23, apartado 5)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Methode nicht zur Messung numerischer Aberrationen bestimmt und wird folglich auch nicht routinemäßig dafür eingesetzt.
El presente método no está pensado para detectar aberraciones numéricas ni se emplea habítualmente con ese fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Agent vertraut man seinen Kollegen routinemäßig sein Leben an, also neigt man dazu zu bemerken, wenn sie beginnen, sich seltsam zu verhalten.
Como espía, confías tu vida a tus compañero…constantemente, así que notas cuando empiezan a comportarse raros.