Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rozaberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa de acción para promover las organizaciones no estatales roza cuestiones fundamentales sobre la participación y la influencia social en relación con la política de la UE.
Dieses Aktionsprogramm zur Förderung nichtstaatlicher Organisationen berührt grundlegende Fragen der Beteiligung der Gesellschaft an der Politik der EU und des Einflusses der Gesellschaft auf diese Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi mano roza la tuya, estarás muerta.
Wenn meine Hand deine berührt, bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
rozagrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante comportamiento, que roza la beligerancia en algunos casos, exige una respuesta firme y unida por parte de la Unión Europea.
Ein solches Verhalten, das in einigen Fällen an Kriegslust grenzt, verlangt eine entschlossene, gemeinsame Antwort von Seiten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, con el mayor de los respetos por Francia y por el pueblo francés, que cargar tanto la misión hacia Francia roza la provocación, algo que considero muy poco sensato.
Mit dem größten Respekt Frankreich und seinem Volk gegenüber muss ich dennoch feststellen, dass das starke Übergewicht Frankreichs in dieser Mission an eine Provokation grenzt, und das halte ich für sehr unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rozaallein schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión roza lo grotesco.
Der Ausdruck allein ist schon absurd.
Korpustyp: Untertitel
rozaan grenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿He alcanzado un nivel de sinceridad que roza la estupidez?
Habe ich einen Grad an Ehrlichkeit erreicht, der an Dummheit grenzt?
Korpustyp: Untertitel
rozaAnsatzweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustrado ni siquiera lo roza.
Frustriert drückt es nicht einmal Ansatzweise aus.
Korpustyp: Untertitel
rozaVersehen etwas antun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo podría empezar a pensar en usted y roza mis muñecas.
Ich könnte aus Versehen an Sie denken und mir etwasantun.
Korpustyp: Untertitel
rozakratzen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que siente solo roza la superficie del amor.
Seine Gefühle kratzen erst an der Oberfläche der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
rozaschon grenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, Peter Bishop, cuya historia de prácticas en negocios cuestionables roza el fraude.
Ja, Peter Bishop, dessen Werdegang in fragwürdigen Geschäftspraktiken schon an Betrug grenzt.
Korpustyp: Untertitel
rozaRasse Mrs. Lovett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pro que en toda la roza humana, esto no puede tener sentido.
Weil in der ganzen menschlichen Rasse, Mrs.Lovett gibts nur zwei Typen Menschen, und nur zwei.
Korpustyp: Untertitel
rozaüber Han
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera como tu uña roza m…
Die Art, wie du deinen Finger über meine Han…
Korpustyp: Untertitel
rozareibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El océano lo roza contra la arena.
Das Meer reibt es gegen den Sand.
Korpustyp: Untertitel
rozaan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Liberalización a gran escala del comercio en los PDM: apenas roza la lucha contra la pobreza y, de hecho, reduce la parte del pastel global que corresponde a los PDM.
· weit reichende Liberalisierung des Handels in LDC – womit bei der Armutsbekämpfung lediglich an der Oberfläche gekratzt und in Wahrheit der Anteil der LDC am globalen Kuchen verringert wird
Korpustyp: EU DCEP
rozasie schon an grenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas recomendaciones son de una generalidad que roza la trivialidad, o incluso están marcadas por el lenguaje esclerotizado propio de una institución, que trata de atender las susceptibilidades nacionales y las inevitables contradicciones entre las opciones de política económica, social y medioambiental.
Bestimmte Empfehlungen sind so allgemein gehalten, dass sieschonan Banalität grenzen, das heißt, sie sind von der hölzernen Sprache geprägt, welche einer Institution eigen ist, die versucht, schonend mit den nationalen Empfindlichkeiten und den unvermeidbaren Widersprüchen zwischen wirtschafts-, sozial- und umweltpolitischen Entscheidungen umzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
rozaZisternenbooten heranzuschaffen liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a la creciente demanda de agua, especialmente en la temporada turística, se han utilizado camiones cisterna para el suministro, lo que resulta sumamente caro (el precio de mercado del agua roza los 7 u 8 euros por metro cúbico).
Um der hauptsächlich während der Tourismussaison wachsenden Wassernachfrage Rechnung zu tragen, ist man dazu übergegangen, Trinkwasser in Zisternenbootenheranzuschaffen, was eine extrem teure Lösung darstellt (der Marktwert des Trinkwassers liegt bei 7-8 Euro pro Kubikmeter).
Korpustyp: EU DCEP
rozaschleift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pestaña roza contra el carril
der Spurkranz schleift(oder reibt)an der Schiene
Korpustyp: EU IATE
rozaberuht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetos, edificios, vestimenta, interiores e historia contemporánea se pueden investigar, pero la crónica de una familia roza los recuerdos subjetivos de los testigos de la época, los que no siempre son congruentes.
DE
Gegenstände, Gebäude, Kleidung, Interieurs und Zeitgeschichte kann man nachforschen, doch die Chronik einer Familie beruht auf subjektiven Erinnerungen der Zeitzeugen, die nicht immer deckungsgleich sind.
DE
El modo heroico está diseñado especialmente para jugadores que buscan desesperadamente un desafío digno de su habilidad, con rivales de un poder tal que roza lo absurdo.
Der heroische Modus ist ausschließlich für Spieler gedacht, die auf der Suche nach würdigen Herausforderungen sind – und zwar gegen fast schon grotesk starke Gegner.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
rozaresultierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las marcas están jugando con versiones "analógicas" de la realidad mixta, como este acto de lanzamiento de PlayStation Vita en Bruselas por parte de TBWA, que ni siquiera fomenta los aspectos de realidad mixta de la tecnología, pero roza la sensación de realidad mixta.
Viele Marken spielen mit „analogen“ Versionen einer Mixed Reality, wie z. B. bei diesem Event von TBWA in Brüssel anlässlich der Markteinführung von PlayStation Vita, wo nicht die technologischen Aspekte der Mixed Reality im Mittelpunkt standen, sondern die daraus resultierende Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
rozagrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta agelenopsi…...caza usando unos reflejos a una velocidad neuronal tan grand…...que algunos consideran que roza la precognición.
- Die Grasspinne jag…- Und jetzt vorwärts.…it Reflexen, die mit solcher Geschwindigkeit ausgelöst werde…dass manche Forscher glauben, es grenze an Präkognition.
Korpustyp: Untertitel
rozapräsentiert heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, el presentar el programa Europa 2020 como una estrategia para sacarnos de la crisis roza la provocación política.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es grenzt schon ein bisschen an politische Provokation, wenn dieses Programm Europa 2020 als großer Wurf für den weiteren Weg aus der Krise heraus präsentiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
azadón roza
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roza
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo roza la cara.
Wieder ins Gesicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la rozas, te niegas.
Wenn du es berührst, weigerst du dich.
Korpustyp: Untertitel
alquiler de coches Las Rozas, alquilar un coche en Las Rozas, coches de alquiler en Las Rozas, alquiler de vehículos Las Rozas, Europcar
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Madrid Las Rozas - Las Rozas de Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotelschiff Nedeva Bremen - Mitte über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Monte Rozas - Las Rozas de Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Privat Hotel Riegele - Augsburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Beispiele für Stellen in der Region sind Ethnologie, Fahrzeugschlosser EFZ, Praxisassistenz, Automatisierungstechniker, Tierpfleger oder Biologielaborant.
ES
ein kristallklares Meer, das goldene Strände und Küsten, die einen atemberaubenden Ausblick auf die Kroatien vorgelagerten kleinen Inseln bieten, umspült.
Se ha dicho de todo sobre la reforma del Pacto y mucho de lo que se ha dicho roza la mentira.
Über die Reform des Paktes ist bereits alles gesagt worden, und vieles, was gesagt wurde, entspricht nicht ganz der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta Roza Otunbayeva ocupó brevemente el cargo de embajadora en el Reino Unido, por lo que conoce bien el funcionamiento de la Unión Europea.
Präsidentin Rosa Otunbajewa war kurz Botschafterin in Großbritannien, also kennt sie die Arbeitsweise der Europäischen Union gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, contienen un sobreentendido sobre los gastos agrícolas que roza la amenaza y que no podemos tolerar en nuestra Unión.
Des Weiteren enthalten die Vorschläge im Zusammenhang mit den Agrarausgaben eine Andeutung, die einer Drohung nahe kommt und die wir innerhalb unserer Union nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantuvimos muchas reuniones con los representantes de los partidos políticos y las organizaciones de ciudadanos y, además, nos reunimos también con el Presidente provisional, Roza Otumbayeva.
Wir hatten zahlreiche Treffen mit Vertretern der politischen Parteien und Bürgerorganisationen und wir trafen auch die Interimspräsidentin Rosa Otunbajewa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pienso que es lamentable, casi roza los límites de la incompetencia, no saber lo que sucede en la propia organización.
Zum einen finde ich es bedauerlich, ja fast ignorant, nicht zu wissen, was in der eigenen Organisation vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza en el gobierno nacional es un poco mayor, pero sólo del 25 %, mientras que la confianza en los partidos políticos nacionales roza un magro 10 %.
Das Vertrauen in die nationale Regierung ist ein bisschen höher, liegt aber trotzdem nur bei 25 %, während das Vertrauen in die nationalen politischen Parteien überhaupt nur 10% beträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entras corriendo a una habitación llena de armas, rozas un cable tramp…...un cañón te vuela la cara, mueres, estás fuera del juego.
Okay, du rennst in einen Raum voller Waffen, löst einen Stolperdraht au…...eine Kanone schießt dir das Gesicht weg, du stirbst und scheidest aus dem Spiel aus.
Korpustyp: Untertitel
Por aclamación, María Cecilia Rozas, Directora de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible del Perú, quedó elegida Relatora General de la Cumbre.
Die Entwicklungs- und Transformationsländer müssen besondere Schwierigkeiten überwinden, wenn sie auf diese Herausforderungen und Chancen eingehen wollen.
Korpustyp: UN
Roza con dos dedos a lo largo de la superficie Multi-Touch para desplazarte en cualquier dirección: vertical, horizontal o diagonal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento Apartamentos Tartesos se encuentra en Las Rozas, a 20 minutos en coche del centro de Madrid, y ofrece estudios totalmente equipados con aire acondicionado y calefacción.
ES
Das privat geführte 4-Sterne-Hotel befindet sich im Herzen von Feuerbach, nördlich von Stuttgart und bietet eine ausgezeichnete Verkehrsanbindung und die öffentlichen Verkehrsmittel in der Stadt.
ES
Das Klima ist sehr kontrastreich. Der Norden (Northland) ist von einem nahezu tropischen Klima mit hohen Temperaturen geprägt. Hier fällt niemals Schnee.