Apenas se rozan superficialmente los aspectos regionales de Asia.
Die regionalen Aspekte in Asien werden nur knapp gestreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bala solo me ha rozado el brazo.
Eigentlich hat die Kugel meinen Arm nur gestreift.
Korpustyp: Untertitel
Junto con el deseo de comprender a la humanidad, existe un anehlo relacionado con el mundo – una añoranza por traspasar las fronteras de la experiencia, desarrollar el propio ser, el propio cuerpo, hasta tal punto que llegue a rozar por sí mismo el mundo y el universo”.
ES
Außer unserem Verlangen, die Menschheit zu verstehen, existiert auch ein weltliches Sehnen – der Wunsch, alle Erfahrungshürden zu nehmen, über sich und den eigenen Körper hinauszuwachsen, bis zu einem Punkt, an dem man das Universum streift.”
ES
Nosotros nos oponemos a que el Consejo de Asuntos Generales, sin haber debatido el tema con el Parlamento y sin que usted lo haya presentado, tome una decisión unilateral que contiene muchos elementos que rozan claramente con los Tratados.
Wir sind dagegen, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', ohne das Thema mit dem Parlament erörtert zu haben und ohne dass Sie es eingebracht haben, eine einseitige Entscheidung mit vielen Punkten trifft, die sich klar mit den Verträgen reiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El océano lo roza contra la arena.
Das Meer reibt es gegen den Sand.
Korpustyp: Untertitel
Al colgar la hamaca hay que prestar atención en que se balancee sin problemas y no roce con el suelo.
En virtud de la suspensión mediante cables de goma y la supresión del recubrimiento del borde, el cual podría rozar con los cables, el ejercicio es prácticamente silencioso.
Der Plan erschien mir immer ein wenig unrealistisch, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
rozarerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sueño con rozar el 50% antes de que finalice mi presencia a la cabeza del Estado senegalés.
Ich hoffe, vor dem Ende meiner Amtszeit als senegalesischer Präsident etwa 50 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rozarberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame rozar al niño con mis manos. Para que mi cama sea un lugar de deber y de placer.
Lasst mich dieses Baby mit meinen Händen berühren, auf das…mein Bett ein Ort der Freude und Pflichterfüllung werde.
Korpustyp: Untertitel
rozarfast vollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la discusión en la Comisión de Presupuestos y con el conjunto de las comisiones competentes para opinión, hemos logrado unas propuestas globalmente satisfactorias para todos, pero a costa de rozar el límite del margen.
Im Ergebnis der Erörterung im Haushaltsausschuß und mit allen für die Abgabe von Stellungnahmen zuständigen Ausschüssen sind wir zu Vorschlägen gelangt, die im ganzen genommen für jeden einzelnen zufriedenstellend sind, jedoch zu dem Preis, daß wir die Marge fastvollständig ausgeschöpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rozarstreichel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya conoces a los jóvenes, se pueden rozar los hombro…...luego se toman las manos, luego se besan y lueg…tú sabe…
Du kennst die jungen Leute, eine Hand könnte eine Schulter streichel…dann halten sie Händchen, dann Küsse und dan…du weiß…
Korpustyp: Untertitel
rozarweiterkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, en las escuelas superiores, los alumnos extranjeros atrasados para su edad ascienden al 49 %, hasta rozar el 72 % en los cursos de la universidad.
In den weiterführenden Schulen liegt der Anteil der ausländischen Schüler, die nicht weiterkommen, insgesamt bei 49 % bis zu 72 % an den Universitäten.
Der Ruf der Produkte von Razer als marktführend für Gaming-Peripheriegeräte gründet sich auf das Streben nach Perfektion in der Entwicklung jedes einzelnen Produkts.
Razers Ruf als Marktführer für Gaming-Peripheriegeräte spiegelt sich in jedem einzelnen der im Streben nach Perfektion entwickelten Razer-Produkte wieder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, esta postura no está de acuerdo con la posición de la Comisión respecto a una reducción más drástica que debería rozar el 60 % del límite permitido global.
Diese Entscheidung stand allerdings nicht im Einklang mit der Position der Kommission, die für eine drastische Senkung bis auf 60 % der Gesamtfangmenge eingetreten war.
Korpustyp: EU DCEP
Es el mismo tratado por el que se rigen las comunidades griegas de Imbros, Tenedos y Estambul, pero las medidas racistas de expulsión de las autoridades oficiales turcas han reducido el número de estas últimas hasta rozar la desaparición.
Derselbe Vertrag regelte auch den Status der Griechen auf Imvros, Tenedos und in Konstantinopel, die jedoch von der offiziellen Türkei mit rassistischen Methoden vertrieben wurden und deren Anzahl gegen Null tendiert.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, sólo hace falta echar un vistazo a los puentes (muchos de los cuales parecen estar tentando al destino, al rozar con la superficie del mar) para entender fácilmente por qué.
ES
Ein Blick von den Brücken – von denen viele das Schicksal herauszufordern scheinen, über der Meeresoberfläche zu schweben – genügt, um zu erkennen, warum das so ist.
ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchas veces llegan a rozar los límites de dicho estilo con exquisiteces técnicas y estructuras complejas por un lado, y melodías pegadizas y estribillos épicos por el otro, lo que también los hace interesantes para la peña postcore.
DE
Allerdings loten sie seine Extreme zwischen technischen Kabinettstückchen, vertrackten Songstrukturen auf der einen und höchst eingängigen Melodien und hymnischen Refrains auf der anderen Seite gerne und oft aus. Dies macht sie durchaus auch für die Postcore-Fraktion interessant.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Completan la lista de las oportunidades para no dejarse ni siquiera rozar por el aburrimiento campos de tenis y de fútbol, alquiler de equipos de vela, canoa, equitación, mountain-bike y ciclismo de carretera.
Und um der eventuellen Langeweile zu entgehen, gibt es Tennis- und Fußballplätze oder die Möglichkeit, Segelausrüstungen zu mieten und sportlichen Tätigkeiten wie Kanu fahren, Reiten, Mountainbike oder Straßenradsport nachzugehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto con el deseo de comprender a la humanidad, existe un anehlo relacionado con el mundo – una añoranza por traspasar las fronteras de la experiencia, desarrollar el propio ser, el propio cuerpo, hasta tal punto que llegue a rozar por sí mismo el mundo y el universo”.
ES
Außer unserem Verlangen, die Menschheit zu verstehen, existiert auch ein weltliches Sehnen – der Wunsch, alle Erfahrungshürden zu nehmen, über sich und den eigenen Körper hinauszuwachsen, bis zu einem Punkt, an dem man das Universum streift.”
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras rozar casi la debacle, el emperador Kisu canceló los futuros festivales hasta que la guardia canthiana hubiese restaurado por completo el orden. Este decreto fue finalmente abolido cuando una serie de valientes héroes fue capaz de entrar en el Reino de Tormento y acabar con el Anochecer.
Angesichts dieser beinahe Katastrophe beschloss Kaiser Kisu, alle weiteren Feste abzusagen, bis die Canthanischen Truppen die Sicherheit aller Bürger garantieren könne Dieses Dekret wurde kürzlich aufgehoben, da es einigen tapferen Helden gelungen ist, in das Reich der Qualen vorzudringen, und die Bedrohung durch die Finsternis zu beenden.