Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras no la encuentres, seduce a todas las rubias que puedas.
Bis Sie einen finden, verführen Sie so viele Blondinen wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente problemáticos para las rubias que se decoloran con regularidad, puede que haya llegado el momento de pasarse a una alternativa más natural.
La actriz, cuya película "Hoy soy rubia" causó un gran impacto a principios de año y que trabajó como modelo, fue presentada por el grupo de lifestyle Highline United, conjuntamente con GDS, y acaparó la atención con sus zapatos de la marca ASH.
Die Schauspielerin, die Anfang des Jahres mit dem Film „Heute bin ich blond“ für großes Aufsehen sorgte und zuvor als Model tätig war, wurde von der Lifestylegruppe Highline United gemeinsam mit der GDS präsentiert und sorgte in ihren Schuhen der Marke ASH für große Aufmerksamkeit.
Navegaré con tu flota, todas mis 30 naves. Y si no nos ahogamos en el fondo de la Bahía Aguasnegra…...me voy a coger a esta reina rubia, y me la voy a coger bien.
Ich werde mit Eurer Flotte segeln, alle meine 30 Schiffe, und ertrinken wir nicht auf dem Grund der Blackwater Bay, werde ich diese blonde Königin ficken und ich werde es ihr gut besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Creen que es para hacerme desear. No saben el tiempo que me pone transformarme en muñeca rubia.
Alle denken, ich sei eine Diva, aber es dauert eben Stunden, um aus dem Kürbis eine blonde Puppe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba yo, pensando en mis cosas, tomando un trago apaciblemente. Y luego aparece esta rubia despampanante. Antes que me diera cuenta, había mucho…
Ich saß da so, allein, nuckelte an einem Drink, da trabt dieses blonde Geschoss an, und ehe ich mich versah, haben wi…
Korpustyp: Untertitel
Veo por qué, especialmente ese ángel rubia.
Besonders dieser blonde Engel.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la soldado rubia que estaba en Afganistán?
Und diese blonde Soldatin, mit der du in Afghanistan zusammen warst?
Korpustyp: Untertitel
El rico contratista Rudolph Linnekar y una bailarina de strip-tease rubia han sido claramente identificados como víctimas de la explosión ocurrida a este lado de la frontera mejicana.
Oer wohlhabende Bauunternehmer Rudolph Linnekar und eine blonde Nachtclub-Tänzerin wurden eindeutig identifiziert als Opfer einer Explosion diesseits der mexikanischen Grenze.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién hace de niña rubia?
Wer spielt das blonde Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Hacía mese…...que no veíamos una mujer, y ahí estaba una angelita rubia.
Wir hatten monatelan…keine Frau mehr gesehen, dann dieser blonde Engel.
Korpustyp: Untertitel
Eres una diosa rubia.
Sie sind wie eine blonde Göttin für mich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar el camisó…...y la rubia de piernas largas me ofrece probárselo para mí.
Ich gehe in diesen Laden und will das Nachthemd kaufe…...und die blonde Verkäuferin mit der irren Figur will's mir vorführen.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No es la misma rubia.
Das ist die Falsche, es ist "ne andere Blonde.
Korpustyp: Untertitel
Una rubia desnuda entra en un bar con un caniche bajo un braz…...y un salame de medio metro bajo el otro.
Eine nackte Blonde kommt in eine Bar mit einem Pudel unter dem einem Arm und einer 60 cm langen Salami unter dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Busco a Lola, una rubia.
Ich such Lola, 'ne Blonde.
Korpustyp: Untertitel
No, la chica con la que vine esta tarde. La rubia.
- Die Blonde, mit der ich kam.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere casarse con la rubia?
Du meinst, er wird die Blonde heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Encontraron a la rubia.
Wir haben die Blonde.
Korpustyp: Untertitel
¿La rubia o la morena?
- Die Blonde oder die Brünette?
Korpustyp: Untertitel
Dígale que mande a la rubia, la que sabe tirar los dardos. - ¿No te olvidarás de escribir?
Die Blonde soll kommen, die so gut Darts spielt. - Vergisst du nicht zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llamarle fingiendo ser la rubia.
So, als wären wir die Blonde!
Korpustyp: Untertitel
Bebimos, tú te fuiste y yo me quedé con la rubia.
Wir tranken, du gingst nach Hause und ich blieb mit der Blonde.
Korpustyp: Untertitel
rubiablonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, anoche me dormí pensando en cómo votar sobre el informe Bowis relativo a la movilidad de los pacientes en Europa y soñé con la bellísima rubia italiana, Elena, que me estaba felicitando durante la cena.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern Abend dachte ich während des Einschlafens darüber nach, wie ich über den Bericht Bowis über die Patientenmobilität in der Europäischen Union abstimmen sollte, und träumte von der hübschen blonden Italienerin Elena, die mir just beim Abendessen gratulierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda deberán recorrer un poco todos los hospitales de Europa, pero no se puede tener todo en este mundo: debes contentarte y votar a favor de este informe». ¿Se me puede reprochar que siga el consejo de la bellísima rubia Elena?
Zwar werden sie um sämtliche Krankenhäuser Europas einen Bogen machen müssen, doch man kann schließlich nicht alles haben auf dieser Welt; sei zufrieden und stimme für diesen Bericht.“ Konnte ich mich weigern, den Rat der bezaubernden blonden Elena zu befolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todavía sales con ese tío de la melena rubia?
Gehst du immer noch mit dem Kerl mit den langen blonden Haaren?
Korpustyp: Untertitel
Creen que nos damos la gran vida, como si estuviéramos de vacaciones. Creen que lo que hacemos es tumbarnos en hamacas con alemanas rubia…...cambiar tabaco por castillos en el Rhi…...y bañarnos en espumoso "Moselle".
Zuhause meint man wohl, dies hier sei alles nur ein Riesenpicknick, und wir vergnügen uns nur mit blonden Fräuleins in der Hängematte, tauschen Zigaretten gegen Schlösser am Rhein und kühlen unsere Füße in Moselwein.
Korpustyp: Untertitel
Sigamos con la rubia mexicana.
Erzähl mir von der blonden Mexikanerin.
Korpustyp: Untertitel
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet, saliendo furiosa de mi oficina con pasta dental en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergesse…...wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Una rubia con un basset gordo.
Von einer blonden Dame mit einem dicken Basset.
Korpustyp: Untertitel
Pero é…Enseguida, con una princesa rubia en Atena…
Aber e…sofort mit einer blonden Prinzessin in Athen.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco neurótic…pero no quiero pasarme la vida como el marido de una maestr…escribiendo articulitos sobre viaje…sin llegar a sabe…lo que es hacer el amo…con esa hortera rubia increíble, casada con Monroe Gordon.
Ein bißchen neurotisch, aber ich will nicht mein Leben lang der Mann einer Lehrerin sein, der ab und zu Reiseberichte schreib…und niemals erfahren wird, wie es ist, mit diese…unglaublichen blonden Schlampe zu die mit Monroe Gordon verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo hicieron prisionero. Y se quedó con una alemana con dos trenzas rubia…...y grandes senos.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hazme un favor, si le ve…...dile que evite a la rubia de la cocina con el cuchillo de carnicero.
Und tu mir einen Gefallen. Wenn du ihn triffst, sag ihm, er soll der Blonden in der Küche aus dem Weg gehen. Sie hat nämlich ein großes Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Al italiano con la rubia.
Den Schmierlappen mit der Blonden.
Korpustyp: Untertitel
Es una alegría estar aquí con todos vosotros justo a punto de zarpar en el barco de la vida con mi mejor amig…esa rubia preciosa de ahí.
Schön, dass ich heute hier sein darf mit euch allen. Ich möchte die Segel setzen auf dem Schiff meines Lebens. Mit meinem 1. Offizier, der schönen Blonden da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí a la rubia ayer, no es cierto?
Ich bin gestern mit der Blonden geblieben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Lo de "Venus rubia" ha sido una buena idea.
Prima ldee, das mit der "Blonden Venus".
Korpustyp: Untertitel
Que atienda a sus rimas el cantor de la rubia Avignon
Der Sänger der Blonden aus Avignon achte auf seine Reime!
Korpustyp: Untertitel
No, me refería a tu idilio con la rubia.
Ich meine, dass ich Ihre Idylle mit der Blonden gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
-Dijo que estabas fuera de la yerba, entonces desapareció con una rubia, tetas pequeñas, gran cruz.
Er sagte, dass das Weed leer ist, dann ist er mit einer Blonden gegangen, - kleine Titten, großes Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó contigo y la rubia?
Also, was ist zwischen Dir und dieser Blonden geschehen?
Korpustyp: Untertitel
rubiablondes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente la misma descripción, una niña rubia, de 9 años...... vista por última vez con un vestido rojo.
Genau dieselbe Beschreibung: ein kleines blondes Mädchen, 9 Jahre alt, das zuletzt ein rotes Kleid trug.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una niñita rubia allá, en Ochopee. Que acuchillaron y arrojaron al pantano.
Ja, ein blondes Mädchen in Ochope…wurde zerstückelt in den Sumpf geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña sacudida de su bella cabellera rubia, y te conviertes en un maldito idiota.
Ein kurzer Blick auf Hannahs blondes Haar, und du verwandelst dich in einen scheiß Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
La policía de Sudbury tiene una víctima femenina rubia.
Die Polizei von Sudbury hat ein blondes, weibliches Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una nińita rubia allá, en Ochopee. Que acuchillaron y arrojaron al pantano.
Ja, ein blondes Mädchen in Ochope…wurde zerstückelt in den Sumpf geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Nos dan una gran oportunidad para conocer a la chica rubia caliente - Julieta.
Ich habe dich und deine Stumme hier aus dem Dreck gezogen, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
Peleaste una gran pelea, rubia.
Du hast einen verdammt guten Kampf gekämpft, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlondchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero que nos reunamos con la rubia en J.D. McFunnigan's.
Und wir treffen das Blondchen bei J.D. McFunnigan's.
Korpustyp: Untertitel
Y yo que pensaba que eras un rubia tonta.
Und zum nachdenke…Ich dachte du wärst eine dummes Blondchen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, él y yo podemos encargarnos de la rubia y su bomba.
In der Zwischenzeit werden er und ich uns um das Blondchen und ihre Granate kümmern.
Korpustyp: Untertitel
rubiablonder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ti solo soy una rubia tonta, ¿verdad?
Für dich bin ich nur ein blonder Affe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Oye, estoy saliendo con una chica. Pero tú eres más rubia que ella.
Ich kenne so ein Mädchen, aber du bist viel blonder als sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu pequeña vampira rubia lo hizo.
- Dein kleiner blonder Vampir war es.
Korpustyp: Untertitel
rubiahelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me gusta la cerveza rubia, ni la negra, ni la suave, ni la fuert…
Ich mag auch kein helles Ale, braunes Ale, nussbraunes Ale, Porter oder Stout.
Korpustyp: Untertitel
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cerveza rubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes helles Bier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
Los encantos y la historia de Languedoc-Rosellón se escriben con “C” mayúscula: C de Costa Bermeja y de Collioure, donde los pintores fauvistas inundaron sus lienzos con esa “luz rubia, dorada, que suprime las sombras”, según la definición de André Derain.
ES
Der Charme und die Geschichte des Languedoc-Roussillon beginnen mit einem großen C wie die Côte Vermeille des Mittelmeers, wie Collioure, der kleine Küstenort, in dem die Fauvisten das „helle, goldene Licht, das jeden Schatten vernichtet“ (André Derain) malten.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES