Un tutorial para ser un sombrero magnífico para nuestra hermosa rubia
Ein Tutorial zu einem prächtigen Hut werden unsere schöne kleine Blondine
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ordenador, las rubias y el jazz no suelen ir parejos.
Allerdings muss ich sagen, Blondinen und Jazz passen nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una de las pocas rubias que creo que encaja el pelo oscuro.
SV
Sie ist eine der wenigen Blondinen, die ich denke fits die dunklen Haare.
SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras no la encuentres, seduce a todas las rubias que puedas.
Bis Sie einen finden, verführen Sie so viele Blondinen wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente problemáticos para las rubias que se decoloran con regularidad, puede que haya llegado el momento de pasarse a una alternativa más natural.
Besonders Blondinen, die sich ihr Haar regelmäßig bleichen, sollten vielleicht auf natürlichere Alternativen zurückgreifen.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Normalmente no me gustan las rubias, pero es muy linda.
Normalerweise mag ich keine Blondinen, aber sie ist süß.
Korpustyp: Untertitel
Juega con rubias, morenas o pelirrojas calientes.
Spielen Sie mit Blondinen, Brünetten oder heiße Rothaarige.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Supe desde ese momento que al chico le volverían tonto las rubias.
Von dem Augenblick an wusste ich, der Junge ist auf Blondinen fixiert.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una de las mejores rubias que buscan lo descarga feliz inspiración de ella durante el verano.
SV
Sie ist eine der am besten aussehende Blondinen so downloaden glückliche Inspiration aus ihrer für den Sommer.
SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suelen gustarme las rubias altas de piernas larga…...pero tú eres muy sexual, ¿verdad?
Ich stehe für gewöhnlich auf große, langbeinige Blondinen. Aber du bist sehr sexuell, nicht wahr?
La actriz, cuya película "Hoy soy rubia" causó un gran impacto a principios de año y que trabajó como modelo, fue presentada por el grupo de lifestyle Highline United, conjuntamente con GDS, y acaparó la atención con sus zapatos de la marca ASH.
Die Schauspielerin, die Anfang des Jahres mit dem Film „Heute bin ich blond“ für großes Aufsehen sorgte und zuvor als Model tätig war, wurde von der Lifestylegruppe Highline United gemeinsam mit der GDS präsentiert und sorgte in ihren Schuhen der Marke ASH für große Aufmerksamkeit.
Navegaré con tu flota, todas mis 30 naves. Y si no nos ahogamos en el fondo de la Bahía Aguasnegra…...me voy a coger a esta reina rubia, y me la voy a coger bien.
Ich werde mit Eurer Flotte segeln, alle meine 30 Schiffe, und ertrinken wir nicht auf dem Grund der Blackwater Bay, werde ich diese blonde Königin ficken und ich werde es ihr gut besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Creen que es para hacerme desear. No saben el tiempo que me pone transformarme en muñeca rubia.
Alle denken, ich sei eine Diva, aber es dauert eben Stunden, um aus dem Kürbis eine blonde Puppe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba yo, pensando en mis cosas, tomando un trago apaciblemente. Y luego aparece esta rubia despampanante. Antes que me diera cuenta, había mucho…
Ich saß da so, allein, nuckelte an einem Drink, da trabt dieses blonde Geschoss an, und ehe ich mich versah, haben wi…
Korpustyp: Untertitel
Veo por qué, especialmente ese ángel rubia.
Besonders dieser blonde Engel.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la soldado rubia que estaba en Afganistán?
Und diese blonde Soldatin, mit der du in Afghanistan zusammen warst?
Korpustyp: Untertitel
El rico contratista Rudolph Linnekar y una bailarina de strip-tease rubia han sido claramente identificados como víctimas de la explosión ocurrida a este lado de la frontera mejicana.
Oer wohlhabende Bauunternehmer Rudolph Linnekar und eine blonde Nachtclub-Tänzerin wurden eindeutig identifiziert als Opfer einer Explosion diesseits der mexikanischen Grenze.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién hace de niña rubia?
Wer spielt das blonde Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Hacía mese…...que no veíamos una mujer, y ahí estaba una angelita rubia.
Wir hatten monatelan…keine Frau mehr gesehen, dann dieser blonde Engel.
Korpustyp: Untertitel
Eres una diosa rubia.
Sie sind wie eine blonde Göttin für mich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar el camisó…...y la rubia de piernas largas me ofrece probárselo para mí.
Ich gehe in diesen Laden und will das Nachthemd kaufe…...und die blonde Verkäuferin mit der irren Figur will's mir vorführen.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No es la misma rubia.
Das ist die Falsche, es ist "ne andere Blonde.
Korpustyp: Untertitel
Una rubia desnuda entra en un bar con un caniche bajo un braz…...y un salame de medio metro bajo el otro.
Eine nackte Blonde kommt in eine Bar mit einem Pudel unter dem einem Arm und einer 60 cm langen Salami unter dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Busco a Lola, una rubia.
Ich such Lola, 'ne Blonde.
Korpustyp: Untertitel
No, la chica con la que vine esta tarde. La rubia.
- Die Blonde, mit der ich kam.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere casarse con la rubia?
Du meinst, er wird die Blonde heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Encontraron a la rubia.
Wir haben die Blonde.
Korpustyp: Untertitel
¿La rubia o la morena?
- Die Blonde oder die Brünette?
Korpustyp: Untertitel
Dígale que mande a la rubia, la que sabe tirar los dardos. - ¿No te olvidarás de escribir?
Die Blonde soll kommen, die so gut Darts spielt. - Vergisst du nicht zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llamarle fingiendo ser la rubia.
So, als wären wir die Blonde!
Korpustyp: Untertitel
Bebimos, tú te fuiste y yo me quedé con la rubia.
Wir tranken, du gingst nach Hause und ich blieb mit der Blonde.
Korpustyp: Untertitel
rubiablonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, anoche me dormí pensando en cómo votar sobre el informe Bowis relativo a la movilidad de los pacientes en Europa y soñé con la bellísima rubia italiana, Elena, que me estaba felicitando durante la cena.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern Abend dachte ich während des Einschlafens darüber nach, wie ich über den Bericht Bowis über die Patientenmobilität in der Europäischen Union abstimmen sollte, und träumte von der hübschen blonden Italienerin Elena, die mir just beim Abendessen gratulierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda deberán recorrer un poco todos los hospitales de Europa, pero no se puede tener todo en este mundo: debes contentarte y votar a favor de este informe». ¿Se me puede reprochar que siga el consejo de la bellísima rubia Elena?
Zwar werden sie um sämtliche Krankenhäuser Europas einen Bogen machen müssen, doch man kann schließlich nicht alles haben auf dieser Welt; sei zufrieden und stimme für diesen Bericht.“ Konnte ich mich weigern, den Rat der bezaubernden blonden Elena zu befolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todavía sales con ese tío de la melena rubia?
Gehst du immer noch mit dem Kerl mit den langen blonden Haaren?
Korpustyp: Untertitel
Creen que nos damos la gran vida, como si estuviéramos de vacaciones. Creen que lo que hacemos es tumbarnos en hamacas con alemanas rubia…...cambiar tabaco por castillos en el Rhi…...y bañarnos en espumoso "Moselle".
Zuhause meint man wohl, dies hier sei alles nur ein Riesenpicknick, und wir vergnügen uns nur mit blonden Fräuleins in der Hängematte, tauschen Zigaretten gegen Schlösser am Rhein und kühlen unsere Füße in Moselwein.
Korpustyp: Untertitel
Sigamos con la rubia mexicana.
Erzähl mir von der blonden Mexikanerin.
Korpustyp: Untertitel
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet, saliendo furiosa de mi oficina con pasta dental en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergesse…...wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Una rubia con un basset gordo.
Von einer blonden Dame mit einem dicken Basset.
Korpustyp: Untertitel
Pero é…Enseguida, con una princesa rubia en Atena…
Aber e…sofort mit einer blonden Prinzessin in Athen.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco neurótic…pero no quiero pasarme la vida como el marido de una maestr…escribiendo articulitos sobre viaje…sin llegar a sabe…lo que es hacer el amo…con esa hortera rubia increíble, casada con Monroe Gordon.
Ein bißchen neurotisch, aber ich will nicht mein Leben lang der Mann einer Lehrerin sein, der ab und zu Reiseberichte schreib…und niemals erfahren wird, wie es ist, mit diese…unglaublichen blonden Schlampe zu die mit Monroe Gordon verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo hicieron prisionero. Y se quedó con una alemana con dos trenzas rubia…...y grandes senos.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hazme un favor, si le ve…...dile que evite a la rubia de la cocina con el cuchillo de carnicero.
Und tu mir einen Gefallen. Wenn du ihn triffst, sag ihm, er soll der Blonden in der Küche aus dem Weg gehen. Sie hat nämlich ein großes Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Al italiano con la rubia.
Den Schmierlappen mit der Blonden.
Korpustyp: Untertitel
Es una alegría estar aquí con todos vosotros justo a punto de zarpar en el barco de la vida con mi mejor amig…esa rubia preciosa de ahí.
Schön, dass ich heute hier sein darf mit euch allen. Ich möchte die Segel setzen auf dem Schiff meines Lebens. Mit meinem 1. Offizier, der schönen Blonden da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí a la rubia ayer, no es cierto?
Ich bin gestern mit der Blonden geblieben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Lo de "Venus rubia" ha sido una buena idea.
Prima ldee, das mit der "Blonden Venus".
Korpustyp: Untertitel
Que atienda a sus rimas el cantor de la rubia Avignon
Der Sänger der Blonden aus Avignon achte auf seine Reime!
Korpustyp: Untertitel
No, me refería a tu idilio con la rubia.
Ich meine, dass ich Ihre Idylle mit der Blonden gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
-Dijo que estabas fuera de la yerba, entonces desapareció con una rubia, tetas pequeñas, gran cruz.
Er sagte, dass das Weed leer ist, dann ist er mit einer Blonden gegangen, - kleine Titten, großes Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó contigo y la rubia?
Also, was ist zwischen Dir und dieser Blonden geschehen?
Korpustyp: Untertitel
rubiablondes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente la misma descripción, una niña rubia, de 9 años...... vista por última vez con un vestido rojo.
Genau dieselbe Beschreibung: ein kleines blondes Mädchen, 9 Jahre alt, das zuletzt ein rotes Kleid trug.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una niñita rubia allá, en Ochopee. Que acuchillaron y arrojaron al pantano.
Ja, ein blondes Mädchen in Ochope…wurde zerstückelt in den Sumpf geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña sacudida de su bella cabellera rubia, y te conviertes en un maldito idiota.
Ein kurzer Blick auf Hannahs blondes Haar, und du verwandelst dich in einen scheiß Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
La policía de Sudbury tiene una víctima femenina rubia.
Die Polizei von Sudbury hat ein blondes, weibliches Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una nińita rubia allá, en Ochopee. Que acuchillaron y arrojaron al pantano.
Ja, ein blondes Mädchen in Ochope…wurde zerstückelt in den Sumpf geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Nos dan una gran oportunidad para conocer a la chica rubia caliente - Julieta.
Sie geben uns eine großartige Gelegenheit, heißes blondes Mädchen - Juliet zu treffen.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
rubiaBlondie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos algo en común, rubia.
Wir haben etwas gemeinsam, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
Rubia, sé que estás ahí.
Blondie, ich weiß, dass du da bist!
Korpustyp: Untertitel
Te saqué a ti y a tu muda de la basura, rubia.
Ich habe dich und deine Stumme hier aus dem Dreck gezogen, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
Peleaste una gran pelea, rubia.
Du hast einen verdammt guten Kampf gekämpft, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlondchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero que nos reunamos con la rubia en J.D. McFunnigan's.
Und wir treffen das Blondchen bei J.D. McFunnigan's.
Korpustyp: Untertitel
Y yo que pensaba que eras un rubia tonta.
Und zum nachdenke…Ich dachte du wärst eine dummes Blondchen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, él y yo podemos encargarnos de la rubia y su bomba.
In der Zwischenzeit werden er und ich uns um das Blondchen und ihre Granate kümmern.
Korpustyp: Untertitel
rubiablonder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ti solo soy una rubia tonta, ¿verdad?
Für dich bin ich nur ein blonder Affe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Oye, estoy saliendo con una chica. Pero tú eres más rubia que ella.
Ich kenne so ein Mädchen, aber du bist viel blonder als sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu pequeña vampira rubia lo hizo.
- Dein kleiner blonder Vampir war es.
Korpustyp: Untertitel
rubiahelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me gusta la cerveza rubia, ni la negra, ni la suave, ni la fuert…
Ich mag auch kein helles Ale, braunes Ale, nussbraunes Ale, Porter oder Stout.
Korpustyp: Untertitel
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cerveza rubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes helles Bier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
1 lata de cerveza rubia (para los amantes de la malta, se puede probar con cerveza negra)
ES
1 Dose helles Bier (die Liebhaber des Malzes können es mit dunklem Bier probieren)
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
rubiablonde Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es la pequeña rubia?
Wer ist das kleine blondeMädchen?
Korpustyp: Untertitel
Ahí delante del espejo una rubia intenta alisar con una plancha los rizos de su indomable cabellera.
Da ist dieses blondeMädchen vor dem Spiegel, das hoffnungslos sein Haar mit einem Kamm bekämpft.
Los encantos y la historia de Languedoc-Rosellón se escriben con “C” mayúscula: C de Costa Bermeja y de Collioure, donde los pintores fauvistas inundaron sus lienzos con esa “luz rubia, dorada, que suprime las sombras”, según la definición de André Derain.
ES
Der Charme und die Geschichte des Languedoc-Roussillon beginnen mit einem großen C wie die Côte Vermeille des Mittelmeers, wie Collioure, der kleine Küstenort, in dem die Fauvisten das „helle, goldene Licht, das jeden Schatten vernichtet“ (André Derain) malten.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La San Miguel, una cerveza rubia típica de Filipinas, está considerada como una de las mejores del mundo.
Das typische helle Bier der Philippinen San Miguel gilt als eines der besten Biere der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
rubiaBlondine beachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿y si nadie va a por la rubia?
Also was, wenn niemand die Blondinebeachtet?
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué tal si nadie se acerca a la rubia?
Also was, wenn niemand die Blondinebeachtet?
Korpustyp: Untertitel
rubiaBlondine kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es una forma de llevarte a la rubia, vete al infierno.
Wenn Sie damit die Blondinekriegen wollen, seien Sie verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Si lo dices para acabar tú con la rubia, vete al diablo.
Wenn Sie damit die Blondinekriegen wollen, seien Sie verdammt.
Korpustyp: Untertitel
rubiagroße Blondine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué dirían si les dijera que aquí trabaja una rubia de 1, 80?
Jungs, hier arbeitet 'ne 1 ,80 großeBlondine.
Korpustyp: Untertitel
Los testigos dijeron que había una rubia de 1, 80 en Adriano.
Es wurde eine 1 ,80 m großeBlondine beim Adriano-Überfall gesehen.
Korpustyp: Untertitel
rubiablonder Engel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tom Collins para dos, una rubia en la ducha.
Frühstück für zwei und im Duschraum ein blonderEngel.
Korpustyp: Untertitel
Esta deliciosa niña rubia y mi hija Flor serán tratadas como hermanas.
Ihr blonderEngel und meine Enkelin sollen wie Schwestern erzogen werden.
1 lata de cervezarubia (para los amantes de la malta, se puede probar con cerveza negra)
ES
1 Dose hellesBier (die Liebhaber des Malzes können es mit dunklem Bier probieren)
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rubia
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues también colecciono rubias.
Ich sammle auch Blondinen.
Korpustyp: Untertitel
Las rubias escasean por aquí.
Ja, Blondinen sind selten hierzulande.
Korpustyp: Untertitel
Trío con la rubia borracha
Betrunkene Pornostars ficken im Club
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Todavía pequeños. Una niña rubia.
Ein kleines, goldhaariges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Gran sexo con chica rubia
Sex karikaturen mit hardcore porno
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Juega con virtuales rubias desnudas.
ES
Laden Erwachsene Sex Spiele kostenlos mit nackten Mädchen und Top-Models.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, las rubias somos más divertidas.
Außerdem haben Blondinen mehr Spaß.
Korpustyp: Untertitel
A nuestro hijo le gustan rubias.
Unser Sohn mag Blondinen.
Korpustyp: Untertitel
Esa rubia creyó que podía cualquier cosa.
Die farblose Kuh dachte, sie könnte jeden haben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre sentí debilidad por las rubias tontas.
Ich habe eine echte Schwäche fü…dumme Blondinen.
Korpustyp: Untertitel
Antes era rubia, me quedaba muy bien!
Es stand mir sehr gut. -Glaubst du mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
La rubia, que trabajaba en la librería.
Die Rote, die im Bücherladen arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene debilidad por rubias hermosas.
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre las he preferido rubias.
Ich habe immer Blondinen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
- Peleándose con una rubia en un garito.
- Mit eher Blohdeh ih der Kheipe.
Korpustyp: Untertitel
Esa rubia es la Srta. Lee.
Diese Person ist Miss Lee.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente si es algo bonita, y rubia.
Besonders, wenn man so unerfahren ist und gut gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Juega con rubias, morenas o pelirrojas calientes.
Spielen Sie mit Blondinen, Brünetten oder heiße Rothaarige.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Bueno, siempre he preferido a las rubias.
Ich habe immer Blondinen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
Las rubias son geniales o divertidas.
Blondinnen sind knallhart oder machen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
¿Que recorre los supermercados buscando rubias?
Er hängt in Supermärkten rum, um Blondinen aufzureißen?
Korpustyp: Untertitel
Experimentos de sexo virtual con rubia desnuda
Virtuellen sex mit einem massiven gesicht abspritzen
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Yo soy la rubia DEVANKA ángel.
Ich bin Deine SexyKara.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
boxeo sparring de entrenamiento mujer rubia imagen
ES
frau zeigte mit dem finger Bild
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
boxeo sparring de entrenamiento mujer rubia ES
frau zeigte mit dem finger
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Normalmente no me gustan las rubias, pero es muy linda.
Normalerweise mag ich keine Blondinen, aber sie ist süß.
Korpustyp: Untertitel
La rubia debe ser una paciente de Elliott.
Sie muss Elliotts Patientin sein.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué sucedió entre tú y esas mierdas rubias.
Ich weiß nicht, was zwischen dir und diesem gelbhaarigen Scheißkerl vorgefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche, el Presidente descubrió que prefería las rubias.
An diesem Abend hat der Präsident herausgefunden, dass er Blondinen bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué ocurrió entre tú y esas porquerías rubias.
Ich weiß nicht, was zwischen dir und den Lennisters geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo que dicen: ''Las rubias son más divertidas''.
Du kennst ja das Sprichwort: "Blondinen haben mehr SpaB."
Korpustyp: Untertitel
Me vio una rubia maldit…...pero me ocuparé de ella.
So ein Flittchen hat mich gesehen, aber die kriege ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a la batalla de las rubias?
Was ist aus dem Kampf der Blondinen geworden?
Korpustyp: Untertitel
Marlowe dijo que los jueves merodea los supermercados buscando rubias.
Neff geht immer donnerstags im Supermarkt Blondinen aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
Todos quieren follar a una reina de belleza rubia.
Alle wollen 'ne amerikanische Schönheit ficken.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas chicas rubias y guapas en Miami.
Es gibt viele hübsche Blondinen in Miami.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las rubias sacan la cabeza por la ventana?
Wieso stecken Blondinen ihren Kopf aus dem Autofenster?
Korpustyp: Untertitel
Rubias por todas partes, los Beach Boys, palmeras, el mar.
Blondinen laufen rum, die Beach Boys, Palmen, das Meer.
Korpustyp: Untertitel
"y una taquígrafa rubia de la patrulla de träfico."
"und ihre Sekretärin verhaftet hatte."
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué de repente Jules es una Rubia fácil?
Warum ist Jules auf einmal eine Promi-Tusse?
Korpustyp: Untertitel
O por lo menos dos rubias con la misma altura.
Oder wenigstens zwei Blondinen mit der gleichen Größe.
Korpustyp: Untertitel
Ordenador, las rubias y el jazz no suelen ir parejos.
Allerdings muss ich sagen, Blondinen und Jazz passen nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
En la mesa de operaciones, la rubia murió.
Die Rothaarige ist auf dem Operationstisch verstorben.
Korpustyp: Untertitel
emoción plantean chica rubia de rojo de lana imagen
ES
indoor-portrait with happy young famil und niedlichen kleinen babby Bild
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
belleza rubia sorprende con el origami en el fondo imagen
ES