Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
¿podría ser un extranjero rubio?
Könnte der helles Haar haben?
Korpustyp: Untertitel
cerveza rubia Koutská de 10% de alcohol en volumen, Koutský ležák lager rubia y negra, también se sirve como regalo de Navidad la Vánoční Koutský Tmavý super speciál (9% de alcohol en volumen) Contacto:
helles zehnprozentiges Kouter Bier, helles und dunkles Kouter Lagerbier. Als Geschenk ist es dann das Kouter dunkle Weihnachtsbier Super Spezial (19% Alkohol) Kontakte:
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cerveza rubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes helles Bier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Los encantos y la historia de Languedoc-Rosellón se escriben con “C” mayúscula: C de Costa Bermeja y de Collioure, donde los pintores fauvistas inundaron sus lienzos con esa “luz rubia, dorada, que suprime las sombras”, según la definición de André Derain.
ES
Der Charme und die Geschichte des Languedoc-Roussillon beginnen mit einem großen C wie die Côte Vermeille des Mittelmeers, wie Collioure, der kleine Küstenort, in dem die Fauvisten das „helle, goldene Licht, das jeden Schatten vernichtet“ (André Derain) malten.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
rubioblonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al leer ciertas propuestas de enmienda, puede constatarse, en efecto, que hay quienes desean favorecer a los importadores de tabaco rubio.
Beim Lesen mancher Änderungsvorschläge ist allerdings festzustellen, daß es Tendenzen zur Begünstigung von Unternehmen gibt, die blonden Tabak einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso hay que beneficiar a los importadores e industriales de tabaco rubio importado, en detrimento de los productores de tabaco negro.
Auf gar keinen Fall dürfen die Einführer und Verarbeiter importierten blonden Tabaks zum Nachteil der europäischen Produzenten braunen Tabaks begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un joven alto, rubio, con un padre encantador.
Mit einem großen, blonden jungen Mann mit einem netten Vater.
Korpustyp: Untertitel
¿Algo nuevo sobre el tirador rubio?
Gibt es etwas Neues von dem blonden Schützen?
Korpustyp: Untertitel
Busco a una muchacha con cabello rubio.
Ich suche ein Mädchen mit blonden Haaren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a enterrar a este bastardo rubio, y entonces nos iremos de aquí.
Ich mach den blonden Blödmann fertig und dann verschwinden wir.
Korpustyp: Untertitel
Voy a patearte tu maldito rubio trasero.
Ich werde dir deinen dummen, blonden Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
El haitiano rubio con rastas.
Der Haitianer mit den blonden Zotteln, _BAR_wo ist der?
Korpustyp: Untertitel
Con el pelo rubio, los ojos y esas cosas.
Mit dem blonden Haar und den Augen und dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Pelo rubio y tonos cítrico…siempre son una buena asociación.
Die blonden Haare und dazu der Zitruston, das ist immer ne überzeugende Partnerschaft.
Korpustyp: Untertitel
rubioblonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo auto deportivo, sus ejercicios, el cabello rubio, las mentiras.
Der Sportwagen, das viele Training, das blonde Haar und die Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Mikael, Paolo sabe quién es el boxeador rubio.
Paolo hat rausgefunden, wer der blonde Boxer ist.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenía el pelo rubio, ojos azules…...mi figura, y un leve acento extranjero.
Er sagte blonde Haare, blaue Augen, meine Figur und etwas Akzent.
Korpustyp: Untertitel
¿Es el chochito rubio más precioso que has visto jamás?
Ist sie die süßeste blonde Pussy, die du je gesehen hast?
Korpustyp: Untertitel
¿ O es el chochito rubio más precioso que has visto jamás?
Oder ist sie die süßeste blonde Pussy, die du je gesehen hast?
Korpustyp: Untertitel
Es caucásica, de unos veinticinco, pelo rubio, ojos azules o verdes, depende de a quién le preguntes.
Sie ist weiß, Mitte 20, blonde Haare, blau/grüne Augen, je nachdem, wen man fragt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un bonito pelo rubio, igual que el del chico.
Sie hatte schöne blonde Haare, genau wie der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Su cabello rubio, ahora castaño en las raíce…...fue atrapado por el viento y bailó.
Ihre blonde Haare, an den Wurzeln braun werdend, tanzten im Wind.
Korpustyp: Untertitel
El cabello rubio encontrado en el pendiente izquierdo de Chen. - ¿Vello púbico?
Das blonde Haar, gefunden im linken Ohrringverschluss von Chen. - Kein Schamhaar?
Korpustyp: Untertitel
Pero lo único que querías era ese coñito rubio.
Du wolltest doch von Anfang an nur diese kleine blonde Pussy ficken.
Korpustyp: Untertitel
rubioblondes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, ¿qué decir cuando se habla -y pueden ser comentarios serios- de personas que querrían diseñar su descendencia? ¿Que querrían poder decir: »mi hijo tendrá el pelo rubio y la nariz más pequeña»?
Was geschieht andererseits, wenn wir hören - und das kann ganz ernsthaft gemeint sein -, daß Menschen ihre Nachkommen entwerfen wollen, daß sie bestimmen wollen, daß ihr Kind blondes Haar und eine kleinere Nase haben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esperanza algo un poco más calentito, algo más rubio.
Hoffentlich etwas wärmeres, etwas blondes.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el pelo rubio.
Ich liebe blondes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Con ese hermoso pelo rubio.
So schönes blondes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Mar…como de esta altura, cabello rubio, pronto tendra 1…
Sein Name ist Mar…...ungefähr so groß, blondes Haar, er wird bald sechzeh…
Korpustyp: Untertitel
El tenía un hermoso cabello rubio.
Er hatte wunderschönes blondes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una sombra de barba, una barba oscura, y dudo que Nicholas hubiera tenido algo de barba oscura, a los 16 ya que tenía el pelo rubio.
Er hatte einen Bartschatten, einen dunklen Bart. Und ich bezweifelte, dass Nicholas mit 16 so einen dunklen Bart gehabt hätte. Zumal er blondes Haar hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tu cabello rubio brilla como un farol.
Dein blondes Haar fällt auf wie ein bunter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubio…...y sus caras presumidas y satisfechas.
Jedes Mal wenn ich meine Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihr…geschniegelten, zufriedenen Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cabello rubio y ojos azules, tengo piel muy suave y blanca y soy muy exuberante, se podría decir.
Ich habe langes, blondes Haar, blaue Augen, Alabasterhaut, und ich bin vollbusig, kann man sagen.
Korpustyp: Untertitel
rubioBlonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rubio es Starkiller.
Der Blonde ist Starkiller.
Korpustyp: Untertitel
El rubio es Chris Shiherlis. " Investigaciones Especiales" lo está siguiendo e intervino su teléfono.
Der Blonde ist Chris Shiherlis. Wir behalten ihn im Auge und hören sein Telefon ab.
Korpustyp: Untertitel
El rubio lo levantó y lo sentó en una silla delante de mí.
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Lueg…...el rubio puso sus manos sobre mi cuello.
Dan…legte der Blonde seine Hände um meinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
El alto rubio con un zapato negr…
Der große Blonde mit dem schwarzen Schuh.
Korpustyp: Untertitel
François Perri…alias el alto rubio con un zapato negro, 32 año…soltero, infancia tranquila, conservatorio de París, servicio militar.
François Perrin, genannt "der große Blonde mit dem schwarzen Schuh", 32 Jahre, Junggeselle, zufriedene Kindheit, Konservatorium in Paris, Militärdiens…
Korpustyp: Untertitel
El rubio lo levantó y lo puso en una silla delante de mí.
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
El rubio es Chris Shiherlis.
Der Blonde ist Chris Shiherlis.
Korpustyp: Untertitel
Al alto rubio con un zapato negro, lo eligió Ud.
Der große Blonde mit dem schwarzen Schuh war doch Ihre Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
El alto rubio se paró y le habla al otro tipo.
Der große Blonde blieb stehen und verhandelt jetzt.
Korpustyp: Untertitel
rubioRubio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rubio Monocoat Invisible Oil da un acabado transparente al roble y a otros tipos de madera clara, al tiempo que ofrece y garantiza una protección duradera de la madera.
Rubio Monocoat Invisible Oil ist ein Öl, das ein transparente Oberflächenbehandlung von Eichen- oder anderen von Natur aus hellen Holzarten ermöglicht und gleichzeitig dauerhaften Schutz des Holzes garantiert.
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil es la capa final del RMC Invisible Oil System. Da un acabado transparente al roble y a otros tipos de madera clara.
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil ist die Deckschicht des RMC Invisible Oil System, mit dem sich Eichen- oder andere von Natur aus helle Holzarten transparent schützen lassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Rubio Monocoat Exterior Wood Cleaner debe utilizarse siempre antes de la aplicación de uno de nuestros aceites de exterior, sobre madera nueva, envejecida o tratada.
Neues sowie vergrautes oder bereits behandeltes Holz muss immer zuerst mit dem Rubio Monocoat Exterior Wood Cleaner gereinigt werden, bevor eines unserer Exterior Öle aufgetragen werden kann.
Rubio Monocoat Refresh Eco ist ein gebrauchsfertiges, versprühbares Produkt, das den Schutz aller mit Öl behandelten Holzoberflächen auffrischt und erneuert.
Rubio Monocoat Nano Industrial reagiert nicht mit dem Tannin im Holz und färbt daher auch das Splintholz, wodurch der Ergebnisse kontrollierbarer werden.
Rubio Monocoat Tannin Remover ist ein gebrauchsfertiges Produkt zur Entfernung von Ringen oder Flecken auf Holz, die durch die Reaktion von Säure und Wasser verursacht wurden.
Cuando las personas vean a este rubio adorabl…Y tú este…en este brazo rubio adorable..
Wenn die Leute diese bezaubernde Blondine sehe…und du liegs…in den Armen dieser bezaubernden Blondin…
Korpustyp: Untertitel
El rubio agudo aparece en equipos escabrosos que trae para aguantar sus curvaturas abultadas aún mejor y pueden no haber Tacones altos ausentes y los calcetines de ningún modo.
Die scharfe Blondine zeigt sich in gewagten Outfits welche ihre prallen Rundungen nur noch besser zur Geltung bringen und da dürfen High Heels und Strümpfe auf keinen Fall fehlen.
grupo II: tabaco rubio curado al aire ( light air-cured) tabaco curado al aire, a cubierto, que no se deja fermentar, en particular Burley y Maryland;
Gruppe II: Light air-cured unter Dach getrockneter Tabak, der keiner Fermentation unterworfen wird, insbesondere Burley und Maryland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira el mensaje que mandaste una dama va a Tijuana vestida como pavo real rubio y vuelve sólo con la mierda que compra en la frontera
Schau dir an, was du für einen Außenstehenden darstellst. Eine Dame geht zu T.J. Angezogen wie ein verdammter Pfau…...und kommt zurück mit nichts als dem Mist, welchen sie in der Schlange vor der Grenze gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
La única descripción que dio el conserj…fue que era un hombre bien asead…de alrededor de 30 años y con pelo rubio.
Der Rezeptionist erinnerte sich nur, dass der Mann gepflegt, Anfang 30 und hellhaarig sei.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser bien oscura en los perros oscuros, rosa o café en los ejemplares bronce o rubios y manchada en los perros manchados.
EUR
Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor.
EUR
Si ellos pueden distinguirme entre otras 10.000 mujeres de sesenta y tantos años, con cabello rubio teñido, supongo que será todo, ¿no?
Wenn sie mich aus 10.000 anderen Frauen in den 60ern mit blondierten Haaren herauspicken können, nehme ich an, bin ich erledigt, hmm?
Korpustyp: Untertitel
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Casa Rubio – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Le Jardin – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Casa Rubio – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Tempel – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Combina tonos neutros y fríos para lograr un toque glamuroso de juventud en todos los rubios. Crea unos resultados sorprendentes con la nueva técnica intuitiva Freehand .
ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tratamiento arancelario favorable para los tabacos rubios curados al aire «light air-cured del tipo Burley (incluidos los híbridos del Burley)» y «light air-cured del tipo Maryland»: 18,4 MIN 22 € MAX 24 €/100 kg/net.
Zolltarifliche Abgabenbegünstigung für die Tabaksorten „light air-cured Burley“ (einschließlich Burleyhybriden) und „light air-cured Maryland“: 18,4 MIN 22 € MAX 24 €/100 kg/net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son los Estados Unidos de Norteaméric…cualquier mujer, negra, blanca, china, teñida de rojo, o de rubio, con el pelo afr…vienen aquí y hacen lo que les venga en gana.
Wir sind in den USA. Jede Paki-, Chinesen-, Türken-und Russenschlampe, jede Tacorita, jeder Müll aus Europa und jede Buschfrau kann kommen und werden, was sie will -
Korpustyp: Untertitel
es joven, tiene unos cabellos rubios como el trigo que caen sobre un rostro afable, es honesto y ama que le cuenten cuentos: es decir, es perfecto para Carla.
DE
er ist jung, hat semmelblonde Haare über einem freundlichen Gesicht, ist zuverlässig und hört für sein Leben gern Geschichten – genau der Richtige also, für Karla.
DE
Una vez que todas las fibras libres de celulosa se enlazan molecularmente, la madera ya no aceptará exceso de producto, así como tampoco lo aceptará la propia capa de Rubio Monocoat ya enlazada.
Sobald sich alle freien Zellulosefasern molekular gebunden haben, wird kein Öl mehr vom Holz aufgenommen oder kann sich auch nicht mit der bestehenden Monocoat-Lage selbst verbinden.