Sowohl im Fall Deutschlands als auch in dem Japans klagten die alteingesessenen Industriemächte, dass es wohl so etwas wie einen ruchlosen und unfairen Mechanismus hinter all den Vorteilen der Marktneulinge geben müsste.
Tanto en el caso alemán como en el japonés, las potencias industriales ya existentes se quejaron de que había una especie de mecanismo injusto y vil tras las ventajas de las nuevas potencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr ist nur, sie können auch für ruchlosere Zwecke angewendet werden.
El peligro es que pueden usarse para fines más viles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht bekommst, werde ich gezwungen sein, ruchlosere Methoden zu verwenden.
Si no la consigues, me veré forzado a usar métodos más viles.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich retten vor welch ruchlosem Plan, für den Sie wissen schon, Sie mich zu verführen versuchten.
Me estaba salvando del, sea cual sea, vil plan por el que, ya sabes, me estuvieras seduciendo.
Korpustyp: Untertitel
ruchlosviolación feroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenrechte und die Rechte der Frauen müssen überall geschützt werden, besonders wenn sie so ruchlos und offensichtlich wie in diesem Fall verletzt werden.
Los derechos del hombre y de la mujer deben salvaguardarse en todas partes, especialmente cuando, como ahora, nos encontramos ante una violaciónferoz y flagrante de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruchlosoir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falun Gong hat nicht nur eine Mutter ermordet, sondern auch ihre Kinder getrogen. Die Liebe zwischen Mutter und Kinder wurde von Falun Gong zerstört. Falun Gong ist zu ruchlos.
Al oir eso, me sentí muy desconcertada, el Falun Gong no sólo privó una vida demasiado temprano, sino también que burló la mente de la gente y destruyó la paternidad entre hijos y padres, ¡qué malvado el Falun Gong!