linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rudern remar 51
[NOMEN]
Rudern remo 7

Verwendungsbeispiele

rudern remar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Angler fahren dazu mit einem Motorboot flußaufwärts und nachdem die Köder ins Wasser gelegt wurden, wird das Boot flußabwärt gerudert.
Los pescadores se dirigen río arriba en lancha y, tras lanzar los cebos al agua, se rema río abajo.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aber auf diesem Schiff wollen wir auch Ruderer sein, wir sitzen im selben Boot und wollen mit Ihnen rudern.
Pero en este barco queremos ser nosotros también remeros, estamos en el mismo barco y queremos remar con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich ruderte, aber das Boot bewegte sich nicht.
Si, empece a remar pero la barca no se movía.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Mochica vor über 1500 Jahren rudern noch heute die Fischer auf diesen Booten „reitend“ aufs offene Meer hinaus. EUR
Tal como antiguamente hace 1500 años, hacían los Mochica, también hoy, los pescadores reman sobre estos botes “cabalgando” hacia mar abierto. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sitzen in einem Boot und müssen gemeinsam fest rudern, damit wir an Tempo gewinnen und unser Ziel erreichen können.
Todos estamos en el mismo barco y tendremos que sujetar firmemente los remos y remar juntos si queremos adquirir velocidad y llegar a nuestro destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zu faul zum Schwimmen und ruderte nur hinterher.
Pero yo estaba muy perezosa y solo le seguí remando.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Familien gehen in Gartenanlagen wie dem Parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park) picknicken, rudern auf dem See oder genießen im Außenbereich der Cafés Speisen und Getränke.
Los jardines, como el parque del Buen Retiro (www.esmadrid.com/en/retiro-park), rebosan de familias que comparten un picnic, reman en el lago o toman café en la terraza de algún bar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Entonces, cuando Habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y Acercándose a la barca, y tuvieron miedo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, wir müssen das Segel herablasse…und dann rudern.
Sí, deberíamos bajar la vela y luego comenzar a remar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruderten beide aus allen Kräften Tag und Nacht, und ihr kleines Schiff flog so schnell dahin, dass sie früher als das andere bei dem alten König anlangten.
Los dos se pusieron entonces a remar con todas sus fuerzas, de día y de noche, y con tal rapidez navegaron en su barquita, que llegaron a presencia del Rey antes que la gran nave.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rudern"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, ich kann nicht rudern.
Eso no lo puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist die Losung beim Rudern?
¿Y qué cantáis cuando remáis?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rudern gemeinsam Mein Liebster und ich
Los dos remaremos Mi amor y yo
   Korpustyp: Untertitel
- Soll im Kreis rudern, bis wir zurückkommen.
- Que reme en círculos hasta que volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also dieses Boot rudern?
¿Estás diciendo que reme yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein bisschen spät, um zurück zu rudern?
¿Es un poco tarde para volver atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rudern einen Monat, bevor sie merken, dass ich bluffe.
Remaran durante un mes antes de darse cuent…
   Korpustyp: Untertitel
Dimitris wird dich zu einem Boot in der Bucht rudern.
Dimitri te llevará hasta un barco en la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Wind weht, dann werden wir eben rudern!
Remaremos en busca de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass uns diese Männer zum Wind rudern sollen?
¿No ve que estamos esperando que encuentren viento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rudern einen Monat, bevor sie merken, dass ich bluffe.
Remarán por un mes antes de averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zusätzlicher Haltegriff dient der Stabilisierung beim einarmigen Rudern ES
La agarradera adicional ofrece una mejor estabilización durante ejercicios realizados con un brazo ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit, wieder mit den anderen Sklaven zu rudern.…as war in Frankreic…
Debo ir con los demás esclavos. Buenas noches, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm nicht nur das Rudern, sondern auch das Denken überlassen.
Dejamos que el nazi no sólo remara por nosotros, sino también que pensara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es jetzt mit Dampf, mit Rudern und mit dem Bootshaken versucht.
Hemos navegado a vapor, hemos remado, y empujado este viejo barco con un garfio.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werd ich Sie, Kendal und Captain Chaplin bis zu ihrem Prozess wegen Landesverrats rudern.
Además, voy a llevarlos a ti, a Kendal y al Capitán Chapli…...directo a juicio por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Rudern: die Technik und die Lage zum Schwimmen auf Body Board.
Como girar el body board y la posición en la rompiente Tumbarse y posicionarse sobre el body board.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht einarmiges aufrechtes Rudern mit natürlicher Bewegungskurve und neutral positioniertem Handgelenk ES
Combina los movimientos de giro derecho e izquierdo en una máquina ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In der Parkanlage können verschiedene Sportarten betrieben werden, darunter Jogging, Fischfang, Rudern. IT
En su interior se puede practicar varios deportes como el jogging, pesca y canoa. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben die Auswahl an Golf, Rudern und Segeln auf dem hoteleigenen Gelände.
Entre las instalaciones de ocio hay campo de golf, minigolf y una piscina.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oder haben sie Euch geschickt, um mich rauszu-rudern und auf halber Strecke ins Meer zu werfen?
¿O te enviaron a matarme y tirarme en medio del mar?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Strand, an dem Sie Polstersessel und Sonnenschirme finden, ist auch ideal für Wassersportaktivitäten geeignet, einschließlich Windsurfen, Parasailing und Rudern.
La playa, poblada de tumbonas y sombrillas, es ideal para realizar deportes acuáticos como el windsurf, el paravelismo o dar un paseo en botes de pedales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist immer angenehm, die britischen Konservativen voller Überzeugung an Bord des europäischen Bootes zu haben und zu sehen, dass wir in dieselbe Richtung rudern.
Siempre resulta agradable ver a los conservadores británicos comprometidos del todo con el proyecto europeo y completamente de nuestro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Dunkeln fühlte der alte Mann das Kommen des Morgens. Beim Rudern hörte er den surrenden Laut fliegender Fische und das Zischen ihrer starren Flügel beim Vorbeisegeln.
En la oscuridad el viejo podía sentir la llegada de la mañana, y mientras remaba oía el tembloroso sonido de los peces voladores que salían del agua,…l siseo que sus rígidas alas hacían surcando el aire en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Teil des Rennens werden Stärke und Ausdauer getestet. Von dieser Linie aus rudern Sie zur ersten Boje und dort setzen Sie die Segel.
La primera parte de la regat…...pondrá a prueba su fuerza y vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht plagten wir uns an den Rudern ab…..während sich der weiße Wal mühelos fortbewegt…..und den Abstand zwischen sich und Ahabs Rache stetig vergröBerte.
Durante días y noches remamos sin cesar, mientras la ballena blanca nadaba libremente, y aumentaba la distancia entre ella y la venganza de Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
Allm?hlich den Ziegel auf rastwornuju das Bett senkend, rudern mit dem Rand die unbedeutende Zahl der L?sung (der Posen.
Poco a poco bajando el ladrillo en rastvornuju la cama, amontonan por el borde la cantidad insignificante de la soluci?n (las poses.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
Gritarán amargamente. Echarán polvo sobre sus cabezas, y se Revolcarán en la ceniza. Se Raparán la cabeza a causa de ti, y se Ceñirán con cilicio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur