Pienso asimismo que Europa debería adoptar una postura unificada y clara acerca de la situación en Georgia y no hacer la vista gorda ante la ruda interferencia de Rusia en la soberanía e integridad de un Estado vecino.
Ich glaube auch, dass Europa einen einheitlichen und klaren Standpunkt zur Lage in Georgien einnehmen muss und vor der groben Verletzung der Souveränität und Integrität eines Nachbarstaats durch Russland nicht die Augen verschließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no sea tan rudo.
Bitte, seid doch nicht so grob.
Korpustyp: Untertitel
Los sensores en cuestión poseen un alto rendimiento de servicio, alta resistencia a la manipulación ruda y, son fáciles de manipular.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Al concluir la final, y esto amenaza con recrudecer el debate, pero desgraciadamente no puede ser de otro modo, ocurrieron, en mi opinión, una serie de asuntos intolerables y con ello me refiero al muy rudo trato dado a los periodistas.
Nach dem Endspiel - und darauf droht diese ganze Debatte sich nun zu konzentrieren, aber gut, es geht leider nicht anders - sind in meinen Augen einige Dinge vorgefallen, die man nicht durchgehen lassen kann. Damit meine ich vor allem die grobe, zu grobe Behandlung von Journalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actúes como un chico. No seas ruda con estos señores.
Alice, sei nicht grob mit den Herren.
Korpustyp: Untertitel
las Faltas de la persona siguiente potente es administrativa-de mando no eran tan rudo, a usamos sus logros y hasta ahora.
waren die Fehler der n?chsten m?chtigen administrativen-Kommandopers?nlichkeit schon nicht so grob, und seine Errungenschaften benutzen wir und bis jetzt.
Sie sind der unverschämteste Mensch, der mir je begegnet ist!
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no sea tan rudo.
1. Das ist unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
rudohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que no hacía falta ser tan rudo.
Du hättest nicht so hart zu ihm sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, el motín sucede y Jimmy saca su macan…...se hace el rudo, me grita que me tire al suelo.
Als…der Aufstand bricht los und Jimmy hat seinen Prügel in der Hand, und er macht einen auf hart, er schreit mich an, ich soll mich auf den Boden legen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, chico, sé que estás asustado y que fui un poco rudo.
Ich weiß, dass Sie Angst haben. Und ich war ein wenig hart.
Korpustyp: Untertitel
Solo usé lenguaje callejero para sonar rudo
Ich hab den Großstadtslang nur benutzt um hart zu klingen,
Korpustyp: Untertitel
Sé que es un poco rudo, pero ¿qué esperaban?
Er ist etwas hart, aber was erwarten Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
No lo quiero rudo.
Ich will es nicht hart.
Korpustyp: Untertitel
No importa cuán rudo era Keaton, según t…...nadie en ese bote pudo haber salido con vida.
Egal, wie hart dieser Keaton angeblich war. Kein Mensch auf diesem Schiff ist da lebendig rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
El kilometraje puede ser rudo.
Der Verlauf der Zeit kann hart sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo de las estrellitas de cine fue rudo.
Das mit den Teenie-Stars war hart.
Korpustyp: Untertitel
La gente creerá que mi hermano es rudo, y sabrá no joder conmigo.
Die Leute werden denken, mein Bruder ist hart, und wissen, dass sie sich nicht mit mir anlegen sollten.
Korpustyp: Untertitel
rudoharter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a punto de recibir otro rudo golpe en las actividades pesqueras de la Unión Europea.
Uns steht ein weiterer harter Schlag gegen die Fischereitätigkeit der Europäischen Union bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una especie de asesino rudo o algo?
Irgendein harter Killer, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo rudo.
Ich war ein harter Typ.
Korpustyp: Untertitel
No es un policía rudo.
Aber er ist kein harter cop.
Korpustyp: Untertitel
Parece un contador, pero es un rudo bastardo.
Gesicht wie'n Buchhalter, aber er ist ein harter Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Ya te vi chico rudo.
Das habe ich gesehen, du harter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Eres un rudo hijo de perra.
Sie sind ein harter Hund!
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de eso, chico rudo.
Da wäre ich mir nicht so sicher, harter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te haces un favor, tipo rudo?
Warum tust du dir selbst nicht einen Gefallen, harter Junge?
Korpustyp: Untertitel
No soy tu amigo, chico rudo.
Ich bin nicht dein Freund, harter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
rudoharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el cierre, la reducción del estatuto y la reducción del personal en más de dos decenas de delegaciones en países ACP, recientemente decididos por la Comisión, constituye un rudo golpe a los compromisos de desarrollo asumidos en los acuerdos de Cotonou.
Herr Präsident! Die Schließung, die Herabsetzung des Status und der Personalabbau bei mehr als zwanzig Delegationen in AKP-Staaten, die vor kurzem von der Kommission beschlossen wurden, bedeuten einen harten Schlag für die im Abkommen von Cotonou eingegangenen Entwicklungshilfeverpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este chiqutin se ve rudo.
Hört euch den harten Mann an.
Korpustyp: Untertitel
Finge ser rudo, pero mi intuición dice lo contrario.
In Ihrer harten Schale steckt ein weicher Kern, sagt mir meine weibliche Intuition.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea por el sexo rudo que he estado teniendo. -¿Quién es él?
Vielleicht liegt das an dem harten Sex. - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
rudogemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta ser rudo.
Kein Grund, gemein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpame por haberte emboscado en la fiesta y fue rudo.
Tut mir leid, dass ich dich heute auf der Party so überfallen habe und gemein war.
Korpustyp: Untertitel
¿Que fue tan rudo sobre el sueño?
Was war denn an dem Traum so gemein?
Korpustyp: Untertitel
rudostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú no eres tan rudo como crees.
Und du bist nicht so stark, wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a poner rudo?
Gehst du, stark zu werden?
Korpustyp: Untertitel
rudoharte Kerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es el rudo ahora?
Wer von uns beiden ist jetzt der harteKerl?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no te parecías al rudo de la pantalla.
Ich wusste, Sie sind nicht der harteKerl, den Sie im Film spielen.
Korpustyp: Untertitel
rudozäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy rudo para ser valet.
Für 'n Kammerdiener 'n ziemlich zäher Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy diciendo que es un maldito pájaro rudo.
Ich sage ja nur, das ist ein verdammt zäher Vogel.
Korpustyp: Untertitel
rudoso Zerklüftetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no es cierto?
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no?
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Korpustyp: Untertitel
rudoschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un rudo golpe, y lo peor fue que todos se rieron:
¿Crees que eres la única que sabe cómo jugar rudo?
Denkst du, du bist die Einzige, die weiß, wie man mit hartenBandagenkämpft?
Korpustyp: Untertitel
Sé muy bien como jugar rudo.
Ich weiß, wie man mit hartenBandagenkämpft.
Korpustyp: Untertitel
rudoschroff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, siento si antes estuve un poco rudo.
Tut mir leid, dass ich drinnen etwas zu schroff zu Ihnen war.
Korpustyp: Untertitel
He sido rudo, miope, y lo siento.
Es war schroff, kurzsichtig, und es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
rudoharte Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este museo, ubicado en uno de los edificios de madera más antiguo de los muelles, ilustra el rudo universo de un mercader de la Liga y de su entorno.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
rudostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de utilizar la electricidad para el alumbrado y para hacer funcionar sus fábricas, los sirios también la necesitan para calentarse en invierno, y este último ha sido corto pero rudo.