linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruego Gesuch 1
[Weiteres]
ruego .

Verwendungsbeispiele

ruego Bitte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este contexto, quiero dirigir un ruego a la Comisión: las fronteras exteriores de estos 11 candidatos representan en total 6.600 kms.
Eine Bitte an die Kommission in diesem Zusammenhang: Die Außengrenzen dieser 11 Beitrittskandidaten machen insgesamt 6.600 km aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi ruego a la Comisión es el de proseguir consecuentemente y actuar para que al fin obtengamos realmente un mercado interior europeo que funcione.
Aber meine Bitte an die Kommission ist die, hier konsequent weiterzumachen und dafür zu sorgen, dass wir am Ende tatsächlich einen funktionierenden europäischen Binnenmarkt bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, previamente Sin embargo, quisiera hacer una observación previa, concretamente un ruego.
Ich möchte aber etwas vorausschicken, und zwar eine Bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un ruego aún para finalizar.
Herr Präsident, eine Bitte noch zum Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño ruego: ¿no sería posible que el Gobierno sueco planteara una propuesta durante la Presidencia para poner fin a estas idas y venidas?
Eine kleine Bitte: könnte die schwedische Regierung während ihrer Ratspräsidentschaft nicht versuchen, diesem Reisezirkus ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los últimos escándalos, miles de personas han exigido espontáneamente con su firma que se acabe con estos transportes. Si ahora les presento 3.182 firmas, les pido que no lo consideren como un ruego sino como una clara e inequívoca exigencia de los ciudadanos para que se prohíba inmediatamente la tortura legalizada de los animales.
Nach den jüngsten Skandalen haben Tausende in meiner Heimat spontan mit ihrer Unterschrift ein Ende dieser Transporte gefordert, und wenn ich Ihnen jetzt die 3.182 Unterschriften überreiche, betrachten Sie dies bitte nicht als eine Bitte, sondern als eine klare und unmißverständliche Forderung der Bürger, eine durch Subventionen legalisierte Tierquälerei sofort zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitirles expresamente mi agradecimiento por esta dedicación, flexibilidad y disposición a encontrar soluciones de mutuo acuerdo. En este contexto, les dirijo un ruego: por favor, hagan todo lo posible para concluir lo antes posible los procedimientos legislativos en curso.
Für dieses Engagement und die damit verbundene Flexibilität und Bereitschaft, einvernehmliche Lösungen zu finden, möchte ich Ihnen ausdrücklich mein wirklich empfundenes Dankeschön sagen und in diesem Zusammenhang eine Bitte an Sie richten: Tun Sie bitte alles, um die laufenden Legislativverfahren so schnell wie möglich zu einem zügigen Abschluß zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Sr. Bourlanges durante cinco minutos, quiero indicar que hoy tenemos aún ante nosotros un orden del día enormemente largo, por lo que mi ruego es que sus Señorías se atengan lo más posible a sus tiempos de intervención pues, de lo contrario, se hará medianoche.
Bevor ich Herrn Bourlanges für fünf Minuten das Wort gebe, möchte ich darauf hinweisen, daß wir heute noch eine unendlich lange Tagesordnung haben, und meine Bitte ist deshalb, daß Sie sich, wenn irgendwie möglich, an die Redezeiten halten, sonst wird es nach Mitternacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego al Consejo es el siguiente: ténganlo en cuenta también para las próximas negociaciones.
Meine Bitte an den Rat ist: Behalten Sie das einmal im Kopf, auch für die bevorstehenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego al Consejo es el siguiente: proceda de este modo y lo tendremos muy en cuenta si fuese así.
Meine Bitte an den Rat: Verfahren Sie so, wir werden es sehr wohlwollend zur Kenntnis nehmen, wenn es so laufen sollte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruegos y preguntas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruego

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ruego disculpen la interrupción.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes creerme, te lo ruego.
Grazia, du musst mir das glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ruego me disculpe.
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena a ruego de mendigo.
Es hört sich an wie das Gejammer eines Bettlers.
   Korpustyp: Untertitel
Dios Bendito, escucha mi ruego.
Gott rette mich aus der Qual!
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego una palabra, amo.
Auf ein Wort, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero ahora te lo ruego!
- Jetzt bettelst du doch!
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que me perdone.
Vergebt mir, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego que los dioses perdonen mi error.
Die Götter mögen mir meinen Irrtum verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios en las alturas…...escucha mi ruego.
Herr, mein Gott, hör mein Fleh'n
   Korpustyp: Untertitel
Ruego a la Comisión que indique si: —
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego al Consejo indique lo siguiente: —
Beabsichtigt der Rat daher: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión indique lo siguiente: —
Beabsichtigt die Kommission daher: —
   Korpustyp: EU DCEP
Le ruego me conceda un minuto.
Wenn Sie mir eine Minute gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego me permita un último comentario.
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego me perdone, Lady Chiltern
Verzeihen Sie mir, Lady Chiltern.
   Korpustyp: Untertitel
le ruego que cuide de Kingo
Ihr müsst auf Kingo achtgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego me disculpe, Mi Señor.
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le ruego se la devuelva enseguida!
Daher tun Sie mir den Gefallen, ihn ihr wieder zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al patio principal. Se lo ruego.
Wollen wir in den Hof dort rübergehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No te hagas esto, te lo ruego.
Komm schon, mach dich nicht darüber fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le ruego que no me lleve allí!
Bringen Sie mich nicht dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que me escuche, general Gogol.
Hören Sie, General Gogol.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego a Dios que lo encuentren.
Hoffentlich wird sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, os ruego que no os excitéis.
Eure Majestät, ihr dürft Euch nicht echauffieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo ruego. Guárdatelo para Joffrey.
Spart Euch das für Joffrey auf.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que las acepte ahora.
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo ruego, es mi hijo.
Er ist mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que no me lleve alli!
Bringen Sie mich nicht dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Les ruego silencio, damas y caballeros.
(Jiddischer Akzent) Ganz still sein, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Les ruego que disculpen el decorado.
Entschuldigen Sie die Deko.
   Korpustyp: Untertitel
- Le ruego que la acepte ahora.
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
   Korpustyp: Untertitel
Ruego al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
Der Rat wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Die Kommission wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Esperando que ésta lo hall…Le ruego que permanezc…
In der Hoffnung, dass dieser Brief Sie erreich…- Wo erreicht er ihn?
   Korpustyp: Untertitel
habla~ te lo ruego tu eres un loro?
Du bist so ein hübscher Papagei. Ja, das bist du. Hast du Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Ruego a la Comisión que proporcione la siguiente información:
Die Kommission wird gebeten, Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ruego al Consejo lo siguiente: —
Der Rat wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ruego a la Comisión lo siguiente: —
Die Kommission wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
No se enfade, Maître Jacques, se lo ruego.
Lieber Meister Jacques, werdet nur nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego nos dé una respuesta en breve.
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Klass le ruego que tenga la bondad de escucharme.
Frau Klaß, sind Sie so nett und hören mir zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr/Frau …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Le ruego que no ceda ante esas presiones!
Geben Sie diesem Druck nicht nach!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego disculpen esta observación preliminar de carácter personal.
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr Premierminister, den Ausdruck unserer vorzüglichen Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruego a Dios que los hechizos de barrera aguanten.
Wir können nur beten, dass die Bannsprüche halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego a su señoría considerar esto al dictar sentencia.
Das Gericht möge dies für das Urteil berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Os lo ruego, ¿qué piensa él de la nuestra situación?
Sagt mir, was denkt denn er von unserer Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Mi Soberano Señor, os ruego que os deis prisa.
Mein Herr und Herrscher, Ihr müsst in Eile Euch bereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bendito sea Jehovah, que Oyó la voz de mis ruegos.
denn er hat erhört die Stimme meines Flehens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habla Freedy, deje su mensaje Te lo ruego, ven conmigo.
"Hinterlassen Sie Freddy eine Nachricht."
   Korpustyp: Untertitel
Jane, le ruego, no se burle de mí.
Jetzt machen Sie sich aber über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra investigación es importante, le ruego que la inspeccione.
Unsere medizinische Forschung ist zu wichtig. Sie müssen sie sich anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
N…dime que ella está bien, te lo ruego.
Nei…Sag mir, dass es ihr gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que haces cuando te responden a un ruego.
Das macht man, wenn die Gebete erhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien encuentre mi ruego para terminar con esto.
Möge jemand meine Botschaft finden, damit endlich Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te ruego que me dejes ir.
Deshalb sollst Du mich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras, les ruego que se acerque…a firmar los documentos.
Meine Damen, würden Sie vortreten, um den Kaufvertrag zu unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Te ruego que no hagas responsable a Paul, padre.
Mach Paul nicht dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah Accedió a su ruego, y Rebeca su mujer Concibió.
Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Os ruego que se la deis por mujer.
gebt sie ihm doch zum Weibe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración,
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego que me indique, si tiene algunas instrucciones especiales.
Wenn Sie Sonderwünsche haben, sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego disculpe la forma tan poco ortodoxa de presentarnos.
Verzeihen Sie diese unorthodoxe Methode, Ihre Bekanntschaft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruego que se le permita a la testigo sentarse.
Es ist Ihnen gestattet, sich zu setzen, Mrs. Holland.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hijos. les ruego vivir el amor en sus corazones.
Ihr erfaßt meine Worte nicht mit dem Herzen, deshalb könnt ihr auch meine Liebe nicht verstehen.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ruegos y preguntas y redacción del comunicado de prensa
7. Umfrage und Abfassung der Pressemitteilung
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Les ruego que nos ayuden, ruego que ayuden a mi país a salvar la democracia por la que combatieron los antepasados de nuestra Europa.
Helfen Sie uns, helfen Sie meinem Land, die Demokratie, für welche die Väter unseres Europa gekämpft haben, zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que precede, ruego a la Comisión responda a las siguientes preguntas: 1.
In Anbetracht des vorstehend geschilderten Sachverhalts wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Auf Grund dieser Tatsachen werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Hierzu die folgenden Fragen an die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que aclare lo siguiente: 1.
Die Kommission wird gebeten, Folgendes klarzustellen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Daher wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo referido, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
ergeben sich folgende Fragen an die Europäische Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuera el caso, le ruego que responda a las siguientes preguntas:
Sollte dies zutreffen, wird der Rat gebeten, die folgenden Fragen zu beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todo lo anterior, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ruego indique el fundamento jurídico de esta decisión.
Falls ja, ersucht der Fragesteller um die Nennung der Rechtsgrundlage für diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind die von den Inspektoren der Union durchgeführten Kontrollen zuverlässig, und entsprechen ihre Ergebnisse der Realität?
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego acepte mi protecció…mientras su marido esté de escalada. - ¿Escalada?
Sie können auch weiter gerne mein Gast bleibe…...so lange Ihr Mann auf seiner Bergsteigerexpedition ist. Bergsteigerexpedition?
   Korpustyp: Untertitel
La de él le apunta al corazón. Nada de tonterías, se lo ruego.
Diese hier zielt auf ihr Herz, also keine Fehleinschätzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo ruego, no podemos adjudicar a la brujería la causa de esto.
Wir können doch nicht der Hexerei die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a la pregunta siguiente:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang stellt der Verfasser die folgenden Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Programms „Progress“ vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Gesundheitsprogramms vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego por tanto a Su Señoría que formule su pregunta a la Comisión.
Der Herr Abgeordnete wird daher gebeten, seine Frage an die Kommission zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind dem Rat die oben dargelegten Fakten bekannt, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Beitrittsvertrag mit Rumänien im April 2005 unterzeichnet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind der Kommission die oben dargelegten Fakten bekannt, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Beitrittsvertrag mit Rumänien im April 2005 unterzeichnet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. In welchem Ausmaß wurden solche Hotlines in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereits eingerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Wir möchten die Kommission in diesem Zusammenhang Folgendes fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ruego a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP