En este contexto, quiero dirigir un ruego a la Comisión: las fronteras exteriores de estos 11 candidatos representan en total 6.600 kms.
Eine Bitte an die Kommission in diesem Zusammenhang: Die Außengrenzen dieser 11 Beitrittskandidaten machen insgesamt 6.600 km aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi ruego a la Comisión es el de proseguir consecuentemente y actuar para que al fin obtengamos realmente un mercado interior europeo que funcione.
Aber meine Bitte an die Kommission ist die, hier konsequent weiterzumachen und dafür zu sorgen, dass wir am Ende tatsächlich einen funktionierenden europäischen Binnenmarkt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, previamente Sin embargo, quisiera hacer una observación previa, concretamente un ruego.
Ich möchte aber etwas vorausschicken, und zwar eine Bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un ruego aún para finalizar.
Herr Präsident, eine Bitte noch zum Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño ruego: ¿no sería posible que el Gobierno sueco planteara una propuesta durante la Presidencia para poner fin a estas idas y venidas?
Eine kleine Bitte: könnte die schwedische Regierung während ihrer Ratspräsidentschaft nicht versuchen, diesem Reisezirkus ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los últimos escándalos, miles de personas han exigido espontáneamente con su firma que se acabe con estos transportes. Si ahora les presento 3.182 firmas, les pido que no lo consideren como un ruego sino como una clara e inequívoca exigencia de los ciudadanos para que se prohíba inmediatamente la tortura legalizada de los animales.
Nach den jüngsten Skandalen haben Tausende in meiner Heimat spontan mit ihrer Unterschrift ein Ende dieser Transporte gefordert, und wenn ich Ihnen jetzt die 3.182 Unterschriften überreiche, betrachten Sie dies bitte nicht als eine Bitte, sondern als eine klare und unmißverständliche Forderung der Bürger, eine durch Subventionen legalisierte Tierquälerei sofort zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitirles expresamente mi agradecimiento por esta dedicación, flexibilidad y disposición a encontrar soluciones de mutuo acuerdo. En este contexto, les dirijo un ruego: por favor, hagan todo lo posible para concluir lo antes posible los procedimientos legislativos en curso.
Für dieses Engagement und die damit verbundene Flexibilität und Bereitschaft, einvernehmliche Lösungen zu finden, möchte ich Ihnen ausdrücklich mein wirklich empfundenes Dankeschön sagen und in diesem Zusammenhang eine Bitte an Sie richten: Tun Sie bitte alles, um die laufenden Legislativverfahren so schnell wie möglich zu einem zügigen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Sr. Bourlanges durante cinco minutos, quiero indicar que hoy tenemos aún ante nosotros un orden del día enormemente largo, por lo que mi ruego es que sus Señorías se atengan lo más posible a sus tiempos de intervención pues, de lo contrario, se hará medianoche.
Bevor ich Herrn Bourlanges für fünf Minuten das Wort gebe, möchte ich darauf hinweisen, daß wir heute noch eine unendlich lange Tagesordnung haben, und meine Bitte ist deshalb, daß Sie sich, wenn irgendwie möglich, an die Redezeiten halten, sonst wird es nach Mitternacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego al Consejo es el siguiente: ténganlo en cuenta también para las próximas negociaciones.
Meine Bitte an den Rat ist: Behalten Sie das einmal im Kopf, auch für die bevorstehenden Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego al Consejo es el siguiente: proceda de este modo y lo tendremos muy en cuenta si fuese así.
Meine Bitte an den Rat: Verfahren Sie so, wir werden es sehr wohlwollend zur Kenntnis nehmen, wenn es so laufen sollte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegobitte Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe también que en esencia no han sido mis compañeros de partido quienes han contribuido a este fracaso: le ruego que exprese también ante su propio partido la crítica que manifiesta en otros casos, cuando no llegamos a resultados, como ahora en el tema del estatuto de los partidos.
Sie wissen auch, dass es im Wesentlichen nicht meine parteipolitischen Freunde waren, die zu dessen Scheitern beigetragen haben: Ich bitteSie, die Kritik, die sie in anderen Fällen zum Ausdruck bringen, auch der eigenen Partei gegenüber zu äußern, wenn wir nicht zu Ergebnissen kommen, wie jetzt beim Parteienstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que la primera parte lo trate como cuestión de orden solamente, porque desearía poder saber, antes del final de este debate, si el Parlamento ha invitado tanto al Tribunal de Cuentas como al Consejo a este debate, y me gustaría conocer o tener la documentación.
Herr Präsident! Ich bitteSie, den ersten Teil nur als eine Anwendung der Geschäftsordnung anzusehen, da ich vor Ende dieser Aussprache erfahren möchte, ob das Parlament sowohl den Rechnungshof als auch den Rat zur Teilnahme an dieser Aussprache eingeladen hat, und ich möchte etwas über die Dokumentation erfahren oder sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…y le ruego encarecidamente que se ocupe de examinar qué valor concede esta Cámara, que se define como democrática, a la publicidad y al derecho de información de la prensa, de los medios de comunicación.
(Beifall )… und ich bitteSie inständig, sich mit der Frage zu befassen, was Öffentlichkeit und das Recht der Presse, der Medien auf Information in diesem Haus, das sich demokratisch nennt, überhaupt noch bedeutet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego tome nota de este asunto.
Ich bitteSie, das zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que estudie qué se puede hacer al respecto.
Herr Präsident, ich bitteSie, zu prüfen, was in dieser Sache unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo de Ministros y Presidente del Consejo José, María Aznar, lo ha planteado aquí en el Parlamento y le ruego muy encarecidamente que en Sevilla se adopte una resolución sobre la creación de un grupo de trabajo político de este tipo.
Der Ministerpräsident und Ratspräsident José María Aznar hat dies hier im Parlament in Aussicht gestellt, und ich bitteSie wirklich sehr, sehr herzlich und dringlich, dass wir in Sevilla einen Beschluss über die Einsetzung einer solchen politischen Arbeitsgruppe bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, como Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos, nos sentimos en cualquier caso como abogados de los pueblos que quieren adherirse a la Unión Europea y les ruego encarecidamente para que realicemos conjuntamente nuestra aportación y podamos respetar este calendario.
Wir als Parlament, wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei, der europäischen Demokraten, fühlen uns jedenfalls als Anwalt der Völker, die der Europäischen Union beitreten wollen, und ich bitteSie herzlich, dass wir gemeinsam unseren Beitrag leisten, damit wir diesen Fahrplan einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego por ello que tengan en cuenta estas consideraciones para la votación de mañana.
Ich bitteSie daher, diese Überlegungen bei der Abstimmung morgen zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que pida a los funcionarios del Consejo que actualicen por lo menos el texto.
Ich bitteSie, die Beamten des Rates aufzufordern, wenigstens den Text zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera resaltar, además, en nombre de mi Grupo, que consideramos muy importante una declaración del Consejo sobre esta cuestión y le ruego que así lo comunique a la Conferencia de Presidentes.
Auch im Namen meiner Fraktion möchte ich betonen, dass wir die Erklärung des Rates zu diesem Thema für sehr wichtig halten, und ich bitteSie, das an die Konferenz der Präsidenten weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por la respuesta que ha dado el Sr. Aznar, pero ruego que se le comunique que la respuesta, que sigue a su anterior respuesta en esta Asamblea, aunque es para nosotros un pequeño rayo de esperanza en lo que se refiere a la cooperación interinstitucional, sin embargo no en absoluto satisfactoria.
Ich danke für die Antwort, die Herr Aznar gegeben hat, aber ichbitte, ihm auch mitzuteilen, dass die Antwort in Verfolgung seiner früheren Antwort in diesem Hause für uns zwar ein kleiner Lichtblick, was die interinstitutionelle Zusammenarbeit betrifft, aber keinesfalls vollkommen befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por ello que en este campo se siga trabajando con fuerzas intensificadas y mayor energía, enfrentándose también a ciertas resistencias que siempre existen en algunos Estados miembros tal como nos indica la experiencia.
Ich bitte deshalb, dass in diesem Bereich, ich sage einmal, mit verstärkter Kraft und verstärkter Energie weitergearbeitet wird, auch gegen manche Widerstände, die es erfahrungsgemäß in manchen Mitgliedstaaten immer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente -esto se deduce también de la comisión de investigación- deberíamos estudiar más atentamente los peligros del crimen organizado y del circuito del dinero negro y ruego a la Comisión, en especial a la UCLAF, que proporcione al Parlamento informaciones cualificadas al respecto.
Schließlich, auch das ergibt sich schon aus dem Untersuchungsausschuß, sollten wir die Gefahren der organisierten Kriminalität sowie des Schwarzgeldkreislaufes stärker ins Blickfeld rücken, und ichbitte die Kommission, insbesondere UCLAF, dem Parlament darüber qualifizierte Erkenntnisse zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los servicios se produce un desliz técnico, es un fallo humano, pero tenemos que votar sobre lo que ha presentado el grupo político y ruego de nuevo que se haga.
Wenn ein technisches Versehen in den Diensten passiert, dann ist das eine menschliche Schwäche, aber wir müssen über das abstimmen, was die Fraktion eingereicht hat, und ichbitte jetzt noch einmal, das auch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego encarecidamente que desde este momento se amplíe todo también al Sandjak de Novi Pazar y a los derechos de su población.
Ich bitte sehr, von jetzt ab alles auch auf den Sandjak von Novi Pazar und auf die Rechte der dortigen Bevölkerung auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, ruego disculpas a todos los presentes por esta pregunta, que se debe a mi inexperiencia: éste es sólo mi tercer mandato en esta Cámara.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Ichbitte alle um Entschuldigung für meine Frage, die meiner Unerfahrenheit geschuldet ist: Dies ist erst mein drittes Mandat in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo cual, ruego también a los señores y señoras diputados que se impongan la correspondiente autodisciplina para que podamos acabar a una hora decente.
Deshalb werde ich streng auf die Zeiteinhaltung achten, und ichbitte auch die Damen und Herren Abgeordneten, die entsprechende Selbstdisziplin zu üben, damit wir zu einem angemessenen Zeitpunkt schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ruego que no se vuelva a producir que en la votación entre dos informes se modifique sencillamente el orden del día sin oradores a favor y en contra y sin recapacitar sobre las consecuencias.
Aber ichbitte, daß es nicht mehr vorkommt, daß in der Abstimmung zwischen zwei Berichten, ohne Redner dafür und dagegen und ohne die Konsequenzen zu bedenken, einfach die Tagesordnung geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que lo entiendan.
Ich bitte, das zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que conste en acta.
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegobitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la impresión que se está creando de que vamos a emprender una reforma basada en el desguace, por decirlo así, también en este caso yo les ruego que no saquen las cosas de quicio.
Dann zur Frage, dass der Eindruck entsteht, wir würden sozusagen eine Abwrackreform machen. Auch hier bitte ich, die Kirche im Dorf zu lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido yo querría también dirigirme a mis colegas del Partido Popular Europeo -y le ruego al Sr. Poettering que me escuche- porque lo que defendemos en esta Asamblea lo tenemos que defender fuera.
In diesem Sinne möchte ich mich auch an meine Kolleginnen und Kollegen von der Europäischen Volkspartei wenden - und ich bitte Herrn Poettering, dass er mir zuhört -, denn wofür wir in diesem Parlament eintreten, das müssen wir auch draußen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cosa que quiero mencionar, respecto a la cual presenté varias enmiendas en comisión y presentaré otra en el Pleno; les ruego que lo comprendan, pues se trata de un asunto especialmente importante para mí.
Ich will bloß noch auf einen Punkt hinweisen – ich hatte dazu schon Änderungsanträge im Ausschuss eingebracht und habe noch einen für das Plenum; ich bitte das zu entschuldigen, aber das liegt mir besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tal como solicitamos también en nuestra resolución, yo ruego a la Comisión que nos informe más claramente de los motivos por los que hay 181 procedimientos pendientes de la decisión definitiva del Consejo y por qué éste todavía no ha adoptado una posición común en 85 casos.
Zweitens bitte ich die Kommission, wie wir es in unserer Entschließung auch zum Ausdruck bringen, uns deutlicher darüber zu informieren, warum 181 Vorhaben beim Rat noch zur endgültigen Entscheidung anstehen und warum der Rat in 85 Fällen noch keinen Gemeinsamen Standpunkt verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Europa responsable socialmente y no una Europa del mero capital que tomado de forma aislada representa un peligro para una integración positiva. Repito lo de tomado de forma aislada, pues les ruego que me entiendan correctamente.
Wir brauchen ein sozial verantwortliches Europa und nicht ein Europa des reinen Kapitals, das allein für sich genommen eine Gefahr für die positive Integration darstellt - alleine für sich genommen, ich bitte, mich richtig zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que le conozco y que el año próximo incluirá la Presidencia francesa, le ruego, pues, sea un poco indulgente con nosotros.
Jahrestag des Spanienfeldzugs von Napoleon I. Wie ich Sie kenne, und da die französische Präsidentschaft nächstes Jahr bevorsteht, bitte ich Sie um ein wenig Nachsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en segundo lugar, y les ruego que me escuchen con atención, quiero decirles lo siguiente: ¿qué es una novedad?.
Aber zweitens, und da bitte ich, genau zuzuhören, dann komme ich zum Schluß: Was ist denn eine Neuheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos en contra, y les ruego a todos ustedes que rechacen estas nuevas enmiendas del Grupo liberal ya que se trata de un problema específico de los Países Bajos que no tiene nada que ver con el placer de fumar de la juventud.
Wir waren dagegen, und ich bitte die Kolleginnen und Kollegen, daß sie diese erneuten Änderungsanträge der Liberalen Fraktion, die ein spezielles niederländisches Problem sind und nichts mit dem Tabakgenuß von Jugendlichen zu tun haben, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les ruego que promuevan una rápida implantación de la economía social de mercado en los nuevos candidatos a la adhesión, de manera que no volvamos a encontrarnos también allí con los mismos problemas que ahora nos aquejan a nosotros.
Implementieren Sie die soziale Marktwirtschaft bitte schleunigst in den neuen Beitrittsländern, damit wir da nicht die selben Probleme haben wie bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está permitido por el Reglamento del Parlamento Europeo y le ruego que lo respete.
Das ist nach der Geschäftsordnung zulässig, und ich bitte, das auch zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegobitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego que pulsen el botón para hablar como de costumbre y luego procedan, esperando –y esperemos que sea así– que su micrófono funcione aunque la luz roja no esté encendida.
Bitte drücken Sie wie gewöhnlich die Sprechtaste und fahren Sie dann in der Hoffnung fort – und hoffentlich in der Sicherheit –, dass Ihr Mikrofon funktioniert, selbst wenn dass rote Licht nicht leuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, se lo ruego, señor Presidente en ejercicio, ¡no vuelva a hacer lo mismo!
Bitte, bitte, Herr Ratspräsident, machen Sie es nicht noch einmal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, ruego su voto afirmativo para la enmienda nº 16. En esta enmienda se trata de un tipo de absorción para modelos de riesgo interno que no cumplen las condiciones enumeradas en el apartado 4 del anexo 8.
Darüber hinaus bitte ich um Zustimmung für den Änderungsantrag 16. Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Auffangtatbestand für interne Risikomodelle, die die in Ziffer 4 des Anhangs 8 aufgezählten Voraussetzungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va a prestar algún tipo de ayuda en relación con los derechos infrautilizados o con asociaciones de empresas conjuntas, ruego que se aseguren de que la flota de pescado blanco del Mar del Norte esté al principio de la cola.
Wenn es zu einer Ausgabe nicht ausgenutzter Rechte oder zu Joint-Venture-Partnerschaften kommt, dann sorgen Sie bitte dafür, dass die Weißfischflotte der Nordsee ganz oben in der Schlange steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias. Ruego a la Asamblea su voto afirmativo para la propuesta de resolución.
Ich danke Ihnen und bitte das Haus um Zustimmung zum Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a los diputados que se sienten en su lugar.
Würden sich die Abgeordneten bitte wieder setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran preocupación, yo declaro -y ruego al Consejo, pero también a la Comisión, que se tomen muy en serio mis palabras- que una ampliación de la Unión Europea sólo puede tener lugar bajo determinadas condiciones.
Ich sage mit großer Sorge - und bitte nehmen Sie das im Ministerrat sehr ernst, aber auch in der Kommission -: Eine Erweiterung der Europäischen Union kann es nur unter bestimmten Bedingungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a Sus Señorías que entiendan que, para poder desempeñar nuestras funciones adecuadamente, de vez en cuando debemos recurrir a expertos con carácter confidencial.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß wir manchmal, um unsere Arbeit korrekt leisten zu können, in vertraulicher Art und Weise auf Sachverständige zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo algo más rápidamente y ruego a los intérpretes que me disculpen.
Herr Präsident, ich spreche etwas schneller und bitte die Dolmetscher um Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que la Comisión tenga esto muy en cuenta cuando enjuicie el esfuerzo que realizan estos países para su adaptación.
Das möge die Kommission bitte bei der Beurteilung der Anpassungsleistung dieser Länder stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegokann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a la Comisión confirme lo siguiente: 1.
Kann die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que tome nota de que le he proporcionado dicha información por escrito y acompañada de un vídeo sobre la sangrienta matanza.
Kann die Kommission zur Kenntnis nehmen, dass ich ihr diese Informationen schriftlich vorgelegt und Videoaufnahmen beigefügt habe, aus denen dieses blutige Abschlachten hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de los estudios y comunicaciones que ha publicado, ruego que indique la Comisión: 1.
Kann die Kommission auf der Grundlage der von ihr herausgegebenen Studien und Mitteilungen die folgenden Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que conteste a las preguntas siguientes: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Kann die Kommission in Anbetracht der vorstehenden Erwägungen Auskunft darüber geben,
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las dos misiones que ha llevado acabo este año Frontex en el Mediterráneo, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: —
Kann die Kommission im Zusammenhang mit den beiden Frontex-Missionen im Mittelmeerraum in diesem Jahr folgende Fragen im Einzelnen beantworten: —
Korpustyp: EU DCEP
Dada la existencia en Grecia de terrenos muy favorables desde el punto de vista geotérmico y el carácter de la energía geotérmica como fuente barata, blanda y renovable directamente beneficiosa para el medio ambiente y la sociedad, ruego a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas:
Kann die Kommission angesichts des geothermisch sehr günstigen Terrains Griechenlands und der Tatsache, dass die geothermische Energie eine billige, sanfte und erneuerbare Energiequelle von unmittelbarem Nutzen für Umwelt und Gesellschaft darstellt, mitteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias, ruego a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión, que sin duda conoce estos procedimientos, que responda a las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission, die von diesen Vorgängen zweifellos Kenntnis hat, diesbezüglich folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que conteste las preguntas siguientes: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ruegobitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, le ruego una vez más que someta a votación nominal nuestra solicitud para poder debatir esta semana tan importante punto del orden del día.
Daher möchte ich Sie noch einmal bitten, über unseren Antrag in namentlicher Abstimmung abstimmen zu lassen, damit dieser so wichtige Tagesordnungspunkt noch diese Woche debattiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego al Sr. Mombaur que haga llegar por escrito a la Presidencia la declaración inicial que hizo sobre los errores en la lista de votaciones, para que no haya nuevos errores.
Ich möchte Herrn Mombaur bitten, dem Präsidium seine eingangs abgegebene Erklärung zu den Fehlern in der Stimmliste schriftlich zu übermitteln, damit weitere Fehler vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, le ruego en nombre de mi Grupo político que preste mucha atención a estas cuestiones concretas.
Deswegen möchte ich Sie im Namen meiner Fraktion bitten, diese individuellen Punkte intensiv aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, les pido disculpas y les ruego acepten mi agradecimiento por la paciencia mostrada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie um Verzeihung bitten und Ihnen für Ihre Geduld danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se ha hecho y le ruego que comprenda que no puedo realizar ninguna excepción pues, de lo contrario, tendríamos considerables dificultades con las reglas de la Asamblea.
Das ist offenbar versäumt worden, und ich kann, da muss ich Sie um Verständnis bitten, auch keine Ausnahme machen, denn sonst kommen wir mit den Regeln des Hauses in erhebliche Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, les ruego me presten atención.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich ganz kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señorías, les ruego por favor que me presten atención un momento.
- Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Darf ich für einen Moment um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les ruego que revisen este aspecto, ya que en cada país se emplean términos muy específicos.
Ich würde bitten, dies noch einmal zu überprüfen, denn die Ausdrücke sind in jedem Land ganz speziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor, señora Comisaria, le ruego encarecidamente que no nos imponga tales conceptos a los demás.
Aber ich möchte den Berichterstatter und die Kommissarin doch herzlich bitten, diese Vorstellungen nicht uns anderen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te ruego que hagas algo en nombre de esa amistad, ¿lo harás?
Wenn ich dich bitten würd…...um unserer Freundschaft willen, etwas für mich zu tun, tätest du es?
Korpustyp: Untertitel
ruegoich bitte darum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, solamente ruego que en lo referente al apartado 7 realicemos una votación separada pues tengo una enmienda oral al respecto.
Ich bitte nur darum, Frau Präsidentin, daß wir zum Absatz 7 eine getrennte Abstimmung durchführen, weil ich dazu einen mündlichen Abänderungsantrag habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se siga la propuesta de mi Grupo para que como Parlamento nos podamos manifestar de manera sustantiva y no de una manera apresurada.
Ich bitte darum, daß meiner Fraktion gefolgt wird, damit wir uns als Parlament substantiell und nicht in einer sehr eiligen Form äußern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que pidan la palabra los diputados que quieran hacer alguna alusión al Acta.
Ich bitte darum, daß sich jetzt nur die Kollegen zu Wort melden, die sich zum Protokoll äußern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se corrija el Acta en este sentido.
Ich bitte darum, das Protokoll entsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego retirar la pancarta del hemiciclo.
Ich bitte darum, die Banderole aus dem Sitzungssaal zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se haga constar en el acta la corrección del error que figura en la versión en lengua finesa.
Ich bitte darum, die Korrektur dieses Fehlers in der finnischen Übersetzung im Protokoll zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se vote ahora al respecto.
Ich bitte darum, daß jetzt darüber abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego también que no se ignore el tercer punto, relativo a la problemática de la prueba y a los métodos de análisis.
Ich bitte darum, auch den dritten Punkt nicht zu übersehen, bei dem es um die Nachweisproblematik und Analysemethoden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se dé respuesta a las necesidades de este sector.
Ich bitte darum, dass den Bedürfnissen dieses Sektors Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Gradin, ruego que se haga aquí algo seriamente para advertir a la gente.
Frau Gradin, ichbittedarum, daß man hier ernsthaft etwas unternimmt, um die Leute zu warnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a Sus Señorías, a las que se ha permitido exhibir sus mensajes, que ya han quedado claros, que tengan en cuenta el decoro del Parlamento y retiren los carteles.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen, die ihre Meinung nun kundgetan haben, was tatsächlich toleriert wurde, bitten, an das Ansehen unseres Hauses zu denken und die Schilder zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego me disculpe, pero el debate ha comenzado un poco antes de lo programado.
Ich möchte mich vielmals dafür entschuldigen, aber die Aussprache begann etwas früher als geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Comisión y a la UE que responda a esta petición con la mayor urgencia para ayudar a los niños y huérfanos que lo necesitan.
Ich möchte die Kommission und die EU ersuchen, auf diese Anfrage schnellstmöglich zu reagieren und den bedürftigen Kindern und Waisen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ruego a los diputados que piden a otros que voten en contra del informe Buitenweg, o en cualquier caso las partes del mismo que se refieren a la evaluación, que vuelvan a pensar bien cuál es, en realidad, la mejor forma de resolver en común el grave problema de las drogas.
Ich möchte an die Kolleginnen und Kollegen, die andere dazu aufrufen, gegen den Bericht Buitenweg oder auf jeden Fall gegen die Teile betreffend die Evaluierung zu stimmen, appellieren, noch einmal gründlich darüber nachzudenken, auf welche Weise wir das ernste Drogenproblem nun wirklich am besten gemeinsam aus der Welt schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a sus Señorías que no le sigan en cuanto al fondo, aunque tenga razón en cuanto al procedimiento.
Ich möchte die Kollegen auffordern, sich ihm in der Sache nicht anzuschließen, obwohl er in Bezug auf das Verfahren Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego de nuevo a la Sra. Wallström que responda concretamente a las mismas.
Ich möchte Frau Wallström noch einmal bitten, konkret darauf einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego al Sr. Comisario de Silguy que se aparte del equivocado fundamento jurídico del artículo 113 y que aplique junto con el Parlamento y el Consejo a los demás países candidatos las únicas disposiciones correctas de los artículos 92 a 94.
Ich möchte Herrn Kommissar de Silguy ausdrücklich darum bitten, von der irrigen Rechtsgrundlage des Artikels 113 abzukommen und gemeinsam mit dem Parlament und dem Rat bei den anderen Beitrittsländern die allein richtigen Bestimmungen des Artikels 92 bis 94 anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Sra. Theato que retire la rectificación pues, por lo visto, no ha contribuido a aportar claridad sino confusión.
Ich möchte Frau Theato bitten, das Korrigendum zurückzuziehen, weil es offensichtlich nicht zur Klarheit beigetragen hat, sondern zur Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ruego de todo corazón al Sr. Le Rachinel que me disculpe por haber llegado tarde a la Asamblea.
Herr Präsident, ichmöchte mich bei Herrn Le Rachinel für mein verspätetes Eintreffen entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a sus Señorías que me disculpen de que hasta el pasado lunes no hayamos podido votar sobre esta cuestión y, como suele pasar más a menudo en la legislación relacionada con el consumidor, parece que este tipo de cuestiones, que afectan a muchos ámbitos diferentes, interesan a muchos diputados de este Parlamento.
Ich möchte mich bei allen Kolleginnen und Kollegen entschuldigen, weil wir erst am vergangenen Montag über dieses Thema abstimmen konnten und es sich, wie es beim Verbraucherrecht häufiger vorkommt, erweist, daß diese Dinge, die viele verschiedene Gebiete betreffen, auch viele Kollegen hier im Hause betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich bete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego al Señor que podamos conseguirlo.
Ich bete zu Gott, dass wir das erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego no enfrentarme a Crixus en la prueba final.
Ich bete, dass ich im letzten Test nicht auf Crixus treffe.
Korpustyp: Untertitel
Ruego por que tenga la fortaleza que los Profetas esperan de mí.
Ich bete für die Stärke, das zu tun, was die Propheten von mir verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a los dioses que aún no hayas alcanzado el tuyo.
Ich bete zu den Göttern, dass deins noch nicht erreicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que Dios me traiga a casa para estar contigo.
Ich bete, dass Gott mich wieder nach Hause bringt Um bei dir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a Dios que me dé fuerzas.
Ich bete zu Gott, mir Stärke zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a Dios de que tú no seas el último hijo de put…...que conozca antes de morirme.
Ich bete zu Gott, dass du nicht der letzte Motherfucker bist, den ich treffe ehe ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que esta noche me prueben lo contrario.
Ich bete, dass mir die Nacht das Gegenteil beweisen möge.
Korpustyp: Untertitel
Ruego no enfrentarme a Crixo en la prueba final.
Ich bete, dass ich bei der letzten Prüfung nicht Crixus gegenüberstehe.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que hayas tenido un buen viaje.
Ich bete, dass du eine sichere Reise hinter dir hast.
Korpustyp: Untertitel
ruegobitte Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por tanto, ruego que me computen entre los votos a favor, que he estado presente y, si fuera posible, que pusieran algún micrófono en estos escaños.
Herr Präsident, ich bitteSie, mich zu den Ja-Stimmen zu zählen, festzuhalten, daß ich anwesend war, und, wenn möglich, dafür zu sorgen, daß diese Sitze mit einem Mikrophon ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego remita este asunto al Presidente Prodi con carácter de urgencia.
Ich bitteSie, Präsident Prodi diese Angelegenheit als dringlich vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego encarecidamente, mientras aún estén presentes y puedan escuchar, que den su apoyo a esta enmienda oral.
Ich bitteSie sehr herzlich, sofern Sie noch da sind und zuhören können, diesem mündlichen Abänderungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo contempla esto como una infracción de nuestro Reglamento y le ruego, señor Presidente, que haga las indagaciones oportunas.
Meine Fraktion betrachtet das als einen Bruch unserer Geschäftsordnung, und ich bitteSie, Herr Präsident, das zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego, por ello, que nos apoyen en sus contactos parlamentarios con terceros Estados para que podamos llegar en las negociaciones a las correspondientes regulaciones.
Ich bitteSie daher, uns auch in Ihren parlamentarischen Kontakten mit Drittstaaten zu unterstützen, damit wir auch hier bei Verhandlungen zu entsprechenden Regelungen kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego, por ello, que den su aprobación a esta enmienda que sí lo tiene en cuenta.
Ich bitteSie daher, diesem Änderungsantrag, der eben das berücksichtigt, auch zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los abre, pero le ruego, señor Prodi, que diga aquí claramente que no va a retroceder tras los Tratados de Maastricht, Niza y Amsterdam y que usted ve exactamente igual que la mayoría de las y los colegas lo que he expuesto aquí.
Ja, einen solchen eröffnet es. Aber ich bitteSie, Herr Prodi, hier klar zu sagen, dass Sie nicht hinter die Verträge von Maastricht, Nizza und Amsterdam zurückgehen wollen und dass Sie das, was ich hier angesprochen habe, genauso sehen wie die Mehrheit der Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego, por ello, que voten a favor.
Ich bitteSie deshalb, dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ausencia me parece inaceptable y le ruego, señor Presidente, que transmita al Sr. Solana, Secretario General del Consejo, que alguien debería estar aquí representando al Consejo, incumba o no a la Presidencia sueca.
Seine Abwesenheit halte ich für inakzeptabel, und ich bitteSie, Herr Präsident, Herrn Solana, dem Generalsekretär des Rates, auszurichten, dass jemand in Vertretung des Rates hier sein müsste, ob nun die schwedische Präsidentschaft dafür zuständig ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego, por ello, que apoyen la propuesta de mi grupo político, pues tenemos sencillamente esta obligación frente a las personas, ante todo, frente a los niños.
Ich bitteSie deswegen, dem Antrag meiner Fraktion zuzustimmen, denn das sind wir den Menschen dort einfach schuldig, vor allen Dingen den Kindern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegobitte um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimadas y estimados colegas, les ruego comprendan que sea muy consecuente con el tiempo de uso de la palabra.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bitteum Verständnis dafür, wenn ich ganz konsequent mit der Redezeit umgehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Sr. Poos, le ruego me perdone.
Lieber Herr Poos, ich bitteum Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que me disculpe, pero mi intervención no se refiere a una cuestión de orden, sino que voy a hacer otra pregunta: señor comisario Marín, ¿tiene usted conocimiento de si el Consejo se propone remitir al Parlamento el informe de la misión de investigación?
Herr Präsident! Ich bitteum Entschuldigung, ich rede nicht zur Geschäftsordnung, sondern stelle eine weitere Frage: Herr Kommissar Marín, haben Sie Kenntnis darüber, ob der Rat den Bericht der factfinding mission dem Parlament überstellen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi pregunta es la siguiente, y le ruego sea concreta: ¿están dispuestos a financiar una obra no prevista en la legislación griega, que las disposiciones al respecto no contemplan y para la que no existe financiación nacional?
Meine Frage ist also, und ich bitteum eine konkrete Antwort: Werden Sie ein Vorhaben finanzieren, das vom griechischen Gesetzgeber und in den entsprechenden Verordnungen nicht vorgesehen ist und für das keine nationale Finanzierung geplant ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que disculpe nuestro retraso.
Herr Präsident! Ich bitteum Vergebung für unsere Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les ruego que disculpen y comprendan que comencemos con algunos minutos de retraso, pero se acaba de celebrar una importante conversación a tres bandas, en la que debía estar presente el representante del Consejo, el señor Ministro Moscovici, y le estábamos esperando.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, ich bitteum Entschuldigung und Verständnis, daß wir mit wenigen Minuten Verspätung anfangen. Aber es hat noch ein wichtiger Trilog stattgefunden, bei dem der Vertreter des Rates, Herr Minister Moscovici, anwesend sein mußte, so daß wir wegen dieser Verspätung auf ihn gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, señora Merkel, le ruego me disculpe por el hecho de haber decidido también mantenerme al margen del espíritu festivo que reina en esta Cámara a raíz del acuerdo alcanzado durante la Cumbre europea.
Herr Präsident, Frau Merkel! Ich bitteum Verständnis dafür, dass auch ich mich der Jubelstimmung nicht anschließen kann, die heute in diesem Haus über die auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichte Einigung vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor García, haremos una corrección en este sentido y le ruego me disculpe.
Herr García, wir werden das in diesem Sinne verbessern. Ich bitteum Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, les ruego me perdonen si debo marcharme antes de que responda usted, pero he de atender a un grupo de visitantes y tengo por costumbre ser puntual.
Herr Präsident! Frau Kommissarin, ich bitteum Entschuldigung, wenn ich vor Ihrer Antwort gehen muss, aber ich habe eine Besuchergruppe, und ich habe die Angewohnheit, pünktlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de los debates de la mañana, la hora de las votaciones se retrasaría - les ruego presten atención - hasta las 11.30 horas.
Angesichts des Umfangs der Tagesordnung heute Morgen wird der Beginn der Abstimmungsstunde - ich bitteum Ihre Aufmerksamkeit - auf 11.30 Uhr verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego, señor Ministro, que se haga cargo de estos bancos, les diga que les estamos dando dinero de los contribuyentes y que esperamos que tengan en cuenta el interés público, no solo los intereses de sus socios, algunos de ellos muy adinerados.
Herr Minister, ichbitte Sie, treiben Sie diese Banken an, sagen Sie Ihnen, dass wir Ihnen Steuergelder geben und von ihnen erwarten, dass sie das öffentliche Interesse und nicht nur die Interessen ihrer Anteilseigner - darunter teilweise sehr reiche Anteilseigner - berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego, pues, que el Consejo reconsidere su posición y se muestre de acuerdo con las correspondientes enmiendas aprobadas por la comisión parlamentaria competente y que prevén una partida de 380 euros.
Ich bitte den Rat also darum, seinen Standpunkt einer erneuten Prüfung zu unterziehen und den entsprechenden Änderungsanträgen, die im zuständigen Parlamentsausschuss angenommen wurden und die Erhöhung des Betrags auf 380 Millionen Euro vorsehen, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en nombre de mi delegación, ruego de nuevo a la Presidenta que investigue lo sucedido y que ponga todos los medios necesarios para que esta situación no se vuelva a repetir una vez más.
Ich bitte daher die Präsidentin im Namen meiner Delegation erneut, das Geschehene zu untersuchen und alles Erforderliche zu unternehmen, damit sich diese Situation nicht noch einmal wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por ello a las y los colegas que comprendan si siempre hablo a favor de las áreas rurales en esta Asamblea, pero me parece que es un tema muy importante que merece que se recuerde siempre y se explique a los ciudadanos.
Ich bitte daher die Kolleginnen und Kollegen um Verständnis, wenn ich mich in diesem Hohen Haus immer wieder für die ländlichen Gebiete ausspreche, aber ich halte es für ein sehr wichtiges Thema, das es verdient, immer wieder in Erinnerung gebracht und allen Bürgern verständlich gemacht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que aprovechemos el debate de hoy para brindar nuestro apoyo al Consejo y, sobre todo, a la Comisión, que ha presentado buenas propuestas, a fin de imprimir un nuevo impulso.
Ich bitte, dass diese Debatte heute zur Rückendeckung für den Rat und vor allem für unsere Kommission verwandt wird, die gute Vorschläge auf den Tisch legt, um jetzt wieder neuen Schwung zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ruego que intervengan a continuación la Sra. Diamantopoulou, el Sr. Nielson y el Sr. Vitorino, que han sido reiteradamente interpelados.
Herr Präsident, ichbitte, dass im Anschluss Frau Diamantopoulou, Herr Nielson und Herr Vitorino sprechen, da viele Fragen an sie gerichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por ello a la Presidencia sueca que marque ya el camino a seguir, para que la Presidencia belga, al corregir el Tratado de Niza, pueda acordar una nueva redacción eficiente del artículo 133 en el Consejo de Laaken.
Ich bitte daher die schwedische Präsidentschaft, jetzt schon die Weichen zu stellen, damit die belgische Präsidentschaft bei der Nachbesserung des Nizza-Vertrags eine effiziente Neufassung des Artikels 133 vom Rat in Laeken beschließen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por ello a ambos que sigan con gran atención en especial la evolución en Albania aplicando escrupulosamente nuestras posiciones.
Ich bitte daher beide, insbesondere die Entwicklung in Albanien mit großer Aufmerksamkeit und mit großer Klarheit unsere Standpunkte zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Te ruego, ¿ de quién dice esto el profeta?
Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, te ruego que veas a mi hijo, que es el único que tengo.
Meister, ichbitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ruegoSie bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En atención a las consideraciones anteriores y a los problemas prácticos que pueden presentarse en muchos de los Estados miembros con la organización de una sesión en un día de fiesta, le ruego, señora Presidenta, que busque alguna solución adecuada.
In Anbetracht dieser Erwägungen und der praktischen Probleme, die sich aus der Durchführung einer Tagung an einem in vielen Mitgliedstaaten offiziellen Feiertag ergeben können, darf ich Siebitten, Frau Präsidentin, eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En señal de respeto por las víctimas del terremoto, una terrible catástrofe natural, y del accidente de tráfico aéreo, les ruego que guardemos un minuto de silencio.
Aus Respekt den Opfern gegenüber, sowohl des Erdbebens – einer schrecklichen Naturkatastrophe – und des Flugzeugunglücks, möchte ich Siebitten, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada colega Lulling, le ruego encarecidamente que mantenga sus conversaciones privadas a un nivel sonoro más bajo o fuera de la sala, pues perjudica realmente el debate.
Frau Kollegin Lulling, ich möchte Sie herzlich bitten, Ihre Privatgespräche entweder in einer geringeren Lautstärke zu führen oder außerhalb des Raumes, weil es wirklich die Debatte stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, le ruego que el Sr. Hernández Mollar intervenga antes que yo.
Daher würde ich Siebitten zu erlauben, dass Herr Hernández Mollar vor mir spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, les ruego guarden un minuto de silencio en memoria de nuestro colega, el diputado István Pálfi.
Meine Damen und Herren, ich möchte Siebitten, sich zu einer Schweigeminute im Gedenken an unseren Kollegen István Pálfi zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria de Piotr Stańczak, les ruego que se pongan en pie para rendirle homenaje.
In Erinnerung an Piotr Stańczak darf ich Siebitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und seiner zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, les ruego que utilicemos este Acuerdo de Asociación y Cooperación para animar a los dirigentes políticos y a las fuerzas democráticas a no abandonar el proceso de desarrollo democrático en una difícil situación.
Abschließend darf ich Siebitten, daß wir dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommen dazu benutzen, auch der politischen Führung und den demokratischen Kräften insgesamt Mut zu geben, in einer schwierigen Situation den Kurs der demokratischen Entwicklung nicht zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les ruego que todos respetemos el orden del día, porque saben ustedes que estamos fuera de tiempo y que los intérpretes están prestándonos una colaboración adicional.
Ich möchte Sie alle bitten, die Tagesordnung zu respektieren, denn Sie wissen, dass wir nicht mehr im Zeitplan liegen und dass die Dolmetscher bereits Überstunden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Categoría social» es un término muy suave y les ruego que apoyen estas dos palabras por motivos históricos.
Der Ausdruck „soziale Zuordnung“ ist sehr mild, und ich möchte Siebitten, diese beiden Worte aus historischen Gründen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que recapacite en el marco del proceso de Barcelona y de Lisboa cómo puede llevarse a cabo la liberalización que quiere impulsar y proseguir en su programa, en interés de nuestra población, para que se tengan también en cuenta los aspectos sociales.
Deshalb darf ich Siebitten, im Rahmen des Barcelona-Prozesses und des Lissabon-Prozesses zu überlegen, wie die Liberalisierung, die Sie in Ihrem Programm ja forcieren und weiterführen wollen, im Interesse unserer Bevölkerung erfolgen kann, damit auch die sozialen Aspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegokönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a la Comisión que me mantenga informado sobre las acciones que emprenda al respecto acerca de las autoridades españolas.
Könnte die Kommission mich über ihre entsprechenden Schritte bei den spanischen Behörden auf dem Laufenden halten?
Korpustyp: EU DCEP
Ruego asimismo a la Comisión tenga la bondad de hacerme llegar un ejemplar en inglés.
Könnte die Kommission mir bitte ein Exemplar in Englisch zuschicken?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la supuesta epidemia de fiebre aftosa surgida recientemente en Chipre, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission zu der MKS-Epidemie (Maul- und Klauenseuche), die vor kurzem in Zypern aufgetreten sein soll, zu folgenden Fragen eindeutig Stellung nehmen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que conteste a las preguntas siguientes:
Könnte die Kommission die folgenden Fragen beantworten?
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que conteste a las preguntas siguientes: 1.
Könnte die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el curso dado a las investigaciones internas de la OLAF, ruego a la Comisión que indique, desglosando los datos por institución europea y por año (para 2004, 2005, 2006 y 2007), lo siguiente: 1.
Könnte mir die Kommission jeweils gesondert für die Jahre 2004, 2005, 2006 und 2007 nur zu den Folgen der internen OLAF-Untersuchungen je europäische Einrichtung mitteilen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission mir Folgendes mitteilen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego, por ello, que la Comisión me responda a las siguientes preguntas: 1.
Könnte die Kommission daher folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ruegobitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego ahora a los últimos oradores que sean muy breves.
Ich möchte die letzten Redner bitten, sich sehr kurz zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego también al Consejo que no cree más problemas en el procedimiento actual -relativo al presupuesto suplementario- no dando su aprobación.
Ich kann den Rat auch nur bitten, in dem jetzigen Verfahren - den Nachtragshaushalt 1 angehend - keine weiteren Probleme zu machen, indem er jetzt nicht zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se comunique y que se investigue para ver si existe una posibilidad de encontrar una solución.
Ich würde bitten, das mitzuteilen und auch zu untersuchen, ob es Möglichkeiten gibt, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego al Presidente en ejercicio del Consejo que disculpe este incidente técnico y le agradezco que continúe presente en nuestro debate.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten bitten, diesen technischen Zwischenfall zu verzeihen und an unserer Aussprache weiter teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que escuchen cuidadosamente lo que pueda decir el Comisario y que, de ser posible, lo tengan en cuenta al votar.
Ich möchte diese bitten, genau zuzuhören, was der Kommissar zu sagen hat, und ihr Abstimmungsverhalten entsprechend überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, ruego que guardemos un minuto de silencio por las víctimas del accidente y el ataque que he mencionado.(1)
Ich möchte Sie nunmehr bitten, sich zu einer Schweigeminute für die Opfer des eben von mir erwähnten Unfalls und Anschlags zu erheben.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego por lo tanto a su oficina que escriba a las autoridades francesas de inmigración para indicarles que el laissez-passer es un documento que nos permite pasar, para que no volvamos a tener esos inconvenientes en el futuro.
Ich möchte das Präsidium bitten, in diesem Fall an die französischen Einwanderungsbehörden zu schreiben und sie darauf hinzuweisen, daß es sich um einen Ausweis handelt, mit dem wir uns tatsächlich frei bewegen können, so daß in Zukunft nicht mehr solche Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que participen activamente en este asunto porque, aunque han pasado algunos años, los problemas, al igual que los riesgos, en lugar de disminuir, siguen aumentando, como se demostró en el último foro de ONG celebrado en Chisinau.
Ich möchte Sie um rege Beteiligung in dieser Angelegenheit bitten, da trotz dessen, dass einige Jahre vergangen sind, die Probleme noch größer anstatt kleiner werden, und sich die Risiken erhöhen anstatt sich zu verringern, wie dies auf dem letzen NRO-Forum in Kishinev gezeigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo ruego, mamá, no para rodear la emperatriz de espías en el futuro.
Ich muss Sie auch bitten, die Kaiserin nicht mehr mit Spionen zu umgeben.
Korpustyp: Untertitel
ruegomöchte Sie bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Verheugen, le ruego que lo reconozca también así.
Herr Verheugen, ich möchteSiebitten, dies auch so anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que probablemente me responderá que así lo decidió la Conferencia de Presidentes, pero es responsabilidad de la Mesa -y le ruego que así se lo transmita- velar por el cumplimiento del Reglamento.
Ich weiß, dass man mir wahrscheinlich antworten wird, das hätte die Konferenz der Präsidenten so beschlossen, aber das Präsidium - und ich möchteSiebitten, dem Präsidium das zu übermitteln - ist für die Einhaltung der Geschäftsordnung verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, le ruego que no vuelva a iniciar el debate y me trate con consideración, ya que yo mismo soy una especie en vías de desaparición en mi calidad de presidente de sesión del viernes por la mañana en Estrasburgo.
Werter Kollege, ich möchteSiebitten, nicht erneut die Debatte einzuleiten und mich zu schonen, denn auch ich bin in meiner Eigenschaft als Präsident der Freitagssitzungen in Straßburg eine vom Aussterben bedrohte Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría se pondrá inmediatamente en contacto con los servicios de seguridad del Parlamento y le ruego que usted misma entre en contacto con ellos para que se tomen las medidas oportunas que impidan la repetición de estos hechos.
Das Generalsekretariat wird sich unverzüglich mit den Sicherheitsdiensten in Verbindung setzen, und ich möchteSiebitten, selbst ebenfalls mit ihnen Kontakt aufzunehmen, damit die entsprechenden Maßnahmen getroffen werden können, um zu verhindern, dass sich diese Dinge wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, el texto de la resolución socialista tampoco se ajusta al Reglamento, y le ruego que actúe en consecuencia.
Der Text des sozialdemokratischen Entschließungsantrags steht daher nicht in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung, Herr Präsident, und ich möchteSiebitten, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que no mande votar en bloque sino en cualquier caso sobre las enmiendas nº 4, 12 y 13 por separado.
Herr Präsident! Ich möchteSiebitten, daß Sie keine Blockabstimmung machen, sondern auf jeden Fall über die Änderungsanträge 4, 12 und 13 getrennt abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le ruego que confirme a continuación que hace un año estuve con usted para intentar mover a los dos servicios jurídicos, el de la Comisión y el del Parlamento, para que emitiesen una opinión conjunta.
Herr Kommissar, ich möchteSiebitten, nachher zu bestätigen, daß ich vor einem Jahr bei Ihnen war, wo wir versucht haben, die beiden juristischen Dienste der Kommission und des Parlaments zu einer einheitlichen Stellungnahme zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que consulte a los servicios del Parlamento.
Herr Präsident, ich möchteSiebitten, sich in folgender Angelegenheit an den Sitzungsdienst zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le ruego que, en su condición de Presidente en funciones, lleve usted un informe a la Mesa para que conozca las condiciones de degradación en que se han desarrollado los trabajos esta mañana.
Frau Präsidentin, ich möchteSiebitten, in Ihrer Eigenschaft als amtierende Präsidentin dem Vorstand einen Bericht vorzulegen, damit er von den erniedrigenden Bedingungen Kenntnis erhält, unter denen die Arbeiten des heutigen Vormittags erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo en consecuencia someterla a su aprobación mañana por la mañana, puesto que queda claro que no la han recibido. Les ruego me disculpen por ello.
Ich schlage deshalb vor, das Protokoll morgen zu genehmigen, da es Ihnen offensichtlich jetzt nicht vorliegt, wofür ich mich entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que quisiera pedir que esta vez se me de por fin una respuesta para que no tenga que empezar cada sesión volviendo a dar vueltas al mismo ruego.
Und nun möchte ich doch bitten, endlich eine Antwort zu bekommen, damit ich nicht gebetsmühlenhaft bei jeder Sitzung von vorne anfangen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si vienen, ruego estar por aquí.
Und ich werde hier sein, wenn sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Les ruego que se disculpen.
Ich fürchte, Ihr müsst Euch entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a Dios que pueda hacer algo.
Ich bete, dass Sie etwas tun können.
Korpustyp: Untertitel
Tambien ruego por la salud del General Biharang.
Ich hoffe auch das General Biharang nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que me acuerd…que tengo que hablar en francés e inglés.
Ich darf nur nicht vergessen, "sprench und englisch zu frechen".
Korpustyp: Untertitel
ruegoich bitte Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego que lo tengan en cuenta.
Ich bitte Sie, das zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces -les ruego que reflexionen realmente sobre esto- será posible transmitir mejor a la opinión pública el trabajo de las instituciones como el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo.
Nur dann - und ichbitteSie, das wirklich zu bedenken - läßt sich die Arbeit der Institutionen Europäisches Parlament, Kommission und Rat der Öffentlichkeit besser vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego guardemos un minuto de silencio en su memoria.
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu ihrem Gedenken zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego guardemos un minuto de silencio por las víctimas.
Ich bitte Sie, in einer Schweigeminute der Opfer zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que voten a favor de mis enmiendas, que hacen que la resolución del Parlamento Europeo sea alentadora, tranquilizadora y amable hacia los grecochipriotas y los turcochipriotas y, les alentarán, estoy seguro, a dar una respuesta más positiva al Plan Annan.
Ich bitte Sie, für meine Änderungsanträge zu stimmen, die die Entschließung des Europäischen Parlaments für die griechischen und türkischen Zyprern ermutigend, beruhigend und freundlich gestalten und sie, da bin ich mir sicher, ermuntern wird, dem Annan-Plan eine positivere Antwort entgegenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se ponga en contacto con las autoridades con el fin de que se adopten las medidas necesarias para impedir que se vuelva a producir un incidente de este tipo, rayano con el racismo, en el aeropuerto de una única ciudad.
Ich bitte Sie, sich mit den zuständigen Behörden in Verbindung zu setzen und dafür zu sorgen, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit sich solche Vorkommnisse am Flughafen einer einzelnen Stadt, die an Rassismus grenzen, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que no se hagan afirmaciones, ya que ni siquiera está previsto que las pueda haber y se rechazan en la propia formulación de la pregunta inicial.
Ich bitte Sie, keine Erklärungen abzugeben, da das nicht vorgesehen ist und diese bei der Formulierung der Eingangsfrage abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Niza, antes de la gran ampliación, examinen bien -se lo ruego, se lo suplico- este texto de manera prospectiva.
Ich bitte Sie inständig, sehen Sie sich diesen Text in Nizza, vor der großen Erweiterung, mit dem Blick auf die Zukunft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruegoich appelliere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a la Comisión que se cerciore de que, con esta resolución, se lleva a cabo una comprobación sobre la seguridad de los edificios de la UE.
Ich appelliere an die Kommission, mit dieser Entschließung dafür Sorge zu tragen, dass die Gebäude in der EU auf ihre Sicherheit überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Comisión –y le diría lo mismo al Consejo– que adopte, de una vez por todas, un planteamiento más estricto en sus relaciones con Myanmar.
Ich appelliere an die Kommission – das Gleiche gilt für den Rat –, gegenüber Birma endlich eine härtere Gangart einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también ruego a los consumidores que estén vigilantes en respuesta al trabajo que hemos realizado aquí en relación con el etiquetado.
Ich appelliere jedoch auch an die Verbraucher, als Reaktion auf unsere Arbeit in Bezug auf Kennzeichnung etwas Wachsamkeit an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ruego a sus Señorías, y al señor Poettering en particular, así como a las demás personalidades públicas y a todos los que han sostenido una campaña de terror en los medios de comunicación, que dejen de manipular, chantajear y presionar al Gobierno polaco elegido democráticamente.
Herr Präsident! Ichappelliere an die Abgeordneten des Europäischen Parlaments und ganz besonders an Herrn Poettering, aber auch an andere Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und jene, die eine Terrorkampagne in den Massenmedien führen, mit der Manipulation und Erpressung der demokratisch gewählten polnischen Regierung aufzuhören und nicht länger Druck auf sie auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Comisión y a los Estados miembros que combatan este comportamiento, que se podría calificar de "violación en Internet".
Ich appelliere an die Kommission und die Mitgliedstaaten, gegen ein solches Verhalten, das man als Vergewaltigung per Internet bezeichnen könnte, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a mis colegas que voten en contra de esta propuesta de los dos líderes.
Ich appelliere an die Kollegen, gegen diesen Vorschlag der beiden Fraktionsvorsitzenden zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego, por tanto, al Comisario Solbes que, después de haber predicado la virtud, ahora predique la inteligencia.
Ich appelliere diesbezüglich an Kommissar Solbes, der, nachdem er Tugend gepredigt hat, jetzt Intelligenz predigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto al tema del Espacio Económico Europeo, señor Titley, ruego a Liechtenstein, en interés del funcionamiento de dicho espacio, que no relacione la firma del Tratado con problemas que surgen del pasado de Europa, sino que trate de dialogar con la República Checa para resolver esas dificultades.
Herr Präsident! Zum Thema Europäischer Wirtschaftsraum, Herr Abgeordneter Titley: Ichappelliere an Liechtenstein, im Interesse des Funktionierens des Europäischen Wirtschaftsraums, die Unterschrift unter den Vertrag nicht mit Problemen zu verbinden, die aus der europäischen Vergangenheit herrühren, sondern über diese Probleme den Dialog mit der Tschechischen Republik zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ruegos y preguntas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruego
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego disculpen la interrupción.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes creerme, te lo ruego.
Grazia, du musst mir das glauben!
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ruego me disculpe.
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena a ruego de mendigo.
Es hört sich an wie das Gejammer eines Bettlers.
Korpustyp: Untertitel
Dios Bendito, escucha mi ruego.
Gott rette mich aus der Qual!
Korpustyp: Untertitel
Le ruego una palabra, amo.
Auf ein Wort, Dominus.
Korpustyp: Untertitel
- Pero ahora te lo ruego!
- Jetzt bettelst du doch!
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que me perdone.
Vergebt mir, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que los dioses perdonen mi error.
Die Götter mögen mir meinen Irrtum verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Dios en las alturas…...escucha mi ruego.
Herr, mein Gott, hör mein Fleh'n
Korpustyp: Untertitel
Ruego a la Comisión que indique si: —
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
Ruego al Consejo indique lo siguiente: —
Beabsichtigt der Rat daher: —
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión indique lo siguiente: —
Beabsichtigt die Kommission daher: —
Korpustyp: EU DCEP
Le ruego me conceda un minuto.
Wenn Sie mir eine Minute gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego me permita un último comentario.
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego me perdone, Lady Chiltern
Verzeihen Sie mir, Lady Chiltern.
Korpustyp: Untertitel
le ruego que cuide de Kingo
Ihr müsst auf Kingo achtgeben.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego me disculpe, Mi Señor.
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
¡Le ruego se la devuelva enseguida!
Daher tun Sie mir den Gefallen, ihn ihr wieder zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos al patio principal. Se lo ruego.
Wollen wir in den Hof dort rübergehen?
Korpustyp: Untertitel
- No te hagas esto, te lo ruego.
Komm schon, mach dich nicht darüber fertig.
Korpustyp: Untertitel
¡Le ruego que no me lleve allí!
Bringen Sie mich nicht dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que me escuche, general Gogol.
Hören Sie, General Gogol.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a Dios que lo encuentren.
Hoffentlich wird sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, os ruego que no os excitéis.
Eure Majestät, ihr dürft Euch nicht echauffieren.
Korpustyp: Untertitel
Se lo ruego. Guárdatelo para Joffrey.
Spart Euch das für Joffrey auf.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que las acepte ahora.
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
Korpustyp: Untertitel
Te lo ruego, es mi hijo.
Er ist mein Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que no me lleve alli!
Bringen Sie mich nicht dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Les ruego silencio, damas y caballeros.
(Jiddischer Akzent) Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Les ruego que disculpen el decorado.
Entschuldigen Sie die Deko.
Korpustyp: Untertitel
- Le ruego que la acepte ahora.
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
Korpustyp: Untertitel
Cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
Korpustyp: Untertitel
Ruego al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
Der Rat wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Die Kommission wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Esperando que ésta lo hall…Le ruego que permanezc…
In der Hoffnung, dass dieser Brief Sie erreich…- Wo erreicht er ihn?
Korpustyp: Untertitel
habla~ te lo ruego tu eres un loro?
Du bist so ein hübscher Papagei. Ja, das bist du. Hast du Hunger?
Korpustyp: Untertitel
Ruego a la Comisión que proporcione la siguiente información:
Die Kommission wird gebeten, Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ruego al Consejo lo siguiente: —
Der Rat wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ruego a la Comisión lo siguiente: —
Die Kommission wird daher um die Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
No se enfade, Maître Jacques, se lo ruego.
Lieber Meister Jacques, werdet nur nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego nos dé una respuesta en breve.
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Klass le ruego que tenga la bondad de escucharme.
Frau Klaß, sind Sie so nett und hören mir zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr/Frau …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Le ruego que no ceda ante esas presiones!
Geben Sie diesem Druck nicht nach!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego disculpen esta observación preliminar de carácter personal.
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr Premierminister, den Ausdruck unserer vorzüglichen Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruego a Dios que los hechizos de barrera aguanten.
Wir können nur beten, dass die Bannsprüche halten.
Korpustyp: Untertitel
Ruego a su señoría considerar esto al dictar sentencia.
Das Gericht möge dies für das Urteil berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Os lo ruego, ¿qué piensa él de la nuestra situación?
Sagt mir, was denkt denn er von unserer Lage?
Korpustyp: Untertitel
Mi Soberano Señor, os ruego que os deis prisa.
Mein Herr und Herrscher, Ihr müsst in Eile Euch bereiten!
Korpustyp: Untertitel
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bendito sea Jehovah, que Oyó la voz de mis ruegos.
denn er hat erhört die Stimme meines Flehens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habla Freedy, deje su mensaje Te lo ruego, ven conmigo.
"Hinterlassen Sie Freddy eine Nachricht."
Korpustyp: Untertitel
Jane, le ruego, no se burle de mí.
Jetzt machen Sie sich aber über mich lustig.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra investigación es importante, le ruego que la inspeccione.
Unsere medizinische Forschung ist zu wichtig. Sie müssen sie sich anschauen.
Korpustyp: Untertitel
N…dime que ella está bien, te lo ruego.
Nei…Sag mir, dass es ihr gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que haces cuando te responden a un ruego.
Das macht man, wenn die Gebete erhört werden.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien encuentre mi ruego para terminar con esto.
Möge jemand meine Botschaft finden, damit endlich Schluss ist.
Korpustyp: Untertitel
Por eso te ruego que me dejes ir.
Deshalb sollst Du mich gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Señoras, les ruego que se acerque…a firmar los documentos.
Meine Damen, würden Sie vortreten, um den Kaufvertrag zu unterzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Te ruego que no hagas responsable a Paul, padre.
Mach Paul nicht dafür verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Accedió a su ruego, y Rebeca su mujer Concibió.
Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os ruego que se la deis por mujer.
gebt sie ihm doch zum Weibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración,
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego que me indique, si tiene algunas instrucciones especiales.
Wenn Sie Sonderwünsche haben, sagen Sie es mir.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego disculpe la forma tan poco ortodoxa de presentarnos.
Verzeihen Sie diese unorthodoxe Methode, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ruego que se le permita a la testigo sentarse.
Es ist Ihnen gestattet, sich zu setzen, Mrs. Holland.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hijos. les ruego vivir el amor en sus corazones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les ruego que nos ayuden, ruego que ayuden a mi país a salvar la democracia por la que combatieron los antepasados de nuestra Europa.
Helfen Sie uns, helfen Sie meinem Land, die Demokratie, für welche die Väter unseres Europa gekämpft haben, zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que precede, ruego a la Comisión responda a las siguientes preguntas: 1.
In Anbetracht des vorstehend geschilderten Sachverhalts wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Auf Grund dieser Tatsachen werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet:
Korpustyp: EU DCEP
Ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Hierzu die folgenden Fragen an die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que aclare lo siguiente: 1.
Die Kommission wird gebeten, Folgendes klarzustellen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Daher wird die Europäische Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo referido, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
ergeben sich folgende Fragen an die Europäische Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Si así fuera el caso, le ruego que responda a las siguientes preguntas:
Sollte dies zutreffen, wird der Rat gebeten, die folgenden Fragen zu beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todo lo anterior, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen an die Europäische Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ruego indique el fundamento jurídico de esta decisión.
Falls ja, ersucht der Fragesteller um die Nennung der Rechtsgrundlage für diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind die von den Inspektoren der Union durchgeführten Kontrollen zuverlässig, und entsprechen ihre Ergebnisse der Realität?
Korpustyp: EU DCEP
Ruego acepte mi protecció…mientras su marido esté de escalada. - ¿Escalada?
Sie können auch weiter gerne mein Gast bleibe…...so lange Ihr Mann auf seiner Bergsteigerexpedition ist. Bergsteigerexpedition?
Korpustyp: Untertitel
La de él le apunta al corazón. Nada de tonterías, se lo ruego.
Diese hier zielt auf ihr Herz, also keine Fehleinschätzungen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo ruego, no podemos adjudicar a la brujería la causa de esto.
Wir können doch nicht der Hexerei die Schuld geben.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a la pregunta siguiente:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang stellt der Verfasser die folgenden Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Programms „Progress“ vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Gesundheitsprogramms vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ruego por tanto a Su Señoría que formule su pregunta a la Comisión.
Der Herr Abgeordnete wird daher gebeten, seine Frage an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego al Consejo que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind dem Rat die oben dargelegten Fakten bekannt, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Beitrittsvertrag mit Rumänien im April 2005 unterzeichnet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. Sind der Kommission die oben dargelegten Fakten bekannt, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Beitrittsvertrag mit Rumänien im April 2005 unterzeichnet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. In welchem Ausmaß wurden solche Hotlines in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereits eingerichtet?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Wir möchten die Kommission in diesem Zusammenhang Folgendes fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ruego a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen: 1.