Por último quiero decir que hay rufianes que abusan de Internet para distribuir fotos de jóvenes dadas o dados a la prostitución.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß manche Zuhälter das Internet dazu mißbrauchen, Fotos von jugendlichen Prostituierten zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un rufián y un ladrón.
Ich bin ein Zuhälter und ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Cuando ellas se oponen a la presión de los traficantes y de los rufianes, se las amenaza personalmente o a través de su familia.
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago de una prostituta golpeada y violada por su rufián, él la encierra en un sótano oscuro todo el día, y eso la vuelve loca.
Ich bin eine Prostituierte, die von ihrem Zuhälter geprügelt und vergewaltig…und tagelang in einen dunklen Keller gesperrt wird, bis sie fast durchdreht.
Korpustyp: Untertitel
¿Un rufián y una prostituta?
Der Zuhälter und die Prostituierte?
Korpustyp: Untertitel
rufiánSchmarotzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. AI menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen,
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. Le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. Al menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
Korpustyp: Untertitel
rufiánSchwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡No lo sé, rufián desnudo!
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Bilbliotheksglocke stehen bevor sie zerbricht. -Oder ist das gebrochene das nützliche Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
Korpustyp: Untertitel
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡ No lo sé, rufián desnudo!
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Freiheitsglocke stehlen bevor sie zerbricht. -Oder ist der Bruch das wertvolle Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
Korpustyp: Untertitel
rufiánAbschaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece la clase de rufián que alguien contrataría para secuestrar a Walter.
Er sieht wie die Art Abschaum aus, den jemand für eine Entführung anheuern würde.
Korpustyp: Untertitel
No debes aceptar nada de ese rufián, no mientras yo esté aquí.
Von diesem Abschaum musst du dir nichts gefallen lassen, wenn ich da bin.
Korpustyp: Untertitel
rufiánaufihn geballert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OPA ya estaba terminada, antes de que algún rufián la golpeara.
Der APO-Wichserwar schonfertig, bevor jemand aufihngeballert hat.
Korpustyp: Untertitel
rufiánGanoven umgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen policí…...atrapado en una emboscada por algún rufián cobarde.
Ein guter Mann - unnötig von ein paar feigen Ganovenumgelegt.
Korpustyp: Untertitel
rufiánminderwertige Punk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No, ese rufián de poca monta la está usando!
Nein, dieser minderwertigePunk benutzt sie!
Korpustyp: Untertitel
rufiáner war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un antiguo rufián llamado Charleston.
Charleston, erwar früher ein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
rufiánMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese rufián amenaza el futuro del clan Heike.
Dieser Mann bedroht die Zukunft der Heike.
Korpustyp: Untertitel
rufiánScherge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí la arena de Scratchcard está adornada con personajes de dibujos animados memorable, incluido el jefe indio, el barman, la vaquera de pelo rojo, el joven rufián y el vaquero rubio.
Unvergessliche Cartoon-Figuren schmücken die Rubbellose-Arena, einschließlich des Indianerhäuptlings, der Barkeeper, das rothaarige Cowgirl, der junge Scherge und der blonde Cowboy.
Warum bist du auf einen Ganoven wie mich reingefallen?
Korpustyp: Untertitel
rufiánPunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este rufián hizo pedazos mi record mensual.
Dieser Punk hier hat meinen Monatsrekord gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
rufiánbrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mucho tiempo Rusia practicó la diplomacia del rufián o la del bizantino.
Viel zu lange verfolgte Russland in der Diplomatie den brutalen oder den byzantinischen Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rufián"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sucio rufián, me ha arrastrado con usted!
Sie dreckiger Rüpel, Sie haben auch mich beschmutzt!
Korpustyp: Untertitel
Soy un rufián de playa profesional.
Ich bin ein professioneller Stand-Kraftprotz.
Korpustyp: Untertitel
Ese ru-rufián a quien diste mi nombre y teléfono.
Den L-Lumpen, dem Sie meinen Namen und meine Nummer gaben.
Korpustyp: Untertitel
Conduce autos mejor que cualquier rufián de la ciudad.
Er ist der beste Autofahrer.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo hizo el rufián de tu hijo.
Das hat dein Sohn schon erledigt!
Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya. El rufián se lo ha buscado.
Es war nicht deine Schuld, Lennie.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber quién fue el rufián que nos atacó!
Ich will wissen, wer die Hurensöhne waren, die uns den Hinterhalt legten.
Korpustyp: Untertitel
El único rufián entre la realeza extranjera es el Zar.
Der einzige, fesche Hallodri von den ausländischen Fürstlichkeiten ist der Zar!
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea un rufián y no mi cuñado, como en mi despedida de soltero.
Hoffentlich ein Einbrecher, kein Verwandter, wie beim Polterabend.
Korpustyp: Untertitel
Atraparé a este rufián engreído, aunque sea lo último que haga.
Den großspurigen Gauner kriege ich, und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir que ha dejado suelto a ese rufián con ella por aquí?
Sie lassen diesen Schurken an Land, jetzt, wo sie hier ist?
Korpustyp: Untertitel
Le robas a la gente y la golpeas como un rufián cualquiera.
Du beraubst und verprügelst die Leute, wie ein Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
Vaya escándalo, dicen qu…...el rufián Robert Frobisher es un compositor.
Skandalös! Dieser Wüstling Robert Frobisher soll Komponist sein!
Korpustyp: Untertitel
Mis súbditos te castigarán por esto, y el castigo será horrible, ¡rufián desvergonzado!
Meine Untertanen werden dich für diese Tat bestrafen, und es wird eine furchtbare Strafe sein, du unverschämter Lümmel!
Korpustyp: Untertitel
Los tipos como este rufián tuyo son los que causan problemas.
Typen wie Ihre Gorillas verursachen die ganzen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Si soy un rufián ¿por qué aceptaste la invitación de Shahbandar?
- Warum hast du dann Shahbandars Einladung angenommen?
Korpustyp: Untertitel
El senado está lleno de espías suyos. Liderados por el rufián de Falco.
Der Senat ist voll mit seinen Spionen, angeführt von dem Hurenmeister Falco.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre será un rufián barat…...y nunca será mi amado.
Aber er bleibt immer ein armer, billiger Gaune…...und kann deshalb niemals mein Freund werden.
Korpustyp: Untertitel
"Ése fue el mérito de esta mujer, vivir con un rufián."
"Éch habe diese Frau gekannt, die durchgebrannt ist! "
Korpustyp: Untertitel
Y si ves a ese gran rufián, a Carl, felicítale de mi parte, aunque no creo que entienda por qué.
Wenn du dieses Raubein Carl siehst, beglückwünsche ihn von mir, auch wenn er es nicht versteht.
Korpustyp: Untertitel
Veamos, e…¿ Un rufián proveniente de las colonias salvando a un heredero de sangre azul como usted?
Ein Raufbold aus den Kolonien wie ich soll einen Blaublütigen wie Sie retten?
Korpustyp: Untertitel
Si un rufián como tú nunca hubiese existido, Bunnojo aún viviría, y vuestras familias no habrían caído en desgracia.
Wenn du Schuft nur niemals auf dieser Welt gewesen wärst, wäre Bunnojo noch am Leben, und seiner und deiner Familie wäre nie etwas zugestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un rufián como yo, no importa lo que pas…...sé que tengo un hermano que nunca me negará alimento.
Was auch geschieht, ich weiß, mein Bruder hat immer einen Teller Suppe für mich.
Korpustyp: Untertitel
Su percepción es que un gran Estado miembro utiliza tácticas de rufián para imponer su voluntad en detrimento de una nación pequeña, como Irlanda o Portugal.
Man ist der Auffassung, dass einer der großen Mitgliedstaaten Einschüchterungstaktiken anwendet, um seinen Willen zum Nachteil kleiner Länder, wie es Irland und Portugal sind, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulemos y autoricemos las investigaciones en este sensible y relevante campo, con sanciones proporcionadas para el rufián que quisiera anteponer su propia gloria al bien común y al destino de la humanidad.
Regulieren und lizenzieren wir doch die Forschung in diesem überaus sensiblen und wichtigen Bereich mittels angemessener Strafen für ausgesprochene Verbrecher, die ihren eigenen Ruhm über das Gemeinwohl und die Geschicke der Menschheit stellen.