linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ruhen descansar 306
reposar 77 dormir 14 calmar 2 . .

Verwendungsbeispiele

ruhen descansar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Back on Track funktioniert jedoch auch wenn Sie ruhen oder schlafen.
Pero Back on Track actúa incluso cuando descansamos y al dormir.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht ruhen, solange noch Menschen leiden.
No podemos descansar mientras haya personas que siguen sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kind, dass keinen Frieden finde…... das nicht ruhen kann.
Un niño que no está en pa…...que no puede descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Keill: Das Roto Wertegerüst ruht auf drei Säulen:
El entramado de valores de Roto descansa sobre tres pilares:
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Patienten sollten nach der Injektion von Ceplene 20 Minuten ruhen.
Tras la inyección de Ceplene, los pacientes deberán descansar durante 20 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Blätter des Baumes, unter dem der Heilige ruhte, vergilbten plötzlich und fielen nach und nach herunter.
Las hojas del árbol bajo el que descansaba el hombre santo se volvieron amarillas y cayeron una tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenraum ist hell und hoch aufragend, das Spitzbogengewölbe ruht auf schlanken Säulen. ES
Su luminoso interior tiene una gran altura, con la bóveda ojival descansa sobre.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir können erst ruhen, wenn wir das Übel aus der Welt geschafft haben.
Solo podremos descansar cuando hayamos puesto fin a la maldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruhte das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
En una tierra de mitos y un tiempo de magia el destino de un gran reino descansa sobre los hombros de un muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die großartigen Balkons dieses Palastes ruhen auf Konsolen, welche Persönlichkeiten und karikaturistische Masken darstellen. ES
Los espléndidos balcones de este palacio descansan sobre ménsulas formadas por personajes y máscaras caricaturescas. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhen einer Rente . .
Ruhen einer Lizenz .
das Ruhen einer Leistung herbeiführen .
eine Leistung zum Ruhen bringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruhen Sie sich aus.
Sólo tómelo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich nicht auf Lorbeeren aus.
Recuerde, no se deje llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Waffen ruhen oder sie stirbt!
Bajen las armas, o ella muere
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, laßt den 5. Dalai Lama ruhen.
Amigos, ¿quién es el Quinto Dalai Lama ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Cualquier cosa que calme sus miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich auch tue, muss ruhen.
Tengo que abandonar todo lo que esté haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ruhen uns aus, trinken Tee.
Hagamos una pausa. Un té.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass es ruhen." Ganz mein Motto.
Dejemos las cosas así. Ésa es mi norma.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und ruhen sich aus.
¿Por qué no se sienta y se relaja?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Waffen ruhen oder sie stirbt!
Armas abajo o ella está muerta!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man es ruhen lassen.
Algunas veces tienes que dejarlo correr.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mein Sexleben mal ruhen lassen?
¿Podemos dejar de debatir sobre mi vida sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ein paar Stunden ruhen.
Dale un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr die Arbeit kurz ruhen lassen?
¿Podéis dejar lo que estáis haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken;
Te Recostarás, y no Habrá quien te espante;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Lo que sea que apacigüe su miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten für zwei Tage ruhen.
Se dijo de quedarnos aquí dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat Sie gebeten, zu ruhen.
El doctor te ha dicho relajar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sollte man ruhen lassen.
Algunas cosas están destinadas a estar solas.
   Korpustyp: Untertitel
die Flügel der Intelligenz ruhen zu lassen.
tienen que plegar las alas de la inteligencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Rebstöcke ruhen unter einer weißen Raureifschicht. ES
Las viñas, surcadas por blancas estelas de escarcha, parecen dormidas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
BEDINGUNG FÜR DIE AUFHEBUNG DES RUHENS DER GENEHMIGUNG BEDINGUNG FÜR DIE AUFHEBUNG DES RUHENS DER GENEHMIGUNG
CONDICIÓN PARA LEVANTAR LA SUSPENSIÓN CONDICIÓN PARA LEVANTAR LA SUSPENSIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, ich hab ihm gesagt es ruhen zu lassen.
- Lo sé, le dije que lo dejara.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen nicht befohlen, Sklavenangelegenheiten ruhen zu lassen?
¿No se le dijo que dejara lo de los esclavos a un lado?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es einfach ruhen lassen sollen, wissen Sie?
Sólo debió mantener la cabeza agachada, ¿saben?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte McCormack, möge er in Frieden ruhen, ist tot.
El viejo McCormack, Dios bendiga su alm…...está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine traurige Geschichte, lassen wir sie ruhen.
Es una historia triste así que la guardaremos para otro momento
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht meinetwegen, aber lassen Sie diesen Fall ruhen.
No es asunto mío, pero le aconsejo que no acepte el caso.
   Korpustyp: Untertitel
nicht den Kürzungs-, Ruhens- oder Entziehungsbestimmungen eines anderen Mitgliedstaats unterliegt.
, no esté sujeto a las cláusulas de supresión, de reducción o de suspensión de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse meine Gemahlin ruhen und finde selbst keinen Schlaf.
Dejé que mi esposa descans…...pero yo no tengo sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit muss ruhen, sonst schwankt die Waage.
La Justicia debe estar inmóvi…Si la balanza oscila, un juicio imparcial es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde die Last der Welt auf dir ruhen.
Parece como si cargaras con todo el peso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht nach Hause? Ruhen Sie sich aus.
Mire, ¿por qué no va a casa, y descansa un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruhen dort zusammen mit unzähligen Kindern in großer Enttäuschung.
Yacen allí con muchos niños y todos están desilusionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf einem Sockel aus nichtleitendem Material ruhen.
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bleiben wir hier und ruhen uns für morgen aus.
Pasaremos aquí la noche y seguiremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich mal aus.
Siéntese aquí y relájese un par de minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Penny, um in Frieden zu ruhen.
Sin un penique para mantener los ojos cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über Kürzung,Ruhen oder Entzug von Leistungen
cláusulas de reducción,de suspensión o de supresión de las prestaciones
   Korpustyp: EU IATE
Zum Ruhen nur ein Waffenstillstand, um unsere Toten zu verbrennen.
Nuestro único respiro, una tregua para enterrar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ruhen wir uns hier nicht eine Weile aus, huh?
¿Por qué no descansamos aquí un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan wird den Tod des Call Girls nicht ruhen lassen.
Morgan no dejará pasar el caso de la chica muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht meinetwegen, aber lassen Sie diesen Fall ruhen.
Te lo advierto: deja este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst die Sache ruhen lassen, oder?
Pero no lo vas a dejar así, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Banditen ruhen sich jetzt alle zu Hause aus.
Todo el mundo descansa hasta Año Nuevo, menos los criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt nur ruhen und keine Dummheiten machen.
Su único trabajo es estarse quieta y no hacer más tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen wir uns einen Augenblick aus und holen Luft.
Déjeme que me siente un momento a respirar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Ihnen Tee, ruhen Sie Ihr Bein aus.
Te prepararé esa taza de té, descansa tu pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ruhen, bis Er gestorben ist.
- No podré descanzar hasta que el muera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung und das Überleben der Menschheit ruhen auf uns.
La supervivencia de la humanidad reposa sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen müde sein. Ruhen Sie sich aus.
Deben estar cansados, pasen y siéntense.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus. Sie haben genug getan.
Ya ha hecho bastante por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mina heute Abend beobachten. Ruhen Sie sich aus.
Mina estará bien, pero tendremos que volver a vigilar por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einfach nach Hause und ruhen sich aus, okay?
Sólo ve a casa y descansa un poco, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Pero tú y yo vamos a olvidar todas esas tonterías por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus, trinken Sie einen Tee.
Acuéstese, tome un té y se sentirá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
pierden el sueño si no han hecho caer a alguno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Begründung für das Ruhen oder die Einstellung der Zahlungen …
Motivo de la suspensión o el cese de los pagos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Dinge sollte man ruhen lassen, Agent Farnsworth.
A algunas cosas conviene olvidarla…...agente Farnsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Und neun werden nicht ruhen um Dich freizusetzen.
Y vas a necesitar 9 para liberarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruhen nicht, bevor alle Eindringlinge vernichtet sind.
No van a parar hasta la destrucción de cualquier especie invasora.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen wir uns aus, morgen wird's ein langer Tag.
Relajémonos, porque mañana nos espera un día muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 42 Tage ruhen gelassen die Spitze des Unternehmens. BR
Hay 42 días para que termine el timón de la empresa. BR
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Tiere im Fahrzeug ruhen können.
Esto es completamente inaceptable desde el punto de vista de su bienestar.
   Korpustyp: EU DCEP
Was du über mich und den Selbstjustizler sagtest, ich kann Dinge nicht ruhen lassen.
Como dijiste sobre mí y el justiciero, no puedo dejar pasar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, nett von Ihnen, Ihre Arbeit ruhen zu lassen, um unsere Ehrengäste im Gebäude herumzuführen.
Teniente, le agradezco que deje sus responsabilidades para acompañar a nuestros distinguidos invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt man die Vergangenheit ruhen, damit etwas Neues entstehen kann.
Puede que estemos todos juntos de nuevo y sea todo como solía ser.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich sind die biologischen Ressourcen die Säulen, auf denen unsere Zivilisationen ruhen.
Después de todo, los recursos biológicos son los pilares sobre los cuales construimos las civilizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafanzeige gegen den Abgeordneten COHN-BENDIT durch einen hessischen Landtagsabgeordneten, Ruhen der Verjährung
Querella contra el diputado Cohn-Bendit por parte de un diputado al Parlamento del Estado federado alemán de Hesse, suspensión de la prescripción
   Korpustyp: EU DCEP
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Lleve siempre tabletas de glucosa, caramelos, galletas o zumo de fruta como medida de precaución. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tätigkeiten des Eurosystems ruhen auf drei Säulen Halbjährlicher Bericht über die Finanzstabilität im Euroraum…
identificar las principales fuentes de riesgo y vulnerabilidad que podrían plantear problemas para la futura estabilidad del sistema financiero ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Last der Krise darf nicht auf den Schultern der Schwächsten ruhen.
La carga de la crisis no debe cargarse sobre los hombros de los más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dornen sehen die Arbeitnehmer in Ihrer Heimat, und auf Dornen läßt es sich doch schwerlich ruhen.
Espinas es lo que encuentran los trabajadores de su país, y sobre ellas es un tanto difícil dormirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politikfelder der EU im Bereich Informationsgesellschaft ruhen auf drei Säulen.
Las políticas de la sociedad de la información de la UE tienen tres pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Selbsterhitzung gestapelt, mit Desinfektionsmittel besprüht und für mindestens 42 Tage ruhen gelassen.
deberán amontonarse para generar calor, rociarse con desinfectante y dejarse durante 42 días al menos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund des Ruhens/Wegfalls muss mittels der folgenden Buchstaben angegeben werden:
Debe precisarse el motivo de la suspensión/supresión mediante una de las letras que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nun, ganz sicher nicht meinetwegen, aber ich rate Ihnen, lassen Sie diesen Fall ruhen.
No es asunto mío, pero le aconsejo que no acepte el caso.
   Korpustyp: Untertitel
(Schlag) "Auf dass die Welt sie nie vergesse, die Männer, die nun ruhen."
"La cuál este mundo recordar…" "como un sueño que sueñan, los hombres que amé.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, nett von Ihnen, Ihre Arbeit ruhen zu lassen, um unsere Ehrengäste im Gebäude herumzuführen.
Teniente. Es muy amable al abandonar su debe…para acompañar a nuestros distinguidos invitados a recorrer las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zu deiner Laute singen, ich werde ruhen in friedlichem Schlaf.
Tú cantarás acompañado de un laúd y con sueño plácido yo dormiré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin gewillt, die Vergangenheit Ruhen zu lassen, denn, Wardo, ich habe gute Neuigkeiten.
Estoy dispuesto a olvidarl…...porque te tengo una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir ruhen uns aus und nehmen einen Drink.
Sugiero que nos relajemos y tomemos una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
Así los pacientes no salen y molestan al resto cuando deberían estar reposando.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich an die Wand und ruhen Sie sich aus.
Ve a sentarte junto a la pared y descansa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir ruhen uns etwas aus, holen Simon und sind zur Hochzeit deiner Schwester zurück.
Descansamos un poco, vamos por Simo…...y te regreso para la boda de tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ganz sicher nicht meinetwegen, aber ich rate Ihnen, lassen Sie diesen Fall ruhen.
No tengo nada que ver con esto, pero te aconsejo, abandona el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ruhen, bis diese korrupten Individuen hinter Schloss und Riegel sind.
No voy a cesar hasta que esos corruptos estén donde deben estar: entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit dreieinhalb Jahren mein Boss, habe ich jemals etwas ruhen lassen?
Es mi jefe desde hace tres años y medio, ¿alguna vez dejé algo así como así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns um alles gekümmert, ruhen sie sie einfach aus.
Nos hemos encargado de todo, ahora puede relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
Lo que necesita ahora es salir de este ardiente sol y descansa…...¡volver a sus cabales!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ganz sicher nicht meinetwegen, aber ich rate Ihnen, lassen Sie diesen Fall ruhen.
- Cierto. No tiene nada que ver conmigo, pero te aconsejo dejar el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, Sue sagt sie wird nicht eher ruhen, bis ich gefeuert wurde.
Sue dice que no va a parar hasta que yo dimita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Thronerbe. - Würde es deine Gedanken ruhen lassen, wenn du es wärst?
No soy heredera al trono. - ¿Te quedarías tranquila si lo fueras?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ruhen uns hier au…... dann marschieren wir, bis es Tag wird.
Descansamos aquí un rato, y luego no paramos hasta el alba.
   Korpustyp: Untertitel
Und es steht fest, dass Vito nicht ruhen wird, bis er eine Leiche gesehen hat.
Esta claro, Vito no descansara hasta ver un cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.
Guárdate de pasar por tal lugar, porque los sirios van a descender Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
Porque el hombre no Tendrá sosiego hasta que concluya hoy mismo el asunto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Ungehorsam wird nicht ruhen, bis Doom die Herrschaft über die Welt erlangt hat.
Es sólo cuestión de tiempo que el mundo le pertenezca.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht ruhen...... bis du es mit der Königin treibest.
No puedo descansa…a menos que lo hagáis con la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir werden es niemals ruhen lassen können, abe…Vielleicht ab jetzt.
Supuse que nunca superaríamos esto per…..tal vez ahora--
   Korpustyp: Untertitel