Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
Herr Wolf, die Devisenreserven sind kein überschüssiges Geld, das in den Tresoren der nationalen Zentralbanken ruht.
Señor Wolf, las reservas en divisas no son dinero superfluo que duerme en las cajas de los Bancos Centrales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ruht sie mit Vater unter diesem Stein.
Ahora ella duerme con mi padre bajo esta lápida.
Korpustyp: Untertitel
Ganz tief in unseren Kellern von Reims, in mehrhundertjährigen Kreidegruben, ruhen unsere ältesten Flaschen. Dort werden diese außerordentlichen Cuvées, wie der Grande Sendrée oder der Millésime exception, von der Zeit, unserem treusten  
En lo más profundo de nuestras cavas en Reims, en la centenarias canteras de caliza, duermen nuestras más viejas botellas. Cuvées de excepción como la Grande Sendrée o el Millésime Exception, son pulidas por el tiempo, nuestro más fiel aliado.
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht ruhen, denn wir benötigen Menschen, die Europa wollen und eine Vision von Europa haben.
No podemos dormirnos, porque aquí necesitamos gente que quiera a Europa y tenga visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge mein Schwert wüten, bis sein Blutdurst gestillt ist und meine Feinde auf ewig ruhen.
Que mi espada devore hasta calmar su sed con sangre. Y que mi enemigo duerma para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, hohes Parlament! Ich darf Dankeschön sagen für einige ermutigende Worte zur Halbzeit der österreichischen Präsidentschaft, aber wir ruhen uns nicht auf den Lorbeeren aus – die gibt es ohnehin nicht –, sondern wir wollen mit Ihnen hart weiterarbeiten.
. – Señor Presidente, Señorías, a pesar de sentirme agradecido por las palabras de aliento que hemos oído en el ecuador de la Presidencia austriaca, no nos dormimos en los laureles –de todos modos, no hay laureles–, sino que queremos seguir trabajando intensamente con ustedes.
Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de dar Tú la paga. Haré que sobre ti se asiente mi ira; mi celo se Apartará de ti y me calmaré, y no me enojaré Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Cualquier cosa que calme sus miedos.
Korpustyp: Untertitel
ruhendescansan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bolkestein, ich hoffe, Sie empfinden es als keine zu große Last, wenn ich Ihnen sage, dass ihre Hoffnungen auf Ihren Schultern ruhen.
Señor Comisario, espero que esto no le resulte demasiado pesado, pero las esperanzas de los finlandeses descansan sobre sus hombros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Recht auf Sicherheit und damit das Recht auf Leben, unser aller Recht, uns ohne Angst in unseren Städten zu bewegen, ein Pfeiler ist, auf dem unsere grundlegenden Rechte ruhen.
Creo que el derecho a la seguridad, y por tanto, el derecho a la vida, el derecho que todos tenemos a andar por nuestras ciudades sin miedo, es un pilar en el que descansan nuestros derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das tun, weil unsere Beziehungen auf einem soliden Fundament ruhen.
Podemos hacer esto porque nuestras relaciones descansan sobre un fundamento sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Las especies de granja han evolucionado hacia diferentes condiciones de vida; por ejemplo, los rumiantes pastan y descansan durante el día en pastizales abiertos, mientras que los cerdos desarrollan una actividad crepuscular en las zonas boscosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass im Winter die Ruhe in den Gebieten an Stellen garantiert wird, an denen diese Tierart konzentriert vorkommt, um zu fressen und zu ruhen, haben die günstigen Bedingungen für die Trauerente im gesamten Voordelta mindestens genauso zu sein wie vor dem Anlegen der Maasvlakte 2.
Al garantizarse la paz y la tranquilidad durante los meses de invierno en las zonas en las que un gran número de estas aves descansan y se alimentan, se espera mantener en toda la zona del Voordelta condiciones favorables a estas especies equivalentes a las que imperaban antes del desarrollo del proyecto Maasvlakte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
En su hábitat natural, las palomas se encuentran con frecuencia en parejas o bandadas de muchos individuos que se alimentan y descansan juntos, pero que defienden sus posaderos y áreas de nidificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ruhen die Gebeine von L. B. Jefferies.
Aquí descansan los huesos rotos de L. B. Jefferies.
Korpustyp: Untertitel
Die Bösen ruhen nie.
Los malos no descansan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu schweigen, vor dem Schreiben dieser Rezension hatte ich vier Stücke in Humidoru fast zwei Jahre ruhen.
Wussten Sie, dass beim Weidegang oftmals die Kühe ihr Verhalten synchronisieren, so dass einige Kühe zur selben Zeit in der Gruppe fressen und ruhen.
ES
¿Sabía que, cuando pastan en un prado, las vacas a menudo sincronizan su comportamiento de forma que muchas de ellas comen y descansan al mismo tiempo?
ES
Das ist der Vorschlag, den wir unterbreiten, und mögen die anderen in ewigem Frieden ruhen.
Esa es nuestra propuesta, y que las demás descansen en paz eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollstellen sind Orte, an denen Tiere gemäß Anhang I Kapitel V Nummer 1.5 oder Nummer 1.7 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 mindestens zwölf Stunden oder länger ruhen.“
Se entenderá por “puestos de control” los lugares en que los animales descansen durante un mínimo de 12 horas con arreglo al punto 1.5. o a la letra b) del punto 1.7. del capítulo V del anexo I del Reglamento (CE) no 1/2005.».
Korpustyp: EU DGT-TM
aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
pero en el séptimo Día Cesarás, para que descansen tu buey y tu asno, y renueven fuerzas el hijo de tu sierva y el forastero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
Sí, dice el Espíritu, para que descansen de sus arduos trabajos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle zum Zweck der Schlachtung eingeführten Tiere werden an oder in unmittelbarer Nähe der Grenzkontrollstelle entladen, gefüttert und getränkt und müssen mindestens 24 Stunden lang ruhen, wenn ihre Beförderung zum Schlachthaus nicht innerhalb von zwei Stunden abgeschlossen werden kann.
Se procederá a la descarga de todos los animales importados con destino al sacrificio en el puesto de inspección fronterizo o sus proximidades a fin de que descansen durante 24 horas, con provisión de comida y agua, salvo que su viaje al matadero pueda completarse en dos horas.
Korpustyp: EU DCEP
Und mögen ihre Seelen und die Seelen aller Dahingegangene…mit Gottes Gnade in Frieden ruhen.
Y que sus almas y las almas de todos los que se han ido con Dios, descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Toten in Frieden ruhen.
Deja que los muertos descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
Mögen sie in Frieden ruhen.
Puede que ellos descansen en paz ya.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Ahnen in Frieden ruhen.
Dejen que los ancestros descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
Mögen ihre Seelen in Frieden ruhen.
Que sus almas descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
ruhendescanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise ihre Frau, sie möge in Frieden ruhen, starb auf gleiche Weise wie die Frau in dem Roman.
Por ejemplo su mujer, que en paz descanse, También murió como la de la novela.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich gebracht um uns zu beschenke…von dieser Schlampe, möge sie in Frieden ruhen,
Dios te envió para liberarno…de esa perra, que en paz descanse.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Tom in seinem Grab ruhen.
Deje que Tom descanse en su tumba.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Gedanken im Herzen ruhen.
Que ese pensamiento descanse en tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde sehr respektiert. Möge er in Frieden ruhen.
Muy bien respetado, en paz descanse.
Korpustyp: Untertitel
Möge er in Frieden ruhen.
Que en paz descanse.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater starb - möge seine Seele in Frieden ruhen -, war meine Mutter auf sie böse, weil sie nicht zur Beerdigung kamen.
Después de fallecer mi padre-- que en pa descanse-- mi madre estaba furiosa con los Shoebridg…porque no fueron al funeral.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater starb - möge seine Seele in Frieden ruhen -, war meine Mutter auf sie böse, weil sie nicht zur Beerdigung kamen.
Cuando falleció mi padre, que en paz descanse, mi madre se enfadó con los Shoebridges porque no fueron al entierro.
Korpustyp: Untertitel
- Möge er in seligem Frieden ruhen.
- Qué en paz santa descanse.
Korpustyp: Untertitel
Möge sie in Frieden ruhen.
Que en paz descanse.
Korpustyp: Untertitel
ruhendescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Los transportistas por carretera necesitan aparcamientos especialmente concebidos para permitir el descanso de los conductores en condiciones de total seguridad para ellos mismos, sus vehículos y las mercancías que transportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nach der deutschen Arbeitszeitrichtlinie müsste ich jetzt seit 6 Stunden und 26 Minuten ruhen, nichtsdestotrotz ist die Diskussion sehr interessant.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de conformidad con la directiva alemana sobre la jornada laboral, yo tendría que haber tomado un descanso durante las últimas seis horas y veintiséis minutos, pero el debate es, sin embargo, muy interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere werden in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt und können ruhen.
se ofrecerá a los animales agua, alimento y períodos de descanso a intervalos suficientes y en condiciones cuantitativa y cualitativamente adecuadas a su especie y tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen wird vorgeschlagen, dass Tiere neun Stunden lang transportiert werden können und dann zwölf Stunden lang ruhen müssen, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann.
En lugar de ello, propone que el tiempo de viaje de los animales no sea superior a 9 horas y los períodos de descanso sean de 12 horas, pudiendo repetirse este ciclo indefinidamente.
Korpustyp: EU DCEP
h) es muss gewährleistet sein, dass die Tiere in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt werden und ruhen können.
h) se prevé agua, forraje y períodos de descanso para los animales, a intervalos suficientes, y adecuados, en términos tanto cuantitativos como cualitativos, a su especie y tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
h) es muss gewährleistet sein, dass die Tiere ständig in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt werden und ruhen können.
h) se prevé agua, forraje y períodos de descanso para los animales, de forma permanente a intervalos suficientes, y adecuados, en términos tanto cuantitativos como cualitativos, a su especie y tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
Die Götter ließen ihn ruhen.
Los Dioses le concedieron descanso.
Korpustyp: Untertitel
Du ließt sie alle sieben Tage ruhen?
¿Les diste un día de descanso de cada siete?
Korpustyp: Untertitel
Auf Ibiza gibt es Ruhezonen für Menschen, die außerhalb der großen Menschenmassen ruhen oder entspannen wollen, die in den meisten touristischen Gebieten der Insel im Sommer auftreten.
En Ibiza existen zonas tranquilas para la gente que desea descanso o relax fuera de las grandes masificaciones que se producen en verano en las zonas mas turisticas de la isla.
ientras haya sobre la tierra una sola persona que no conozca a Dios, y no le ame sobre todas las cosas, no puedes permitirte un solo instante de descanso.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
ruhenreposan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
El borde superior de dicha protección se hallará a una distancia vertical de entre 800 y 900 mm del piso sobre el que reposan los pies del viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss eine Mindesthöhe von 800 mm über dem Boden haben, auf dem die Füße des Fahrgastes ruhen.
La altura mínima de la mampara, medida a partir del piso sobre el que reposan los pies de los viajeros, será de 800 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
El borde superior de dicha protección se hallará a una distancia vertical de entre 800 y 900 mm por encima del piso en el que reposan los pies del viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. wie sie die Tatsache bewertet, dass es in einem Land der Europäischen Union Bürgern eines anderen Landes der Union verweigert wird, Blumen an Orten niederzulegen, an denen noch heute Tausende größtenteils unschuldige Opfer der blutigen Rachefeldzüge der kommunistischen Partisanen ruhen;
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que en un Estado miembro de la Unión Europea se impida a ciudadanos de otro Estado miembro de la Unión Europea depositar flores en los lugares en los que aún reposan miles de víctimas, en su mayor parte inocentes, de las sanguinarias venganzas partisanas comunistas?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Manne…seiner Art ruhen hier mit ihm.
Porqu…muchos como él reposan aquí a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Die Schachtelemente fügen sich allein durch ihr Eigengewicht verkantungsfrei ineinander und ruhen sofort dicht und sicher auf dem Top-Seal-Plus Lastausgleichs-Element.
DE
Los elementos de pozo tan sólo a través de su peso propio encajan sin bloquear e inmediatamente reposan herméticamente y de forma segura sobre el elemento Top-Seal-Plus.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Hier ruhen die sterblichen Überreste von Paul Valéry (Grab der Familie Grassi, Name der Mutter) und Jean Vilar, zwei großen Künstlern, die aus Sète stammten.
ES
Paz y serenidad reinan en este lugar donde reposan Paul Valéry (tumba de la familia Grassi del nombre de su madre) y Jean Vilar, dos personajes originarios de ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ruhenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, durch alle Redebeiträge meiner Kollegen und Kolleginnen zieht sich ein roter Faden: Die Bedeutung des Petitionsausschusses, und zwar, weil das Vertrauen und die Hoffnung tausender von Bürgern, dass ihre größten und wahren Probleme gelöst werden können, auf diesem Ausschuss ruhen.
Yo creo que hay un eje común en todas las intervenciones que han hecho mis colegas. Y ese eje común es la importancia que tiene la Comisión de Peticiones, porque miles de ciudadanos depositan su confianza y sus ilusiones, en muchas ocasiones, en esta comisión para resolver sus problemas principales, sus problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltelehne oder Rückenlehne ist so zu konstruieren, dass die Räder oder die Rückseite des Rollstuhls an der Haltelehne oder Rückenlehne ruhen, damit der Rollstuhl nicht umkippen kann.
el soporte o respaldo estará diseñado de manera que las ruedas o la parte posterior de la silla de ruedas se apoyen en él, al objeto de evitar que la silla de ruedas vuelque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine Beteiligung trotz Widerspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtswahrnehmung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Migration darf nicht alleine auf den Schultern der Herkunfts- und Transitländer und ganz besonders nicht der Entwicklungsländer ruhen.
La responsabilidad de la migración no puede recaer únicamente en los países de origen y de tránsito ni, más especialmente, en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur die Vergangenheit ruhen lassen.
Simplemente quiero dejar el pasado en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Vergangenheit ruhen lassen.
Tienes que dejar el pasado en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
ruhendescansaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Kraft, wir haben den Glauben, und wir werden nicht ruhen, bis wir das Land gesäubert haben.
Tenemos la fuerza. Tenemos la fe. Y no descansaremos hasta que hayamos purificado este paí…esta nació…en nombre de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht ruhen, bis sein Blu…...diesen Boden hier tränkt.
No descansaremos hasta que su sangr…...se derrame sobre este mismo suelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden erst ruhen, wenn er wieder in Andys Zimmer ist.
No descansaremos hasta que esté a salvo con Andy.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nichl ruhen, bis er dafür bezahll hat.
Juro que no descansaremos hasta que paguen por esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir klatschen auch und reden und ruhen
Nosotros también murmuraremos, hablaremos y descansaremos.
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund ist in Not. Wir werden erst ruhen, wenn er wieder in Andys Zimmer ist.
Nuestro amigo está en apuros y no descansaremos hasta que esté en el cuarto de Andy.
Korpustyp: Untertitel
Wir klatschen auch und reden und ruhen
Nosotros tambiên murmuraremos, hablaremos y descansaremos.
Korpustyp: Untertitel
ruhenpaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer harmonisieren und gleichschalten will, beginnt vielleicht am besten bei sich selbst oder läßt das Thema ruhen.
Quizá sea mejor que quien quiera armonizar y controlar empiece por él mismo o, de lo contrario, deje en paz este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lassen wir's besser auf sich ruhen?
¿Así que deberíamos dejarla en paz?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht eher ruhen, bis ich sie mit einer Schlinge um den Hals sehe, mit meinen eigenen Händen werde ich sie aufhängen.
Stanley, No me sentiré en paz hasta que no los ahorcados! Quiero tirar sus cuerdas con mis propias manos!
Korpustyp: Untertitel
Die Toten ruhen im Erdreich.
la tierra les da paz a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast versprochen, es ruhen zu lassen. - Natürlich habe ich es nicht ruhen lassen!
- Prometiste que dejarías eso en paz. - ¡Por supuesto que no iba a dejarlo en paz!
Korpustyp: Untertitel
ruhensuspenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bush und Senator Edward Kennedy um eine umfassende Einwanderungsreform im letzten Frühjahr dachten die meisten Beobachter, dass die Angelegenheit bis 2009 ruhen würde, da es für Demokraten und Republikaner gleichermaßen potenziell tödlich sei, sie auch nur anzufassen.
Bush y del senador Edward Kennedy la pasada primavera (boreal ), la mayoría de los observadores creyeron que la cuestión seguiría en suspenso hasta 2009, ya que su sola mención resultaba potencialmente fatal para demócratas y republicanos por igual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es ihrer Ansicht nach nicht sinnvoll, die Untersuchung ruhen zu lassen, solange sich die Behörden der Europäischen Kommission und die Regierung von Sri Lanka weiterhin für eine konstruktive Lösung der bestehenden Probleme einsetzen?
¿No considera que sería razonable mantener la investigación en suspenso mientras que las autoridades de la Comisión y el Gobierno de Sri Lanka continúan con su compromiso constructivo en relación con los problemas actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Das zuständige deutsche Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit BVL ließ als Reaktion die Zulassung für acht Saatgut-Pestizide mit Clothianidin ruhen.
Como reacción, el organismo alemán responsable, la Oficina Federal de Protección del Consumidor y Seguridad Alimentaria (BVL), dejó en suspenso la autorización de ocho plaguicidas de semillas que contienen clotianidina.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die „bestimmten Fälle“, die untersucht werden sollen, ermittelt angesichts der Vielzahl der Adoptionsanträge, die aufgrund des Moratoriums ruhen? 3.
cómo se seleccionarán los «determinados casos» con vistas a su examen, dado el ingente número de solicitudes de adopción en suspenso a raíz de la moratoria; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ziehen es anscheinend vor, Teile des Vertrags ruhen zu lassen, bevor sie beschließen, Sanktionen gegen ein Mitglied zu verhängen.
Los Estados miembros prefieren dejar la aplicación de partes de los Tratados en suspenso antes de decidir la imposición de sanciones a uno de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
ruhenen paz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war sicher, er würde zum Begräbnis kommen, aber er sagte nur: "Lasst uns den Lebenden Freundschaft erweisen, nicht den Toten. " "Meine Regel ist, man soll die Toten ruhen lassen.
Estaba convencido de que vendría al entierro, pero lo único que dijo fue que hay que demostrar la amistad con los vivos, no con los muertos, y que después, su norma era dejar a la gente enpaz.
Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr Wissenschaftler die Dinge nicht ruhen lassen?
¿Por qué no dejan los científicos las cosas enpaz?
Korpustyp: Untertitel
Meine Regel ist, man soll die Toten ruhen lassen.
Después, mi norma es dejar a la gente enpaz.
Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht meinetwegen, aber lassen Sie diesen Fall ruhen.
No tiene nada que ver conmigo, pero le aconsejaría dejar el caso enpaz.
Korpustyp: Untertitel
ruhensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dieser Tradition hat auch stets gehört, dass während der Olympischen Spiele, während jener 16 Tage, versucht wird, alle Feindseligkeiten ruhen und Nationen zusammenkommen zu lassen.
También ha formado parte de esa tradición el hecho de que, durante las Olimpiadas, durante esos 16 días, haya un intento de suspender todas las hostilidades y permitir que las naciones se reúnan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsverschiedenheiten mündeten in einen Beschluss des ECOFIN-Rates vom November 2003 , das Defizitverfahren gegen Deutschland und Frankreich ruhen zu lassen .
Esta situación culminó con una decisión adoptada por el Consejo ECOFIN en noviembre del 2003 de suspender los procedimientos de déficit excesivo contra Alemania y Francia .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde hat die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ruhen zu lassen, einzuschränken oder zu widerrufen, wenn sie ein Sicherheitsproblem festgestellt hat oder wenn sie über eindeutige Beweise verfügt, dass die Person eine oder mehrere der folgenden Aktivitäten durchgeführt hat oder daran beteiligt war:
La autoridad competente deberá suspender, limitar o revocar la licencia de mantenimiento de aeronaves cuando se haya detectado un problema de seguridad o cuando existan pruebas fehacientes de que el titular ha realizado o se ha visto implicado en uno o varios de los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall würde ich das Einvernehmen mit dem Präsidenten und dem Kollegium des Europäischen Rechnungshofes herbeiführen, sämtliche Zuständigkeiten, die auch nur entfernt zu einer Interessenkollision führen könnten, bis zur Klärung der Sachverhalte ruhen zu lassen oder gänzlich und auf Dauer aufzugeben.
En tal caso procuraría, de común acuerdo con el Presidente y el Colegio del Tribunal de Cuentas Europeo suspender o abandonar definitivamente todas las competencias que pudieran provocar el más mínimo conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
ruhendescansaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ich ins Unterhaus kommen, werde ich so lange nicht ruhen, bis meine Wähler ihr Mitspracherecht zu diesem Vertrag haben.
Si vuelvo a la Cámara de los Comunes, no descansaré hasta que mis electores puedan opinar sobre este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht ruhen, bis mein Vater gerächt ist.
¡ No descansaré hasta vengar a mi padre!
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, ich werde nicht ruhen, bis ich sie habe.
Sí, lo seguiré buscando. No descansaré hasta no hallarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht eher ruhen, bis auch das letzte Alien vernichtet ist.
Y no descansaré hasta que todos los aliens estén destuidos.
Korpustyp: Untertitel
ruhendescansando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Todavía Estáis durmiendo y descansando?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen?
Todavía Estáis durmiendo y descansando?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kurz gesagt wird der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass Tiere lange Zeit in Fahrzeugen verbringen, ohne wirklich ruhen zu können, dabei jedoch extreme Hitze, Eingepferchtsein, Wasserentzug und zunehmend schmutzige und unhygienische Bedingungen ertragen müssen.
En resumen, la propuesta de la Comisión permitirá que los animales pasen largos períodos de tiempo en los vehículos, pero no descansando realmente y debiendo soportar un calor extremado, el hacinamiento, la falta de agua y un entorno cada vez más sucio y menos higiénico.
Korpustyp: EU DCEP
Dass zwei Liebende Seite an Seite in Frieden ruhen.
¿Dos amantes descansando juntos en paz?
Korpustyp: Untertitel
ruhendescansarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hängt mich, meine Söhne werden nicht ruhen, bevor sie den letzten Christen in Bivar umgebracht haben.
Colgadme y mis hijos no descansarán hasta que aquí no quede un cristiano.
Korpustyp: Untertitel
Die Jaffa werden nicht ruhen, bis sie uns gefunden haben. - Warum sagen Sie das?
Los Jaffas no descansarán hasta que nos encuentren. - ¿Por qué dices eso?
Korpustyp: Untertitel
Denn alle Seelen stehen in der Hand Gottes, und alle jene, welche Gutes getan haben, werden ruhen mit ihren Vorfahren im Schoße des Ewigen.
Im Inneren sticht ein Triumphbogen mit zwei glatten Rundbogenarchivolten hervor, die beidseitig auf zwei Säulen mit Kapitellen ruhen, die durch recht grob gemeißelte pflanzliche Motive verziert werden.
En el interior destaca el arco de triunfo, con dos arquivoltas lisas de medio punto que se apoyan en dos columnas a cada lado con capiteles con decoración vegetal bastante tosca.
Der spitzbogenförmige Triumphbogen besteht aus zwei mit einer Zickzacklinie und vierblättrigen Blüten verzierten Archivolten, die zu beiden Seiten auf drei Säulen ruhen, die mit pflanzlichen, tierischen und menschlichen Motiven verziert sind.
El arco de triunfo es apuntado, con dos arquivoltas decoradas con zig-zag y tetrapétalos, que apoyan en tres columnas a cada lado con capiteles de motivos vegetales y zooantropomórficos.
Sachgebiete: architektur media archäologie
Korpustyp: Webseite
ruhenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vielleicht ist es an der Zeit die Vergangenheit ruhen zu lassen.
Pero tal vez es hora de dejar el pasado en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Vergangenheit ruhen lassen.
Debes dejar que el pasado sea pasado.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir wa…Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Tomemos un trag…dejemos que el pasado sea pasado.
Korpustyp: Untertitel
ruhenatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir nun die Vergangenheit ruhen und arbeiten wir zuversichtlich auf unser Hauptziel hin, zu dessen wichtigsten Elementen ein neues, permanentes SWIFT-Abkommen gehört: nämlich die Sicherheit, der Schutz und die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Dejemos ahora el pasado atrás y trabajemos con confianza para alcanzar nuestro principal objetivo, del que un nuevo acuerdo SWIFT permanente es parte importante, a saber, la seguridad, protección y vida privada de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lassen wir die Vergangenheit nicht einfach ruhen?
¿Qué tal si dejamos el pasado atrás?
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Vergangenheit ruhen lassen.
Deja el pasado atrás.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhen einer Rente
.
.
Modal title
...
Ruhen einer Lizenz
.
Modal title
...
das Ruhen einer Leistung herbeiführen
.
Modal title
...
eine Leistung zum Ruhen bringen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhen Sie sich aus.
Sólo tómelo con calma.
Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich nicht auf Lorbeeren aus.
Recuerde, no se deje llevar.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Waffen ruhen oder sie stirbt!
Bajen las armas, o ella muere
Korpustyp: Untertitel
Freunde, laßt den 5. Dalai Lama ruhen.
Amigos, ¿quién es el Quinto Dalai Lama ahora?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um ihre Ängste ruhen zu lassen.
Cualquier cosa que calme sus miedos.
Korpustyp: Untertitel
Was ich auch tue, muss ruhen.
Tengo que abandonar todo lo que esté haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir ruhen uns aus, trinken Tee.
Hagamos una pausa. Un té.
Korpustyp: Untertitel
"Lass es ruhen." Ganz mein Motto.
Dejemos las cosas así. Ésa es mi norma.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und ruhen sich aus.
¿Por qué no se sienta y se relaja?
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Waffen ruhen oder sie stirbt!
Armas abajo o ella está muerta!
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man es ruhen lassen.
Algunas veces tienes que dejarlo correr.
Korpustyp: Untertitel
Können wir mein Sexleben mal ruhen lassen?
¿Podemos dejar de debatir sobre mi vida sexual?
Korpustyp: Untertitel
Lass es ein paar Stunden ruhen.
Dale un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr die Arbeit kurz ruhen lassen?
¿Podéis dejar lo que estáis haciendo?
Korpustyp: Untertitel
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken;