Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
anerkennt und würdigt die ruhige und wirksame Art, in der Monsignor Courtney den Friedensprozess unterstützt und das Leid der Menschen in Burundi gemindert hat;
Reconoce y aprecia la manera silenciosa y eficaz en que Monseñor Courtney contribuyó al proceso de paz y al alivio de los sufrimientos de la población de Burundi;
Korpustyp: EU DCEP
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheune Waterloo liegt in einer ruhigen Wildnis befindet.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Se trata de un hombre que, pese a ser conocido en los más remotos confines del planeta, conservó la presencia y la discreción de un silencioso vecino de al lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Na, zumindest haben wir ruhige Nachbarn.
Bueno, al menos tendremos vecinos silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist ganz ruhig und die Villa ist völlig abgesondert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Monsignor Courtney nach vielen Jahren des engagierten Dienstes für den Heiligen Stuhl in vielen schwierigen und herausfordernden Positionen in ruhiger und wirksamer Weise den Friedensprozess in Burundi unterstützt hat und maßgeblichen Anteil daran hatte, dass einige Rebellengruppen zur Aufgabe ihres bewaffneten Kampfes bewogen werden konnten,
Considerando que Monseñor Courtney había contribuido al proceso de paz en Burundi de manera silenciosa y eficaz, tras muchos años de dedicación a la Santa Sede en muchos destinos difíciles y desafiantes y que había contribuido a convencer a determinados grupos de rebeldes de que abandonaran su lucha armada,
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
Si no quieres salir herido, mantente callado y no te muevas.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Stadthotel in London liegt nahe dem bekannten Regents Kanal an einer ruhigen Straßenecke.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts solcher Ungerechtigkeiten können wir nicht ruhig bleiben, denn wenn wir dies blieben, würden wir die Botschaft vermitteln, dass Gesetz, Diplomatie und der wichtige Grundsatz einer friedlichen Konfliktlösung wert los sind.
No podemos seguir callados ante estas injusticias, porque de ser así, estaríamos transmitiendo que el derecho, la diplomacia y el tan apreciado principio de encontrar una solución pacífica a los conflictos no tienen ningún valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mademoiselle Helene will, dass ihr ruhig seid.
Ahora callados, como dijo la Señorita Helen.
Korpustyp: Untertitel
Einer der ruhigsten ursprünglichen Orte die es noch in Costa Rica gibt
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Europa ist zwar ruhiger geworden, aber hoffentlich nicht zu ruhig, denn Europa muss gehört werden, damit die Bürger auch in einen Dialog eintreten können.
Europa puede estar ahora mucho más tranquila, pero no demasiado tranquila, porque tiene que hacerse oír de manera que los ciudadanos puedan entablar un diálogo con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist ruhig und bietet wundervolles kristallklares Wasser, das zum Schwimmen einlädt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz des Stillstands im Friedensprozess zwischen Eritrea und Äthiopien blieb die Lage im Grenzgebiet aus militärischer Sicht verhältnismäßig ruhig.
Pese a la paralización del proceso de paz entre Eritrea y Etiopía, la situación en la zona fronteriza entre ambos países permaneció relativamente tranquila desde el punto de vista militar.
Korpustyp: UN
Und du, Celia, bist nicht ruhig, nicht gelassen.
Y Celia, tú no eres tranquila, no eres calmada.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung ist ruhig und deshalb ausgezeichnet für das Studium geeignet!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt dem portugiesischen Ratsvorsitz ebenso wie dem deutschen Ratsvorsitz für die Art und Weise, wie sie den Prozess ruhig und beständig mit großem Engagement vorangebracht haben.
Me gustaría rendir un homenaje especial a la Presidencia portuguesa, así como a la Presidencia alemana, por el modo en el que han conseguido llevar adelante de forma pacífica y segura este proyecto, demostrando así una gran responsabilidad por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so ruhig hier.
Este lugar es realmente pacífico y tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Die Villa mit ihren beiden großzügigen Schlafzimmern liegt verschwiegen in einer besonders ruhigen Ecke der Anlage.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass unser Hauptziel darin besteht, eine wirtschaftliche und soziale Situation zu schaffen, von der ausgehend die EU einer der Hauptakteure im Welthandel werden kann und die Länder Ost- und Mitteleuropas uneingeschränkt daran beteiligt sind und von einer ruhigen und stabilen europäischen Wirtschaft profitieren.
No debemos olvidar que nuestro objetivo en última instancia es el de crear un marco económico y social que permita a la UE llegar a ser un participante predominante en el mercado mundial y que los países de la Europa central y oriental desempeñen su papel plenamente y se beneficien de una economía europea pacífica y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien-Pension Manetti im Herzen von Fort ungarischen und bietet seinen Gästen eine komfortable Unterkunft in einer ruhigen Umgebung.
Wir beteiligen uns an einer Debatte, einer ruhigen Debatte, in der niemand die Wahrheit für sich gepachtet hat - ich ganz gewiss nicht -, auch nicht notwendigerweise die Spezialisten, die die Effizienz ihrer Entscheidungen beweisen müssen.
Un debate pacífico, en el que nadie tiene el monopolio de la verdad. Yo desde luego no lo tengo, ni tampoco los expertos, que han de demostrar la efectividad de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abril Jugendherberge is eine ruhige friedliche Oase nur gerade 5 Straßenblocks vom der absoluten Mitte der geschäftigen Stadt entfernt.
Aber nicht nur dort sollten wir uns dafür einsetzen; wir sollten auch in unseren Mitgliedstaaten kein Blatt vor den Mund nehmen und auf die Probleme hinweisen, die entstehen und nicht gelöst sind, und nicht eher ruhig sein, bis wir das Problem gelöst haben.
No es sólo aquí donde tenemos que manifestarnos, sino también en nuestros Estados miembros, así como abordar los problemas que están surgiendo y que no están resueltos, y no estarnos quietos hasta que hayamos resuelto el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns eine Weile sehr ruhig verhalten.
Tenemos que quedarnos muy quietos por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
21 Ist er auch danach in der Gemeinschaft nicht ruhig und gehorsam, werde er sogar aus dem Kloster gestoßen.
Sus aguas quietas y tranquilas y los vientos alisios que descienden desde el norte bordeando la costa africana, la hace muy adecuada para los deportes del buceo y el windsurf.
Los Cristianos ist ein großartiger Urlaubsort, wenn Sie sich schöne Strände und ruhiges türkisfarbenes Wasser an der sonnigen Südküste Teneriffas wünschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dem Bericht einer einheimischen humanitären Erkundungsmission, die in der vergangenen Woche in das Gebiet (darunter auch nach Poso und Tentena) führte, heißt es, die Lage sei jetzt relativ ruhig, aber doch sehr angespannt.
Un informe de una misión local humanitaria de reconocimiento, que visitó la zona (incluidas Poso y Tentena) la semana pasada, indicaba que la situación en estos momentos es relativamente calma, aunque sigue siendo muy tensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich bin ich ruhig und gelassen.
Generalmente soy una persona muy calma y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende war es Langs Beharrlichkeit, seiner ruhigen Sachlichkeit und umfassenden Erfahrung in China zu verdanken, dass der Handel zustande kam.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist einfach so verflucht ruhig, so ausgeglichen,
Eres tan calmo, tan controlado,
Korpustyp: Untertitel
An den schroffen Felsen des Charco del Palo bricht sich die Dünung mit ungeheurer Kraft. Dennoch ist es möglich an drei geschützten und abgesicherten Stellen ins ruhige Wasser zu gelangen.
Aunque el oleaje rompe con especial fuerza en las escarpadas rocas del Charco del Palo, es posible acceder a aguas calmas en tres sitios protegidos, sin correr ningún peligro.
Wenn alle Präsidenten den Saal so ruhig halten würden, wie Sie heute morgen, dann wären unsere Beratungen in der Tat sehr viel konstruktiver, deswegen kann ich Sie nur bitten, so weiterzumachen!
Si todos los Presidentes lograran mantener la Cámara tan silenciosa como ha hecho usted esta mañana, nuestras deliberaciones serían mucho más constructivas, así que le pido que continúe igual que ha empezado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Straße besonders ruhig und grün, sollten Sie das darstellen.
Alguien que se ocupe de todos los detalles mientras usted decide si la noche debe ser sencilla o atrevida, silenciosa o atronadora, pausada o llena de movimiento.
Con los suelos PARQUET HARO 1-lama y 3-lamas de la colección Elegant Line, el ambiente adquiere un carácter elegante y representativo con una óptica sosegada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In stürmischen Zeiten liegt die Stärke Europas, mehr noch als in ruhigen Zeiten, im Ergreifen von Maßnahmen im Namen unserer Mitbürger, einschließlich der Unterprivilegiertesten, und vor allem darin, dies in Geschlossenheit zu tun.
La fuerza de Europa en una tormenta, incluso más que en tiempos plácidos, reside en tomar la iniciativa en nombre de nuestros conciudadanos, incluidos los menos privilegiados y, sobre todo, en hacerlo de manera unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es im Sommer laut und frenetisch ist, so ist es an Weihnachten ruhig und ansprechend.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie normalerweise so ruhig sind, dass Sie einen grossen Anreiz fuer Bewegung brauchen, ist dieser Ort ziemlich stressig fuer Sie, eine irritierende Umgebung.
A menos que usted sea normalmente tan plácido que necesite de un estímulo fuerte para moverse, este lugar es un entorno bastante tensionante e irritante para usted.
Desde cada plácido río, cordillera o paisaje, siempre aparece un perfectamente fotogénico pueblo o una ciudad importante (nunca demasiado grande, al estilo de Londres o París).
ES
Todas las habitaciones del hotel se sitúan en un sitio plácido, en la parte trasera, y por ello no será molestado de ninguna manera por las campanadas o ruidos de la calle.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den beliebtesten Reisezielen Griechenlands gehören die wunderschöne Inselgruppe der Zykladen (Santorini etc.), Kreta sowie die etwas unbekannteren und daher ruhigeren Inseln Lesvos und Kea.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
* Sie sind eine Familie mit kleinen Kindern?…Pompon unsere spielerische Pony Liva unserer ruhigen Esel wird Sie gerne mit auf eine Reise zu begleiten, tragen Sie Ihren "Bits" oder Ihre Sachen sein.
EUR
* Usted es una familia con niños pequeños?…Pompon nuestra Liva pony juguetón nuestro burro plácida estará encantado de acompañarle en un viaje, llevando sus "bits" o sus pertenencias.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich halte dies für die einzige Art einer ruhigen und verantwortungsbewussten Herangehensweise an dieses Problem.
Creo que es la única forma de tratar este tema de manera calmada y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Fletcher ist angespannt und wachsam, aber Leonard Zelig scheint ruhig und gelöst.
Fletcher está tensa y alert…...Leonard Zelig parece calmado y cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Er, der als harter, leistungsfähiger Direktor bekannt war, veränderte sich und wurde ruhiger und nachdenklicher und brachte die Veränderung auch in seine Familie.
Ich bedanke mich vor allem auch für die sehr stille, ruhige, aber beharrliche Arbeit, die unser Ombudsmann geleistet hat.
Ante todo, agradezco al Defensor del Pueblo su manera tranquila y calmada, pero también decidida de llevar a cabo su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
Mantente calmada y no mires a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Das ruhige 4-Sterne Hotel Hilton Chicago O'Hare Airport bietet Wechselstube, Garderobe und Aufzug sowie 24-Stunden-Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice direkt vor Ort.
Die Lage ist sehr günstig für Anschluß zum Stadtzentrum, und relativ ruhig, und das Hotel selbst ist ideal für diejenigen die in Barcelona zum Vergnügen oder zur Vergnügung sind.
La ubicación es conveniente para llegar al centro, y razonablemente calmada y el hotel como tal es perfecto para aquellos que van a Barcelona por negocios o placer.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Obama, si bien es un orador que inspira, ha mostrado una conducta serena y calmada al responder tanto a la crisis financiera como a las turbulencias de las campañas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Sie weiter. Bitte bleiben Sie ruhig.
Sigan avanzando de forma calmada, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick ist der Bereich Forum noch verhältnismäßig ruhig und nicht zu belebt, weil aber immer mehr Leute diesen Bereich entdecken, werden schon so manche Restaurants und Cafes geplant.
En este momento la zona del Forum sigue siendo relativamente calmada y poco concurrida, sin embargo con más y más gente descubriendo esta zona, se han planeado varios restaurantes de playa y cafés.
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
El señor Miozzo se reunió con funcionarios, se reunió con embajadores y me describió la situación como calmada y al mismo tiempo extremadamente intensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
Mantente calmada y no mires a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Redner hat seinen Standpunkt ruhig, aber auch entschieden dargelegt, und ich möchte die mir zur Verfügung stehende Redezeit keineswegs verschwenden, um bereits Gesagtes zu wiederholen.
Cada orador ha explicado su postura de forma calmada y resuelta, y yo no quiero utilizar todo el tiempo del que dispongo por miedo a repetir lo que ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panik hilft uns auch nicht weiter! Wir müssen ruhig bleiben.
Cariño eso no ayudará, necesitas permanecer calmada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das eine sehr kontroverse Frage ist, die uns ja auch in diesem Hause schon oft beschäftigt hat, und ich hoffe, dass es uns gelingen wird, diese Frage ruhig und sachlich und ohne jede Polemik zu behandeln.
Sé que este es un tema altamente polémico que hemos contemplado a menudo en este Parlamento y espero que logremos debatir el tema de forma calmada y objetiva y sin recurrir a la polémica.
Dieses ruhig in der Züricher Altstadt gelegene, nur 200 m von der Einkaufsmeile Bahnhofstrasse entfernte 5-Sterne-Hotel begrüßt Sie in 9 aneinander angrenzenden, sorgfältig renovierten historischen Gebäuden, die mit Werken bekannter Künstler dekoriert sind.
Este hotel de 5 estrellas se encuentra en unazonatranquila del centro histórico de Zúrich, a solo 200 metros de la calle comercial Bahnhofstrasse, y ocupa 9 edificios históricos adyacentes cuidadosamente restaurados y decorados con obras de artistas famosos.
Das sagenhaft renovierte Dukes Hotel liegt ruhig an der Piccadilly Street im Herzen Mayfairs und befindet sich in ausgezeichneter Lage zur Regent Street, dem Green Park, Theatern und exklusiven Geschäften.
El Dukes está en unazonatranquila, cerca de Piccadilly, en el corazón de Mayfair; se ha reformado con maestría y goza de una excelente ubicación para acceder a Regent Street, Green Park, los teatros y las tiendas más exclusivas.
Este atractivo hotel está situado en unazonatranquila de Playa de Palma y está separado de la kilométrica playa de arena blanca por un precioso paseo marítimo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieses charmante, familiengeführte Hotel ist ruhig im Westen von Albufeira gelegen und genießt eine überragende Aussicht über die Bucht von Albufeira und hinaus auf den Atlantischen Ozean.
Este encantador hotel de gestión familiar está situado en unazonatranquila en la parte oeste de Albufeira, y cuenta con unas magníficas vistas sobre la bahía de Albufeira y hacia el océano Atlántico.
Situado en una zona tranquila de la península de Cap d'Antibes, en la Riviera Francesa, el hotel Vogue Hotel de Antibes es el lugar perfecto para el relax.
Von den Tierpflegern wird erwartet, dass sie sich jederzeit mit Respekt und Sorgfalt um die Tiere kümmern und sie kompetent ruhig stellen.
Cabe esperar que el personal responsable de los cuidados tenga, en todo momento, un comportamiento delicado y respetuoso con los animales a su cargo y sea muy competente en lo que se refiere a su manipulación y sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seht euch ruhig richtig um, Jungs.
Miren muy bien todo, niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda fue muy discret…y cuando fui invitado a disfrutar del ascenso de inquilino a amant…
Korpustyp: Untertitel
einmalig ruhig gelegenes Ferienhaus in der unberührten Natur im Nord Westen von La Palma (Kanarische Inseln)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Wetter war schön, die See ruhig und die vielen Kinder und Jugendlichen verliefen sich auf dem Schiff. Das Schiff ist großzügig mit Sitzmöglichkeiten ausgestattet und das Essen war erwartungsgemäß gut.
ES
Das ruhig gelegene Sporthotel Eienwäldli befindet sich 1 km vom Zentrum von Engelberg entfernt und bietet Zugang zum Skigebiet Titlis sowie einen 1000 m² großen Wellnessbereich mit Dampfbad, 3 Saunen und Erlebnisbad.
ES
El Sporthotel Eienwäldli goza de una ubicación tranquila, a 1 km del centro de Engelberg, que ofrece acceso a la estación de esquí de Titlis. El centro de bienestar del hotel, con 1.000 m², dispone de baño de vapor, 3 saunas y piscina de aventura.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
“Willkommen im 4-Sterne Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City: Unser Haus liegt ruhig und zentral direkt am Park Wöhrderwiese und dem Landschaftsschutzgebiet Wöhrdersee.
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City, que cuenta con unatranquila y céntrica ubicación junto al parque Wöhrderwiese y la reserva natural de Wöhrdersee.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Willkommen im 3-Sterne Superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen: Unser Haus liegt ruhig in ländlicher Umgebung bei der altbayerischen Herzogstadt Erding, in unmittelbarer Nähe des internationalen Flughafens München.”
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen, situado en unatranquila zona rural a poca distancia de la antigua ciudad ducal de Erding y el aeropuerto internacional de Múnich.”
Situado en una tranquila zona de los viñedos, en el mismo centro de las isla y cerca del pueblo de San Bartolomé se encuentra la Finca de La Florida....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die ruhig gelegenen Zimmer verfügen über einen Sitzbereich, einen Schreibtisch, ein eigenes Badezimmer, Kabel-TV sowie eine funktional ausgestattete Küchenzeile.
Todas las habitaciones gozan de una ubicación tranquila y cuentan con zona de estar, escritorio, baño privado, TV por cable y una práctica zona de cocina.
Das Hotel Pension Rehberge liegt zentral und dennoch sehr ruhig im wunderschönen Stadtteil von Wedding und bietet Ihnen eine gemütliche Unterkunft zu günstigen Preisen.
ES
El hotel Pension Rehberge disfruta de una posición central en unatranquila situación en el hermoso distrito berlinés de Wedding, ofreciendo la elección ideal para aquellos que están buscando agradables comodidades a precios competitivos.
ES
Das Aparthotel Ponent Mar liegt ruhig in Son Caliu, nur 12 Kilometer entfernt von der Hauptstadt Palma de Mallorca mit seiner berühmten Kathedrale und der Altstadt.
El Aparthotel Ponent Mar tiene unatranquila localización en Son Caliu, a solo 12 kilómetros de Palma de Mallorca con su famosa catedral y su encantador casco histórico.
Das Hotel Am Springhorstsee ist ruhig gelegen in Burgwedel, direkt am Springhorstsee. Die wunderschöne Umgebung lockt die Gäste mit verschiedenen Sportmöglichkeiten wie Radfahren, Schwimmen und Golf spielen.
El hotel Am Springhorstsee tiene unatranquila localización en Burgwedel junto al lago Springhorstsee y rodeado de un bello paraje natural donde los huéspedes pueden practicar un gran número de actividades deportivas como ciclismo, natación o golf.
Das Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen liegt ruhig am Rande des Kurparks in der romantischen Weinregion Pfalz. Sie erreichen uns über die A650 und den 500m entfernten Bahnhof Dürkheim. Gegenüber des Hotels befindet sich die Salinenanlage.
El Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen está situado en una zonatranquila en el corazón de la región vitivinícola del Palatinado con fácil acceso desde la A650 o la estación de tren de Dürkheim, a 500 m de distancia y frente a unos baños de agua salada recientemente reconstruidos.
Die ruhig gelegene Villa Kumpf bietet komfortable und traditionell eingerichtete Studios und Apartments im Herzen von Wien, nur wenige Schritte vom Stephansdom und vielen weiteren Sehenswürdigkeiten entfernt.
Situado en una zonatranquila en pleno corazón de Viena, Villa Krumpf ofrece habitaciones cómodas de estilo tradicional, a sólo unos metros de la Catedral de San Esteban y de muchos otros lugares de interés.
El Golden Leaf Parkhotel se encuentra en zonatranquila en el Lehel, uno de los barrios más elegantes y tradicionales de Munich, y está muy bien comunicado.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Paule ist ein altes Landhaus mehr als einem Jahrhundert in Lage ruhig, ein kleines Paradies, umgeben von Bergen, Hügeln, Bäumen und majestätischen Landschaften offenbart zu jeder Zeit des Tages verschiedene umgeben.
EUR
Paule es una antigua casa de campo de más de un siglo, situado en zonatranquila, un pequeño rincón de paraíso, rodeado de montañas, colinas, árboles y paisajes majestuosos que revelan diferente en cualquier momento del día.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Ferienwohnungen liegen besonders ruhig und abseits des Touristenrummels, mit zahlreichen kleinen Läden und traditionellen Botteghen, wo Sie wunderschöne Handwerksgegenstände und kleine Kunstgalerien besuchen können.
Los apartamentos están en una zonatranquila, al margen del continuo tránsito de turistas, con muchas tiendecitas y talleres tradicionales que exponen refinadas creaciones artesanas y pequeñas galerías de arte.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Dieses renovierungsbedürftige Stadthaus liegt in der Calle Padronada, einer sehr ruhig gelegenen Strasse der historischen Altstadt, nur wenige Gehminuten vom Kalvarienberg und dem Stadtzentrum entfernt.
Calle Padronada es una calle en la zona del Calvario en Pollensa, concretamente una zona muy tranquila que todavía conserva unos escalones de antaño, y en tan sólo dos minutos lleva al Calvario mismo y en cinco minutos al centro de Pollença.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für einen gelungenen Start in den Tag genießen Sie im schönen Garten dieses ruhig und doch zentral gelegenen Hotels Ihr Frühstück. Hier wohnen nur einen kurzen Spaziergang entfernt von der Altstadt.
Der türkische Premierminister hat jetzt offen und direkt zugegeben, dass die Türkei strategische Interessen in Zypern verfolgt und er hat die türkischen Zyprer ohne Erfolg angewiesen, ruhig zu sein.
Ahora, el Primer Ministro turco ha admitido abierta y directamente que Turquía tiene un interés estratégico en Chipre y ha logrado que los turcochipriotas guarden silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Es un hecho de responsabilidad y de educación, por lo tanto, les invito a que tomen asiento y escuchen en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diejenigen von uns, die ruhig geblieben sind, während Herr Swoboda seinen Beitrag zur Aussprache leistete, wären dankbar gewesen, wenn er seine Bemerkungen für sich behalten oder sie vielleicht hinterher vorgebracht hätte.
– Señor Presidente, quienes permanecimos en silencio mientras el señor Swoboda hacía su intervención en el debate le habrían estado agradecidos si se hubiera guardado sus observaciones para sus adentros, o quizá si las hubiera manifestado posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karadzic war zunächst ruhig.
Karadzic estaba en silencio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident fordert die Mitglieder auf, sich zu setzen und ruhig zu sein, und weist die Saaldiener an, die Mitglieder, die sich in den Zwischengängen aufhalten, aus dem Saal zu begleiten.
El Presidente pide a los diputados que tomen asiento y guarden silencio y encarga a los ujieres que hagan salir a quienes circulen por los pasillos.
Korpustyp: EU DCEP
Psss…bitte sei ruhig.
Shhh. Permanece en completo silencio.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ruhig sein.
Tienes que estar en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unangenehm, nur ruhig. Es war eine auffallend friedliche Stille.
No fue incómodo, sólo silencio, y era casi como un silencio pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Wird der moderne Mensch fähig sein, seine Tendenz zu bekämpfen…... untätig zu sein, ruhig zu bleiben?
¿Sera el hombre moderno capaz de luchar contra su tendenci…...a ser pasivo, a permanecer en silencio?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht heraus, bis alle ruhig sind.
No saldremos hasta que estéis todos en silencio.
Korpustyp: Untertitel
ruhigcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedenfalls unerlässlich, in einem natürlichen Rhythmus, nicht zu schnell und ruhig in das Mikrofon zu sprechen und dabei vorab die Gliederung der Ausführungen anzugeben und kurze und einfache Sätze zu verwenden.
En cualquier caso, es indispensable hablar con calma en el micrófono, a un ritmo natural y no demasiado rápido, comenzando por anunciar el plan que se seguirá en la exposición y prefiriendo sistemáticamente las frases cortas y sencillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutiefst besorgt darüber, dass die allgemeine Lage in der Konfliktzone, die zur Zeit zwar weitgehend ruhig ist, nach wie vor sehr instabil ist,
Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien en la actualidad reina primordialmente la calma, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo muy inestable,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind.
El Consejo de Seguridad toma nota de que no obstante las cuestiones pendientes, la situación en la zona temporal de seguridad se ha mantenido en calma con los considerables progresos logrados hasta la fecha en el proceso de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin im Allgemeinen stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und es begrüßend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, zurückgegangen ist,
Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que las condiciones de seguridad en la isla siguen siendo por lo general estables y que la situación a lo largo de la línea verde permanece en calma, y acogiendo con beneplácito la disminución del número total de incidentes en que se han visto involucradas las dos partes,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung feststellend, dass die Gesamtsituation im Zuständigkeitsbereich der UNMOP stabil und ruhig geblieben ist, und ermutigt durch die Fortschritte, die die Parteien bei der Normalisierung ihrer bilateralen Beziehungen erzielt haben,
Observando con satisfacción que la situación general en la zona bajo jurisdicción de la MONUP se ha mantenido estable y en calma y alentado por los progresos realizados por ambas partes para normalizar sus relaciones bilaterales,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, weiter zurückgeht,
Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que la situación de seguridad en la isla sigue siendo estable y que la situación a lo largo de la Línea Verde permanece en calma, y manifestando su esperanza de que disminuya el número total de incidentes en que se ven involucradas las dos partes,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass die Situation in der vorübergehenden Sicherheitszone weiterhin ruhig ist und dass die Parteien mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) gut zusammenarbeiten.
El Consejo de Seguridad celebra que la situación en la zona temporal de seguridad haya permanecido en calma y que las partes hayan cooperado efectivamente con el Representante Especial del Secretario General y con la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE).
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die Wahlen ruhig verlaufen sind, dass die aufgetretenen Probleme die Korrektheit der Ergebnisse nicht in Frage stellen und dass sie für den Prozess des Übergangs zur Demokratie ermutigend verliefen,
Considerando que las elecciones se celebraron en un ambiente de calma, que los problemas registrados no ponen en duda la veracidad de los resultados, y que las elecciones son un estímulo para el proceso de transición hacia la democracia,
Korpustyp: EU DCEP
Bleib einfach ruhig und laufe nicht schneller als 30 Meilen die Stunde.
Mantén la calma y no camines a más de 50 kilómetros por hora.
Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie die Anweisungen und bleiben Sie ruhig.
Obedezcan a mis oficiales y mantengan la calma.
Korpustyp: Untertitel
ruhigtranquilas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen meiner Fraktion rufe ich alle beteiligten Seiten auf, sich offen und ruhig zu zeigen, sich in ihren Äußerungen zu mäßigen und unverzüglich in einen konstruktiven Dialog einzutreten.
En nombre de mi Grupo, solicito a todas las partes que se muestren abiertas y tranquilas, que suavicen las declaraciones y que entablen inmediatamente un diálogo constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nächte hier sind so ruhig und friedlich.
Aquí las noches siempre son tranquilas y silenciosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr ruhig.
Van a estar muy tranquilas.
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn wir ruhig zusammen zu Abend aßen, dachte er darüber nach.
Incluso en nuestras tranquilas cenas siempre estaba pensando.
Am Strand weht stets ein frischer Wind, der Sand ist feinkörnig und goldgelb. Das Wasser ist ruhig und bietet so die allerbesten Voraussetzungen zum windsurfen, besonders für Anfänger.
De fina arena dorada, es una playa ventosa, pero de aguas tranquilas, con muy buenas condiciones para la práctica del windsurf, sobre todo para aprender.
Als am 14. Juni 1985 die Begründerländer des Schengener Raums das gleichnamige Übereinkommen unterzeichneten, schwebte ihnen wahrscheinlich der folgende Satz von Montesquieu vor: " Für einen Bürger besteht politische Freiheit darin, daß er ruhig schlafen kann, weil er der Auffassung ist, daß ein jeder seine Sicherheit hat."
Cuando el 14 de junio de 1985, los países fundadores del espacio Schengen firmaron el Convenio que lleva su mismo nombre, seguramente, tenían en sus mentes esta fórmula de Montesquieu: »la libertad política para un ciudadano es esta tranquilidad de espíritu que proviene de la opinión que cada cual tiene de su seguridad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, Herr Bangemann, wir sollten dieses Thema in der Tat noch einmal ganz ruhig angehen.
Señor Presidente, creo, señor Bangemann, que deberíamos abordar una vez más este tema con toda tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den neuen Mitgliedstaaten könnten wir ruhig ein Haus anbieten, das zu einer Ruine verkommt.
Cómo podemos ofrecer con toda tranquilidad una casa que se está convirtiendo en una ruina a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich Herrn Böges ruhigen Ansatz schätze - und er ist in dieser Frage mit Sicherheit ein guter Ratgeber für einen Ansatz, wie man da herangehen soll -, aber kein normal fühlender und denkender Mensch kann an der Stelle wirklich ruhig hingehen und einfach so zu diesem Ding Ja sagen.
Por mucho que valore el enfoque tranquilo del Sr. Böge -y, sin duda, es un buen consejero en lo que respecta al enfoque que se debe adoptar ante este problema-, ninguna persona con sentimientos y un razonamiento normales puede abordar con verdadera tranquilidad esta situación sobre el terreno y limitarse a aceptar algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt das Ergebnis der Parlamentswahlen vom 21. Mai und die Ergebnisse der Wahlbeobachtermission zur Kenntnis, die feststellte, dass der Wahltag insgesamt ruhig verlief und generell positiv zu bewerten war und dass seit den Präsidentenwahlen von Januar erhebliche Fortschritte erzielt worden waren;
Toma nota del resultado de las elecciones parlamentarias del 21 de mayo y de los resultados de la misión de observación electoral que afirma que globalmente la jornada de las elecciones transcurrió con tranquilidad evaluándola en general positivamente y que se han hecho progresos sustanciales desde las elecciones presidenciales de enero;
Korpustyp: EU DCEP
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
Korpustyp: Untertitel
Blau ist schön und ruhig.
El azul da tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sauberes Hotel, wir haben es gerne ruhig.
Tenemos un hotel limpio. Nos gusta la tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Während außerhalb von Downey Heights alles ruhig bleibt.
Fuera de Downey Heights, reina la tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in die Bibliothek gehen. Da ist es ruhig.
Voy a la biblioteca, donde hay tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
ruhigtranquilos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die großen Produzenten nachts ruhig schlafen können, wenn sie tagsüber diese unwürdige Sache verfochten haben, dann sollte das bei verantwortungsbewußten führenden Kräften in der Welt anders sein."
Si los grandes productores pueden dormir tranquilos de noche después de defender esta causa innoble durante el día, no debería ser así en el caso de líderes mundiales responsables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir ruhig und maßvoll reagieren.
Sobre todo, tenemos que estar tranquilos y ser comedidos en nuestra respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Chelmsford ist er ein erbitterter Euroskeptiker, unser mutiger Brigadegeneral, der im Geiste des Jahres 1940 für Großbritannien kämpft, damit wir alle ruhig schlafen können.
En Chelmsford es un feroz euroescéptico, nuestro valiente general de brigada luchando por Gran Bretaña, el espíritu de 1940, todos podemos dormir tranquilos en nuestras camas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhaftung bedeutet aber auch, daß weltweit viele der Handlanger und Generäle, die an Bluttaten und Diktaturen beteiligt sind und waren, eigentlich nicht mehr ruhig schlafen können, denn sie können jetzt tatsächlich auch verhaftet werden.
Pero esta detención significa también que a nivel mundial muchos de los cómplices y generales que han participado y participan en actos sangrientos y en dictaduras ya no pueden dormir tranquilos, pues pueden ser realmente detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Haushaltsdebatten in der zweiten Lesung durch große Hektik gekennzeichnet waren, verlaufen sie jetzt relativ ruhig.
Los debates sobre el presupuesto han sido muy movidos en la segunda lectura y ahora de verdad son relativamente tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir ruhig schlafen in einem Europa, in dem sich ein derartiger Vorfall ereignet hat, obwohl zahlreiche verbindliche Rechtsvorschriften existieren, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung chemischer Stoffe gewährleistet sein sollte?
¿Podemos dormir tranquilos en una Europa en la que tienen lugar estos sucesos a pesar de la existencia de numerosas normativas legalmente vinculantes que se supone deben garantizar una supervisión adecuada de las sustancias químicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Theato möchte ich zunächst sagen, daß es freitags vormittags glücklicherweise immer ruhig und entspannt zugeht. Daher können wir uns für die Abstimmungen sogar ein bißchen mehr Zeit nehmen.
Yo quería decirle a la Sra. Theato, en primer lugar, que afortunadamente los viernes por la mañana son días tranquilos y relajados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweine zum Beispiel mit Hebebühnen zu verladen, ist meiner Meinung nach unmöglich, da sie nie ruhig bleiben.
Por ejemplo, cargar cerdos con plataformas elevadoras es, en mi opinión, imposible pues no se quedan tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt haben sich die Schiiten im Irak relativ ruhig verhalten, der De-Bathifizierung zugesehen und auf ihre Zeit gewartet.
Hasta ahora, los chiítas en Irak se han mantenido relativamente tranquilos, observando el proceso de desmantelamiento del Ba' athismo y esperando el momento oportuno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chilenischen Märkte sind ebenfalls relativ ruhig geblieben.
Los mercados chilenos también han permanecido relativamente tranquilos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ruhigreposado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein dezenter Umgang mit diesem lebendigen Material kann optisch ruhige Planungen gezielt akzentuieren.
Deswegen würde ich mich freuen, wenn wir zwischen den Fraktionen etwas gelassener und ruhiger darüber sprechen würden, wie es denn am besten gemacht werden kann.
Por consiguiente, a mí me gustaría que los Grupos políticos pudiésemos discutir de manera un poco más reposada y distendida sobre la mejor manera de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sant Pere Pescador bietet alle Elemente für einen ruhigen wie auch einen ereignisreichen Urlaub und die Bevölkerung steht in dem Ruf, besonders liebenswürdig und freundlich zu sein.
En Sant Pere Pescador os encontrareis a gusto, rodeados de una gente especialmente acogedora y amable y podréis disfrutar de todos los elementos necesarias para pasar una estancia reposada y a la vez llena de atractivos.
El ambiente más reposado y los acordes de la guitarra se unen para llenar de magia las noches estivales de Córdoba, de la mano de prestigiosos guitarristas.
.5 Ein Bereitschaftsboot muss mit voller Besatzung und vollständiger Ausrüstung bei ruhigem Wasser in höchstens 5 Minuten eingeholt werden können.
.5 El tiempo de recuperación del bote de rescate cuando lleve su asignación completa de personas y equipo con un estado moderado de la mar será de un máximo de 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Gnaden sollten den Gesandten befragen, mit welcher großen Haltung er sich die Botschaft anhörte. Wie gut er mit edlen Ratgebern ausgestattet war. Wie ruhig ihm erwidern und wie schrecklich seine Antwort auf das Geschenk des Dauphins war.
Pregunte Vuestra Gracia a los últimos embajadores con qué gran orgullo escuchó su embajada, qué bien provisto estaba de nobles consejeros, qué moderado es en la ofensa y, al tiempo, qué terrible en la resolución constante.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
ruhige Fassadefachada tranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elegante Fassade aus dem 18 Jhd., die warme und ruhige Atmosphäre, gemeinsam mit dem erfahrenen Management und die Liebe zum Detail, garantieren dem Hotel die Qualität, die der anspruchsvolle Geschäftsreisenden oder Urlauber sucht.
ES
La fachada de un elegante edificio del siglo 18, una tranquila y cálida atmósfera, unido a una experimentada gestión y cuidado de todos los detalles concede al hotel, la calidad necesaria para aquellos huéspedes tanto de placer como por negocios.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
ruhig bleibenconservar la calma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Madam, bleiben Sie ruhig und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
Necesito que conserve la calma y confíe en mí, soy un profesional.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bleiben Sie ruhig, Terry, ok?
Necesito que conserves la calma, Terry.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du nach Hause gehst und ruhigbleibst, und um 16 Uhr kommst du wieder.
Quiero que te vayas a casa y conserves la calma y regreses a las cuatro de la tarde
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ruhigbleiben un…
Solo debes conservar la calma …
Korpustyp: Untertitel
ruhig seincallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn es sich um eine so bedeutsame, so schwerwiegende Diskussion handelt, dann kann man doch wohl mindestens erwarten, dass alle unsere Kollegen ruhig sind, dem hier anwesenden Kommissar die erforderliche Achtung entgegenbringen und ihm zuhören.
Pero cuando se trata de un debate tan importante, tan grave, creo que lo mínimo sería que sus Señorías tuvieran a bien callarse, respetar al Comisario aquí presente y escucharle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du Maya bitten, mal kurz ruhig zu sein?
¿Puedes pedirle a Maya que se calle un poco?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinion y, si te callas, te lo explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinión y, si te callas, te lo explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr nicht mal kurz ruhig sein?
¿Por qué no podéis estar callados durante un momento?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
Puede sostenerla, si promete callarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ruhig bist, ziehe ich nach Massachusett…
Si te callas, me trasladaré a Massachusett…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist Zeit um hoch zu kommen oder ruhig zu sein.
Creo que es tiempo de tomarlo o callarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle mich setzen und ruhig sein.
Me dijeron que me sentara en la cama y me estuviera callado.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog mich an und sagte, ich solle ruhig sein.
Me abrazó y me dijo que me callara.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinguardar silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann rate ich lhnen, ruhig zu sein.
Entonces le aconsejo que guardesilencio.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen