linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ruhig sein callar 14
guardar silencio 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruhig sein quietos 1 hacer silencio 1 cama estuviera callado 1 permaneceré calmada 1 guarde silencio 1 Estar tranquila 1 callada 1 estarte callado 1 èl tambièn estarà 1

Verwendungsbeispiele

ruhig sein callar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch wenn es sich um eine so bedeutsame, so schwerwiegende Diskussion handelt, dann kann man doch wohl mindestens erwarten, dass alle unsere Kollegen ruhig sind, dem hier anwesenden Kommissar die erforderliche Achtung entgegenbringen und ihm zuhören.
Pero cuando se trata de un debate tan importante, tan grave, creo que lo mínimo sería que sus Señorías tuvieran a bien callarse, respetar al Comisario aquí presente y escucharle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du Maya bitten, mal kurz ruhig zu sein?
¿Puedes pedirle a Maya que se calle un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinion y, si te callas, te lo explicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinión y, si te callas, te lo explicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr nicht mal kurz ruhig sein?
¿Por qué no podéis estar callados durante un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
Puede sostenerla, si promete callarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ruhig bist, ziehe ich nach Massachusett…
Si te callas, me trasladaré a Massachusett…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist Zeit um hoch zu kommen oder ruhig zu sein.
Creo que es tiempo de tomarlo o callarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle mich setzen und ruhig sein.
Me dijeron que me sentara en la cama y me estuviera callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog mich an und sagte, ich solle ruhig sein.
Me abrazó y me dijo que me callara.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig sein

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzenbleiben und ruhig sein!
Quiero que te sientes y te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ruhig sein.
Voy a estar callado.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ruhig sein.
Tienes que estar tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ruhig sein.
Tienes que estar en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände sind ruhig.
Sus manos estaban firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ruhig sein, du mußt ganz ruhig sein..
Tienes que estar tranquilo, tienes que estar muy tranquil…
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle, ruhig zu sein!
- Le aconsejo que no abra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf ruhig braun sein.
No me importa que sea marrón.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ruhig zu sein.
Parece estar todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ganz ruhig sein.
Tienes que estar muy tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist jetzt ruhiger.
Su Majestad está más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er dürfte ruhig tot sein?
¿No le importaria que muriera?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alle mal ruhig sein.
Hola, todo el mundo calmado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ruhig 'ne Räuberpistole sein.
Puede ser una historia de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne ruhig zu sein, hinzuhören.
Aprendan a estar tranquilos, a escuchar.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ruhig sind, wird er ruhig sein.
Si estamos tranquilos, él también lo estará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst ruhig sein.
Te dije que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet frei sein oder ruhig.
Serás libre o estarás tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sollte angenehm und ruhig sein.
Bien, Esto parece muy tranquilo
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so ruhig sein?
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein politischer Ton ist zu ruhig.
Su tono político era demasiado tranquilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte ruhig öfter so sein.
Bien podría ser así con más frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du so ruhig sein?
¿Como puedes estar tan tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, du wirst lange tot sein.
Tranquilos, estaréis muertos toda una eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ihr sollt ruhig sein.
Les he dicho que no hagan ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass sie ruhig sein soll.
Dile que estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, daß sie ruhig sein soll.
Dile que estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich ruhig hier sein.
Puede ser un poco tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ihr sollt ruhig sein.
Os he dicho que no hagáis ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, daß sie ruhig sein soll.
Dile que todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt seine Urteile ruhig und methodisch;
Toma sus decisiones de una manera tranquila y metódica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne euch wird es hier ruhiger sein.
Todo estará más tranquilo cuando se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt wir sollen ruhig sein.
Nos dijo que no hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, aber ich muss ruhig sein.
Tú habla, yo tengo que estar en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Übermittlung muss ruhig und ausgeglichen sein. EUR
La transmisión necesita ser incluso parte del flujo; EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Lass uns für den Rest der Nacht lieber ruhig sein.
No nos movamos el resto de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten alle so ruhig sein wie sie.
Ojala estuviéramos todos tan calmados como lo está ella.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hütte scheint es ruhig zu sein.
La cabaña parece tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ganz ruhig ab, ohne sauer zu sein.
Me iré callado. Sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich ruhig verhalten, um sicher zu sein.
Tiene que ser silenciosa para permanecer a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Also rufen Sie nicht alle auf, ruhig zu sein.
Por tanto, no pidan a todo el mundo que mantenga la calma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge dürfen ruhig unkonventionell und mutig sein.
Estas propuestas deberán ser no convencionales y audaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei ganz ruhig und amüsier dich. Du wirst toll sein.
Relájate y pásala bien, te va a ir muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass der Subwoofer ruhig seine Bässe stampfte.
Recuerdo que el Subwoofer machacaba todos los graves.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt ganz ruhig sein, es ist ja gar nichts.
Tienes que estar muy tranquilo, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir hier noch ruhig sein?
Así que, ¿cuánto tiempo tenemos que estar en silencio aquí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte mal für einen Moment ruhig sein, Jack?
¿Te puedes echar un poco para atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mir das gegeben, um ruhig zu sein.
Tu padre me lo dió para mantenerme callado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es nicht sehr ruhig sein die nächsten Tage.
Tal vez no sea tan "tranquilamente" como esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte in Gegenwart des Pferdes ruhig sein.
Todos necesitan calmarse cerca del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann der Teufel los sein, aber du bleibst ruhig.
Sí. Puede desatarse el infierno, pero usted tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ruhig, trinkt, aber in Maßen, bezahlt seine Rechnungen.
Es callado, bebe, pero no hasta embriagarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass er lange ruhig sein wird.
No espero que se quede tranquilo mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Georgia, du könntest ruhig ein bisschen gastfreundlicher sein.
En serio, Georgia, podrías mostrarte más hospitalaria.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr nicht mal kurz ruhig sein?
¿Por qué no podéis estar callados durante un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Maya bitten, mal kurz ruhig zu sein?
¿Puedes pedirle a Maya que se calle un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Und alles in ihm ruhig wir…und sein Gewissen einschläft.
Se estaba calmando, se adormecía su conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht wird ruhig sein, aber morgen kann viel passieren.
La noche será tranquila, pero quizá mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Sein großer Vorteil ist dessen Lage in einem ruhige…
Su gran ventaja es la tranquila zona de la ciuda…
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie zog mich an und sagte, ich solle ruhig sein.
Me abrazó y me dijo que me callara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird gleich da sein, heute ist's ziemlich ruhig
El agua estara apunto, ahora no esta demasiado ocupado
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig bleiben und ein Bubble Jet Raider sein!
Manten la calma y conviértete en un Bubble Jet Raider!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
- Ganz ruhig, der Doktor wird jeden Moment bei Ihnen sein.
Espera. El médico estará contigo en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir ruhiger sein und etwas Gutes hinkriegen.
Allí estaremos seguramente más tranquilos y conseguiremos inventar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte mal für einen Moment ruhig sein, Jack?
¿Me dejas un poco de espacio, Jack, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Da unten dürfte es etwas ruhiger für Sie sein.
Deberían estar más tranquilos a esa altura.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht etwas Ruhe, also lass es hier ruhig sein.
Él necesita un poco de descanso, así que vamos a dejarlo un poco en tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr etwas ruhiger sein? Ich arbeite an meinem Demo.
Pueden bajar la voz? estoy trabajando en mi demo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich dankbar sein für jede ruhige Nacht, verstehe.
Entonces tengo que agradecerte cada noche de paz. Entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ruhige Atmosphäre garantiert angenehme und erholsame Ferien.
Se asegura un ambiente tranquilo para proporcionar una estancia agradable y relajante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine eigenen Balkon können Sie ruhig schlafen von Vogelgezwitscher eingelullt.
Su balcón privado le permitirá dormir tranquilo arrullado por canto de los pájaros.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Seine 66 Zimmer haben eine ruhige und komfortable Atmosphäre.
Sus 66 habitaciones son perfectas para relajarse después de un día de actividad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wird der moderne Mensch fähig sein, seine Tendenz zu bekämpfen…... untätig zu sein, ruhig zu bleiben?
¿Sera el hombre moderno capaz de luchar contra su tendenci…...a ser pasivo, a permanecer en silencio?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod nur kann mich retten, dann werd' ich ruhig sein.
Su muerte solo me puede liberar, después quedaré tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ruhig ein Bastard sein, aber musst du so geschmacklos sein?
No me importa que seas un canalla, ¿pero que tengas tan mal gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ruhig sein: sein Englisch war besser als mein Japanisch.
¿Qué puedo decir? Su inglés era mejor que mi japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand muss absolut ruhig gewesen sein, er ist also eindeutig vertraut mit Gewalt.
Sus manos no pudieron haber temblado, es claro que está acostumbrado a la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das befestigte Dorf Grožnjan beeindruckt durch seine einheitliche Architektur und seine ruhige Atmosphäre. ES
El pueblo fortificado de Grožnjan destaca por su unidad arquitectónica y su tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das befestigte Dorf Groznjan beeindruckt durch seine einheitliche Architektur und seine ruhige Atmosphäre. ES
El pueblo fortificado de Groznjan destaca por su unidad arquitectónica y su tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das befestigte Dorf Groznjan beeindruckt durch seine einheitliche Architektur und seine ruhige Atmosphäre. ES
El pueblo fortificado de Groznjan enamora al viajero por su tranquilidad y su unidad arquitectónica. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst ganz ruhig sein, es wird schon alles gut gehen.
Tranquilo. Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff zieht wieder ruhig seine Bahn unter einem wolkenlosen Himmel.
Siguiendo su curso sin problema…bajo el cielo despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine ruhige Art. Wie er ging und sprach, das war ungewöhnlich hier.
Tenía un aire seren…...una forma de andar y de hablar nada común aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Pläne soll es auch sein, ruhige Gebiete gegen eine Zunahme des Lärms zu schützen.
Dichos planes tendrán por objeto también proteger las zonas tranquilas contra el aumento del ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ruhig und in ständiger Bewegung sein, wie ein Fluss.
Estaré calmado y seguiré la corriente, como un río
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
   Korpustyp: Untertitel
(Beifall)…Sie sollten ganz ruhig sein, weil wir da der lebende Strukturfonds sind!
(Aplausos)…deben quedarse muy calladitos pues nosotros somos el Fondo estructural vivo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen könnten wir bei unseren guten Ratschlägen ruhig etwas mehr pro Israel sein.
En mi opinión, podríamos mostrar una actitud algo más pro israelí cuando damos nuestros buenos consejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann dürfen solche Dienstleistungen und Produkte mit erhöhtem Gesundheitsrisiko ruhig etwas teurer sein.
Dejen que los servicios y los productos que comportan un mayor riesgo para la salud tengan un precio más alto, ¡faltaría más!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann jetzt ruhig seine Kopfhörer abnehmen, denn ich werde jetzt auf englisch fortfahren.
Permítame decirle que ya puede quitarse los auriculares, porque proseguiré en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern sie auf, ruhig zu bleiben und vorsichtig zu sein.
Les invitan a mantener la calma y tener cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Leben lang war er ein netter, ruhiger Junggeselle, der im Dorf sehr beliebt war.
Fue un simpático soltero durante toda su vida. Era bueno con todos en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einfach ruhig sein könnten, ich wollte Ihre Meinung über mein Comicheft.
Si sólo pudiera calmars…...quisiera su opinión acerca de mi historieta.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr etwas ruhiger sein. Ich hab' hier zwei kleine Mädchen.
Hey, podrían bajar un poco la vo…...tengo dos niñas pequeñas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief dein zweites Computer-Mädchen an, sie scheint ein nettes, ruhiges Mädchen zu sein.
He llamado a tu segunda cita por ordenador y parece una chica muy agradable y tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bleiben willst…wirst du respektvoll und ruhig sein müssen.
Si se van a queda…...tendrán que ser respetuosos y silenciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ruhig sein. Das Auto stört, aber das ist okay.
No deberíamos hacerlo en un coche, pero no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das nicht euer Ding sein, greift ruhig zu, esst euch satt und fliegt zurück.
Si no les interesa particularment…...coman cuanto gusten y buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief dein zweites Computer-Mädchen a…...sie scheint ein nettes, ruhiges Mädchen zu sein.
He llamado a tu segunda cita por ordenador y parece una chica muy agradable y tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ruhig die Helden sein, die Jungs mit dem Obstsalat auf der Brust.
Ustedes pueden ser los héroes, los tíos con medallas en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel