Doch wenn es sich um eine so bedeutsame, so schwerwiegende Diskussion handelt, dann kann man doch wohl mindestens erwarten, dass alle unsere Kollegen ruhig sind, dem hier anwesenden Kommissar die erforderliche Achtung entgegenbringen und ihm zuhören.
Pero cuando se trata de un debate tan importante, tan grave, creo que lo mínimo sería que sus Señorías tuvieran a bien callarse, respetar al Comisario aquí presente y escucharle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du Maya bitten, mal kurz ruhig zu sein?
¿Puedes pedirle a Maya que se calle un poco?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinion y, si te callas, te lo explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Simplemente he expresado mi opinión y, si te callas, te lo explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr nicht mal kurz ruhig sein?
¿Por qué no podéis estar callados durante un momento?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
Puede sostenerla, si promete callarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ruhig bist, ziehe ich nach Massachusett…
Si te callas, me trasladaré a Massachusett…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist Zeit um hoch zu kommen oder ruhig zu sein.
Creo que es tiempo de tomarlo o callarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle mich setzen und ruhig sein.
Me dijeron que me sentara en la cama y me estuviera callado.
Aber nicht nur dort sollten wir uns dafür einsetzen; wir sollten auch in unseren Mitgliedstaaten kein Blatt vor den Mund nehmen und auf die Probleme hinweisen, die entstehen und nicht gelöst sind, und nicht eher ruhigsein, bis wir das Problem gelöst haben.
No es sólo aquí donde tenemos que manifestarnos, sino también en nuestros Estados miembros, así como abordar los problemas que están surgiendo y que no están resueltos, y no estarnos quietos hasta que hayamos resuelto el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruhig seinhacer silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du musst ruhigsein, ich kann nicht so laut sprechen, das strengt mich an.
Pero tienes que hacersilencio, no puedo hablar muy fuerte. Me agota.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seincama estuviera callado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, ich solle mich setzen und ruhigsein.
Me dijeron que me sentara en la cama y me estuvieracallado.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinpermaneceré calmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Krise, war ich ruhig. Aber wenn jemand von uns gefeuert wird, werde ich nicht ruhigsein.
En este momento de crisis, he permanecido calmada, pero si han despedido a alguno de vosotros, no permanecerécalmada.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinguarde silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann rate ich lhnen, ruhig zu sein.
Entonces le aconsejo que guardesilencio.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinEstar tranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhig sein und nichts tun sind völlig verschieden.
Estar tranquila y no hacer nada, son dos cosas distintas.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seincallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, du sollst ruhigsein.
Dije que permanezcas callada.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinestarte callado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Max, du musst ruhigsein.
Max, tienes que estartecallado.
Korpustyp: Untertitel
ruhig seinèl tambièn estarà
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ruhig sind, wird er ruhigsein.
Si estamos tranquilos, èltambièn lo estarà.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig sein
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzenbleiben und ruhigsein!
Quiero que te sientes y te calles.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ruhigsein.
Voy a estar callado.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt ruhigsein.
Tienes que estar tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ruhigsein.
Tienes que estar en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hände sind ruhig.
Sus manos estaban firmes.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt ruhigsein, du mußt ganz ruhigsein..
Tienes que estar tranquilo, tienes que estar muy tranquil…