Una ciudad de un pasado glorioso, como lo demuestran sus numerosos monumentos y atracciones únicas en su tipo. Encontrar qué ver en Mantua no será un problema con nuestros consejos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde deinem Ehemann einen ruhmvollen Tod gewähren.
Le daría a tu marido una muerte gloriosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Lüster reicht historisch bis in die Zeit des damalig ruhmvollen italienischen Venedig hinein. Wir verbanden sie mit der Tradition der Handwerksproduktion aus wertvollstem tschechischen Glas.
ES
La historia de lámparas de techo de cristal de Murano se remonta a los tiempos gloriosos antiguos de Venecia en Italia y nosotros los vinculamos con la producción de vidrio tradicional manual de cristal checo de la mayor calidad.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
Incluso puede ser cuestión de buena fortuna que llegue a tener una muerte gloriosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Erschütterung der Berge und der Hügel war also Zeichen des Erbebens bei der Anbetung vor dem Herrn, dem Gott Israels, ein Akt der ruhmvollen Verherrlichung des transzendenten Gottes und Erlösers.
La conmoción de los montes y las colinas era, por consiguiente, un estremecimiento de adoración ante el Señor, Dios de Israel, un acto de exaltación gloriosa del Dios trascendente y salvador.
Auch wenn Amerika bei Kriegseintritt die Fahne der Demokratie schwenkt, dürften die Ergebnisse eher weniger ruhmvoll sein. Am Ende geht es bei dem Krieg wahrscheinlich doch wieder nur ums irakische Öl.
Incluso si EEUU va a la guerra haciendo flamear la bandera de la democracia, es probable que los resultados sean menos gloriosos. Lo más verosímil es que a fin de cuentas no sea otra cosa que una guerra por el petróleo iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ruhmvolltanto honor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machten Frieden, der ruhmvoll für die Volsker ist, wie schmachvoll für die Römer.
Hemos hecho la paz con tantohonor para los volscos como vergüenza para los romanos.
Korpustyp: Untertitel
ruhmvollllegue gloriosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht habe ich das Glück, ruhmvoll zu sterben.
Incluso puede ser cuestión de buena fortuna que llegue a tener una muerte gloriosa.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhmvoll"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um euer ruhmvolles Erbe im Clan der Genji zu ehren,
Uno conveniente para el heredero legítimo del Clan Genji.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmvoll wird unser Schicksal sein: entweder fallen oder siegen!
Es un hermoso destino: ivencer o perecer!
Korpustyp: Untertitel
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Lo que debía haber sido una victoria gloriosa es una derrota vergonzosa.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass alle Deutschen, Männer, Frauen und Kinder, auf dem Scheiterhaufen liegen, auf dem er letztendlich ruhmvoll, wie in einer Wagneroper, sterben wird.
Quiere los cadáveres de los alemanes, hombres, mujeres y niños, para alimentar la pira funeraria en la que morirá con gloria wagneriana.
Korpustyp: Untertitel
Eingedenk meines Vorgängers Pius IV., der hier Erzbischof war, bin ich voll Freude in diese alte und ruhmvolle Stadt Dubrovnik gekommen, die stolz ist auf ihre Geschichte und ihre Traditionen der Freiheit, der Gerechtigkeit und der Förderung des Gemeinwohls, wie sie von der Steininschrift an der Festung Sankt Laurentius bezeugt werden:
Recordando a mi predecesor Pío IV, que fue arzobispo aquí, he venido con alegría a esta antigua y gloriosa ciudad de Dubrovnik, orgullosa de su historia y de sus tradiciones de libertad, justicia y promoción del bien común, testimoniadas por las lapidarias palabras grabadas en la fortaleza de San Lorenzo: