Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, señora Comisaria, por sus brillantes y excelentes palabras, pero todavía debemos escuchar con atención dos intervenciones, y algún día habrá que aplicar a esta Cámara la normativa europea sobre el ruido, porque es una Cámara muy ruidosa a estas horas.
Ich kann nur zustimmen, dass es im Moment sehr laut ist. Irgendwann werden wohl in diesem Plenarsaal die europäischen Lärmschutzvorschriften zur Anwendung kommen müssen, denn der Lärmpegel schwillt bei solcher Gelegenheit erheblich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa solía ser tan ruidosa.
Das Haus war einmal so laut.
Korpustyp: Untertitel
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se e…
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fué muy ruidosa y me encantó.
Sie waren sehr laut und ich hatte viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
ruidosalaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una fiesta ruidosa, que no me deja dormir.
Ja, da oben ist eine laute Party.
Korpustyp: Untertitel
Mis vecinos estaban teniendo una fiesta muy ruidosa, así que usé tu sistema del enojo y llamé a Lacely y Nolan, ellos fueron para tratar de calmarme, y las cosas se salieron de control.
Meine Nachbarn hatten eine wirklich laute Party, also habe ich deine Wut-Buddy-Sache genutzt und habe Lacey und Nolan angerufen, und sie sind rübergekommen, um mich runterzubringen und dann haben sich die Dinge ganz verrückt entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero yo adoro tu ruidosa guitarra.
Ja, aber ich liebe deine laute Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
Active una sirena ruidosa y personalizable que se ajuste al volumen máximo si los ladrones intentan silenciarla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cocina vista en la entrada, atmósfera ruidosa e informal, platos toscanos con amplia oferta de carnes también a la parrill…Turistas y florentinos se dan cita en este local eminentemente familiar.
ES
einsehbare Küche am Eingang, ungezwungene, laute Atmosphäre sowie toskanische Küche einschließlich Grillgerichten. Hier kommen Touristen und echte Florentiner in herzlichem Ambiente zusammen.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los eventos inesperados – p.ej. forzamiento, fluctuaciones de temperatura anormales, campos electromagnéticos, presencia de gas o líquidos – disparan una ruidosa sirena, acompañada de una densa nube de humo rojo y el posicionamiento con señales de localización GPS-GPRS.
Alle unerwarteten Ereignisse – wie beispielsweise gewaltsames Eindringen, anormale Temperaturveränderungen, elektromagnetische Felder oder elektrostatische Entladungen, Präsenz von Gas oder Flüssigkeiten – lösen eine laute Sirene aus, begleitet von dichtem roten Rauch und der Positionierung mithilfe von GPS-GPRS-Ortungssignalen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
ruidosalauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No hemos sido hoy testigos del modo en que un hito histórico en el desarrollo de la Unión Europea ha sido deshonrado de una manera vulgar por una minoría ruidosa que podría volver más fuerte, más agresiva y mejor organizada en 2009?
Sind wir heute nicht Zeugen geworden, wie ein historischer Meilenstein auf dem Weg der Europäischen Union auf vulgäre Weise von einer lauten Minderheit geschändet wurde, die 2009 stärker, aggressiver und besser organisiert wieder das Feld betreten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señor Presidente, señor Comisario, si alguien vive en una calle demasiado ruidosa, siempre tiene la posibilidad de trasladarse a otro lugar, quizás un par de manzanas más allá.
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Jeder, der an einer zu lauten Straße wohnt, kann einfach wegziehen, vielleicht auch nur ein paar Wohnblöcke weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además así tienes un respiro de mi ruidosa guitarra.
Das verschafft dir eine Pause von meiner lauten Gitarre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ruidosalautstarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro inaceptable la ruidosa manifestación que organizó ayer en la Asamblea el Grupo de los Verdes respecto a Timor Oriental.
Ich halte die lautstarke Demonstration, die von den Grünen gestern hier im Plenum zur Lage in Ost-Timor für veranstaltet wurde, für unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los opositores de la Directiva han articulado una campaña muy ruidosa y, en ocasiones, incluso personal, basada en medias verdades y conceptos erróneos que atañen a las inquietudes legítimas acerca de la competitividad, sobre todo para las pequeñas empresas.
Die Gegner der Richtlinie haben eine sehr lautstarke und zuweilen sogar persönliche Kampagne gestartet, die auf Halbwahrheiten und falschen Vorstellungen beruht, mit denen legitime Bedenken bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere für kleinere Firmen, ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los meses que siguieron al anuncio de Playboy, la violenta reacción pública contra la revista pareció haber impulsado a la corriente principal de la opinión pública indonesia firmemente hacia la derecha, impresión a la que contribuyeron aún más el relieve público y la ruidosa beligerancia de los grupos radicales.
In den Monaten nach der Ankündigung des Playboy schien die öffentliche Gegenreaktion die Mehrheitsmeinung in Indonesien weit nach rechts gerückt zu haben. Dieser Eindruck wurde durch die Präsenz und lautstarke Kampfbereitschaft radikaler Gruppen nur noch verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ruidosa minoría del pueblo de Moldova cree que integrarse con Rumania los pondrá en la vía rápida hacia la membresía en la UE, con sus generosos beneficios financieros y, tal vez lo más atractivo, con pasaportes que les permitirían escapar de una economía sin esperanzas para construir sus vidas en otro lugar.
Eine lautstarke Minderheit in Moldawien glaubt, dass ein Zusammenschluss mit Rumänien das Land auf die Schnellspur in Richtung EU bringen würde, wo großzügige finanzielle Leistungen und - vielleicht am verlockendsten - Reisepässe warten, die ihnen die Flucht aus einem hoffnungslosen wirtschaftlichen Umfeld ermöglichen, um sich anderswo ein Leben aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ruidosanervös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, bien, lo siento, no puedo ser tan ruidosa y loca como el rest…
Oh, natürlich. Tut mir Leid, ich kann nicht so nervös und verrückt wie ihr sein.
Korpustyp: Untertitel
Desearía que fueras ruidosa y loca una vez en lugar de mantener todos tus sentimientos atrapados dentro.
Ich würde mir wünschen, das du auch einmal so nervös und verrückt bist anstatt alle deine Gefühle in dir einzuschließen
Korpustyp: Untertitel
ruidosaperkussive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creemos que la música debe ser menos ruidosa en mitad de un tiroteo para no recibir información contradictoria de las armas y la música.
Wir glauben aber, dass die Musik inmitten eines Feuergefechts weniger perkussive Effekte enthalten sollte, damit sich die Sounds der Waffen und die Musik nicht zu stark überlagern.
Falls Ihr Zimmer die Straße überschaut, dann kann es nachts rechtlaut werden, wenn Sie ein leichterSchläfer sind, aber das Hotel is recht hoch gelegen deshalb sollte das kein zu großes Problem sein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ruidosalärmintensiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un marco más eficaz de costes que incentive el empleo de una aviación menos ruidosa, destinándose los ingresos obtenidos a aliviar los efectos del ruido, por ejemplo, mediante sistemas de insonorización en las zonas residenciales vecinas,
- eine effizientere Kostenregelung, die einen Anreiz zum Einsatz von weniger lärmintensiven Flugzeugen bietet, wobei die dadurch erzielten Einnahmen für eine Verringerung der Auswirkungen des Fluglärms, wie z.B. Schallisolierungssysteme in den angrenzenden Wohngebieten, eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
ruidosafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También valoro que se haya preservado el espíritu europeo en el Parlamento, a pesar de que en estos términos haya una ruidosa representación de los euroescépticos.
Ich freue mich auch, dass der europäische Geist im Parlament erhalten blieb - obwohl in der jetzigen Legislaturperiode deutlich mehr Europaskeptiker anwesend sind.
Korpustyp: EU DCEP
ruidosaneugierige Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Juliette Simone, ¡que perra tan ruidosa!
Aber Juliette Simone, so eine neugierigeSchlange!
Korpustyp: Untertitel
ruidosasummende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuestras eran como una oscura nube ruidosa.
Aber unsere waren wie eine dunkle, summende Wolke.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molestias ruidosas
.
Modal title
...
determinación de zonas ruidosas
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruidosa"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Protestas ruidosas y e interrupciones)
(Lebhafter Protest und Zwischenrufe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas ruidosa…...te saludan y dicen:
Die Klapper-Maschinen begrüßen dich und sagen:
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matarme con esa pistola ruidosa?
Willst du mich etwa mit einem Elektroschock töten?
Als sie nach der langen Fahrt über staubige Straßen ihr Gepäck abladen, kommt ein Paar in einem VW Bus mit Fehlzündung und chilenischem Nummernschild an.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bush fue que, a pesar de los refunfuños y una constante y ruidosa oposición, en general se aceptó el resultado de las elecciones de 2000.
Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El capítulo primero comprende las aeronaves que en su día se encontraban entre las más ruidosas y que ya no pueden emplearse en la actualidad.
Kapitel 1 umfaßt die Flugzeuge, die seinerzeit zu den geräuschvollsten gehörten und die jetzt nicht mehr eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece concretamente que los aviones más ruidosos no tendrán que pagar unas tasas más altas sobre el ruido que las categorías menos ruidosas.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes aeropuertos ya se ha actuado en el sentido de prohibir volar a la mayoría de las aeronaves ruidosas o de prohibir determinados vuelos nocturnos.
Bei verschiedenen Flughäfen wird daran bereits gearbeitet, indem man Flugverbote für die lärmintensivsten Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los grandes aeropuertos imponen restricciones de explotación o recurren a instrumentos económicos para reducir la explotación de los tipos de aeronaves más ruidosas.
Die meisten großen Flughäfen verhängen Betriebsbeschränkungen oder bedienen sich ökonomischer Instrumente, um den Betrieb der lärmintensivsten Flugzeuge einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecimiento de barreras antirruido, por ejemplo la construcción de edificios o la interposición de barreras naturales, como árboles y matorrales, entre la zona protegida y la actividad ruidosa
Schaffung von Lärmbarrieren, z. B. durch Errichtung von Gebäuden oder natürlichen Barrieren wie der Anpflanzung von Bäumen und Sträuchern zwischen dem zu schützenden Zonen und der lärmverursachenden Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones que dan a Las Ramblas serán las más ruidosas ya que esta es la acera más concurrida de toda Barcelona.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
- un marco más eficaz de costes que incentive el empleo de una aviación menos ruidosa, destinándose los ingresos obtenidos a aliviar los efectos del ruido, por ejemplo, mediante sistemas de insonorización en las zonas residenciales vecinas,
- eine effizientere Kostenregelung, die Anreize für den Einsatz weniger lärmintensiver Flugzeugen bietet, wobei die dadurch erzielten Einnahmen für eine Verringerung der Auswirkungen des Fluglärms, wie z.B. Schallisolierungssysteme in den angrenzenden Wohngebieten, eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el enfoque adoptado por la Comisión de insistir en unas normas transitorias que permitan la supresión gradual de las categorías más ruidosas de aeronaves del capítulo III;
begrüßt ausdrücklich den Ansatz der Kommission, auf Übergangsvorschriften zu bestehen, die die Ausmusterung der lärmintensivsten Flugzeugkategorien des Kapitels 3 ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Como señaló el Comisario Špidla, las profesiones de fe europeas son numerosas y ruidosas pero, cuando llega la hora de la verdad, los líderes políticos defienden en primer lugar los intereses de sus países.
Wie Kommissar Špidla bereits betont hat, die europäischen Glaubensbekenntnisse sind zahlreich und stimmgewaltig, aber wenn es hart auf hart kommt, kümmern sich die Staatsoberhäupter immer noch zuallererst um die Interessen ihres eigenen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo han decidido que a partir del 4 de mayo ya no podrán aterrizar en aeropuertos europeos más aeronaves ruidosas procedentes de América como las que ahora lo hacen.
Das Parlament und der Rat haben beschlossen, daß ab dem 4. Mai nicht mehr Krachmacher aus Amerika auf europäischen Flughäfen landen dürfen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello tenemos que evitar que los aviones que cumplan esta normativa en Estados Unidos se vendan a países desde donde se puede volar a destinos europeos con aeronaves ruidosas.
Darüber hinaus sollten wir verhindern, daß in Amerika ausgemusterte Flugzeuge an Länder verkauft werden, von denen aus damit Flughäfen in Europa angeflogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, para mí el informe es una llamada de atención para que en el futuro apoyemos más a las familias y no cedamos permanentemente ante ruidosas y pequeñas minorías.
In diesem Sinn sehe ich den Bericht als klaren Aufruf, in Zukunft Familien mehr zu unterstützen und sich nicht ständig kleinen lautstarken Minderheiten hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí principalmente para defender a estas minorías visibles y ruidosas, que están exigiendo más y más privilegios y estigmatizando países y poblaciones que son suficientemente amables y suficientemente imprudentes para acogerlas.
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, después de la marcha bastante ruidosa del Sr. Prescott, los americanos presentaran nuevas propuestas, más próximas a la posición de la UE, demuestra que la Presidencia francesa hizo bien en mantenerse firme.
Die Tatsache, dass die Amerikaner nach dem lautstarken Abgang von Herrn Prescott neue Vorschläge vorlegten, die dem Standpunkt der EU näher kamen, zeigt, dass der französische Vorsitz Recht damit hatte, nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citar especialmente, un sistema de cuota de ruido, tal y como el que se aplica por los aeropuertos de Londres, o la prohibición de utilizar por la noche las pistas más ruidosas.
Als Beispiel möchte ich ein System der Lärmquoten, wie es durch die Londoner Flughäfen praktiziert wird, oder das Verbot, nachts die lärmstärksten Pisten zu benutzen, anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos acerca de un supuesto ataque terrorista en la Maratón de Londres. Deberíamos recordar una cosa: Las explosiones más ruidosas no son las de las bombas.…on la de los tubos de escape modificados.
Wenn wir über einen sogenannten Terroranschlag auf das Londoner Marathon nachdenken sollten wir uns an eins erinnern: was meisten Knallt sind nicht Bomben, es sie sind Roller mit Fehlzündungen.
Korpustyp: Untertitel
Equilibra las ruidosas demandas de las facciones políticas de Trópico, que nunca están contentas, con las de los banqueros extranjeros, en esta irónica recreación de la Guerra Fría en un clima cálido.
Suche die Balance zwischen den lautstarken Forderungen von Tropicos anspruchsvollen, politischen Fraktionen und den Erwartungen deiner Offshore-Bankiers zu wahren in dieser augenzwinkernden Neuschöpfung des kalten Krieges in einem heißen Klima.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Ante nosotros queda el parque nacional del Paine, con un paisaje de colinas esteparias, ruidosas cataratas, lagos verde esmeralda en los que los glaciares se funden y verticales torreones rocosos que se alzan ante cumbres heladas.
DE
Hügelige Steppenlandschaft, rauschende Wasserfälle, smaragdgrüne Seen in die sich Gletscher ergießen und im Hintergrund senkrechte Felstürme und vereiste Berggipfel - das ist der Paine Natinalpark den wir am Tag darauf erreichen.
DE
El ámbito de aplicación de esta directiva incluye a la maquinaria ruidosa, como máquinas para obras, motocompresores, equipos de refrigeración, martillos hidráulicos y cortadoras de césped (véase anexo I).
In den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen Ausrüstungen mit starker Geräuschemission wie Baumaschinen, Kompressoren, Kühlaggregate, Hydraulikhämmer bzw. Rasenmäher (siehe Anhang I).
Korpustyp: EU DCEP
un marco más eficaz de tarifas que incentive el empleo de una aviación menos ruidosa, destinándose los ingresos obtenidos a aliviar los efectos del ruido, por ejemplo, mediante sistemas de insonorización en las zonas residenciales vecinas,
eine effizientere Kostenregelung, die Anreize für den Einsatz weniger lärmintensiver Flugzeuge bietet, wobei die dadurch erzielten Einnahmen für eine Verringerung der Auswirkungen des Fluglärms, wie z.B. Schallisolierungssysteme in den angrenzenden Wohngebieten, eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Addis Abeba es una ciudad grande, caótica y ruidosa, pero con una amplia oferta de museos, como Museo Nacional, con buenos restaurantes con sus platos locales y las actuaciones folclóricas.
ES
Es hat zahlreiche Museen, darunter das Nationalmuseum mit dem Skelett unserer U…r.. Oma Lucy, einige gute Restaurants mit lokaler Küche und folkloristischen Veranstaltungen im Angebot.
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
En comparación con sus anteriores audífonos, los participantes informaron de mejoras significativas en la comprensión del habla, no sólo en entornos silenciosos sino también cuando mantienen conversaciones en situaciones ruidosas.
ES
Die Teilnehmer bestätigten im Vergleich zu ihren früheren Geräten deutliche Verbesserungen beim Sprachverständnis in ruhiger Umgebung und – noch wichtiger – bei Gesprächen mit Hintergrundgeräuschen.
ES
Tanto si son recintos corporativos, como centros de simposios, exposiciones ruidosas, cenas de gala con actuaciones en directo, fiestas privadas o grandes concentraciones, todos tienen una cosa en común:
Firmenzusammenkünfte, Kongresse, Ausstellungen mit Musik, Festbankette mit Live-Auftritten, private Feiern oder Kundgebungen – allen ist eines gemeinsam:
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
La entrada al anfiteatro es gratuita y todos los viernes hay visitas en las que cobran vida los gladiadores, los animales salvajes y la ruidosa multitud que en su día ocuparon el recinto.
Der Eintritt zur Arena ist kostenlos, und freitags finden hier kostenlose Führungen statt, in denen Gladiatoren, wilde Tiere und die Menschenmengen, die sich einst in diesem Gebäude aufgehalten haben, für kurze Zeit wieder zum Leben erweckt werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Estos "huérfanos cósmicos" - peregrinos dormidos, trabajadores cansados, dormitantes serenos, niños soñadores - disfrutan de una feliz tranquilidad por encima de la ruidosa vía comercial Waterloo, protegidos por los muros del Templo.
DE
Diese "kosmischen Waisen" - schlafende Pilger, müde Arbeiter, dösende Wächter, schlummernde Kinder, ruhende Seelen - liegen in ruhiger Glückseligkeit oberhalb der geschäftigen Waterloo Street, von dieser abgeschirmt durch die Tempelmauern.
DE
Esta máquina es poco ruidosa (≤ 75 dbA), consume poca energía y tiene una capacidad operacional de aprox. 4 kW. Con esto es apta para reemplazar otros aparatos de secado más grandes y menos económicos.
Durch den geräuscharmen (≤ 75 dbA), wirtschaftlichen und energiesparenden Ingro-Washer mit einer Betriebsleistung von lediglich ca. 4 kW, können andere platz- und energieaufwändige Trocknungsstrecken ersetzt werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión Europea que colabore con las autoridades locales y con las asociaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para la elaboración de "mapas de ruido", que permitan identificar las zonas más ruidosas e informar de ello al conjunto de la población;
fordert die Europäische Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von „Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí el radio para el valor medio de las proximidades del píxel. El algoritmo aplica un filtro digital que mejora la calidad de las imágenes ruidosas. Cada píxel se sustituye por el valor medio de un conjunto de píxeles próximos definido por el radio.
Wählen Sie hier den Mittelwertradius der Pixelnachbarschaft. Der Algorithmus wendet einen digitalen Filter zur Verbesserung der Qualität eines verrauschten Bildes an. Jeder Pixel wird ersetzt durch den Mittelwert der Pixel in seiner Nachbarschaft, die durch den Radius definiert wurde.
Pide a la Comisión Europea que intervenga ante las autoridades y organizaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para que trabajen en la elaboración de "mapas de ruido", que permitan identificar las zonas más ruidosas en informar de ello a las poblaciones;
fordert die Europäische Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von „Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso se están invirtiendo miles de millones de euros de los Fondos Estructurales en ese país, y todos entenderán que los residentes de la ciudad de Augustov están interesados en ver el final de la peligrosa y ruidosa contaminación ocasionada por los camiones.
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha hecho mucho a lo largo de los años por conseguir que las aeronaves sean menos ruidosas, pero sus esfuerzos quedarán contrarrestados si toleramos que haya más aeronaves en vuelo, particularmente fuera de las horas de luz cenital.
Die Europäische Kommission hat im Laufe der Jahre viel dazu beigetragen, daß die Flugzeuge leiser wurden, doch das Erreichte wird untergraben werden, wenn wir zulassen, daß immer noch mehr Flugzeuge fliegen, insbesondere in den Nachtstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso se trata de aeronaves que no sólo son ruidosas, se trata de aeronaves que en conjunto tienen más de 25 años y, en mi opinión, en este punto un país como Arabia Saudita tampoco debería disfrutar realmente de ninguna excepción en este contexto.
Es handelt sich immerhin um Flugzeuge, die nicht nur lärmbelästigend sind, es handelt sich um Flugzeuge, die insgesamt über 25 Jahre alt sind, und da dürfte in meinen Augen auch ein Land wie Saudi-Arabien in diesem Kontext wirklich keine Ausnahme genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo tenemos que suscribir un acuerdo con los Estados Unidos en el que nos atengamos a un calendario concreto para la retirada de la mayoría de las aeronaves ruidosas del capítulo 3, incluidas las equipadas con estos sistemas de insonorización.
Dazu müssen wir ein Übereinkommen mit den Vereinigten Staaten schließen, wobei wir uns auf einen konkreten Zeitplan für die Aussonderung der am wenigsten lärmgeschützten Flugzeuge von Kapitel 3, einschließlich der lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeuge, verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la utilización de las rutas aéreas que producen menos contaminación acústica y que evitan las zonas sensibles durante los aterrizajes y los despegues. Una prohibición parcial de las aeronaves más ruidosas, y la aplicación de tasas de aeropuerto diferenciadas en función de las prestaciones ecológicas del avión.
Zu nennen wären auch die Nutzung von Luftwegen, bei denen die Lärmemission geringer ist und Starts und Landungen in sensiblen Zonen ausgespart werden, sowie teilweise Verbote der lautesten Flugzeuge und die Anwendung gestaffelter Flughafengebühren je nach den Umweltparametern des Flugzeuges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se introducen tasas por contaminación acústica diferenciadas, las tasas para las categorías de vehículos más ruidosas no podrán exceder los valores unitarios a que se refiere el cuadro 2 del anexo III ter ni cuatro veces el importe de la tasa por contaminación acústica para los vehículos más silenciosos.
Werden differenzierte Lärmgebühren eingeführt, so dürfen die Gebühren für die lauteste Fahrzeugklasse die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten, und sie dürfen nicht mehr als das Vierfache der Lärmgebühr für die geräuschärmsten Fahrzeuge betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión Europea que colabore con las autoridades locales y con las asociaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para la elaboración de "mapas de ruido”, que permitan identificar las zonas más ruidosas e informar de ello al conjunto de la población;
fordert die Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von "Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Park Salou es un hotel estándar ubicado en una zona de Salou que está alejada del área más ruidosa y ajetreada, pero lo suficientemente cerca como para que puedas llegar a pie al centro si lo así lo deseas.
Das Hotel Park Salou ist ein gutes Standardhotel in einer Gegend von Salou die außerhalb des hektischsten und lautesten Stadtteils liegt, aber doch noch nah genug gelegen ist so dass Sie zur Stadtmitte laufen können wenn Sie möchten.