linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruidosa laut 21
.

Verwendungsbeispiele

ruidosa laut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, el área puede ser algo ruidosa; ten esto en cuenta si sueles despertarte fácilmente mientras duermes.
Aber der Bereich kann laut sein, geben Sie daher darauf Acht, wenn Sie leicht beim Schlafen gestört werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra fantástica época del desplazamiento, al que debemos, por lo demás, nuestra sensación de libertad, es ruidosa.
Unsere fantastische Epoche der Mobilität, an der wir im Übrigen unser Freiheitsgefühl festmachen, ist laut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo sucede muy de prisa. Y la vida es ruidosa y complicada.
Alles geht so schnell, un…das Leben ist so laut und kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta de año nuevo en China es ruidosa, roja y tiene buen aroma
Das Neujahrsfest in China ist laut, rot und riecht gut
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, señora Comisaria, por sus brillantes y excelentes palabras, pero todavía debemos escuchar con atención dos intervenciones, y algún día habrá que aplicar a esta Cámara la normativa europea sobre el ruido, porque es una Cámara muy ruidosa a estas horas.
Ich kann nur zustimmen, dass es im Moment sehr laut ist. Irgendwann werden wohl in diesem Plenarsaal die europäischen Lärmschutzvorschriften zur Anwendung kommen müssen, denn der Lärmpegel schwillt bei solcher Gelegenheit erheblich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa solía ser tan ruidosa.
Das Haus war einmal so laut.
   Korpustyp: Untertitel
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se e… ES
Sie ist groß, schmutzig, laut, geschäfti…mit Geschäftsvierteln, insbesondere in der Zona 1, wo der Merc… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La fiesta era tan ruidosa que vine aquí buscando tranquilidad.
Die Party war so laut. Ich wollte nur etwas Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
La capital es muy vibrante y ruidosa pero no asusta tanto a los viajeros como otras capitales latinamericanas.
Die Hauptstadt ist pulsierend und ziemlich laut, aber sie schüchtert die Besucher nicht so ein, wie andere lateinamerikanische Hauptstädte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fué muy ruidosa y me encantó.
Sie waren sehr laut und ich hatte viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molestias ruidosas .
determinación de zonas ruidosas .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruidosa"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Protestas ruidosas y e interrupciones)
(Lebhafter Protest und Zwischenrufe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas ruidosa…...te saludan y dicen:
Die Klapper-Maschinen begrüßen dich und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matarme con esa pistola ruidosa?
Willst du mich etwa mit einem Elektroschock töten?
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas ruidosa…...te saludan y dicen:
Die Klapper-Maschinen grüssen dich und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo necesita su jaula ruidosa.
Jetzt braucht er mal eine Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
"Alguna vez era habladora y ruidosa,
lmmer treu und oft sehr redselig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la dirección sea dura y ruidosa
Bei Widerständen in der Lenkung und Geräuschentwicklung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• DuoTrav puede causar falta de aliento o respiración ruidosa.
• DuoTrav kann Atemnot oder pfeifendes, ziehendes Atmen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Críticas ruidosas de los diputados franceses no inscritos: ¡Miente!
(Zwischenrufe von den französischen Fraktionslosen: "Sie Lügner!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre se encendía cuando yo llegaba, ruidosa.
Aber er freute sich immer, wenn ich reingestapft kam.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Shrek querían una Navidad familiar grande y ruidosa.
Ihr wolltet ein großes Familien-Weihnachten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la fiesta habr? mucha alegr?a ruidosa.
Auf dem Feiertag wird viel l?rmende Heiterkeit.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Capta una única voz en una multitud ruidosa
Konzentration auf eine Stimme in der Menge
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diez millones de máquinas ruidosas se pararon de repente aguardando la llegada de Zyra.
Zehn Millionen dröhnende Maschinen stehen plötzlich still und warten auf Zyra.
   Korpustyp: Untertitel
Las principales calles que están muy congestionadas y por lo tanto muy ruidosas son:
Die größten und damit lautesten Straßen sind die folgenden:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ayuda a la construcción y la utilización de aeronaves menos ruidosas ES
Unterstützung bei der Entwicklung und dem Einsatz leiserer Flugzeuge ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa gente no es siempre la más ruidosa ni la que ostenta el poder. ES
Dies sind nicht immer die Personen, die am lautesten auf sich aufmerksam machen oder das Sagen haben. ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Con el paso del tiempo, las distribuciones de cadena son más ruidosas, debido a la distensión. ES
Steuerketten werden aufgrund ihrer Verlängerung mit der Zeit lärmintensiv. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Indicios típicos adicionales del EPA son una respiración ruidosa, tos, labios azulados (cianosis) y agotamiento.
Ein rasselndes Atemgeräusch, Husten, blau gefärbte Lippen (Zyanose) und Erschöpfung sind zusätzliche Anzeichen eines HLÖ.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El síntoma de respiración ruidosa es atribuible a la acumulación de líquido en los alvéolos.
Das symptomatische Rasselgeräusch beim Atmen ist auf die Flüssigkeitsansammlung in den Aveolen zurückzuführen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El ascensor del horror te transportará a la antigua biblioteca de Berlín con ruedas dentadas ruidosas. DE
Ein Fahrstuhl des Grauens führt mit knirschenden Zahnrädern und Ketten zur alten Bibliothek von Berlin. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
• TRAVATAN puede, en raras ocasiones, causar falta de aliento o respiración ruidosa o aumentar los síntomas del asma.
18 • TRAVATAN kann in seltenen Fällen Atemlosigkeit oder Atemgeräusche verursachen oder Asthmasymptome verschlimmern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y, por último, medidas que pretenden limitar las operaciones de los aviones del capítulo 3 que resulten más ruidosas.
Und schließlich Maßnahmen, die auf die Beschränkung der Operationen der lärmintensivsten Flugzeuge des Kapitels 3 gerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las aeronaves modificadas del Capítulo 2 contaminan más y son más ruidosas que las verdaderas aeronaves del Capítulo 3.
Auch umgebaute Kapitel-2-Flugzeuge verschmutzen und lärmen nämlich mehr als echte Kapitel3-Flugzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento acústico de los edificios para proteger las operaciones ruidosas en las que intervengan equipos de transformación de materiales
Schallisolierung von Gebäuden, um lärmintensive Betriebsvorgänge mit materialverarbeitenden Maschinen abzuschirmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera no recordaría cuando llamé a su madre: Ruidosa e insoportable borracha con cara de culo.
Dann wüsste sie nicht mehr, dass ich ihre Mutte…eine versoffene Schrulle mit einem Gesicht wie Reagans Arsch nannte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamá estaba yendo a la escuela de art…y tocaba el bajo en una banda ruidosa del centro.
- Rebecca. - Mom ging auf die Kunstschule und spielte Bass in dieser Band.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me gustó tomar el té con todas esa…...matronas anticuadas que usan ropas de tela sintética ruidosa?
Denkst du ich genieße es Tee zu schlürfen mit diesen uneleganten Matronen, die grelle Hosenanzüge aus Polyester tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilizan correctamente, mejoran la comprensión del habla en situaciones ruidosas y la capacidad para localizar sonidos. ES
Bei richtiger Anwendung verbessern Sie das Sprachverstehen in geräuschvollen Umgebungen sowie die Fähigkeit zur Lokalisierung von Tönen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también son muy ruidosas. la segunda noche teníamos una cama que era muy pequeña y inundada.
Auch die Betten sind bequem und die Regendusche ist nach einem langen Ausflug sehr entspannend.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En medio de esta monotonía ruidosa, Markus se fijó en las lonas de color de los camiones.
In der brummenden Eintönigkeit stachen Markus die farbigen LKW-Planen ins Auge.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, y recién llegados de Chile, una pareja, a bordo de una vieja y ruidosa furgoneta VW.
Als sie nach der langen Fahrt über staubige Straßen ihr Gepäck abladen, kommt ein Paar in einem VW Bus mit Fehlzündung und chilenischem Nummernschild an.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las multiples ferias, por otro lado, son expresiones más ruidosas de encuentros sociales jobiales que son herencia española orgullosa.
Dagegen sind die vielen “Ferias”, einem Ort freudiger Begegnung und Spaniens stolzes Erbe schon eher eine geräuschvollere Erfahrung.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
El Autoblow 2 me hizo una de las mejores (y más ruidosas) mamadas de toda mi vida.
Der Autoblow 2 beschert mir die besten—und lautesten—Blowjobs, die ich je bekommen habe.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bush fue que, a pesar de los refunfuños y una constante y ruidosa oposición, en general se aceptó el resultado de las elecciones de 2000.
Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El capítulo primero comprende las aeronaves que en su día se encontraban entre las más ruidosas y que ya no pueden emplearse en la actualidad.
Kapitel 1 umfaßt die Flugzeuge, die seinerzeit zu den geräuschvollsten gehörten und die jetzt nicht mehr eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece concretamente que los aviones más ruidosos no tendrán que pagar unas tasas más altas sobre el ruido que las categorías menos ruidosas.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes aeropuertos ya se ha actuado en el sentido de prohibir volar a la mayoría de las aeronaves ruidosas o de prohibir determinados vuelos nocturnos.
Bei verschiedenen Flughäfen wird daran bereits gearbeitet, indem man Flugverbote für die lärmintensivsten Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los grandes aeropuertos imponen restricciones de explotación o recurren a instrumentos económicos para reducir la explotación de los tipos de aeronaves más ruidosas.
Die meisten großen Flughäfen verhängen Betriebsbeschränkungen oder bedienen sich ökonomischer Instrumente, um den Betrieb der lärmintensivsten Flugzeuge einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecimiento de barreras antirruido, por ejemplo la construcción de edificios o la interposición de barreras naturales, como árboles y matorrales, entre la zona protegida y la actividad ruidosa
Schaffung von Lärmbarrieren, z. B. durch Errichtung von Gebäuden oder natürlichen Barrieren wie der Anpflanzung von Bäumen und Sträuchern zwischen dem zu schützenden Zonen und der lärmverursachenden Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones que dan a Las Ramblas serán las más ruidosas ya que esta es la acera más concurrida de toda Barcelona.
Dies ist nicht weiter verwunderlich, da die Ramblas die geschäftigsten Flaniermeilen in ganz Barcelona sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La vida estudiantil se desarrolla dentro de una tónica a menudo ruidosa y abigarrada La ciudad antigua forma además un conjunto interesante. ES
Die Studenten erfüllen die kleine Stadt mit ihrem manchmal recht geräuschvollen und bunten Leben. Die Altstadt ist besonders sehenswert. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- un marco más eficaz de costes que incentive el empleo de una aviación menos ruidosa, destinándose los ingresos obtenidos a aliviar los efectos del ruido, por ejemplo, mediante sistemas de insonorización en las zonas residenciales vecinas,
- eine effizientere Kostenregelung, die Anreize für den Einsatz weniger lärmintensiver Flugzeugen bietet, wobei die dadurch erzielten Einnahmen für eine Verringerung der Auswirkungen des Fluglärms, wie z.B. Schallisolierungssysteme in den angrenzenden Wohngebieten, eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el enfoque adoptado por la Comisión de insistir en unas normas transitorias que permitan la supresión gradual de las categorías más ruidosas de aeronaves del capítulo III;
begrüßt ausdrücklich den Ansatz der Kommission, auf Übergangsvorschriften zu bestehen, die die Ausmusterung der lärmintensivsten Flugzeugkategorien des Kapitels 3 ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Como señaló el Comisario Špidla, las profesiones de fe europeas son numerosas y ruidosas pero, cuando llega la hora de la verdad, los líderes políticos defienden en primer lugar los intereses de sus países.
Wie Kommissar Špidla bereits betont hat, die europäischen Glaubensbekenntnisse sind zahlreich und stimmgewaltig, aber wenn es hart auf hart kommt, kümmern sich die Staatsoberhäupter immer noch zuallererst um die Interessen ihres eigenen Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo han decidido que a partir del 4 de mayo ya no podrán aterrizar en aeropuertos europeos más aeronaves ruidosas procedentes de América como las que ahora lo hacen.
Das Parlament und der Rat haben beschlossen, daß ab dem 4. Mai nicht mehr Krachmacher aus Amerika auf europäischen Flughäfen landen dürfen als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello tenemos que evitar que los aviones que cumplan esta normativa en Estados Unidos se vendan a países desde donde se puede volar a destinos europeos con aeronaves ruidosas.
Darüber hinaus sollten wir verhindern, daß in Amerika ausgemusterte Flugzeuge an Länder verkauft werden, von denen aus damit Flughäfen in Europa angeflogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, para mí el informe es una llamada de atención para que en el futuro apoyemos más a las familias y no cedamos permanentemente ante ruidosas y pequeñas minorías.
In diesem Sinn sehe ich den Bericht als klaren Aufruf, in Zukunft Familien mehr zu unterstützen und sich nicht ständig kleinen lautstarken Minderheiten hinzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí principalmente para defender a estas minorías visibles y ruidosas, que están exigiendo más y más privilegios y estigmatizando países y poblaciones que son suficientemente amables y suficientemente imprudentes para acogerlas.
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, después de la marcha bastante ruidosa del Sr. Prescott, los americanos presentaran nuevas propuestas, más próximas a la posición de la UE, demuestra que la Presidencia francesa hizo bien en mantenerse firme.
Die Tatsache, dass die Amerikaner nach dem lautstarken Abgang von Herrn Prescott neue Vorschläge vorlegten, die dem Standpunkt der EU näher kamen, zeigt, dass der französische Vorsitz Recht damit hatte, nicht nachzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citar especialmente, un sistema de cuota de ruido, tal y como el que se aplica por los aeropuertos de Londres, o la prohibición de utilizar por la noche las pistas más ruidosas.
Als Beispiel möchte ich ein System der Lärmquoten, wie es durch die Londoner Flughäfen praktiziert wird, oder das Verbot, nachts die lärmstärksten Pisten zu benutzen, anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos acerca de un supuesto ataque terrorista en la Maratón de Londres. Deberíamos recordar una cosa: Las explosiones más ruidosas no son las de las bombas.…on la de los tubos de escape modificados.
Wenn wir über einen sogenannten Terroranschlag auf das Londoner Marathon nachdenken sollten wir uns an eins erinnern: was meisten Knallt sind nicht Bomben, es sie sind Roller mit Fehlzündungen.
   Korpustyp: Untertitel
Equilibra las ruidosas demandas de las facciones políticas de Trópico, que nunca están contentas, con las de los banqueros extranjeros, en esta irónica recreación de la Guerra Fría en un clima cálido.
Suche die Balance zwischen den lautstarken Forderungen von Tropicos anspruchsvollen, politischen Fraktionen und den Erwartungen deiner Offshore-Bankiers zu wahren in dieser augenzwinkernden Neuschöpfung des kalten Krieges in einem heißen Klima.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ante nosotros queda el parque nacional del Paine, con un paisaje de colinas esteparias, ruidosas cataratas, lagos verde esmeralda en los que los glaciares se funden y verticales torreones rocosos que se alzan ante cumbres heladas. DE
Hügelige Steppenlandschaft, rauschende Wasserfälle, smaragdgrüne Seen in die sich Gletscher ergießen und im Hintergrund senkrechte Felstürme und vereiste Berggipfel - das ist der Paine Natinalpark den wir am Tag darauf erreichen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de esta directiva incluye a la maquinaria ruidosa, como máquinas para obras, motocompresores, equipos de refrigeración, martillos hidráulicos y cortadoras de césped (véase anexo I).
In den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen Ausrüstungen mit starker Geräuschemission wie Baumaschinen, Kompressoren, Kühlaggregate, Hydraulikhämmer bzw. Rasenmäher (siehe Anhang I).
   Korpustyp: EU DCEP
un marco más eficaz de tarifas que incentive el empleo de una aviación menos ruidosa, destinándose los ingresos obtenidos a aliviar los efectos del ruido, por ejemplo, mediante sistemas de insonorización en las zonas residenciales vecinas,
eine effizientere Kostenregelung, die Anreize für den Einsatz weniger lärmintensiver Flugzeuge bietet, wobei die dadurch erzielten Einnahmen für eine Verringerung der Auswirkungen des Fluglärms, wie z.B. Schallisolierungssysteme in den angrenzenden Wohngebieten, eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Addis Abeba es una ciudad grande, caótica y ruidosa, pero con una amplia oferta de museos, como Museo Nacional, con buenos restaurantes con sus platos locales y las actuaciones folclóricas. ES
Es hat zahlreiche Museen, darunter das Nationalmuseum mit dem Skelett unserer U…r.. Oma Lucy, einige gute Restaurants mit lokaler Küche und folkloristischen Veranstaltungen im Angebot. ES
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
En comparación con sus anteriores audífonos, los participantes informaron de mejoras significativas en la comprensión del habla, no sólo en entornos silenciosos sino también cuando mantienen conversaciones en situaciones ruidosas. ES
Die Teilnehmer bestätigten im Vergleich zu ihren früheren Geräten deutliche Verbesserungen beim Sprachverständnis in ruhiger Umgebung und – noch wichtiger – bei Gesprächen mit Hintergrundgeräuschen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tanto si son recintos corporativos, como centros de simposios, exposiciones ruidosas, cenas de gala con actuaciones en directo, fiestas privadas o grandes concentraciones, todos tienen una cosa en común:
Firmenzusammenkünfte, Kongresse, Ausstellungen mit Musik, Festbankette mit Live-Auftritten, private Feiern oder Kundgebungen – allen ist eines gemeinsam:
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
La entrada al anfiteatro es gratuita y todos los viernes hay visitas en las que cobran vida los gladiadores, los animales salvajes y la ruidosa multitud que en su día ocuparon el recinto.
Der Eintritt zur Arena ist kostenlos, und freitags finden hier kostenlose Führungen statt, in denen Gladiatoren, wilde Tiere und die Menschenmengen, die sich einst in diesem Gebäude aufgehalten haben, für kurze Zeit wieder zum Leben erweckt werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Estos "huérfanos cósmicos" - peregrinos dormidos, trabajadores cansados, dormitantes serenos, niños soñadores - disfrutan de una feliz tranquilidad por encima de la ruidosa vía comercial Waterloo, protegidos por los muros del Templo. DE
Diese "kosmischen Waisen" - schlafende Pilger, müde Arbeiter, dösende Wächter, schlummernde Kinder, ruhende Seelen - liegen in ruhiger Glückseligkeit oberhalb der geschäftigen Waterloo Street, von dieser abgeschirmt durch die Tempelmauern. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Esta máquina es poco ruidosa (≤ 75 dbA), consume poca energía y tiene una capacidad operacional de aprox. 4 kW. Con esto es apta para reemplazar otros aparatos de secado más grandes y menos económicos.
Durch den geräuscharmen (≤ 75 dbA), wirtschaftlichen und energiesparenden Ingro-Washer mit einer Betriebsleistung von lediglich ca. 4 kW, können andere platz- und energieaufwändige Trocknungsstrecken ersetzt werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión Europea que colabore con las autoridades locales y con las asociaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para la elaboración de "mapas de ruido", que permitan identificar las zonas más ruidosas e informar de ello al conjunto de la población;
fordert die Europäische Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von „Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí el radio para el valor medio de las proximidades del píxel. El algoritmo aplica un filtro digital que mejora la calidad de las imágenes ruidosas. Cada píxel se sustituye por el valor medio de un conjunto de píxeles próximos definido por el radio.
Wählen Sie hier den Mittelwertradius der Pixelnachbarschaft. Der Algorithmus wendet einen digitalen Filter zur Verbesserung der Qualität eines verrauschten Bildes an. Jeder Pixel wird ersetzt durch den Mittelwert der Pixel in seiner Nachbarschaft, die durch den Radius definiert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pide a la Comisión Europea que intervenga ante las autoridades y organizaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para que trabajen en la elaboración de "mapas de ruido", que permitan identificar las zonas más ruidosas en informar de ello a las poblaciones;
fordert die Europäische Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von „Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso se están invirtiendo miles de millones de euros de los Fondos Estructurales en ese país, y todos entenderán que los residentes de la ciudad de Augustov están interesados en ver el final de la peligrosa y ruidosa contaminación ocasionada por los camiones.
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha hecho mucho a lo largo de los años por conseguir que las aeronaves sean menos ruidosas, pero sus esfuerzos quedarán contrarrestados si toleramos que haya más aeronaves en vuelo, particularmente fuera de las horas de luz cenital.
Die Europäische Kommission hat im Laufe der Jahre viel dazu beigetragen, daß die Flugzeuge leiser wurden, doch das Erreichte wird untergraben werden, wenn wir zulassen, daß immer noch mehr Flugzeuge fliegen, insbesondere in den Nachtstunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso se trata de aeronaves que no sólo son ruidosas, se trata de aeronaves que en conjunto tienen más de 25 años y, en mi opinión, en este punto un país como Arabia Saudita tampoco debería disfrutar realmente de ninguna excepción en este contexto.
Es handelt sich immerhin um Flugzeuge, die nicht nur lärmbelästigend sind, es handelt sich um Flugzeuge, die insgesamt über 25 Jahre alt sind, und da dürfte in meinen Augen auch ein Land wie Saudi-Arabien in diesem Kontext wirklich keine Ausnahme genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo tenemos que suscribir un acuerdo con los Estados Unidos en el que nos atengamos a un calendario concreto para la retirada de la mayoría de las aeronaves ruidosas del capítulo 3, incluidas las equipadas con estos sistemas de insonorización.
Dazu müssen wir ein Übereinkommen mit den Vereinigten Staaten schließen, wobei wir uns auf einen konkreten Zeitplan für die Aussonderung der am wenigsten lärmgeschützten Flugzeuge von Kapitel 3, einschließlich der lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeuge, verständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la utilización de las rutas aéreas que producen menos contaminación acústica y que evitan las zonas sensibles durante los aterrizajes y los despegues. Una prohibición parcial de las aeronaves más ruidosas, y la aplicación de tasas de aeropuerto diferenciadas en función de las prestaciones ecológicas del avión.
Zu nennen wären auch die Nutzung von Luftwegen, bei denen die Lärmemission geringer ist und Starts und Landungen in sensiblen Zonen ausgespart werden, sowie teilweise Verbote der lautesten Flugzeuge und die Anwendung gestaffelter Flughafengebühren je nach den Umweltparametern des Flugzeuges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se introducen tasas por contaminación acústica diferenciadas, las tasas para las categorías de vehículos más ruidosas no podrán exceder los valores unitarios a que se refiere el cuadro 2 del anexo III ter ni cuatro veces el importe de la tasa por contaminación acústica para los vehículos más silenciosos.
Werden differenzierte Lärmgebühren eingeführt, so dürfen die Gebühren für die lauteste Fahrzeugklasse die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten, und sie dürfen nicht mehr als das Vierfache der Lärmgebühr für die geräuschärmsten Fahrzeuge betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión Europea que colabore con las autoridades locales y con las asociaciones de vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos europeos para la elaboración de "mapas de ruido”, que permitan identificar las zonas más ruidosas e informar de ello al conjunto de la población;
fordert die Kommission auf, zusammen mit den Behörden und den Anwohnerorganisationen der an die europäischen Flughäfen grenzenden Gemeinden an der Herstellung von "Lärmkarten“ zu arbeiten, die es ermöglichen, die Zonen der größten Lärmbelästigung zu ermitteln und die Bevölkerung darüber zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Park Salou es un hotel estándar ubicado en una zona de Salou que está alejada del área más ruidosa y ajetreada, pero lo suficientemente cerca como para que puedas llegar a pie al centro si lo así lo deseas.
Das Hotel Park Salou ist ein gutes Standardhotel in einer Gegend von Salou die außerhalb des hektischsten und lautesten Stadtteils liegt, aber doch noch nah genug gelegen ist so dass Sie zur Stadtmitte laufen können wenn Sie möchten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite