Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Está claro que Corea se infravalora y si continua así se deslizará por su culpa en su propia ruina.
Klar ist, Korea unterbietet sich selbst und schlittert selbstverschuldet in den eigenen Ruin, wenn es so weitermacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el otro, cada producción supone la posible ruina o fortuna.
Den anderen erwartet mit jeder Produktion entweder der Ruin oder ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
En muchos casos, meticulosas y sofisticadas investigaciones de diligencia debida han protegido a organizaciones de dañar su reputación y caer en una ruina financiera.
Que sus propios ojos vean su ruina, y beba de la ira del Todopoderoso!
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un camino a la ruina, comienza de una edad muy temprana
Der Weg ins Verderben beginnt meist schon in ganz jungen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
El totalitarismo del nacionalsocialismo llevó a toda Europa a la ruina.
Der nationalsozialistische Totalitarismus führte ganz Europa ins Verderben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traerá la ruina para los dzhúngaros.
Er wird Verderben über die Dsungaren bringen!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cerrar el camino a la ruina.
Wir dürfen den Weg, der ins Verderben führt, nicht weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues las mismas cualidades quepermiten a un hombre conseguirl…...suelen ser también la causa de su ruina.
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Korpustyp: Untertitel
En otros tiempos, las minas terrestres eran medios militares, hoy en día son medios de terror que en manos equivocadas siembran la muerte y la ruina.
Früher waren Tretminen militärische Mittel, heute dienen sie als Terrormittel und verbreiten in den falschen Händen Tod und Verderben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues las mismas cualidades que permiten a un hombre conseguirla...... suelen ser también la causa de su ruina.
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque las mismas energías y cualidades que le sirven para sus fine…a menudo son después la causa de su ruina.
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
¿De qué le sirve a la sociedad que las personas tengan un elevado rendimiento a corto plazo, si a largo plazo se convierten en ruinas quemadas?
Was nützt es der Gesellschaft, wenn Menschen kurzfristig Höchstleistungen erbringen und langfristig ausgebrannt sind und Wracks?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como es que explicas esa ruina allí afuera?
Wie sonst erklärst du dir das Wrack da draußen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo si supervisamos su difícil situación lograremos sacarles de la cárcel antes de que los reduzcan a ruinas humanas.
Nur, wenn wir ihre Notlage beobachten, werden wir darin erfolgreich sein, sie aus dem Gefängnis herauszubekommen, bevor sie zu menschlichen Wracks gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta máquina quedó atrapada bajo las ruinas antes de la glaciación.
Diese Maschine wurde von der Eiszeit unter dem Wrack eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
En serio. Soy una ruina física.
Kein Witz, ich bin praktisch ein physisches Wrack.
Korpustyp: Untertitel
En parte te tengo por ser una ruina, ¿vamos a seguir así?
Ich habe dich zur Hälfte, weil ich ein Wrack bin. Geht das so weiter?
Korpustyp: Untertitel
Puede que por afuera este repuesto. pero por dentro sigo siendo una ruina.
Ich habe mich äußerlich vielleicht zusammen gerissen, aber innerlich bin ich immer noch ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
¿Como es que explicas esa ruina allí afuera?
Wie sonst erkla"rst du dir das Wrack da drauSSen?
Korpustyp: Untertitel
"Y a pesar de que puedo estar necesitada, soy una ruina emocional
"Und obwohl ich ein bedürftiges, emotionales Wrack
Korpustyp: Untertitel
"Cortamos y vamos afuera al Domo Shidoor…...que tiene una sola flor roj…...que crece de las ruinas de una nave estelar en el desierto.
"Schnitt nach außen, auf den Shidoori Dome, eine einzelne rote Blume, die aus dem Wrack eines Raumschiffs in der Wüste in die Höhe wächst.
Die Ehe mit der sechzehn Jahre jüngeren Katharina wird gegen der Rat vieler Freunde geschlossen, die darin schon den Untergang der Reformation sehen.
DE
„Manchmal frage ich mich, ob du so versessen darauf bist, dein Schicksal zu vollenden, dass du dafür den Untergang unserer Welt in Kauf nehmen würdest,“ hielt ich dagegen.
Para mis agricultores, que producen fundamentalmente leche y carne esto significa la ruina segura.
Für meine Bauern, die hauptsächlich im Milch- und Fleischsektor produzieren, bedeutet er den sicheren Untergang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desvíense un poco y fracasará…...para la ruina de todos.
Schlägt nur ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was den Untergang aller bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
El régimen de Marcos en las Filipinas se vio condenado a la ruina a mediados de los años 1980 desde el preciso momento en que lo enfrentó la Iglesia Católica.
Mitte der 1980er Jahre war das Marcos-Regime auf den Philippinen ab jenem Tag dem Untergang geweiht, als die Katholische Kirche gegen die Machthaber aufstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desvíense un poco y fracasará…...para la ruina de todos.
Schlägt nur ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was der Untergang aller wäre.
Korpustyp: Untertitel
El camino de Nigeria hacia la ruina.
Nigerias Weg in den Untergang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿O sólo estamos todos condenados al caos y la ruina?
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
Korpustyp: Untertitel
ruinaruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O como lo dijo Adam Smith: Es mucha la ruina en una nación.
Doch, wie Adam Smith sich ausdrückte, gibt es viele Möglichkeiten, eine Nation zu ruinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su misión esta posada sobre el filo de un cuchill…desvíense un poco y fracasaran…ara la ruina de todos!
Eure Mission steht auf des Messers Schneide. Nur wenig reicht, und sie wird fehlschlagen, um alle zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Este pretencioso nos llevará a la ruina.
Dieser aufgeblasene Scheißer wird uns komplett ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
La ruina del negocio.
Ja, wird den Laden ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Sería la ruina para nuestro negocio.
Das würde uns das Geschäft ruinieren!
Korpustyp: Untertitel
Si lo vuelven a poner en ese lugar, son dos autobuses para mí y el taxi es una ruina.
Wenn er dorthin zurück muss, sind das zwei Busse für mich, die Taxis ruinieren einen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a si, técnicamente, es culpable o no, pido al tribunal que recuerde que una sentencia condenatoria supondría automáticamente su ruina profesional.
Egal, ob er prinzipiell gesehen schuldig ist oder nicht, bitte ich das Gericht zu berücksichtigen, dass ein Schuldspruch ihn automatisch beruflich ruinieren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y los recortes del periódico que hablan de su prueba dura y ruina.. los registros médicos y todo, los tenemos nosotros
Und die Zeitung Ausschnitte, die von Ihrer Zerreißprobe sprechen und ruinieren Si…medizinische Aufzeichnungen und alles, sind alle in unserem Besitz
Korpustyp: Untertitel
Para llevarte a la ruina?
Um dich zu ruinieren?
Korpustyp: Untertitel
ruinaRuinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son las ruina…las mismas de siempre.
Das sind die Ruinen. Genauso, wie sie immer gewesen sind.
Korpustyp: Untertitel
lamentablemente equivale a 400 páginas de texto alienígena. si pudieras darme más detalles sobre el trazado de las ruina…
Leider sind das 400 Seiten an außerirdischem Text. Wenn du mir einen genauen Plan der Ruinen geben könntes…
Korpustyp: Untertitel
Afortunadament…supongo. pero si pudieras darme más detalles sobre el trazado de las ruina…
Wenn du mir einen genauen Plan der Ruinen geben könntes…
Korpustyp: Untertitel
El hecho de estar dentro del Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar ha favorecido la rehabilitación en Rodalquilar de algunas viviendas del antiguo poblado de Rodalquilar, que alternan con las antiguas casas de los mineros en ruina.
Seiner Lage innerhalb des Naturparks Cabo de Gata – Nijar verdankt Rodalquilar, das im alten Teil des Dorfes einige Häuser restauriert wurden, die sich mit den Ruinen der alten Häuser der Minenarbeiter abwechseln.
Villa Lysis, conocida también como Villa Fersen surge aislada, poco distante de las ruina de Villa Jovis, rodeada por las enredaderas y los cipreses de un amplio jardín.
Villa Lysis, auch als Villa Fersen bekannt, steht isoliert, nur unweit von den Ruinen der Villa Jovis entfernt, umgeben von Kletterpflanzen und Zypressen in einem weitläufigen Garten.
Con muchas atracciones únicas, como Aya Sofia, la ruina de Éfeso y la Capadocia, Turquía es un destino popular entre los turistas y quienes viajan por negocios.
Zahlreiche Sehenswürdigkeiten, wie die Hagia Sophia, die Ruinen von Ephesos und Kappadokien, machen die Türkei zu einem beliebten Reiseziel für Urlaubs- und Geschäftsreisende.
El afán de lucro de estas entidades privadas ha desempeñado un importante papel en la ruina de nuestras economías, por la cual los trabajadores han pagado un precio terrible.
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente pocos observadores en 1978 al ver las brasas encendidas de la Revolución Cultural o la aparente ruina de los años posteriores a 1989 pensaron que China resurgiría como el pararrayos de las esperanzas del desarrollo global.
Natürlich dachten wenige Beobachter im Jahr 1978 beim Anblick der noch nicht verglühten Asche der Kulturrevolution oder der offenkundigen Zerstörung in den Jahren nach 1989, dass China eines Tages als Sammelbecken für die Entwicklungshoffnungen der Welt in Erscheinung treten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único que lo salva de la ruina.
Es ist alles, was ihn vor Zerstörung rettet.
Korpustyp: Untertitel
Él siguió su propio camino y el reino cay…...en la guerra, el caos y la ruina.
Er folgte seinem eigenen Pfad und das Königreich fiel, es gab Krieg, Chaos und Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
¡Los líderes de nuestro futuro intelectua……claman por la ruina de la nación!
Die führenden Köpfe unserer Zukunft schreien nach der Zerstörung unserer Nation!
Korpustyp: Untertitel
Ante la ruina sentimos espanto, pero también un extraño sentimiento de continuidad, de tradición, de filiación.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ruinaRuin getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos la conocemos, porque ha afectado duramente a los criadores de cerdos en varios países de Europa y los ha llevado a la ruina.
Wir alle kennen sie, weil sie die Schweinezüchter in mehreren Ländern Europas schwer getroffen und in den Ruingetrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto se asemeja desagradablemente a los múltiples y variados intentos de la tecnología genética, en virtud de los cuales muchísimos agricultores han sido arrastrados hasta la ruina, al no ser reutilizable la semilla y no poder adquirir otras nuevas.
Das Ganze erinnert frappierend an diverse Gentechnik-Verlockungen, bei denen reihenweise Bauern in den Ruingetrieben wurden, weil das Saatgut nur einmal verwendbar war und sie sich kein neues leisten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera países enteros son empujados a la ruina pues los flujos financieros incontrolados hacen que se derrumbe el presupuesto nacional.
Da werden ganze Länder in den Ruingetrieben, weil unkontrollierte Finanzströme den Staatshaushalt abstürzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así evitaremos llevar a la ruina toda la industria cárnica únicamente por un solo acto criminal o por un solo descuido.
Auf diese Weise läßt sich vermeiden, daß die gesamte Fleischindustrie wegen irgendeiner kriminellen Handlung oder irgendeiner Nachlässigkeit in den Ruingetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas prácticas, las ciudadanas y los ciudadanos son conducidos a la ruina sin poder defenderse contra esta actitud de los bancos.
Durch diese Praktiken werden Bürgerinnen und Bürger in den Ruingetrieben, ohne sich gegen diese Vorgehensweisen der Banken wehren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los tremendos costes económicos de cada crisis han deparado la ruina económica y la quiebra de multitud de pequeñas y medianas empresas en toda Europa, cuyas repercusiones han sido mucho mayores en las regiones donde la única fuente de empleo para la población se relaciona con la ganadería y la producción avícola.
Die kaum tragbaren Kosten der Krisen haben viele kleine und mittlere Unternehmen in ganz Europa in den wirtschaftlichen Ruingetrieben und für sie das Aus bedeutet, insbesondere in Regionen, in denen die Bevölkerung ausschließlich im Vieh- und Geflügelhaltungssektor tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
ruinaruiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa negligencia ha tenido consecuencias criminales sobre un Estado, que ha sido el Estado español, y sobre su sector más importante, la agricultura: ha llevado a la ruina familiar a miles de personas y pequeños empresarios y ha desprestigiado para mucho tiempo la economía.
Diese Nachlässigkeit hatte für einen Staat, nämlich Spanien, und für seinen wichtigsten Wirtschaftszweig, die Landwirtschaft, kriminelle Folgen. Sie hat tausende von Menschen und Kleinunternehmen ruiniert und die Wirtschaft für eine lange Zeit in Misskredit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre el aspecto social del tema que estamos tratando porque, cuando los productores preparan sus proyectos, piden préstamos, arriesgan su tierra y después, cuando se rechaza su proyecto debido a alguna formalidad, se encuentran en la ruina.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf das von uns diskutierte soziale Element lenken, denn wenn Produzenten ihre Projekte vorbereiten, nehmen sie Kredite auf, stecken ihr Land ab und dann, nachdem ihr Projekt aufgrund irgendeiner Formalität abgelehnt wurde, sind sie ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar más allá del reproche, o caeremos en la ruina.
Wir müssen über den Vorwürfen stehen, oder wir sind ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la ruina total.
Ich bin völlig ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que los negocios no me iban demasiado bien...... pero ahora estoy en la ruina.
Die Geschäfte gehen seit längerem schlecht, doch jetzt bin ich ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
ruinapleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotaciones de elaboración de productos cárnicos han ido a la ruina, porque los negocios con carne de vacuno han llegado temporalmente al agotamiento.
Fleischverarbeitungsbetriebe sind pleite gegangen, weil die Geschäfte mit Rindfleisch zeitweise völlig zum Erliegen gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberían tener presente la descripción que hizo Ernest Hemingway de la ruina de un hombre:
Aber vielleicht sollten sie an Ernest Hemingways Beschreibung dessen denken, wie man pleite geht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, vamos a ir a la ruina, quizá acabemos sin hogar.
Ansonsten gehen wir pleite, werden vielleicht sogar obdachlos.
Korpustyp: Untertitel
Como ya habían pagado los derechos de publicación, tenían que editar el libro como fuese, o se iban a la ruina.
Da sie die Buchrechte schon bezahlt hatten, mussten sie es rausbringen oder pleite machen.
Korpustyp: Untertitel
Como ya habían pagado los derechos de publicación, tenían que editar el libro como fuese, o se iban a la ruina.
Da sie die Buchrechte schon bezahlt hatten, mußten sie es rausbringen, oder pleite machen.
Korpustyp: Untertitel
ruinaNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de su coste, este proyecto refuerza los poderes de la burocracia eurobruselense, que tiene una grave responsabilidad en la ruina de varias de nuestras industrias, en la destrucción de nuestros campos y, por tanto, en la regresión social de que son víctimas los pueblos de Europa.
Abgesehen von seinen Kosten verstärkt dieses Vorhaben die Macht der Brüsseler Eurobürokraten, die einen Großteil Schuld am Niedergang einer Reihe unserer Industrien, an der Zerstörung unseres ländlichen Raums und damit an dem sozialen Rückschritt tragen, unter dem die Völker Europas leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ruina del sector ganadero en Grecia
Betrifft: Niedergang der Viehzucht in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Ello ha dado lugar a que la ganadería griega, que ya hacía frente a graves problemas debido a la PAC, se halle frente a la ruina absoluta, con devastadoras consecuencias para los pequeños y medianos ganaderos, la independencia de las importaciones de alimentos y el balance comercial agrario del país.
Dies hat dazu geführt, dass die griechische Viehzucht, die bereits auf Grund der GAP vor erheblichen Problemen stand, nun kurz vor dem absoluten Niedergang steht, was schlimme Auswirkungen auf kleine und mittlere Viehzüchter, die Unabhängigkeit von Lebensmittelimporten und die Agrarhandelsbilanz des Landes hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar medidas inmediatas (subvenciones a los ganaderos), así como a medio y largo plazo para apoyar a los pequeños y medianos ganaderos y evitar así la ruina del sector ganadero que ya se encuentra en declive?
Wird die Kommission kurzfristige Maßnahmen (Subvention von Futtermitteln) sowie mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen, um kleine und mittlere Viehzüchter zu unterstützen und den Niedergang der ohnehin zurückgehenden Viehzucht abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación tendría consecuencias terribles para el dinamismo del sector vitícola europeo: superproducción, nivelación hacia abajo de la calidad de los alimentos, ruina de determinadas zonas agrícola…
Käme es dazu, hätte dies schreckliche Folgen für die Dynamik des europäischen Weinbausektors: Überproduktion, Nivellierung der Produktqualität nach unten, Niedergang bestimmter landwirtschaftlicher Gebiete…
Korpustyp: EU DCEP
ruinaBankrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo Rusia está al borde de la ruina.
Vor allem Rußland steht kurz vor dem Bankrott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama hizo campaña en base a las premisas de que todos deben tener seguro de salud, de que los altos costos médicos no deben dejar a nadie en la ruina y de que una mayor eficiencia en la producción y suministro de la atención moderaría el crecimiento general de los costos de la atención médica.
Obama erklärte im Wahlkampf, dass jede Person eine Krankenversicherung haben sollte, dass hohe medizinische Kosten nicht zum privaten Bankrott führen dürften und dass eine verbesserte Effizienz in der Leistungsbereitstellung den Anstieg der Gesamtkosten im Gesundheitssystem eindämmen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué solución inmediata va a ofrecer la Comisión a esas ONG y centros para evitar su ruina?
Welche Sofortlösung wird die Kommission diesen NRO und Zentren anbieten, um ihren Bankrott zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos que indiquen que los requisitos de recogida y reciclaje de la Directiva llevarán a la «ruina de la industria automovilística europea» como afirmaron los representantes de algunos fabricantes cuando se debatió en el Parlamento?
Verfügt die Kommission über Hinweise darauf, dass die Rücknahme- und Recyclinganforderungen der Richtlinie zum „Bankrott der europäischen Automobilindustrie“ führen werden, wie von Vertretern einiger Hersteller zu der Zeit behauptet wurde, als über die Rechtsvorschrift im Parlament beraten wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Este año, más de un millón de agricultores del sur, del este y del oeste de Rumanía no podrán cosechar siquiera un kilo de producto agrícola por hectárea de tierra cultivada, lo que acarreará un crecimiento exagerado de los precios de todos los productos agroalimentarios en el mercado rumano y la ruina de los agricultores.
Dieses Jahr werden über eine Million Landwirte aus dem Süden, Osten und Westen Rumäniens nicht einmal ein Kilogramm eines landwirtschaftlichen Produktes pro Hektar Anbaufläche ernten können, das wiederum zu immensen Preiserhöhungen bei allen landwirtschaftlichen Produkten auf dem rumänischen Markt und zum Bankrott der rumänischen Landwirte führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
ruinaRuins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué contraste entre Borlaug y los magos financieros de Wall Street que llevaron al mundo al borde de la ruina y argumentaban que debían recibir cuantiosas remuneraciones y compensaciones para estar motivados.
Welch ein Kontrast ergibt sich nun zwischen Borlaug und den Finanzjongleuren an der Wall Street, die die Welt an den Rand des Ruins führten. Sie argumentierten ja, dass sie üppig entlohnt werden müssten, um motiviert zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al borde de la ruina.
An den Rand des Ruins.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que preocuparse de ello,…specialmente, en esta época de decadencia y ruina.
Jemand muss dafür Sorge tragen. Besonders in dieser Zeit der Dekadenz und des Ruins.
Korpustyp: Untertitel
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Korpustyp: Untertitel
Aliada incontestable, remanso de paz, la casa será también una de las primeras víctimas de la ruina de la familia Dior a raíz de la crisis de 1929.
Sie war unbestreitbar ein wichtiger Teil der Familie, eine Insel des Friedens, und doch war die Villa eines der ersten Opfer des Ruins der Familie Dior nach der Krise 1929.
La ruina de un mercado que hasta ahora había funcionado amenaza a los ganaderos.
Die Bauern stehen vor dem Zusammenbruch eines früher funktionierenden Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que denunciar con energía estas desvirtuaciones que conducirán a la ruina del sistema institucional, que es revolucionario, en la historia del constitucionalismo.
Aber man muß diese Verzerrungen energisch aufzeigen, die zum Zusammenbruch des institutionellen Systems, das in der Geschichte des Konstitutionalismus revolutionär ist, führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses no hemos dejado de recibir cada vez peores noticias sobre gerentes que han llevado a sus empresas al borde de la ruina percibiendo ayudas públicas.
Während der letzten Monate hat es immer mehr schlechte Nachrichten über Manager gegeben, die ihre Firmen an den Rand des Zusammenbruchs gebracht haben, während sie öffentliche Hilfe erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho parece confirmar la impresión de que la Comisión Europea, tras ceder a la presión de algunas multinacionales, quiere renunciar a una protección del mercado comunitario de bayas, lo que llevará a la ruina a miles de explotaciones agrícolas, sobre todo en Polonia.
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Kommission unter dem Druck einiger Konzerne die Absicht verfolgt, vom Schutz des EU-Markts für Weichobst Abstand zu nehmen, was den Zusammenbruch Tausender landwirtschaftlicher Betriebe, insbesondere in Polen, zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DCEP
ruinaZerrüttung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por la ruina del Estado y de los servicios públicos,
besorgt über die Zerrüttung dieses Staates und seines öffentlichen Dienstes,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la ruina del Estado y de los servicios públicos,
besorgt über die Zerrüttung des Staates und des öffentlichen Dienstes,
Korpustyp: EU DCEP
¡En vez del pan nos espera el hambre y la ruina!
Anstatt Brot erwarten uns Hunger und Zerrüttung!
Korpustyp: Untertitel
¡La ruina acabará con los bolcheviques!
In der Zerrüttung werden die Bolschewiken untergehen!
Korpustyp: Untertitel
ruinaRuin treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He formulado cuatro preguntas que me llevan a una conclusión muy sencilla. Una reacción vigorosa hacia amigos y aliados que arrastran al mundo a la ruina en aras de los malentendidos intereses de una superpotencia que ha perdido el rumbo y nos pide, nada más y nada menos, que le acompañemos en sus chapuceras medidas.
Ich habe vier Fragen gestellt, auf die es meiner Meinung nach eine sehr einfache Antwort gibt: Freunde und Verbündete, die die Welt - auf der Basis von missverstandenen Interessen einer verrückt gewordenen Supermacht, die nicht mehr von uns verlangt, als dass wir ihr folgen - in den Ruintreiben, verdienen eine energische Antwort!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es verdad que la libertad económica, la apertura de los mercados ocasionan la ruina de las poblaciones. En este sentido, la iniciativa de suprimir unilateralmente las barreras aduaneras es políticamente fundamental.
Es stimmt also nicht, dass die wirtschaftliche Freiheit und die Öffnung der Märkte die Völker in den Ruintreiben: In dieser Hinsicht ist die Initiative zur einseitigen Abschaffung der Zollhindernisse politisch sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, proporcionar dinero a pequeños agricultores africanos, al tiempo que, por otro lado, se les lleva al borde de la ruina con nuestros productos agrícolas subvencionados, significa que estamos tirando por la ventana el dinero de los contribuyentes europeos.
Wenn wir auf der einen Seite afrikanischen Kleinbauern Geld geben und diese auf der anderen Seite mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruintreiben, dann werfen wir das Geld der europäischen Steuerzahler zum Fenster hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisan que la supresión del monopolio a partir del 1 de enero de 2004 les conduciría a la ruina, dado que muchos de ellos han realizado inversiones a las que no podrían hacer frente.
Der Wegfall des Monopols ab dem 1. Januar 2004 würde sie in den sicheren Ruintreiben, da viele von ihnen Investitionen getätigt hätten, denen sie sich dann nicht mehr gewachsen sehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruinaTrümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no Extenderá su mano el que Está en la ruina? ¿ No Clamará a él en su infortunio?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La economía de Cisjordania y Gaza, al igual que el cuartel general de Yasser Arafat en Ramallah, es una ruina.
Die Wirtschaft im Westjordanland und in Gaza liegt, wie Yassir Arafats Hauptquartier in Ramallah, in Trümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reparad vuestro ingenio, o le sobrevendrá la ruina.
Stell deinen Witz her, sonst fällt er rettungslos in Trümmern hin.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Alemania remonte de estas ruina…...ustedes serán los heroes.
Und wenn Germania aus diesen Trümmern neu emporwächst, seid ihr die Helden.
Korpustyp: Untertitel
ruinaNiedergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es rico en recursos naturales, como agua, selvas tropicales y tierras agrícolas, pero la civilización está allí en un estado de ruina.
Es ist reich an natürlichen Ressourcen wie Wasser, Tropenwäldern und landwirtschaftlicher Nutzfläche, aber die Zivilisation ist dort seit langem in einem Zustand des Niedergangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, durante la Conferencia de Yalta, los Estados del Oeste de Europa habían comprado, en cierto modo, su libertad a costa de la servidumbre y de la ruina de los países de Europa Central y Oriental.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, anläßlich der Konferenz von Jalta haben sich die westeuropäischen Staaten ihre Freiheit in gewisser Weise zum Preis der Knechtschaft und des Niedergangs der mittel- und osteuropäischen Länder erkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las latitudes, el comunismo o socialismo real ha sido definitiva y categóricamente juzgado por la Historia, y éste debe afrontar su abrumadora responsabilidad en la ruina de los países que le estaban sometidos.
Überall auf der Welt ist der Kommunismus oder Realsozialismus endgültig und kategorisch durch die Geschichte abgeurteilt worden, die angesichts des Niedergangs der Länder, die dieser Ideologie unterworfen waren, bereits eine riesige Verantwortung auf sich zukommen sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desconfianza justificada de los consumidores amenaza al conjunto del sector bovino y el espectro de la ruina atormenta a nuestros criadores y artesanos.
Das berechtigte Misstrauen der Verbraucher bedroht den gesamten Rindfleischmarkt, und das Schreckgespenst des Niedergangs lässt unseren Zucht- und Handwerksbetrieben keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruinaJammers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debiste entrar por la puerta de mi pueblo en el Día de su ruina.
du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tampoco debiste mirar su miseria en el Día de su ruina.
du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No debiste echar mano de sus bienes en el Día de su ruina.
du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ruinaEinsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú que tienes ropa, sé nuestro jefe y toma en tus manos esta ruina, él Alzará la voz en aquel Día diciendo:
sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derribada en 1923, por amenazar ruina, se levantó el edificio que contemplamos actualmente, el cual entre los años 1926 y 1974 desempeña las funciones de Ayuntamiento y dependencias judiciales.
Vom Einsturz bedroht, wurde es 1923 abgerissen und das heutige Gebäude errichtet, welches von 1926 bist 1974 die Funktionen des Rathauses und Gerichts erfüllte.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
ruinaKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados que éste obtuvo obligaron a sacrificar miles de animales y llevaron a la ruina a numerosos ganaderos de ovino de la isla.
Seine Ergebnisse führten dazu, dass Tausende Tiere getötet wurden, was für viele Schafhalter auf der Insel eine Katastrophe bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que este negocio representa 45 000 millones de beneficios al año para algunas redes de delincuencia y, al mismo tiempo, la ruina de la salud de muchos ciudadanos.
Wir wissen, dass dieser Handel in einigen kriminellen Netzwerken Gewinne in Höhe von 45 Mrd. EUR pro Jahr generiert, aber eine absolute Katastrophe für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruinaVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta desviación de las instituciones europeas, que juegan constantemente en contra de su propio campo, debe corregirse urgentemente, y ante todo rechazando el Tratado de Amsterdam; de lo contrario, causará la ruina de Europa.
Dieser moralische Verfall der Europäischen Institutionen, die ständig gegen ihr eigenes Lager spielen, muß dringend korrigiert werden, vor allem durch die Ablehnung des Vertrages von Amsterdam, sonst wird er Schuld am Verlust Europas sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ruina de una obra
.
Modal title
...
delirio de ruina
.
Modal title
...
amenaza de ruina
.
Modal title
...
carga de ruina
.
.
Modal title
...
probabilidad de ruina
.
Modal title
...
criterio de ruina
.
Modal title
...
ruina del jugador
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruina
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En el parque, hay docenas de templos en ruinas esparcidos por más de 400 km2 en diferentes niveles de ruina, los cuales muestran numerosos estilos artísticos y arquitectónicos.
Auf über 400 km² stehen Dutzende von Tempeln, mehr oder weniger verfallen, die die verschiedensten künstlerischen und architektonischen Stilrichtungen vereinen.
Heute ist sie nur noch ein Ruinenhaufen, in dem wenige Mauern noch Widerstand leisten. Zahlreiche Keramikscherben zeugen von den Aktivitten der vergangenen Zeit.