linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ruinieren arruinar 741
. .

Verwendungsbeispiele

ruinieren arruinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offsetprofis wissen, dass Coatings und Lacke einen Druck entweder zum Leben erwecken oder aber völlig ruinieren können.
Los profesionales de la impresión offset saben que un barniz puede dar vida a una impresión o arruinarla.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
La moneda única ha arruinado a Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alison, du hast es mit meinem Mann getrieben und womöglich auch meine Ehe ruiniert.
Alison, te acostaste con mi marido, y puede que hayas arruinado mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
dumm Eidechsen, ruinieren mein Schloss.
lagartos estúpida, arruinando mi castillo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist falsch und irreführend und wird unsere gesamte gemeinsame Zukunft ruinieren.
Esto es espurio y engañoso, y arruinará todo nuestro futuro común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast soeben den wichtigsten Einkaufstag des Jahres ruiniert.
Acabas de arruinar el día más importante del año.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann nichts mehr Ihr Motiv ruinieren!
¡Y que nada arruine tus fotos!
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nichts davon wird irgend jemanden in der Union ruinieren.
Nada de ello arruinará a nadie en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in der Schule, ruiniert Roderick mein Leben.
Incluso en la escuela, arruinando Rodrick mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
dino Jäger Verteidigung dumm Eidechsen, ruinieren mein Schloss.
defensa de los cazadores de dinosaurios lagartos estúpida, arruinando mi castillo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruinieren

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, aber nicht ruinieren.
Sí, pero no medio muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meinen Anzug!
¡Me estás estropeando el traje!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Teppiche ruinieren.
Le estropearemos las alfombras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Larry ruinieren.
Y dejará que Larry se pudra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fest zu ruinieren!
Me cagó la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Teppiche ruinieren.
Le estropearán la moqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fest zu ruinieren!
Me ha jodido la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokratie darf uns nicht ruinieren.
La burocracia no debe destruirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird meine Hose ruinieren.
Se me arrugarán los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unsere Beziehung ruinieren?
¿Quieres mandar al carajo nuestra relación, joder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dein Leben ruinieren.
Arruinaré tu vida, tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Destruirme y arrojarme al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
Violación de menores arruinaria carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ruinieren wir ihm nicht die Party.
No le agüemos la fiesta
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht deinen Geburtstag ruinieren.
No quiero fastidiarte en tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren die Vorstellung mit Ihrem Egoismus.
No dejaré que se estropee esta actuación por su posesividad.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten meinen 800-Dollar-Anzug ruinieren.
Querían destrozarme el traje de 800 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss sich den Ruf ruinieren.
Uno de los dos tiene que perder su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so nah alles zu ruinieren.
Estás tan cerca de acabar con la relación!
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Una cosa así destruiría mi prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Vince hätte mein Aussehen nicht ruinieren dürfen.
Vince no debería haber estropeado mi imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Freundschaft mit Sex ruinieren.
No se puede fastidiar una amistad con sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, sie würden alles ruinieren.
Les dije que lo destruirían todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Southern Cross ruinieren.
Hundiré el Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir das Leben ruinieren.
Puede fastidiarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir nicht das Leben ruinieren.
Bueno, no dejaré que me estropee la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der uns den Abend ruinieren will.
Alguien se ha propuesto fastidiarnos la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Europa: Hohe Zäune ruinieren die gute Nachbarschaft.
En Europa, las altas cercas hacen malos vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst kann uns ein Krieg ruinieren.
De lo contrario, en caso de guerra nos arruinaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin könnte das ihr Weihnachten ruinieren.
Después de todo, estropearía su Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Film nicht ruinieren.
No dejaré que cancelen mi película.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…ruinieren Sie meine Hosen nicht.
Sól…no rompas mis pantalones
   Korpustyp: Untertitel
Besser so, als wenn Sie ihren Namen mit Verdächtigungen ruinieren.
Sí, más que permitir que mancille su nombre con sospechas y rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, das europäische Projekt zu ruinieren!
¡Están ustedes enterrando el proyecto europeo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
¿Es preocupación por que podamos recortar los servicios sanitarios de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Übung zum Schutz unserer größten Stadt ruinieren.
Esta tontería puede fastidiar la protección de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Fußboden ruinieren, haben Sie selber Schuld.
¡Bien, si ensuciamos tus pisos, es tu maldita culpa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das sie ihre Figur nicht ruinieren wollte.
Decía que no quería perder su figura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kannibalismus des Nilbarsches könnte die kommerzielle Fisch-lndustrie ruinieren.
El canibalismo de la perca del Nilo lo ocasionó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht bezahlen, ruinieren wir unseren Ruf.
Si no les pagamos, nuestra reputación caerá por los suelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass nichts es wert ist, sich zu ruinieren.
Se que ninguna meta vale la pena si te enferma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ruinieren sein Leben und behandeln ihn mit Sarkasmus.
Le arruinó sus oportunidades, ¿y ahora habla con sarcasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kameras nicht gleich ruinieren. Wo ist Mikey?
No quiero joder las cámaras antes de irnos. - ¿Y Mickey?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, ihn mit dem ganzen Fleisch zu ruinieren.
Es una lástima arruinarla con toda esa carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler wie dieser könnte den gesamten Plan ruinieren.
¡Por un fallo así podrían loca izarnos y arruinarían todo e plan!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir nicht unseren Baltimore-Abend ruinieren.
No destruirá una velada que Baltimore espera ansiosa cada año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drohte ihr, sie zu ruinieren, nicht körperlichen Schaden zuzufügen.
- La amenacé con arruinarla, no con infringirle daño físico.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mission war also mein Leben komplett zu ruinieren.
Su misión es hacer mi vida un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Seguro que el experimento falla antes de que Pendelton pueda cagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man Eiskrem mit Schokoladenstreuseln ruinieren.
Es como decir que un helado se fastidia poniéndole pepitas de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mir mein kurzes Spiel besser nicht ruinieren.
Mejor que no me friegue para jugar fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir etwas passiert, würde es mein Leben ruinieren.
Si algo te ocurriese, me moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das sie ihre Figur nicht ruinieren wollte.
Decía que estropearían su figura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blauzungenkrankheit, ein Virus, das Nutztiere befällt, kann Landwirte ruinieren. ES
La enfermedad de la lengua azul, un virus que afecta al ganado, puede causar estragos para los ganaderos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oh nein, es darf gar nichts ruinieren, Señorita.
Oh, no, no debemos permitir que nos estropee nada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Prentiss wusste das, als er versprach dich zu ruinieren.
Prentiss también lo sabía cuando prometió hacerte quebrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ruinieren sein Leben und behandeln ihn mit Sarkasmus.
Arruinó sus esperanzas ¿y o trata con sarcasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Ellen Wolf hat damit gedroht seine Karriere zu ruinieren.
Ellen Wolf estaba amenazando su carrera,
   Korpustyp: Untertitel
Noch 5 Minuten, wir wollen doch die Gerbstoffe nicht ruinieren.
Cinco minutos más. No queremos apresurar esos taninos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kameras nicht gleich ruinieren. Wo ist Mikey?
No quiero joder las cámaras antes de irnos. -¿Y Mikey?
   Korpustyp: Untertitel
Eines sei klargestellt: Wenn wir diese beiden Begriffe in Gegensatz zueinander bringen, ruinieren wir das Europa des Marktes und ruinieren wir das soziale Europa.
Seamos claros: si ponemos en contradicción estos dos términos, estropeamos la Europa del mercado y la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kleiner Fehler, ein Malheur in unserer Geschichte, könnte uns ruinieren.
Un mínimo error, un desliz en nuestra histori…...podría arruinarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Me cortas los párpados, arruinas todo por lo que ha estado trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vier Jahren wollen Sie mit einer Gedächtnislücke ihr Leben ruinieren?
Y usted viene aquí, y por un pequeño olvido hace cuatro años, les arruina la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird er seine Nase in meinen Ölplan stecken und den auch ruinieren.
¡Y si nos descuidamos nos arruina también el plan del petróleo!
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Monate, die Ihr auf diese Decke aufwänden müsstet.... würden Euch offenkundig das Leben ruinieren.
Los pocos meses que te llevaría pintar una cúpul…obviamente arruinarían tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, so wahr mir Gott helfe, werde ich dir deine Frisur ruinieren.
O que Dios me ayude, te despeinaré.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich das nicht ruinieren, nur weil ich Idiot mich nicht benehmen kann.
No dejes que todo esto se estrope…...porque yo sea un bocazas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sehe ich nicht durch. Weil ein paar Dummschwänze reinspazieren und alles ruinieren. Kann ich helfen?
Ahora no sé, porque un par de patanes entraron y lo desordenaron. - ¿Puedo ayudarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Serum sitzen wir hier fest. Warum den Mann verhaften und somit ruinieren?
Sin suero, no podremos salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem chinesischen Außenminister müssten die Tibeter die Versuche, die olympischen Spiele zu ruinieren, einstellen.
De acuerdo con el ministro de exteriores chino, los tibetanos deben cesar en sus intentos de hacer fracasar los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
Huff se lo calló, dijo que no quería fastidiar el matrimonio de Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine unsterbliche Seele nicht wegen des bisschen Gelds ruinieren.
Arriesgaría su inmortal alma si tal no hiciere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wie die Wilden losziehen, um die Ruhe der anderen zu ruinieren!
¡Y entonces se comportan como salvajes, destruyendo la paz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihre Karriere zu ruinieren. Dadurch wurde sie noch beliebter.
He intentado acabar con su carrera, pero aún les gusta más.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, dass du gesagt hast, er würde uns ruinieren?
¿Estás olvidando que dijiste que acabaría con nuestro negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte aus dem Team geworfen werden, das würde meine Chance auf ein Stipendium ruinieren.
Me echarían del equipo, perdería la oportunidad de conseguir una bec…
   Korpustyp: Untertitel
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen romantischen Abend mit dem schwulen Mann nicht ruinieren.
No quiero perderme tu romántica cita con el hombre gay
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich ausweitet, wird es alles in der Wohnung ruinieren.
Si se extiende, estropeará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel und Geld haben Glück, sich überhaupt zu treffen. - Warum musst du die Firma ruinieren?
Un idiota y su dinero tienen suerte de haberse conocido. - ¿Por qué tienes que hundir esta compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann es bei uns nicht so aussehen? Aber die Kinder würden alles ruinieren.
Ojalá nuestra casa sea así, pero los niños lo estropearán todo.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, er sagte, er könne seinen Wagen nicht für deinen Fisch ruinieren.
-Sí, dice que no estropeará su camió…para que tú vayas de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob wir so vorsichtig sind, dass wir alles ruinieren.
Es como si estuviéramos siendo tan cautelosos, que lo arruinamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass diese Vampir-Brautjungfern unsere Hochzeit ruinieren.
No dejaré que estas damas de honor vampiras fastidien nuestra boda.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen Mr. Tolliver nicht, er glaube, Stuart würde das Schiff ruinieren?
¿El Sr. Tolliver no le dijo que Stuart hundiría el Southern Cross?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ruinieren sie den Rock und alles, was wir an ihm lieben.
Y ellos destrozarán el rock, y matarán lo que nos gusta.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Sache könnte ihr gesamtes Leben ruinieren. Was soll ich denn unternehmen?
Este tipo de cosas podrían acabar con ella de por vida. - ¿Y qué puedo hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie ihn eben seine Karriere ruinieren, um für seine Sünden zu bezahlen.
Así que déjalo incinerar su carrera para que pague por sus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst nicht deine Karriere ruinieren, um für deine Sünden zu bezahlen.
Pero no tienes que incinerar tu carrera para redimirte de tus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nichts den Abend ruinieren lasse…Schalt einen Gang runter.
Y yo no querría que nada arruinase su fiest…bajará el ton…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Unschuld zerstört und deinem Fleisch erlaubt, deinen Geist zu ruinieren.
Destruiste tu propia inocencia. Permite que tu carne consuma tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wissen wollen, es ist eine Überraschungsparty. Wenn Sie reingehen, ruinieren Sie alles.
Si quiere saber la verdad es una fiesta sorpresa para usted y si entra se arruina.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sie öffnen es oder wir ruinieren eine vollkommen intakte Tür.
O la abre o arruinamos una puerta perfectamente sana.
   Korpustyp: Untertitel
Gott allmächtiger, du weißt aber, wie man ein perfektes nettes Wiedersehen ruinieren kann.
Dios todopoderoso, ustedes saben cómo estropea…...una buena reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie poliert man seine Garderobe mit trendigen Accessoires auf, ohne sich dabei zu ruinieren?
¿Cómo personalizar su vestuario con las últimas tendencias en joyería sin arruinarse?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wer trägt denn dafür die Kosten, wenn nicht diejenigen, die ein Interesse daran haben, den Eiererzeugungssektor zu ruinieren.
¿Quien paga todo eso sino los que tienen interés en que caiga el sector de la producción de huevos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom hat jedoch davon gesprochen, daß der Haushaltsausschuß diesen Bericht ruinieren will, weil er sich mit Erbsenzählerei befaßt.
Pero Tom ha dicho algo sobre la Comisión de Presupuestos queriendo malograr el informe porque se ocupa de «contar reales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
El cierre o la reducción de la producción en los astilleros de Gdańsk supondrían una catástrofe para toda la economía regional y para la vida de cientos de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte