Ich hoffe, dass alle Kollegen, die ihre Gesundheit weiterhin durch Rauchen ruinieren möchten, sich dort, außerhalb des Plenarsaals, sehr wohlfühlen werden und das Rauchen in den Nichtraucherzonen einstellen.
Espero que todos los colegas que siguen arruinando su salud con el tabaco se sientan cómodamente instalados fuera de la Asamblea y dejen de fumar en las zonas para no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ruinieren damit gerade die Ärmsten unter uns, die heute noch von der Fischerei leben müssen, wie es eben zum Beispiel bei den Einwohnern der Komoren der Fall ist.
Estamos arruinando con ello a los más pobres, a los que todavía hoy deben vivir de la pesca, como sucede, por ejemplo, con los habitantes de las comoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige subventionierte Nahrungsmittelausfuhren der Industrieländer und insbesondere der Europäischen Union die Landwirtschaft und Viehzucht der Entwicklungsländer weiterhin ruinieren,
Considerando que determinadas exportaciones de productos alimenticios subvencionados de los países industrializados, en particular de la Unión Europea, siguen arruinando la agricultura y la ganadería de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Sie ruinieren unsere Operation!
Estás arruinando nuestra operación.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren dieses Land.
Están arruinando este país.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen kein Teil deines riesigen Betruges sei…...und auf die eine oder andere Weise schaffen wir es sowieso, dieses Land zu ruinieren.
Pero si no queremos tomar parte en esta enorme estafa tuya, de un modo u otro estamos arruinando al país.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal einen Moment lang daran gedacht, dass Sie falsch liegen könnten, dass Sie das, was Sie gesehen haben, fehlinterpretiert und das Leben meines Bruder und mein Leben ruinieren wegen nichts?
¿Has considerado siquiera por un momento que podrías estar equivocad…...que malinterpretaste lo que vist…...que estás arruinando mi vida y la de mi herman…...por nada?
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dem Konsumenten ist nicht geholfen, wenn wir nur die Umwelt schützen und die Wirtschaft ruinieren.
Sabemos que proteger sólo el medio ambiente mientras se destruye la economía no sirve de nada a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das Land geniessen, nicht den Ort ruinieren.
¡Vinimos a disfrutar del campo, no a destruirlo!
Korpustyp: Untertitel
Doch dieses war nicht immer der Fall, denn die Orte, an denen die Künstler in den 40er Jahren ausstellten, wurden oftmals von wütenden oder gar gewalttätigen Massen angegriffen, die sie bezichtigten, die Kunst zu ruinieren, während eine vielgehörte Redensart war:
Los locales donde los artistas exponían sus obras en los años cuarenta solían ser asediados por muchedumbres enojadas, e incluso violentas, que les acusaban de destruir el arte.
Wir sprechen hier nämlich über ein äußerst gravierendes Phänomen, das unserer Gesellschaft insgesamt schadet, das ganze Generationen ruiniert und das wir bekämpfen müssen.
Estamos hablando de un fenómeno gravísimo, deletéreo para el conjunto de nuestra sociedad y que destruye generaciones enteras y contra el que debemos luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Querida amig…Me temo que ha destruido su obra maestra.
Korpustyp: Untertitel
Bürokratie darf uns nicht ruinieren.
La burocracia no debe destruirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, sie haben mein Leben ruiniert!
Vine a agradecerle por destruir mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Alle wissen um das antiliberale Vorgehen dieser multinationalen Gesellschaften, die den Menschen und die Umwelt ruinieren oder vergiften.
Todo el mundo conoce los actos reaccionarios de estas multinacionales que están destruyendo y contaminando a las personas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Abgesandte, für all die Schmerzen und Leiden die du verursacht hast, und die Familien und Kinder ruiniert hast.
Soy sólo un emisario por todo el dolor y sufrimiento que causast…...todas las familias que destruiste, todos los niños.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch, wie Adam Smith sich ausdrückte, gibt es viele Möglichkeiten, eine Nation zu ruinieren.
O como lo dijo Adam Smith: Es mucha la ruina en una nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Mission steht auf des Messers Schneide. Nur wenig reicht, und sie wird fehlschlagen, um alle zu ruinieren.
su misión esta posada sobre el filo de un cuchill…desvíense un poco y fracasaran…ara la ruina de todos!
Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Scheißer wird uns komplett ruinieren.
Este pretencioso nos llevará a la ruina.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wird den Laden ruinieren.
La ruina del negocio.
Korpustyp: Untertitel
Das würde uns das Geschäft ruinieren!
Sería la ruina para nuestro negocio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dorthin zurück muss, sind das zwei Busse für mich, die Taxis ruinieren einen.
Si lo vuelven a poner en ese lugar, son dos autobuses para mí y el taxi es una ruina.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob er prinzipiell gesehen schuldig ist oder nicht, bitte ich das Gericht zu berücksichtigen, dass ein Schuldspruch ihn automatisch beruflich ruinieren wurde.
En cuanto a si, técnicamente, es culpable o no, pido al tribunal que recuerde que una sentencia condenatoria supondría automáticamente su ruina profesional.
Korpustyp: Untertitel
Und die Zeitung Ausschnitte, die von Ihrer Zerreißprobe sprechen und ruinieren Si…medizinische Aufzeichnungen und alles, sind alle in unserem Besitz
Y los recortes del periódico que hablan de su prueba dura y ruina.. los registros médicos y todo, los tenemos nosotros
Korpustyp: Untertitel
Um dich zu ruinieren?
Para llevarte a la ruina?
Korpustyp: Untertitel
ruinierenechar a perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nichts versäumen oder nicht alles ruiniert.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Du ruinierst mir meinen Charme.
Estás echandoaperder mi encanto.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den lästigen Kaltluftstrom im Raum, der die Umgebung weniger behaglich macht, die gesamte Effizienz der Anlage beeinträchtigt und in einigen Fällen, die ästhetische “Sauberkeit” der Wände ruiniert.
IT
Olvídese de las molestas corrientes de aire frío en el ambiente, que le restan confort, comprometen la eficiencia global de la instalación y, en algunos casos, echanaperder la “limpieza” estética de las paredes
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Lass Johnny nicht heute weggehen und euer beider Leben ruinieren.
No dejes que Johnny se vaya y echesaperder la vida de ambos.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden alles ruinieren was wir aufgebaut haben.
Echaríanaperder lo que hemos construido.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meine gute Laune.
Están echandoaperder mi buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Das ruiniert meine mündliche Note.
Eso echaráaperder mi graduación.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren sich den Mantel!
Echarásaperder la gabardina.
Korpustyp: Untertitel
ruinierendañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird lediglich die Einfuhren aus Drittländern und den Vereinigten Staaten in die Höhe treiben und gleichzeitig die ärmsten Regionen, die keine Alternativen haben und wo der Tabak im wesentlichen eine Monokultur ist, vollkommen ruinieren.
Simplemente, incrementaría las importaciones desde los Estados Unidos y otros países y dañaría de forma grave a las regiones más pobres, donde el tabaco es el principal monocultivo que carece de otras alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
-Tal vez el pulso dañó sus transmisores.
Korpustyp: Untertitel
Benzin mit zehnprozentigem Bioethanol-Anteil, das sog. E10, floppte bei seiner Einführung 2011 in Deutschland, da Autofahrer fürchteten, der Biosprit würde den Motor ruinieren.
La gasolina con el 10 % de bioetanol, conocida como E10, fracasó en su introducción en Alemania en el año 2011, ya que los conductores temían que dañase el motor.
Korpustyp: EU DCEP
Weihnachten kann man nicht ruinieren, denn es geht nicht um die Geschenke oder die schönste Weihnachtsbeleuchtung.
No se puede dañar la Navidad, señor alcald…porque no se trata de regalos ni de concursos ni de luces.
Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Artillerie, da hat er sich ein Ohr ruiniert.
Se le dañó el oído cuando estuvo en artillería.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mich anheizt und den Rückwärtsgang einlegst, ruinierst du den Motor.
- Me pones a toda máquina, y luego metes la marcha atrás. Así podrías dañarme el motor.
Korpustyp: Untertitel
Du ruinierst deine Augen.
Te vas a dañar la vista.
Korpustyp: Untertitel
Minister Hassan Hazal sagte, alle Terrorzellen in unserem Land seien vernichtet worden. Ein einzelner Vorfall von Banditentum, gefolgt von einer oberflächlichen Einschätzung durch die USA, ruiniere weder unser Ansehen noch die Wirtschaft.
El ministro Hassan Hazal dijo...... que las células terroristas han sido erradicadas de nuestro país...... y que un acto de bandidaje vulgar...... seguido de interpretaciones superficiales difundidas por EUA...... no puede dañar ni la imagen de nuestro país, ni su economía.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon wird irgend jemanden in der Union ruinieren.
Nada de ello arruinará a nadie en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist falsch und irreführend und wird unsere gesamte gemeinsame Zukunft ruinieren.
Esto es espurio y engañoso, y arruinará todo nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tinte würde deine Laken ruinieren.
La tinta arruinará tus sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das anhält, wird der Sumpf steigen und meine Blumenbeete ruinieren.
Si sigue así, el pantano desbordar…...y arruinará mis flores.
Korpustyp: Untertitel
Das wird meinen Ruf nicht gerade ruinieren.
No arruinará mi reputación, precisamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dein Leben für immer ruinieren.
Ella arruinará tu vida para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit wird mich ruinieren.
Esta boda me arruinará.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rajesh und ich haben eine gute Sache am Laufen und du wirst das nicht ruinieren.
Rajesh y yo la estamos pasando bien y tú no vas a arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mann will alles ruinieren.
Pero hay un hombr…...que quiere arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alles ruinieren.
Van a arruinarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir riskieren es zu ruinieren?
¿Por qué arriesgarse a arruinarlo?
Korpustyp: Untertitel
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Lástima que un hombre tuvo que arruinarlo para todos.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Jahre der Planung gebraucht, nun droht Tyler Brody damit an die Öffentlichkeit zu gehen und alles zu ruinieren.
Estuvimos varios años planeándolo, y ahora Tyler Brody nos amenaza con hacerlo público y arruinarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Verheiratet zu sein wird es nicht ruinieren. Es wird es besser machen.
Casarse no va a arruinarlo hará que sea mejor.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geplanten Lohnerhöhungen könnten uns ruinieren.
El aumento de salarios que propone nos arruinaría.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Geschichte dieses kleinen Ausflugs würde ihn ruinieren.
La historia real de ese viajecito arruinaría su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Der Anblick eines alten Whiskeytrinkers am Beratertisch könnte Sie ruinieren.
La visión del viejo bebedor de whisky en la mesa de la defensa te arruinaría.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde unserer Party ruinieren.
Ella arruinaría nuestra fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal würde auch auf mich zurückfallen. Aber Russell würde er ruinieren. Gesellschaftlich und politisch.
Si surge algín escándalo, me salpicaría a m…...pero arruinaría a Russel…...tanto social como políticamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Anblick eines alten Whiskeytrinkers am Beratertisch könnte Sie ruinieren.
La visión de este viejo bebedor de whisky en la mesa de la defensa te arruinaría.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde meine Figur ruinieren, abe…wenn du das wills…
Arruinaría mi figura, pero si eso es lo que quiere…
Korpustyp: Untertitel
ruinierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schulz war so mutig, sich vor diesem Hohen Hause zu unserer Freundschaft zu bekennen, also möchte ich seinen Ruf noch weiter ruinieren und hinzufügen, dass ich ihn mag und bewundere.
El señor Schulz ha sido suficientemente valiente para reconocer nuestra amistad ante esta Asamblea, así que permítame que ponga en peligro aún más su reputación diciendo que a mí también me cae bien y que yo también le admiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen ruinieren die besten China-Gerichte.
Dejale a los franceses que no jodan ningun plato Chino
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von einem Trunkenbold nicht die Disziplin ruinieren.
No permitiré que un borracho altere la disciplina a bordo de mi barco.
Korpustyp: Untertitel
Das halbe Porzellan hat sie zerschmissen, wollte schon eines seiner wertvollen Gemälde ruinieren.
Ella destrozó la porcelana chin…...e iba a romper una de sus preciosas obras.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Ihre Mutterpflichten erfüllt, dann würde er nicht 'nem armen Mädchen die Blumen ruinieren, ohne zu bezahlen.
Si hubiera sido una buena madre, no echaría a perder las flores de una pobre chica y se iría sin pagar.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Ihre Mutterpflichten erfüllt, dann würde er nicht 'nem armen Mädchen die Blumen ruinieren, ohne zu bezahlen. Kümmere dich um dein Geschäft.
Si hubiera sido una buena madre, no echariia a perder las flores de una pobre chica y se iriia sin pagar. ;No te metas donde no te llaman!
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von einem Trunkenbold nicht die Disziplin ruinieren.
No dejaré que un reliquia borracha altere la disciplina a bordo.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen keinen eurokratischen Superstaat, um gegenseitig die Sicherheit unserer Nationen und unserer Grenzen zu garantieren, um spezifische Projekte für die Zusammenarbeit in den Bereichen Industrie, Kultur oder Forschung in Angriff zu nehmen, um uns sinnvoll vor den Migrationsströmen oder den Importen von Billigprodukten zu schützen, die unsere Industrien ruinieren.
No necesitamos un superestado eurocrático para garantizar la seguridad mutua de nuestras naciones y nuestras fronteras, emprender proyectos concretos de cooperación industrial, cultural o en materia de investigación, ni protegernos razonablemente de los flujos migratorios o de las importaciones de productos fabricados a bajo precio que arruinan nuestras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt zwar, aber gleichzeitig ruinieren unsere Agrarsubventionen die Landwirtschaft der südlichen Länder, insbesondere die kleinen Landwirte.
Eso es cierto pero, al mismo tiempo, nuestras subvenciones agrícolas arruinan la agricultura en los países del sur y, especialmente, a los pequeños agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dein Leben ruinieren, wenn du es zulässt.
Arruinan tu vida si les dejas.
Korpustyp: Untertitel
Nur Dummköpfe ruinieren sich beim Spiel.
Sólo los tontos se arruinan jugando.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen nur keine hässlichen, gelben Autos, welche Beerdigungen ruinieren und nicht alle Türen haben, die sie normalerweise haben.
Pero no les gusta los autitos amarillos de mierd…...que arruinan funerales y no tienen todas las puertas con las que fue hecho.
Korpustyp: Untertitel
Solche Typen ruinieren die Nachbarschaft.
Personajes como este arruinan nuestro becindario.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenbancarrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich muss man erst den Krieg und die Regierungsmacht verlieren und die eigene Wirtschaft ruinieren, bevor man als Kriegsverbrecher abgeurteilt werden kann.
Al parecer, hay que perder una guerra y el poder gubernamental, además de dejar la economía en bancarrota antes de que se te pueda juzgar como criminal de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Führer hochkommen, dem die Wall Street nicht gewogen ist, können die Märkte die Zinssätze in unerschwingliche Höhen treiben und damit drohen, das Land finanziell zu ruinieren, wenn das Volk nicht einen Führer wählt, dem die Finanziers eher geneigt sind.
Si surge un líder que no sea del agrado de Wall Street, los mercados pueden aumentar las tasas de interés a niveles exorbitantes, poniendo en riesgo de bancarrota al país, a menos que el pueblo elija a un líder del gusto de la comunidad financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Este campo de béisbol te llevará a la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie beim jetzigen Management…...das Sie und Ihre Fluggesellschaft ruinieren wird.
Siga con la administración basura, que está dedicada a mandarlo a Ud. y a la aerolínea a la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste was wir uns leisten können, ohne uns zu ruinieren.
Esto es lo mejor que podemos afrontar sin irnos a bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Este campo de beisbol te llevara a la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du hoffst, dass dich ein Wunder davor rettet, dein Leben zu ruinieren.
Esperas que en el último minuto un milagro impida que arruines tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott hat dir nicht so zarte Hände gegeben, um sie im Waschbottich zu ruinieren für einen Versager wie mich.
No te dieron esas muñecas y esas mano…para que las arruines en una palangana por un papanatas como yo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht dein Leben ruinieren.
No dejaré que arruines el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich das nicht ruinieren.
No voy a dejar que arruines esto.
Korpustyp: Untertitel
Weil du hoffst, dass dich ein Wunder davor rettet, dein Leben zu ruinieren.
Esperas que suceda un milagro que evite que arruines tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Nippelopolis nicht ruinieren, Junge!
¡No voy a dejar que me arruines Pezonópolis!
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst dich durch lästerliches Borgen ruinieren?
¿Quieres arruinarte con préstamos censurables?
Korpustyp: Untertitel
Es war ihm egal, dass sein Tod dein Leben ruinieren würde.
Creo que quería morir y no le importaba arruinarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Es war ihm egal, dass sein Tod dein Leben ruinieren würde.
Creo que se quería morir y no le importaba arruinarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht ins Gefängnis bringen oder Ihr Leben ruinieren oder so etwas.
No quiero encerrarte ni arruinarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wissen, dass ich nicht vorbeigekommen bin, um deine Verabredung zu ruinieren.
Debes saber que no he venido a arruinarte tu cita.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenestropear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich werde nicht unsere Freundschaft ruinieren.
No quiero estropear nuestra amistad.
Korpustyp: Untertitel
Der verschüttete Drink wird den Teppich ruinieren.
Esa bebida va a estropear su alfombra.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst noch alles ruinieren.
- ĄLo vas a estropear todo!
Korpustyp: Untertitel
Auch hat er nichts dagegen, seinen Läufer für den Springer zu tauschen und so die weiße Bauernstruktur zu ruinieren.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ruinierenarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dass wir Ihnen den Abend ruinieren.
Lamento haberles arruinado la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass irgendjemand das hätte ruinieren können.
No creo que nadie pudiese haber arruinado eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben schon mal ruiniert und du wirst es nicht noch einmal ruinieren!
Ahora, ya has arruinado mi vida ante…...¡y no vas a hacerlo otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie den Film so ruinieren?
¿Cómo pueden haber arruinado una película tan buena como esa?
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht zurück und rettest Mrs. Halpern und ihr Baby? Dann würde Lenny nicht ausflippen und meine Familie ruinieren! Nein, geh zurück zu dem Tag, als ich 7 war, und fick mich vor der Videokamera meines Vaters.
la señora Hopper y su bebe, …quizás Lenny no hubiera enloquecido y arruinado mi familia, no, n…ve atrás, cuando tenia 7 y me cogias frente a la cámara de mi papá.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
Ofrecemos una solución según la cual, en realidad, pagamos a los pescadores europeos para que vayan a pescar a aquellas aguas de forma mecánica, atrapen toneladas de pescado y, en consecuencia, arruinen las economías pesqueras de estos países costeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kerle aufhalten. Sie ruinieren unseren guten Ruf.
Que se jodan, tenemos que parar a estos hijos de put…...antes que arruinen nuestra reputación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es nicht mit Werbung ruinieren, weil Werbung nicht cool ist.
No lo arruinen con anuncios, no son genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie nicht deine Karriere ruinieren.
No voy a dejar que arruinen tu carrera.
Korpustyp: Untertitel
Also bis zum nächsten Mal. Lasst nicht zu, dass windige Verfahren wegen sexueller Belästigung unsere Schulen ruinieren!
¡Así que no dejen que las demandas por acoso sexua…...arruinen sus colegios!
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versucht mein Leben zu ruinieren!
¡Está tratando de arruinarme la vida!
Korpustyp: Untertitel
Es hilft Ihnen nichts, wenn Sie mich ruinieren.
No lo ayudará arruinarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, warum mir jeder diesen Moment ruinieren will.
No sé porqué todo mundo trata de arruinarme este momento.
Korpustyp: Untertitel
- Du würdest mir den Tag ruinieren.
Vas a arruinarme el día.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Le diría además que se equivoca usted totalmente si piensa que contar con mejores derechos de traducción es una especie de cura para esta legislación defectuosa que lo que hace es arruinarle la vida a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen sagten Sie sich:…Heut…werd ich das Leben eines Mannes ruinieren"?
"Hoy voy a arruinarle la vida a un hombre"?
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Leben dieses Mädchens nicht ruinieren, aber ich will mein Eigentum zurück.
No quiero arruinarle la vida, pero quiero lo que es mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sicher nicht Ihr Leben ruinieren.
Y definitivamente nunca quise arruinarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenarruinara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du und ich hatten kein Sex und-und du hattest sex mit jemand anderem, und wenn du Naomi nicht die Wahrheit erzählst, wird sie mein Leben ruinieren, Liam.
Nosotros no hemos tenido relaciones sexuales Tu lo has hecho con alguien más. Tambié…Si no le dices la verdad Naomi, Me arruinara la vida, Liam.
Korpustyp: Untertitel
Ich will gar nicht an die Leute denken, deren Leben zu ruinieren ich diesem Mann geholfen habe.
Incluso no quiero pensar en ello. Ayudé a que ese hombre arruinara las vidas de esas personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnt…ich konnte sie nicht das Leben meiner Tochter ruinieren lassen.
No podí…no podía dejar que arruinara la vida de mi hija.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen schon, der der nicht mein Auto ruiniert hat.
Ya sabes, el que no rompió mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ist sie eine olympische Turnerin, die ihr Bein ruiniert hat oder ein Kinderstar, der sein ganzes Geld in Drogen gesteckt hat oder sie ist einfach eine lügende Ausreißerin.
O una gimnasta olímpica que se rompió una pierna, o una niña estrella que gastó todo su dinero de secuelas en drogas, o simplemente es una fugada mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss also dafür sorgen, dass sie ihrer Wut freien Lauf lässt, was ihre Illusion ruiniert, was mir und ihr demonstriert, dass sich etwas hinter dieser Fassade versteckt.
Entonces necesito hacerla perder su temple. Lo que romperá su falsa ilusión. Lo que me demuestra a mi y a ell…...que hay algo debajo de esta fachada.
Korpustyp: Untertitel
ruinierendestruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verboten worden, weil es gefährlich ist, und deshalb ist es falsch, von Entkriminalisierung zu reden und die ganze Problematik zu bagatellisieren, indem man die Augen vor jenen Verbrechern verschließt, die unsere Kinder ausnutzen und ihre Gesundheit ruinieren.
Están prohibidas porque son peligrosas, así que librémonos de este discurso engañoso sobre la necesidad de despenalizarlas y de esta tendencia a minimizar toda esta problemática cerrando los ojos antes los criminales que se aprovechan de nuestros jóvenes y destruyen su salud y su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Fangmethoden gefährden die Bestände in der Ostsee und ruinieren die umweltverträgliche Küstenfischerei, die die Lebensgrundlage für Tausende Familien bildet, die seit vielen Jahrhunderten Fischfang betreiben.
Estas capturas degradan las reservas del Báltico y destruyen la pesca costera, inofensiva para el medio ambiente y que además constituye la base del sustento de miles de familias arraigadas desde hace siglos en el sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich würde die Verrückten verhaften, die dieses Land ruinieren.
Detendría a los locos que destruyen este país.
Korpustyp: Untertitel
ruinierendevastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Balkanstaaten sind ruiniert.
Los Balcanes están devastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sagt sich sehr leicht dahin, dass das Abwracken von Fahrzeugen und die Beseitigung von Überkapazitäten die Rentabilität steigert, während in Wirklichkeit viele Küstengemeinschaften durch eine solche Maßnahme ruiniert wurden.
Está muy bien decir que el desguace de barcos y la eliminación del exceso de capacidad generará una mayor rentabilidad, mientras que la realidad es que gran parte de la comunidad pesquera ha sido devastada por esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Stadt Romans im Departement Drôme beträgt die Arbeitslosenquote 18 % – das Doppelte des französischen Durchschnitts –, denn der dortige Schuhsektor ist ruiniert und traditionelles Know-how geht verloren.
– Señor Presidente, en la ciudad de Romans, en el departamento de Drôme, la tasa de desempleo es del 18 % −el doble de la media francesa−, debido a que el sector del calzado está devastado y las aptitudes tradicionales desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruinierenmachacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du den Film nicht machst, ruiniere ich dic…
Deja esta película y te machaco.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruinieren
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber nicht ruinieren.
Sí, pero no medio muerto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meinen Anzug!
¡Me estás estropeando el traje!
Korpustyp: Untertitel
Und ihre Teppiche ruinieren.
Le estropearemos las alfombras.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Larry ruinieren.
Y dejará que Larry se pudra.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fest zu ruinieren!
Me cagó la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Und ihre Teppiche ruinieren.
Le estropearán la moqueta.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fest zu ruinieren!
Me ha jodido la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Bürokratie darf uns nicht ruinieren.
La burocracia no debe destruirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird meine Hose ruinieren.
Se me arrugarán los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Willst du unsere Beziehung ruinieren?
¿Quieres mandar al carajo nuestra relación, joder?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dein Leben ruinieren.
Arruinaré tu vida, tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Destruirme y arrojarme al infierno.
Korpustyp: Untertitel
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
Violación de menores arruinaria carrera.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren wir ihm nicht die Party.
No le agüemos la fiesta
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht deinen Geburtstag ruinieren.
No quiero fastidiarte en tu cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren die Vorstellung mit Ihrem Egoismus.
No dejaré que se estropee esta actuación por su posesividad.
Korpustyp: Untertitel
Die wollten meinen 800-Dollar-Anzug ruinieren.
Querían destrozarme el traje de 800 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Einer muss sich den Ruf ruinieren.
Uno de los dos tiene que perder su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so nah alles zu ruinieren.
Estás tan cerca de acabar con la relación!
Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Una cosa así destruiría mi prestigio.
Korpustyp: Untertitel
Vince hätte mein Aussehen nicht ruinieren dürfen.
Vince no debería haber estropeado mi imagen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Freundschaft mit Sex ruinieren.
No se puede fastidiar una amistad con sexo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, sie würden alles ruinieren.
Les dije que lo destruirían todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Southern Cross ruinieren.
Hundiré el Southern Cross.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dir das Leben ruinieren.
Puede fastidiarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir nicht das Leben ruinieren.
Bueno, no dejaré que me estropee la vida.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der uns den Abend ruinieren will.
Alguien se ha propuesto fastidiarnos la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Europa: Hohe Zäune ruinieren die gute Nachbarschaft.
En Europa, las altas cercas hacen malos vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst kann uns ein Krieg ruinieren.
De lo contrario, en caso de guerra nos arruinaremos.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin könnte das ihr Weihnachten ruinieren.
Después de todo, estropearía su Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Film nicht ruinieren.
No dejaré que cancelen mi película.
Korpustyp: Untertitel
Nu…ruinieren Sie meine Hosen nicht.
Sól…no rompas mis pantalones
Korpustyp: Untertitel
Besser so, als wenn Sie ihren Namen mit Verdächtigungen ruinieren.
Sí, más que permitir que mancille su nombre con sospechas y rumores.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, das europäische Projekt zu ruinieren!
¡Están ustedes enterrando el proyecto europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
¿Es preocupación por que podamos recortar los servicios sanitarios de los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Übung zum Schutz unserer größten Stadt ruinieren.
Esta tontería puede fastidiar la protección de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Fußboden ruinieren, haben Sie selber Schuld.
¡Bien, si ensuciamos tus pisos, es tu maldita culpa!
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das sie ihre Figur nicht ruinieren wollte.
Decía que no quería perder su figura.
Korpustyp: Untertitel
Der Kannibalismus des Nilbarsches könnte die kommerzielle Fisch-lndustrie ruinieren.
El canibalismo de la perca del Nilo lo ocasionó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht bezahlen, ruinieren wir unseren Ruf.
Si no les pagamos, nuestra reputación caerá por los suelos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass nichts es wert ist, sich zu ruinieren.
Se que ninguna meta vale la pena si te enferma.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ruinieren sein Leben und behandeln ihn mit Sarkasmus.
Le arruinó sus oportunidades, ¿y ahora habla con sarcasmo?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kameras nicht gleich ruinieren. Wo ist Mikey?
No quiero joder las cámaras antes de irnos. - ¿Y Mickey?
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, ihn mit dem ganzen Fleisch zu ruinieren.
Es una lástima arruinarla con toda esa carne.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler wie dieser könnte den gesamten Plan ruinieren.
¡Por un fallo así podrían loca izarnos y arruinarían todo e plan!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir nicht unseren Baltimore-Abend ruinieren.
No destruirá una velada que Baltimore espera ansiosa cada año.
Korpustyp: Untertitel
Ich drohte ihr, sie zu ruinieren, nicht körperlichen Schaden zuzufügen.
- La amenacé con arruinarla, no con infringirle daño físico.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mission war also mein Leben komplett zu ruinieren.
Su misión es hacer mi vida un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Seguro que el experimento falla antes de que Pendelton pueda cagarla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man Eiskrem mit Schokoladenstreuseln ruinieren.
Es como decir que un helado se fastidia poniéndole pepitas de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte mir mein kurzes Spiel besser nicht ruinieren.
Mejor que no me friegue para jugar fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir etwas passiert, würde es mein Leben ruinieren.
Si algo te ocurriese, me moriría.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das sie ihre Figur nicht ruinieren wollte.
Decía que estropearían su figura.
Korpustyp: Untertitel
Die Blauzungenkrankheit, ein Virus, das Nutztiere befällt, kann Landwirte ruinieren.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Oh nein, es darf gar nichts ruinieren, Señorita.
Oh, no, no debemos permitir que nos estropee nada.
Korpustyp: Untertitel
Auch Prentiss wusste das, als er versprach dich zu ruinieren.
Prentiss también lo sabía cuando prometió hacerte quebrar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ruinieren sein Leben und behandeln ihn mit Sarkasmus.
Arruinó sus esperanzas ¿y o trata con sarcasmo?
Korpustyp: Untertitel
Ellen Wolf hat damit gedroht seine Karriere zu ruinieren.
Ellen Wolf estaba amenazando su carrera,
Korpustyp: Untertitel
Noch 5 Minuten, wir wollen doch die Gerbstoffe nicht ruinieren.
Cinco minutos más. No queremos apresurar esos taninos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kameras nicht gleich ruinieren. Wo ist Mikey?
No quiero joder las cámaras antes de irnos. -¿Y Mikey?
Korpustyp: Untertitel
Eines sei klargestellt: Wenn wir diese beiden Begriffe in Gegensatz zueinander bringen, ruinieren wir das Europa des Marktes und ruinieren wir das soziale Europa.
Seamos claros: si ponemos en contradicción estos dos términos, estropeamos la Europa del mercado y la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kleiner Fehler, ein Malheur in unserer Geschichte, könnte uns ruinieren.
Un mínimo error, un desliz en nuestra histori…...podría arruinarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Me cortas los párpados, arruinas todo por lo que ha estado trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Nach vier Jahren wollen Sie mit einer Gedächtnislücke ihr Leben ruinieren?
Y usted viene aquí, y por un pequeño olvido hace cuatro años, les arruina la vida.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird er seine Nase in meinen Ölplan stecken und den auch ruinieren.
¡Y si nos descuidamos nos arruina también el plan del petróleo!
Korpustyp: Untertitel
Die zwei Monate, die Ihr auf diese Decke aufwänden müsstet.... würden Euch offenkundig das Leben ruinieren.
Los pocos meses que te llevaría pintar una cúpul…obviamente arruinarían tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Oder, so wahr mir Gott helfe, werde ich dir deine Frisur ruinieren.
O que Dios me ayude, te despeinaré.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich das nicht ruinieren, nur weil ich Idiot mich nicht benehmen kann.
No dejes que todo esto se estrope…...porque yo sea un bocazas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sehe ich nicht durch. Weil ein paar Dummschwänze reinspazieren und alles ruinieren. Kann ich helfen?
Ahora no sé, porque un par de patanes entraron y lo desordenaron. - ¿Puedo ayudarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Serum sitzen wir hier fest. Warum den Mann verhaften und somit ruinieren?
Sin suero, no podremos salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem chinesischen Außenminister müssten die Tibeter die Versuche, die olympischen Spiele zu ruinieren, einstellen.
De acuerdo con el ministro de exteriores chino, los tibetanos deben cesar en sus intentos de hacer fracasar los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
Huff se lo calló, dijo que no quería fastidiar el matrimonio de Paul.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine unsterbliche Seele nicht wegen des bisschen Gelds ruinieren.
Arriesgaría su inmortal alma si tal no hiciere.
Korpustyp: Untertitel
Dann wie die Wilden losziehen, um die Ruhe der anderen zu ruinieren!
¡Y entonces se comportan como salvajes, destruyendo la paz!
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihre Karriere zu ruinieren. Dadurch wurde sie noch beliebter.
He intentado acabar con su carrera, pero aún les gusta más.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, dass du gesagt hast, er würde uns ruinieren?
¿Estás olvidando que dijiste que acabaría con nuestro negocio?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte aus dem Team geworfen werden, das würde meine Chance auf ein Stipendium ruinieren.
Me echarían del equipo, perdería la oportunidad de conseguir una bec…
Korpustyp: Untertitel
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen romantischen Abend mit dem schwulen Mann nicht ruinieren.
No quiero perderme tu romántica cita con el hombre gay
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich ausweitet, wird es alles in der Wohnung ruinieren.
Si se extiende, estropeará todo.
Korpustyp: Untertitel
Trottel und Geld haben Glück, sich überhaupt zu treffen. - Warum musst du die Firma ruinieren?
Un idiota y su dinero tienen suerte de haberse conocido. - ¿Por qué tienes que hundir esta compañía?
Korpustyp: Untertitel
Warum kann es bei uns nicht so aussehen? Aber die Kinder würden alles ruinieren.
Ojalá nuestra casa sea así, pero los niños lo estropearán todo.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, er sagte, er könne seinen Wagen nicht für deinen Fisch ruinieren.
-Sí, dice que no estropeará su camió…para que tú vayas de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob wir so vorsichtig sind, dass wir alles ruinieren.
Es como si estuviéramos siendo tan cautelosos, que lo arruinamos todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass diese Vampir-Brautjungfern unsere Hochzeit ruinieren.
No dejaré que estas damas de honor vampiras fastidien nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen Mr. Tolliver nicht, er glaube, Stuart würde das Schiff ruinieren?
¿El Sr. Tolliver no le dijo que Stuart hundiría el Southern Cross?
Korpustyp: Untertitel
Dabei ruinieren sie den Rock und alles, was wir an ihm lieben.
Y ellos destrozarán el rock, y matarán lo que nos gusta.
Korpustyp: Untertitel
So eine Sache könnte ihr gesamtes Leben ruinieren. Was soll ich denn unternehmen?
Este tipo de cosas podrían acabar con ella de por vida. - ¿Y qué puedo hacer?
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie ihn eben seine Karriere ruinieren, um für seine Sünden zu bezahlen.
Así que déjalo incinerar su carrera para que pague por sus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst nicht deine Karriere ruinieren, um für deine Sünden zu bezahlen.
Pero no tienes que incinerar tu carrera para redimirte de tus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nichts den Abend ruinieren lasse…Schalt einen Gang runter.
Y yo no querría que nada arruinase su fiest…bajará el ton…
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Unschuld zerstört und deinem Fleisch erlaubt, deinen Geist zu ruinieren.
Destruiste tu propia inocencia. Permite que tu carne consuma tu espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wissen wollen, es ist eine Überraschungsparty. Wenn Sie reingehen, ruinieren Sie alles.
Si quiere saber la verdad es una fiesta sorpresa para usted y si entra se arruina.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sie öffnen es oder wir ruinieren eine vollkommen intakte Tür.
O la abre o arruinamos una puerta perfectamente sana.
Korpustyp: Untertitel
Gott allmächtiger, du weißt aber, wie man ein perfektes nettes Wiedersehen ruinieren kann.
Dios todopoderoso, ustedes saben cómo estropea…...una buena reunión.
Korpustyp: Untertitel
Wie poliert man seine Garderobe mit trendigen Accessoires auf, ohne sich dabei zu ruinieren?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wer trägt denn dafür die Kosten, wenn nicht diejenigen, die ein Interesse daran haben, den Eiererzeugungssektor zu ruinieren.
¿Quien paga todo eso sino los que tienen interés en que caiga el sector de la producción de huevos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom hat jedoch davon gesprochen, daß der Haushaltsausschuß diesen Bericht ruinieren will, weil er sich mit Erbsenzählerei befaßt.
Pero Tom ha dicho algo sobre la Comisión de Presupuestos queriendo malograr el informe porque se ocupa de «contar reales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
El cierre o la reducción de la producción en los astilleros de Gdańsk supondrían una catástrofe para toda la economía regional y para la vida de cientos de miles de personas.