«Mecanismo de dirección»: todo mecanismo cuya finalidad sea determinar el rumbo del vehículo.
„Lenkanlage“ die gesamte Anlage, mit der die Fahrtrichtung des Fahrzeugs bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo en el cual las fuerzas de dirección son producto de un cambio de rumbo del vehículo tractor y en el cual el movimiento de las ruedas directrices del remolque está directamente relacionado con el ángulo relativo entre el eje longitudinal del vehículo tractor y el del remolque.
Eine „Zwangslenkanlage“ ist eine Anlage, bei der die Lenkkräfte durch eine Änderung der Fahrtrichtung des Zugfahrzeugs erzeugt werden und bei der der Einschlag der gelenkten Räder des Anhängers dem relativen Winkel zwischen der Längsachse des Zugfahrzeugs und der des Anhängers fest zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no se trata de marcar rumbos o calendarios, como se dijo esta mañana. ¿Qué decisiones necesitan ustedes para aumentar la competitividad en Europa?
Es geht nicht mehr um Fahrtrichtungen und Zeitpläne, wie wir das heute morgen gehört haben, sondern darum, zu welchen Beschlüssen Sie während des halben Jahres Ihres Ratsvorsitzes gelangen wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSAP eCall tendrá acceso a un sistema de información geográfica (SIG) adecuado o a otro equivalente que permita al operador del PSAP eCall determinar la posición y rumbo del vehículo con un grado mínimo de precisión conforme a lo definido en la norma EN 15722 para las coordenadas de los MSD.
Die eCall-Notrufabfragestelle muss Zugang zu einem geeigneten geografischen Informationssystem (GIS) oder einem gleichwertigen System haben, das es dem eCall-Notrufmitarbeiter ermöglicht, die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges mindestens mit der Genauigkeit festzustellen, die in der Norm EN 15722 für Koordinaten des Mindestdatensatzes festgelegt ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rumboAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tenemos que marcar un nuevo rumbo para el presupuesto de la Unión Europea a fin de garantizar que responda a los retos del siglo XXI.
Erstens müssen wir eine neue Ausrichtung des Gemeinschaftshaushalts festlegen, um sicherzustellen, dass er den neuen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ofrecido a la Unión esta oportunidad de reflexionar sobre su futuro y de afrontar las profundas cuestiones relativas a su rumbo futuro.
Die Union hat diese Chance erhalten, um neu über ihre Zukunft nachzudenken und sich mit den tiefgreifenden Fragen zu befassen, die ihre zukünftige Ausrichtung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, creo que el rumbo político que se ha tomado con esta propuesta es totalmente acertado, así como también el momento en que se ha hecho.
(PT) Herr Präsident! Ich vertrete die Auffassung, dass die politische Ausrichtung dieses Vorschlags sowie der Zeitpunkt seiner Einbringung den Nagel auf den Kopf treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las instituciones comunitarias, en particular el PE, se empeñan en mantener el rumbo de las políticas macroeconómicas a pesar de todas las pruebas y necesidades de crecimiento y empleo en la Unión Europea.
Leider beharren die Gemeinschaftsorgane und namentlich das EP darauf, an der Ausrichtung der makroökonomischen Politik trotz aller Hinweise und Erfordernisse für Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas constantes del presente informe se inscriben en la dinámica iniciada en Maastricht y que estableció como orientación el federalismo para el rumbo de la actual "integración europea? y que la profundizan.
(PT) Die im vorliegenden Bericht enthaltenen Vorschläge folgen der in Maastricht eingeleiteten Dynamik und vertiefen sie. Dort wurde der Föderalismus als Leitlinie für die Ausrichtung der gegenwärtigen 'europäischen Integration' festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a fin de cuentas ya no se menciona el país de origen, el compromiso propuesto entregará el poder efectivo del legislador al juez comunitario, que dictará el rumbo de la política social europea.
Des Weiteren wird, auch wenn das Herkunftslandsprinzip nicht mehr erwähnt wird, durch den vorgeschlagenen Kompromiss die effektive Befugnis des Gesetzgebers auf den Gemeinschaftsrichter übergangen, der dann die Ausrichtung der europäischen Sozialpolitik bestimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del rumbo de los programas de acción y dada la necesidad de abordar el tema de supeditar el calendario para financiarlos a la aprobación de las perspectivas financieras para 2007–2013, creo que mi voto debe reflejar lo que hay en el informe, y por consiguiente lo apoyo.
In Anbetracht der Ausrichtung der Aktionsprogramme und der Notwendigkeit, die Frage der Anpassung des Zeitrahmens für ihre Finanzierung bis zur Verabschiedung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 zu klären, bin ich der Auffassung, dass mein Abstimmungsverhalten der Aussage des Berichts Rechnung tragen sollte, und deshalb stimme ich ihm zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque su rumbo futuro es incierto, este foro de 26 miembros supera a la APEC, la ASEAN y la ASEAN más tres, que incluye a China, Japón y Corea del Sur.
Obwohl seine zukünftige Ausrichtung noch unklar ist, übertrifft dieses aus 26 Mitgliedern bestehende Forum in seiner Bedeutung die Asiatisch-Pazifische Wirtschaftskooperation (APEC ), die Vereinigung Südostasiatischer Staaten (ASEAN) und die ASEAN plus 3, der zusätzlich China, Japan und Südkorea angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento crucial en que, por primera vez en la historia de la Unión, se está llevando a cabo una cooperación reforzada, resulta fundamental conferirle el rumbo adecuado: hacia una integración más sólida y más profunda.
In diesem entscheidenden Moment, wo die Verstärkte Zusammenarbeit zum ersten Mal in der Geschichte der Union angewandt wird, ist es überaus wichtig, dass sie die richtige Ausrichtung erhält – nämlich hin zu einer stärkeren und tieferen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer el rumbo para las actividades relacionadas la ciencia y la tecnología en la OPAQ en el período intermedio entre la Cuarta y la Quinta Conferencias de Examen.
Es soll die Ausrichtung für die wissenschafts- und technikbezogenen Maßnahmen der OVCW im Zeitraum zwischen der vierten und der fünften Überprüfungskonferenz vorgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rumboden Kurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendrán el corazón y el coraje de cambiar de rumbo osando abordar la reorientación de la PAC, los transportes contaminantes y la energía en Gotemburgo?
Werden sie den Mut und die Entschlossenheit aufbringen, denKurs und das Tempo zu wechseln, indem sie es wagen, sich in Göteborg mit der Neuausrichtung der GAP, dem umweltbelastenden Verkehr und der Energiepolitik zu befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de cambiar de rumbo.
Es ist an der Zeit, denKurs zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatirla, tenemos que cambiar de rumbo y prescindir de los métodos y las ideologías liberales que la han provocado.
Um diese Unsicherheit zu bekämpfen, müssen wir denKurs ändern und auf die Laissez-faire-Methoden und -Ideologien verzichten, die sie hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Viena es una oportunidad única para cambiar de rumbo.
Die Tagung in Wien gibt uns die seltene Gelegenheit denKurs zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría haber alguna esperanza para el futuro, si Bush reconociera sus errores y cambiara de rumbo, pero no:
Für die Zukunft könnte Hoffnung bestehen, wenn Bush seine Fehler zugeben und denKurs ändern würde. Aber nein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le he ordenado un cambio de rumbo.
Ich befahl, denKurs zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente habrá otro cambio radical de rumbo. - ¿Es siempre así?
Es kann sein, dass wir denKurs wieder radikal ändern. - Ist das immer so?
Korpustyp: Untertitel
Ahora cambiamos rumbo a Babilonia …...sin notificar al cuartel general.
Wir haben denKurs auf Babylon 5 geändert, ohne das Hauptquartier zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada del crepúsculo puso rumbo de regreso a su taller, pero apenas hubo dado la vuelta a su nave una bala de cañón le arrancó la aleta de cola.
Als die Dämmerung anbrach, setzte Aurel denKurs zurück zu seiner Werkstatt. Aber im selben Moment, als er mit seinem Flugapparat umkehrte, zerriss eine Kanonenkugel sein Heckleitwerk.
Señora Presidenta, en la opinión aprobada por la Comisión Regional, se hace hincapié en el hecho de que el año 1996 supuso, en lo que se refiere a todos las secciones relativas a los Fondos estructurales, un año de cambio de rumbo en cuanto a la asignación de las financiaciones.
Frau Präsidentin, in der vom Ausschuß für Regionalpolitik angenommenen Stellungnahme wird darauf hingewiesen, daß für sämtliche die Strukturfonds betreffenden Bereiche das Jahr 1996 eine Wende bei der Mittelbindung bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí es un hito importante, que marca un cambio de rumbo decisivo desde el período de reflexión sobre lo que el Parlamento nos pidió y lo que en la Comisión deseamos al período de acción.
Es ist jedoch ein wichtiger Meilenstein, der eine entscheidende Wende von einer Phase der Reflexion hin zu dem markiert, was Sie im Parlament von uns verlangt haben und worauf wir in der Kommission uns freuen: eine Phase des Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como antiguo observador del Parlamento Europeo a las elecciones en Kenia, siento honda preocupación por el rumbo de los acontecimientos a raíz de las elecciones en diciembre.
schriftlich. - (EN) Als ehemaliger Wahlbeobachter des Europäischen Parlaments in Kenia bin ich zutiefst beunruhigt über die Wende, die die Ereignisse seit der Wahl im Dezember genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar brevemente que la Directiva 89/48/CEE supuso un cambio de rumbo importante en la política comunitaria en materia de libre circulación de los ciudadanos que poseen un título de enseñanza superior.
Ich möchte kurz erwähnen, daß die Richtlinie 89/48/EWG eine bedeutende Wende in der Politik der Gemeinschaft im Bereich der Freizügigkeit der Bürger mit Hochschuldiplom darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van a permitir que haga dos observaciones al respecto. Estoy de acuerdo con el Sr. Cox en que no hay que incluir las energías renovables, puesto que ha llegado la hora de que la política energética cambie de rumbo.
Lassen Sie mich aber auch zwei Punkte anführen: Ich finde es richtig, wie Herr Cox zu sagen, die erneuerbaren Energien müssen ausgenommen werden, denn es geht ja auch darum, einen Einstieg in eine Wende in der Energiepolitik zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, los acontecimientos en Cuba han tomado un rumbo muy negativo con la detención a gran escala de disidentes en marzo de 2003 y la ejecución de tres personas acusadas de secuestrar un trasbordador a principios de abril de 2003.
Herr Präsident, mit der Verhaftung zahlreicher Dissidenten im März dieses Jahres und der Hinrichtung von drei Personen Anfang April 2003, die wegen der Entführung einer Fähre zum Tode verurteilt worden waren, haben die Entwicklungen in Kuba eine sehr negative Wende genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Acuerdo de Estabilización y Asociación y el aprovechamiento de la experiencia de los Estados que han logrado aproximarse y adherirse a la Unión Europea deberían ayudar a Albania a encontrar el rumbo decisivo en su andadura hacia Europa.
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und die gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Staaten, die die Annäherung an die Union und den Beitritt erfolgreich absolviert haben, sollten Albanien helfen, eine entscheidende Wende auf dem Weg hin zu Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De unos inicios pragmáticos podría surgir un cambio de rumbo para nuestro mundo con visión de futuro.
Aus pragmatischen Anfängen könnte in unserer Welt eine visionäre Wende ihren Anfang nehmen.
Korpustyp: UN
rumboVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque nosotros sólo estuvimos allí en calidad de observadores, cabe desear que también tuviésemos influencia en el rumbo de las negociaciones, al menos en alguna medida.
Wir waren ja dort als Beobachter, aber, wie wir gehofft hatten, konnten wir zumindest in gewissem Umfang auch Einfluß auf den Verlauf der Verhandlungen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, estas actuaciones no han tenido el éxito que perseguían. Y debo lamentar, en este sentido, que desde la Comisión no se tomaran con anterioridad otras iniciativas tendentes a conseguir un cambio del rumbo previsto de los acontecimientos.
Leider hatten diese Aktivitäten nicht den erwarten Erfolg, und es tut mir leid, daß in diesem Sinne von der Kommission her nicht im vorhinein andere Maßnahmen unternommen wurden mit dem Ziel, eine Änderung im vorgesehenen Verlauf der Ereignisse zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, debemos pasar ahora de las cuestiones políticas a las técnicas, que también decidirán el rumbo de la revisión de la OCM.
Frau Kommissarin, wir müssen uns jetzt von den politischen Fragen ab- und den technischen Aspekten zuwenden, die ebenfalls über den Verlauf der GMO-Reform entscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los asesores de la Comisión admiten que la transacción habría tomado otro rumbo de haberse producido en condiciones normales de mercado.
Doch räumen die Berater der Kommission auch ein, dass die Transaktion einen anderen Verlauf genommen hätte, wenn sie unter marktüblichen Bedingungen erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la realidad de 1989, según me dijo uno de los organizadores de las protestas masivas de ese tiempo, era que en cualquier momento, en cualquier lugar, era posible que los acontecimientos tomaran otro rumbo.
Doch die Realität des Jahres 1989, so erklärte mir einer der Organisatoren der Massenproteste damals, ist, dass die Ereignisse an jedem Punkt, zu jeder Zeit, einen anderen Verlauf nehmen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye una pura fantasía creer que la amenaza de un corte de la ayuda permitiría a los EE.UU. y a Europa influir en el rumbo de la compleja política interior de Etiopía.
Es ist reine Fantasie, zu glauben, dass die USA und Europa durch eine angedrohte Streichung der Hilfsleistungen den Verlauf von Äthiopiens komplexer Innenpolitik beeinflussen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vais a hacer un examen que determinará el rumbo de todas vuestras carreras médicas. - ¿Quieres una gran boda?
Leute, Ihr habt heute eine Prüfung die über den Verlauf Eurer gesamten medizinischen Karrieren entscheidet. - Du willst eine große Hochzeit?
Korpustyp: Untertitel
2) Los ataques de Tal se presentan como “blufs”, pero el tema tiene un objetivo mucho más general, en concreto “alteración drástica del rumbo de una partida”.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rumboEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Europa que crece globalmente de forma más lenta de lo previsto y deseado, y que todavía no consigue luchar con eficacia contra el desempleo, ni siquiera a escala nacional, éste es un cambio de rumbo muy importante.
In einem Europa, das insgesamt langsamer als vorgesehen und erhofft wächst und das die Arbeitslosigkeit auch auf einzelstaatlicher Ebene noch nicht wirksam bekämpfen kann, ist dies jedoch eine wichtige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la opinión pública muestra hoy una preocupación cada vez mayor por el rumbo que ha tomado el mundo, y las personas reconocen que esta desigualdad entre el Norte y el Sur no puede tolerarse.
Glücklicherweise wird die globale Entwicklung auch in der Öffentlichkeit mit zunehmender Besorgnis beobachtet, und es wird erkannt, dass dieses Ungleichgewicht zwischen dem Norden und dem Süden nicht toleriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rumbo lo tienen que invertir los pueblos de la Unión Europea. Lo tienen que invertir, y lo invertirán.
Eine solche Entwicklung dürfen die Völker Europas nicht zulassen, und sie werden sie nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, rechazamos cualquier desvío del rumbo que tienda hacia un gobierno único europeo como actualmente nos lo están preparando a través del enfoque económico.
Ja, wir lehnen jede Entwicklung in Richtung einer einzigen europäischen Regierung, wie sie zur Zeit durch die Vorgehensweise im wirtschaftlichen Bereich vorbereitet wird, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el colapso del comunismo soviético totalitario había grandes esperanzas en torno al rumbo que tomaría Rusia y a su acercamiento al resto de Europa.
Nach dem Zusammenbruch des totalitären Sowjetkommunismus gab es große Hoffnungen und Erwartungen bezüglich der Entwicklung Russlands und der Annäherung des Landes an das restliche Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría expresar una vez más mi satisfacción por el rumbo que ha tomado Macedonia, especialmente por el rumbo político, que me parece tranquilizador si recordamos lo sombrías que eran las perspectivas hace tan sólo un año.
Im Übrigen möchte ich noch einmal sagen, wie sehr mich die Entwicklung in Mazedonien freut, nicht zuletzt die politische Entwicklung. Das lässt für die Zukunft hoffen, wenn ich bedenke, wie schwierig die Lage noch vor einem Jahr war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, me felicito por su declaración acerca del diálogo con el mundo de los movimientos antiglobalización, un término equívoco para expresar que un número cada vez mayor de ciudadanos siente preocupación por el rumbo que toma el mundo.
Ich begrüße jedoch, was Sie zum Dialog mit den Globalisierungsgegnern - ein unpassender Ausdruck, um damit die wachsende Zahl derjenigen zu beschreiben, die über die Entwicklung unserer heutigen Welt besorgt sind - gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por el rumbo que ha tomado el debate en torno a la ley sobre el Banco Central Checo, cuya redacción actual no parece poner en peligro la independencia del mismo;
begrüßt die Entwicklung in der Diskussion um das Gesetz über die Tschechische Zentralbank, das in der gegenwärtigen Fassung die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht zu bedrohen scheint;
Korpustyp: EU DCEP
rumboZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo el cambio de rumbo de la solución aportada por la Comisión: regionalización.
Ich schließe mich dem Ziel der Lösung der Kommission an: Regionalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra Firme no es solo nuestro rumbo, ¡Es nuestro destino!
Dryland ist nicht nur unser Ziel, sondern unser Schicksal!
Korpustyp: Untertitel
Totalmente aplastados, caminamos sin rumbo.
Vollkommen niedergeschmettert laufen wir ohne Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Al fin ha encontrado algo, un talento, un rumbo.
Sie hat endlich etwas gefunden, Talent, ein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna navegacion trabaja sin rumbo!
Kein Navi funktioniert ohne Ziel!
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi rumbo, tengo mi cigarrillo Camel.
Ich habe mein Ziel, ich habe meine eigene Camel.
Korpustyp: Untertitel
Elige un rumbo, aprieta el botón …
Sie wählen ein Ziel, drücken diesen Knopf un…
Korpustyp: Untertitel
Nuestros sensores de superficie han detectado una flota de naves con rumbo a Revanna.
Die Sensoren melden eine Flotte Mutterschiffe mit Ziel Revanna.
Korpustyp: Untertitel
rumboKurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco presenta ninguna propuesta para cambiar este rumbo.
Er beinhaltet keine Vorschläge zur Änderung des Kurses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ampliar las exigencias del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y endurecer las sanciones, el resultado de las negociaciones revela el consenso político que existe entre las tres instituciones sobre el rumbo y los alineamientos principales de la Unión Europea.
Das Ergebnis der Verhandlungen, nämlich die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen und die Sanktionen zu verschärfen, zeigt den politischen Konsens, der zwischen den drei Gemeinschaftsorganen hinsichtlich des Kurses und der Hauptzielrichtungen der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno que no ofrezca la oportunidad de enderezar el rumbo de un país el día que se celebre la siguiente elección no es una democracia, sino una oligarquía.
Eine Regierung, die keine Gelegenheit zur Korrektur des Kurses eines Landes bei der nächsten Wahl vorsieht, ist keine Demokratie, sondern Oligarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de gobierno que se produjo en 1996 no alteró el rumbo de la política española, el actual gobierno continuó esa política, por ello le felicito y, por tanto, tenemos todos motivos para congratularnos de que hayamos pasado a una nueva etapa de la construcción europea.
Der Regierungswechsel des Jahres 1996 brachte keine Änderung dieses Kurses, denn die neue Regierung führte diese Politik fort, wozu ich sie nur beglückwünschen kann. Deshalb haben wir heute allen Grund, uns darüber zu freuen, daß eine neue Phase des europäischen Aufbauwerks begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara de esta política brasileña es el peligro que supone para la estabilidad y rumbo político de Mercosur.
Die Kehrseite dieser brasilianischen Politik ist die Bedrohung der Stabilität und des politischen Kurses des Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conocen los instrumentos precisos para cambiar este rumbo equivocado y el Sr. Katiforis los recoge en propuestas concretas.
Die Instrumente für ein Umsteuern dieses falschen Kurses sind bekannt und werden z. T. in konkreten Vorschlägen von Herrn Katiforis aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para mantener la imagen del rumbo, queremos que naveguen aprovechando más el viento, para ir más rápido.
Und um bei dem Bild des Kurses zu bleiben: Wir möchten, dass Sie härter am Wind segeln und dabei auch schneller werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tenga razón, aunque la India nos recuerda que a veces las elecciones son un mecanismo poderoso y efectivo para corregir el rumbo de un país.
Wahrscheinlich hat sie recht, auch wenn das Beispiel Indien uns daran erinnert, dass Wahlen mitunter eine machtvolle und effektive Methode zur Korrektur eines Kurses sind, den ein Land eingeschlagen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rumboKurs einzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha afirmado que la política actual se centra excesivamente en valores políticos y económicos, pero no lo suficientemente en valores humanos, por lo que respecta a la fiebre aftosa, y es necesario cambiar de rumbo en ese sentido.
Sie sagte, die derzeitige Politik sei in Bezug auf die MKS zu stark auf politische und wirtschaftliche Werte und nicht genügend auf die menschlichen Werte ausgerichtet, und man müsse in dieser Hinsicht doch versuchen, einen anderen Kurseinzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurseinzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos parecen estar cambiando de rumbo; quieren abandonar Oriente Próximo, apartarse de él e ir hacia Rusia, con todo lo que ello implica.
Die Vereinigten Staaten scheinen nun einen anderen Kurseinzuschlagen: sie wollen sich zurückziehen, sie wollen ihr Augenmerk vom Nahen Osten abwenden und auf Russland zugehen, mit allem, was dies impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un loable intento de alcanzar un pacto social, pero que no ha sido posible realizar en la política real, y ahora se hace cada vez más patente que algunos partidos y gobiernos en los países miembros quieren cambiar de rumbo.
Der Versuch, einen sozialen Kompromiss einzugehen, war lobenswert, doch ist dieser nicht in reale Politik umgesetzt worden. Statt dessen wird nun der Wunsch bestimmter Regierungen und politischer Parteien der Mitgliedstaaten immer lauter, einen neuen Kurseinzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Unión Europea empezar a tomar poco a poco este nuevo rumbo?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, langsam diesen neuen Kurseinzuschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los turcos no quiere que su país quede excluido de Occidente, pero si la UE los desdeña mientras acelera el ingreso de candidatos más débiles, Turquía puede llegar a sentirse lo suficientemente fuerte y resentida como para emprender un nuevo rumbo geopolítico.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurseinzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la posibilidad de emprender un rumbo más inteligente y eficiente en el uso de los recursos, que pueda enfrentar retos que vayan desde el cambio climático a la escasez de recursos naturales, la carencia de agua y la pérdida de la biodiversidad.
die Gelegenheit, einen im Hinblick auf die Ressourcen effizienteren und intelligenteren Kurseinzuschlagen, der so unterschiedliche Probleme angehen kann wie den Klimawandel, die Verknappung der Bodenschätze, die Wasserknappheit und den Verlust der Artenvielfalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, además de contemplar el colapso del régimen de Saddam, los jordanos están dándose cuenta de cuán estrechos son los lazos de nuestra sociedad con la de Irak, y cuán difícil será para Jordania emprender un nuevo rumbo si los estadounidenses acaban con el gobierno de Saddam Hussein.
Während man sich mit dem Zusammenbruch von Saddams Regime auseinanderzusetzen beginnt, wird den Jordaniern auch bewusst, wie eng ihre eigene Gesellschaft mit der des Irak verbunden ist und wie schwer es für Jordanien sein wird, einen neuen Kurseinzuschlagen, wenn die Amerikaner der Herrschaft Saddam Husseins ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rumboauf Kurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también quiero expresar mis felicitaciones a la Presidencia luxemburguesa por mostrar el empeño y tenacidad necesarios para mantener el rumbo, fomentando a la vez los compromisos esenciales.
Doch möchte ich auch den luxemburgischen Ratsvorsitz dazu beglückwünschen, dass er den erforderlichen Elan und die erforderliche Hartnäckigkeit an den Tag gelegt hat, um aufKurs zu bleiben und dabei die entscheidenden Kompromisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que tratamos de desactivar las computadora…...la Enterprise sigue rumbo fij…...al misterioso planeta Talos IV.
Ungeachtet unserer Bemühungen, die Computer abzuschalten, befindet sich die Enterprise noch immer aufKurs auf den geheimnisvollen Planeten Talos IV.
Korpustyp: Untertitel
No perdemos nada por continuar con nuestro rumbo.
Wir haben nichts zu verlieren, wenn wir aufKurs bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino es confidencial, pero llevamos el rumbo correcto.
Wir laufen unter versiegelter Order. Aber wir sind auf dem richtigen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
No la habriamos cruzado si hubiéramos mantenido nuestro rumbo.
Wir hätten es nicht gesehen, wären wir aufKurs geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras ofertas de trabajo!|Pon el rumbo adelante en tu carrera
ES
Los aviones que operen en IFR con un solo piloto deberán estar equipados con un piloto automático que incorpore al menos con un modo de mantenimiento de la altitud y el rumbo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que operen en IFR con un solo piloto deberán estar equipados con un piloto automático que al menos tenga modo de mantenimiento de la altitud y el rumbo.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones operados en condiciones IFR con un solo piloto estarán equipados con un piloto automático, con al menos modo de mantenimiento de altitud y rumbo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros operados en condiciones IFR con un solo piloto estarán equipados con un piloto automático, con al menos modo de mantenimiento de altitud y rumbo.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones motopropulsados complejos empleados en operaciones IFR con un solo piloto deberán estar equipados con un piloto automático que incorpore al menos un modo de mantenimiento de la altitud y el rumbo.
Technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros empleados en operaciones IFR con un solo piloto deberán estar equipados con un piloto automático que incorpore al menos un modo de mantenimiento de la altitud y el rumbo.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rumbonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
600 m para vuelos realizados en condiciones que permitan la navegación con guiado visual de rumbo [véase el apéndice 1 del OPS 1.535.b).1) y c).1)];
600 m für Flüge unter Bedingungen, die eine Kursführung nach Sichtmerkmalen ermöglichen (siehe Anlage 1 zu OPS 1 535 Buchstabe b Nummer 1 und Buchstabe c Nummer 1), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
600 m para vuelos realizados en condiciones que permitan la navegación con guía visual de rumbo [véase el apéndice 1 del OPS 1.535 b) 1) y c) 1)];
600 m für Flüge unter Bedingungen, die eine Kursführung nach Sichtmerkmalen ermöglichen (siehe Anlage 1 zu OPS 1.535 Buchstabe b Nummer 1 und Buchstabe c Nummer 1), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Inoue zarpó ayer de Shanga…llevando abordo 45 británicos rumbo a Hong Kong.
Die Inoue segelte gestern mit 450 Briten an Bord nach Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un sueño que es saltar a un avion rumbo a Paris
Ich träum davon, dass ich eines Tages nach Paris fliege.
Korpustyp: Untertitel
Se dirige rumbo norte.
Er fährt nach Norden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos 2 Mercedes negros, uno rumbo este y el otro rumbo oeste.
Wir haben 2 schwarze Mercedes, einer nach Osten, einer nach Westen.
Korpustyp: Untertitel
rumboden Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene un récord del 100 % en equivocarse con cada una de las predicciones sobre el euro y hoy nos dice que este paquete de medidas situará a Grecia rumbo al crecimiento, pero no, no lo hará.
Sie lagen in einhundert Prozent der Fälle falsch mit Ihren Prognosen über den Euro, und Sie sagen heute, dass dieses Paket Griechenland auf denWeg zum Wachstum bringen wird, aber das wird es ganz sicher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que la Presidencia belga pondría a Europa rumbo a la recuperación de la crisis económica y financiera.
Der belgische Ratsvorsitz sollte Europa auf denWeg zur Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vosotros, volveos y marchaos al desierto, rumbo al mar Rojo.
Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste denWeg zum Schilfmeer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después nos volvimos y subimos rumbo a Basán.
Und wir wandten uns und zogen hinauf denWeg nach Basan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés Envió gente para espiar a Jazer, y tomaron sus aldeas echando a los amorreos que estaban Allí. Después se volvieron y subieron rumbo a Basán.
Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren, und wandten sich und zogen hinauf denWeg nach Basan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rumboauf den Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia va rumbo a un tercer rescate, el cual estaremos debatiendo en tan solo unos pocos meses.
Es wird Griechenland aufdenWeg zu einem dritten Rettungspaket bringen, das wir in nur wenigen Monaten diskutieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asistentes acompañarán al Dr. Gary Young durante una emocionante y exclusiva aventura en Croacia para visitar la nueva granja de Young Living y después pondrán rumbo a París.
Zusammen mit D. Gary Young begeben sich die Teilnehmer auf eine spannende und einzigartige Reise nach Kroatien, wo sie die neue Young Living-Farm besichtigen. Danach machen sich aufdenWeg nach Paris.
Sachgebiete: film geografie finanzen
Korpustyp: Webseite
Tras haber encontrado un extraño espejo que parece albergar mágicos poderes, decides poner rumbo al castillo Fairwich e investigar su oscuro pasado y desvelar su gran poder.
Du hast einen antiken Spiegel gefunden, von dem behauptet wird, er habe magische Fähigkeiten. Mitsamt dem Spiegel machst Du Dich aufdenWeg durch das Schloss Castle Fairwich, um seine fragwürdige Vergangenheit aufzudecken.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rumboOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, yo creía que el rumbo se había decidido antes de comenzar la travesía, pero al parecer esta se ha suspendido mientras decidimos a dónde queremos ir.
Eigentlich bin ich davon ausgegangen, dass die Orientierung vor Beginn der Reise erfolgt ist, doch offensichtlich wurde die Reise unterbrochen und wir überlegen nun, wohin wir gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las propuestas de la Comisión han perdido el rumbo que seguíamos en los dos informes previos.
Aus meiner Sicht haben die Kommissionsvorschläge die Orientierung, über welche wir in den vorangegangenen zwei Berichten verfügten, verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Argentina ha sido, en estos últimos años, un país sin rumbo: porque no tiene una idea de sí mismo.
Wir wissen nicht, wer wir sind und was aus uns werden kann. Aus Argentinien ist ein Land ohne Orientierung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el padre de ese chico, el valor de sus películas, me dio un rumbo, confianza.
Und der Vater dieses Jungen, der Mut seiner Filme, gab mir Orientierung und Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Es facil perder el rumbo, supongo, en un mundo sin Superman.
Ist sowieso leicht genug die Orientierung zu verlieren, schätze ich, in einer Welt ohne Superman.
Korpustyp: Untertitel
rumbowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de estos dos elementos, vemos que mantenemos el rumbo de la austeridad y de un aumento comparable al de los presupuestos nacionales.
Ungeachtet dieser beiden Faktoren ist doch zu erkennen, daß wir den Sparkurs beibehalten und eine Angleichung des Ausgabenzuwachses an den der nationalen Haushalte anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando el rumbo de la construcción europea, constatamos, por una parte, la tendencia hacia la plena liberalización del mercado, es decir, absoluta impunidad para los monopolios en la persecución de beneficios, y, por otra parte, el centralismo autoritario en las instituciones, la militarización de la Unión Europea y la represión.
Wenn wir den Prozess der Integration der Europäischen Union betrachten, stellen wir einerseits die Tendenz zur völligen Liberalisierung des Markts, also hemmungsloses Gewinnstreben der Monopole, und andererseits autoritären institutionellen Zentralismus, Militarisierung der Europäischen Union sowie Repression fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se muestra fuerte y eficaz cuando estamos unidos, cuando actuamos de manera coordinada con unas instituciones sólidas, cuando mostramos el propósito común de marcar un rumbo a través de estas aguas procelosas, y cuando demostramos que, trabajando juntos, somos capaces de encontrar soluciones para los problemas más apremiantes.
Europa ist am stärksten und effizientesten, wenn wir geeint sind, wenn wir koordiniert mit starken Institutionen handeln, wenn wir eine gemeinsamen Entschlossenheit zeigen, diese stürmischen Gewässer zu durchqueren, und wenn wir zeigen, dass wir, indem wir zusammen arbeiten, fähig sind, Lösungen für die dringlichsten Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, consideramos inquietante esta práctica, la cual evidencia que efectivamente es necesario un cambio de rumbo en la política cultural.
Diese Praxis halten wir für bedenklich; sie macht deutlich, daß wir in der Kulturpolitik in der Tat eine Wende brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con rumbo a Bikini, Ahab se quedaba en su camarote, y apenas se le veía.
Wir näherten uns den Bikini-lnseln. Ahab blieb meist in seiner Kajüte.
Korpustyp: Untertitel
rumboKurswechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en Alemania conseguimos imponer también un cambio de rumbo político, tal vez entonces conseguiremos aprender a avanzar realmente unidos en Europa en la dirección adecuada: más productiva, más eficaz para la creación de empleo.
Wenn wir es in Deutschland auch noch schaffen, einen politischen Kurswechsel durchzusetzen, dann können wir in Europa wahrscheinlich lernen, tatsächlich gemeinsam in eine richtige - produktivere, beschäftigungswirksamere - Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mayoría de los Estados miembros no cambia de rumbo, la Unión no podrá cumplir con sus obligaciones.
Ohne einen deutlichen Kurswechsel der meisten Mitgliedstaaten wird die Union nicht imstande sein, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de los numerosos habitantes de East Anglia que quieren ver medidas, seguridad, prosperidad y un cambio de rumbo efectivo de la UE, y no promesas vacías.
Ich spreche hier für die vielen Menschen in East Anglia, die Maßnahmen, Sicherheit, Wohlstand und einen wirklichen Kurswechsel in der EU-Politik erwarten und nicht mit leeren Versprechungen abgespeist werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Eslovaca no estaba dispuesta ni a suprimir la medida proteccionista de una tasa del 10 % a la importación ni, lo que me parece más importante, a reconsiderar el cambio de rumbo que había tenido lugar en la política de privatizaciones.
Weder zeigte sich die Slowakei willens, die protektionistische Maßnahme einer zehnprozentigen Importabgabe rückgängig zu machen, noch - und das wiegt für mich zumindest schwerer - hat sie die Bereitschaft angedeutet, den damaligen Kurswechsel in der Privatisierungspolitik rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta directiva suponga un profundo cambio de rumbo y de hábitos públicos en muchos países europeos.
Ich bin überzeugt, dass diese Richtlinie einen wichtigen Kurswechsel und eine grundlegende Verhaltensänderung der Bürgerinnen und Bürger bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rumbodes Steuerkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rumbo estabilizado, si procede, y
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich, und
Korpustyp: EU DGT-TM
rumbo estabilizado, si procede.
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo, aceleración, inclinación longitudinal y lateral, la selección de las transmisiones por radio, empuje o potencia de cada motor, configuración de dispositivos de sustentación y resistencia, temperatura del aire, uso de sistemas automáticos de control de vuelo y ángulo de ataque;
die Parameter, die für die Ermittlung der Flughöhe, der Fluggeschwindigkeit, desSteuerkurses, der Beschleunigung, der Längs- und Querneigung, der Tastung jeder Sprechfunksendung, des Schubes oder der Leistung eines jeden Triebwerkes, der Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen, der Lufttemperatur, der Benutzung der automatischen Flugsteuerungssysteme sowie des Anstellwinkels notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo y aceleración normal; y
die Parameter, die für die Ermittlung der Druckhöhe, der Fluggeschwindigkeit, desSteuerkurses und der Vertikalbeschleunigung notwendig sind, und
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kursauf Vulkan berechnen.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
Estos servicios no pueden ser objeto de recortes. Sin embargo, nos atrae poco o nada la idea de que los fondos acaben transfiriéndose a fines militares, un crecimiento económico sinrumbo o regalos para empresas con ánimo de lucro.
Hingegen halten wir wenig oder nichts davon, Mittel für Militärzwecke, für zielloses Wirtschaftswachstum und für Geschenke zu Gunsten gewinnorientierter Unternehmen zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el espíritu deja el cuerpo y vaga sinrumbo fijo en la oscuridad.
Schließlich löst sich der Geist vom Körper und irrt ziellos umher.
Korpustyp: Untertitel
Pasear sinrumbo en este distrito ofrecerá cantidad de monumentos y atractivos sitios históricos.
ES
Sie können durchaus völlig ziellos in eine Richtung laufen und kommen erst zum Stehen, wenn sie von einer Wand gestoppt werden oder in den Abgrund stürzen.