linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rund aproximadamente 1.884
redondo 755 cerca 710 circular 94 esférico 7 cilíndrico 4 rotundo 4 esférica 1 cilíndrica 1 . . . .
[Weiteres]
rund equilibrado 3

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nepal ist eine Bundesrepublik mit rund 29 Millionen Einwohner.
Nepal es una república federal con aproximadamente 29 millones de habitantes.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tolcapon wird rasch absorbiert und hat eine tmax von rund 2 Stunden.
El tolcapone se absorbe rápidamente siendo su tmáx de aproximadamente 2 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich Teile das Anwesen mit rund 150 weiteren Gläubigern.
Comparto la propiedad con aproximadamente 150 creyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien ist eine Republik in Süd-Ost-Asien mit rund 237 Millionen Einwohner.
Indonesia es una república en el sudeste de Asia con aproximadamente 237 millones de habitantes.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lucchini beabsichtigte, 3 Mrd. ITL (rund 1,5 Mio. EUR) in ein neues Transportband zu investieren.
Lucchini preveía invertir 3000 millones ITL (aproximadamente, 1,5 millones EUR) en una nueva cinta transportadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2014 erwirtschaftete das Unternehmen einen Umsatz von rund 12,1 Milliarden Euro. ES
La empresa generó unas ventas de aproximadamente 12,100 millones de euros en 2014. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
In Europa sind derzeit rund fünf Millionen junge Menschen arbeitslos, und die bislang ergriffenen Maßnahmen haben noch immer nicht die gewünschten Ergebnisse gezeitigt.
Actualmente hay en Europa aproximadamente cinco millones de jóvenes desempleados, y las políticas aplicadas hasta el momento no han dado los resultados deseados.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt jährlich rund 7000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. EUR
Anualmente apoya aproximadamente a 7’000 investigadoras e investigadores. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Verteilung Rivastigmin wird schwach an Plasmaproteine gebunden (zu rund 40%).
Distribución La rivastigmina se une débilmente a proteínas (aproximadamente 40%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
London hat rund 350 Märkte – das ist einer für fast jeden Tag des Jahres.
Londres presume de tener 350 mercados, aproximadamente uno para cada día del año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Runde ronda 1.411 vuelta 397 ciclo 50 círculo 14 circuito 9 banda 1 tertulia 1 revolución 1
runde Schornsteindüse .
Rund-Luftfilter .
rundes Becken .
runde Zigarette .
Tokio-Runde Ronda Tokio 8
Dillon-Runde .
Kennedy-Runde Ronda Kennedy 1
Uruguay-Runde Ronda Uruguay 164 .
Doha-Runde Ronda de Doha 3
rundes Unterlegglas .
rund schweissnaht .
rundes Holzstueck .
rundes Filterpapier .
Millennium-Runde .
runde Granalien .
runde Klammern paréntesis 1
Rund-Hohlleiter .
runde Stableitung . .
rundes Haengekabel .
runde Klammer paréntesis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rund

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde: Tokio-Runde:
Origen del contingente: Ronda Uruguay: Ronda Tokio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
Asalto tras asalto, Frankie fue poniendo parches.
   Korpustyp: Untertitel
Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Todo sobre equipaje Todo sobre equipaje
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mache das Kissen rund.
Que su almohada sea redondeada.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der 1. Runde.
Fin de la primera ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig für Runde drei!
¡La tercera ronda está lista!
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Runde Wahrheit.
Te diré otra verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeine andere Runde.
Ni ninguna otra, de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Runde.
Sólo hacía las rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie Ihre Runde!
¡Vaya a hacer su ronda!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die erste Runde.
Solo es la primera ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Runde beginnt.
La vuelta 1 está por comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Runde wieder.
He recuperado mi recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt diese Runde!
¿Quién paga esta cuenta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's hier rund!
Este lugar va a volar!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zahlt die Runde?
¿A quién le toca la ronda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte diese Runde.
Me apasionaba ese recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Runde, Punkte und Energie
Rondas, puntuación y energía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die nächste Runde Drinks.
La siguiente ronda de bebidas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der letzten Runde.
Es mi última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Runde Badewanne und Duschkabine
Bañera y cabina de ducha independientes
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund um die Bewerbung
Guía para solicitud de ingreso
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Rund um den Waschtisch: ES
Todo para el lavabo: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Rund um Blasenschwäche ES
Centro para la Gestión de la Incontinencia ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
zum Produkt Hellfeldlupe, rund
producto Lupa de campo claro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Runde Residenz (Telefonnummer.
La Residencia Ronda (número de teléfono.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Runde um Runde redete er auf mich ein.
Asalto tras asalto iba discutiendo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Runde für Runde lief ein Ausscheidungsrennen nach dem anderen. ES
Los jugadores se fueron eliminando de la carrera ronda tras ronda. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Alles rund um´s Bier Alles rund um's Bier DE
Todo lo que quieras saber sobre la Cerveza alemán DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er zahlt die nächste Runde.
La próxima ronda la paga él.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt servier nochmal 'ne Runde.
¡Ahora sírveles otra ronda a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht auf mich.
Esta ronda va por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde haben wir gewonnen.
Parece que esta vez hemos ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Runde ohne mich.
Jueguen la siguiente mano sin mi
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Doha-Runde der WTO
Asunto: Ronda de Doha de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
28.11.2010: zweite Runde der Präsidentschaftswahlen
28 de noviembre: segunda vuelta de las elecciones presidenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Spielen wir noch eine Runde.
Vamos a jugar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht aufs Haus.
Esta ronda es por parte de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Millennium-Runde (Fortsetzung)
Apertura de la Ronda del Milenio (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätze, ich fahr eine Runde.
Supongo que iré de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runde geht an sie.
Han ganado este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgt die zweite Runde.
Es hora de la 2da ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Runde zwei anders sein?
¿Será la segunda oportunidad diferente?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die 1. Runde.
Esta es la primera vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Runde zahle ich.
- Yo pago la próxima ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir 'n Runde Karten?
¿Quiere jugar a las cartas?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in der zweiten Runde.
Ahora la segunda ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Randall dreht eine Runde.
Lord Randall deja su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht auf mich.
Yo pago la ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir die Runde ab?
¿No quiere esperar la ronda?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Runde Dart?
¿Quieres ir a jugar dardos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ganz runde Waden.
Tiene las pantorrillas gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rund ums Gebäude.
A la vuelta del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso meine Runde.
Y además es mi ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte machen schnell die Runde.
Ya sabes cómo vuelan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Runde!
¡Esta es mi última carga!
   Korpustyp: Untertitel
Die dreizehnte Runde, die Unglückszahl.
El asalto 13, el número de la mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte meine Runde beenden.
- Me iré a terminar mis rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine beängstigende Runde für
Y qué aterrador primer round para Voss.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Runde zahle ich.
Les invito la próxima ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runde geht an sie.
Ellos ganan este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe eine Runde schwimmen.
Si no le importa me gustaría ir a nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Mintz ist eine Runde weiter!
Mix pasa a la siguiente ronda
   Korpustyp: Untertitel
Sudamerika, Alles rund ums Reisen:
Australia y Pacífico, Todo sobre viajes.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mittelost, Alles rund ums Reisen:
Medio Oriente, Todo sobre viajes.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch eine Runde -- auf mich.
Otra ronda – Por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist unsere Runde.
Éste es nuestro asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache meine Runde.
No, tengo que hacer mis rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Rezeption rund um die Uhr
recepción disponible 24 horas al día
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Gastronomieangebot rund um die Uhr.
Servicios de restauración disponibles las 24 horas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ramon macht jetzt seine Runde.
Ramón ya está haciendo su ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles rund um den Stern:
Todo lo relacionado con la estrella.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dringende Fragen rund um Allplan? ES
¿Tiene preguntas urgentes relativas a Allplan? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Uhr ES
Información las 24 horas del día ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fragen rund um Gourmesso Kapseln ES
Preguntas sobre las cápsulas Gourmesso ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nützlicher Helfer rund um Screenshots
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Infos rund um München ES
Toda la información sobre Munich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wie lief die sechste Runde?
¿cómo fue esta sexta etapa?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wann beginnt die nächste Runde?
¿Cuándo comienza la próxima ronda?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Betreuung rund um die Uhr DE
Asistencia continua las 24 horas del día DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutsches Trio in Runde 2
España busca el pase de ronda
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Lord Randall dreht eine Runde.
Lord Randall se está eclipsando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Runde gewinnen.
Voy a ganar esta partida.
   Korpustyp: Untertitel
Runde zwei mit Mr. Charme.
Segunda ronda con el Sr. Simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runde geht auf Justino!
¡Esta ronda la paga Justino!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Runde zahlen.
lnsisto, señor, me toca pagar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde hast du gewonnen.
Has ganado este asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Runde Saline, Maggie.
La última medida de solución salina, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Tropfen rund.
Haciendo que las gotas sean gordas.
   Korpustyp: Untertitel
Infos Rund um Schwangerschaft & Stillen
Información acerca del embarazo y la lactancia
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kundensupport rund um die Uhr ES
Soporte al cliente las 24 horas ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
Krone aus rund geschliffenem Onyx.
Corona cabujón de ónice.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Notfallhilfe rund um die Uhr ES
Seguro para el transporte aéreo de mercancías ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Weltweit, rund um die Uhr. DE
A nivel mundial y a la vuelta del reloj DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks rund um Akkus
Sugerencias y trucos sobre baterías
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Artikel rund ums Thema Fußball DE
Artículos relacionados con el fútbol DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Startseite Rund ums Haus Wäsche
Página principal Hogar Cuidado de la Ropa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Checkliste vor der Runde:
Mi lista antes de salir a jugar:
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Rund ums Haustier @ Washington Queer:
Para su mascota @ Washington Gay:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt rund zwanzig Arten.
Existen 20 especies de esta familia.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite