Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
In Europa sind derzeit rund fünf Millionen junge Menschen arbeitslos, und die bislang ergriffenen Maßnahmen haben noch immer nicht die gewünschten Ergebnisse gezeitigt.
Actualmente hay en Europa aproximadamente cinco millones de jóvenes desempleados, y las políticas aplicadas hasta el momento no han dado los resultados deseados.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt jährlich rund 7000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler.
EUR
AdVision digital recoge todas las imágenes actualizadas al día e información publicitaria de cerca de 150 revistas especializadas para el mercado alemán.
DE
Diese runde Arbeit besteht aus einer Metallstruktur mit Glas- und Spiegelplatten, die deren Inneres entmaterialisieren, während sie den umgebenden Raum durch Fragmente aus Licht und Reflektionen neu definieren.
Este trabajo esférico está compuesto por una estructura metálica con vidrio y placas espejadas, que desmaterializan el interior redefiniéndolo por medio de fragmentos de luz y sus reflejos.
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Traube ist spärlich mit Beeren behaftet und kegelförmig, mit runden Beeren, und je nach dem Jahrgang mehr oder weniger kleinbeerig (die Beeren haben dann einen Durchmesser von nur wenigen Millimetern).
El racimo es ralo de forma cónica, con granos de uva de forma esférica y, según el año, presenta granos grandes y pequeños (los granos son siempre de un diámetro de pocos milímetros).
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Die Form eines Kissens oder runden Helms, die diese Pflanzen angenommen haben, ermöglicht ihnen, in ihrem Inneren eine Temperatur und ein Mikroklima aufrecht zu erhalten, das wesentlich frischer ist als die Temperaturen, die ihre Teile ertragen müssen, die der Sonne ausgesetzt sind.
La forma de cojinete o de casquete esférico que han adoptado estas plantas, les permite mantener una temperatura y microclima interior mucho más fresco del que han de resistir sus partes más expuestas al sol.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Bedienen Sie die VIRB X oder XE ganz einfach, indem Sie sie an diesem Stoffarmband befestigen, das sich wiederum am Handgelenk, am Fußgelenk oder an anderen runden Objekten wie Bäumen oder Masten befestigen lässt, die einen Durchmesser von bis zu 203 mm (8 Zoll) haben.
Controla fácilmente tu cámara de acción VIRB X o XE acoplándola a esta correa textil y ajustándola a la muñeca, al tobillo o a cualquier otro objeto cilíndrico, como un árbol o un mástil, de hasta 203 mm (8 in) de diámetro.
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor.
ES
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein großzügiger, runder Rotwein, der sich für eine kurze bis mittlere Alterung eignet. Seine angenehmen Johannisbeer- und Fruchtaromen können bei vielen Monaten Reifung in der Flasche tiefgründiger werden.
El resultado es un vino tinto generoso, rotundo, destinado a un añejamiento de breve a mediano, con buenos aromas de casis y generosos sabores de fruta, bastante versátiles, a desarrollarse más profundamente en el transcurso de muchos meses en botella.
geräumige Zimmer, die flexibel in Arbeits- und Wohnbereich einteilbar sind, ausgewogene Ernährung rund um die Uhr, Tagungsräume, aufmerksames Personal, Bereiche für Kinder, Entspannungsräume und ein starkes Engagement für die nachhaltige Entwicklung.
habitaciones amplias y modulables adaptadas para el trabajo y el descanso, servicio permanente de restauración equilibrada, salas de reuniones, personal atento, espacios infantiles, zonas de relajación y alto grado de compromiso con el desarrollo sostenible.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem HRG nahm das gesamte Bietungsvolumen stark zu und lag stets über dem Zuteilungsbetrag , wobei Mitte November 2004 der bisherige Höchststand von rund 384 Mrd Euros erreicht wurde ( siehe Abbildung 33 ) .
La información adicional aclara expresamente al mercado si las decisiones de adjudicación del BCE en las OPF pretenden lograr una situación equilibrada de liquidez o no. Los cambios mencionados se llevaron a cabo sin mayores problemas .
Korpustyp: Allgemein
rundaprox
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bayerische Unternehmenspräsenz in Mexiko reicht von Handelsvertretungen (über 170), eigenen Vertriebs- und Serviceniederlassungen (rund 90) bis zu bedeutenden Produktions- und Fertigungsstätten (rund 40).
DE
La presencia de empresas bávaras en México alcanza una gama variada que parte desde representaciones comerciales (más de 170), establecimientos comerciales y de servicios independientes (aprox. 90), hasta importantes plantas de producción (aprox. 40).
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
Durch neueste LED-Technologie garantiert die Nextrema eine überdurchschnittlich lange Lebensdauer und bietet einen Leuchtenlichtstrom von 4.000 lm bei rund 73 lm/W.
A través de la tecnología LED más moderna, la Nextrema garantiza una vida útil extremadamente larga y ofrece un flujo luminoso de las luminarias de 4.000 lm a aprox.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
freie Fahrt über 48 Stunden mit den öffentlichen Verkehrsmitteln und mindestens 25% Ermäßigung bei rund 200 Berliner Highlights wie Theatern, Museen, Opern, Stadt- oder Schiffsrundfahrten, dem Fernsehturm, Zoologischer Garten, Restaurants und vielen weiteren.
DE
48 horas de uso ilimitado de los medios de transporte públicos y, como mínimo, el 25% de descuento en aprox. 200 atracciones de Berlín como teatros, museos, óperas, recorridos por la ciudad o en barco, la Fernsehturm, el Parque Zoológico, restaurantes y muchas otras.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Deutschland wird über die Messe Düsseldorf und die Canasta Tecnológica Alemana mit rund 50 Unternehmen an der mittlerweile weltweit drittgrößten Bergbaumesse teilnehmen.
DE
Alemania participará a través de la empresa Messe Düsseldorf y la Canasta Tecnológica Alemana con aprox. 50 empresas en la tercera Feria de Minería más grande a nivel mundial.
DE
Das bilaterale Abkommen regelt die vollständige Rückzahlung der zum 30. April 2014 ausstehenden Forderungen gegenüber Argentinien in Höhe von rund 2,6 Milliarden Euro über einen Zeitraum von fünf Jahren beginnend ab dem Jahr 2014.
DE
El convenio bilateral regula el reembolso total de la deuda pendiente por parte de Argentina al 30 de abril de 2014 de aprox. 2,6 mil millones de euros durante un período de cinco años a partir de 2014.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Der überwiegende Teil der rund 40 Millionen Beschäftigten und Selbstständigen in Deutschland arbeitet im Dienstleistungssektor, im Handel sowie im produzierenden Gewerbe
DE
La mayor parte de los aprox. 40 millones de personas activas, inclusive autónomos, trabaja en el sector terciario, el comercio y la industria Imprimir
DE
Dieser multilaterale Weg, den die Europäische Union seit rund zehn Jahren beschreitet, gilt heute mehr denn je.
Esta fe de la Unión en el enfoque multilateral, que ya era suya hace una década, es hoy en día todavía más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß seit 1986 im Jahresdurchschnitt rund 230 Schiffe Schiffbruch erlitten haben, was mehr als tausend Menschen das Leben gekostet hat.
En efecto, no olvidemos que desde 1986 han naufragado una media de 230 embarcaciones por año, causando la desaparición de más de mil personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum gilt: Die Europäische Investitionsbank hilft uns hier mit 10 Milliarden Euro an zusätzlichem Risikokapital. Wenn man die privaten Beiträge noch dazu rechnet, kommen wir auf rund 30 Milliarden Zusatzimpuls.
Aun así, el Banco Europeo de Inversiones nos ayudará con 10 000 millones de euros en capital de riesgo adicional, y, si añadimos a ello las contribuciones privadas, tendremos una inyección adicional de 30 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Einstimmigkeit in einer erweiterten Union mit rund 20 Mitgliedstaaten beibehalten wird, brauchen keine Entscheidungen mehr kontrolliert und geprüft zu werden.
Si hay unanimidad en una Unión ampliada de una veintena de Estados miembros, entonces no hace falta tomar ninguna decisión para que alguien se ocupe del escrutinio y el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat gezeigt, wie ernst wir als Land die Angelegenheiten rund um die Lebensmittelsicherheit nehmen, und es hat dazu beigetragen, unseren Ruf im In- und Ausland als Qualitätslebensmittelerzeuger zu wahren.
Puso de relieve cuán seriamente nos tomamos, como país, las cuestiones de seguridad alimentaria y ayudó a mantener nuestra reputación en casa y fuera como una nación productora de alimentos comprometida con la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht rund 40 % des Weltkosmetikmarktes aus.
Representa una cuota de más del 40 % del mercado mundial de cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beziehen wir Fragen rund um die Themen fairer Handel, Umwelt und sozialere Dimension in unseren Standpunkt zur wirtschaftlichen Globalisierung ein?
¿Cómo podemos incorporar los problemas relativos al comercio justo, el medio ambiente y una dimensión más social en nuestra postura sobre la mundialización económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen aus aller Welt und allen Wissensgebieten werden binnen kürzester Zeit ins Haus geliefert, und das Kommunizieren rund um die Erde ist für sie Alltag.
Información procedente de todo el mundo y de todos los ámbitos del saber llega en muy breve tiempo a nuestras casas y la comunicación a través de todo el planeta es para ellos una experiencia cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit kann man gut an die zweite Initiative der Kommission anknüpfen, mit der sich mein Bericht befasst: die "Leitmarktinitiative", in deren Rahmen wir nach staatlichen Behörden suchen, die eine Reihe von Schlüsseltechnologiebereichen rund um Gesundheit und Klimawandel im Transport leiten.
Esto enlaza también con la segunda iniciativa de la Comisión de que hablo en mi informe, la "iniciativa a favor de los mercados líderes", con la que pretendemos que las autoridades públicas asuman una posición de liderazgo en una serie de ámbitos tecnológicos importantes relacionadas con la sanidad y el cambio climático en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der rund 2500jährigen Geschichte der jüdischen Gemeinde im Land der Perser ein schönes Kapitel hinzufügen. Gebe Gott, daß es so kommt!
Esto realmente añadiría una bonita pagina a la historia de cerca de 2500 años de la comunidad judía en Persia ¡Así lo quiera Dios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundredondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veraschungsschale aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Porzellan oder Platin, entweder rechteckig (ca. 60 × 40 × 25 mm) oder rund (Durchmesser: 60 bis 75 mm, Höhe: 20 bis 40 mm).
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino, bien rectangulares (60 x 40 x 25 mm, aproximadamente), bien redondos (60 mm a 75 mm de diámetro y 20 mm a 40 mm de altura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ringe können unterschiedlich geformt sein, wobei sie in den meisten Fällen rund und D-förmig sind („betroffene Ware“).
Los anillos pueden adoptar diferentes formas; los más comunes son los redondos o aquellos en forma de D («el producto afectado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in Form von Tabletten erhältlich (10 mg: weiß, rund; 20 mg: gelb, dreieckig; 100 mg: weiß, rund).
Se presenta en forma de comprimidos (10 mg: blancos y redondos; 20 mg: amarillos y triangulares; 100 mg: blancos y redondos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als Tabletten (weiß und rund:
Se comercializa como comprimidos blancos y redondos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
AZILECT comprimidos se presenta en forma de comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Lisonorm aussieht und Inhalt der Packung Die Tabletten sind weiß oder weißlich, rund, flach mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Aspecto de LISONORM y contenido del envase Los comprimidos son blancos o casi blancos, redondos, planos, con el borde biselado, una ranura en un lado y “ A+L” grabado en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind rund, beige bis braun, nicht teilbar und mit dem Aufdruck „ NA“ auf der einen Seite und „ AK“ auf der anderen Seite.
Comprimidos redondos, de color beige a marrón, indivisibles, con las impresiones “ NA” en un lado y “ AK” en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 mg) und dunkelgelbe/orangefarbene Tabletten (rund:
100 mg) y comprimidos de color amarillo oscuro/ naranja (redondos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Durchmesser ist 8 mm 30 mg Tabletten, pinkfarbig, rund und bikonvex.
Los comprimidos de 30 mg son de color rosa, redondos y biconvexos, con un diámetro de 9 mm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rundmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir vor rund einem Jahr mit diesem Verfahren begannen, bestand eines meiner Ziele darin, das eigentliche Haushaltsverfahren im Parlament zu verbessern, und ich glaube, wir sind dabei ein gutes Stück vorangekommen.
Cuando este proceso comenzó hace más de un año, uno de mis objetivos era desarrollar los propios procedimientos del Parlamento y creo que hemos conseguido algunos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird bald seinen 10. Jahrestag begehen und weist mit der Finanzierung von rund 350 Projekten, die hauptsächlich über die in diesem Bereich aktiven NRO abgewickelt werden, eine recht positive Bilanz auf.
Un programa que va a cumplir diez años y que presenta un balance positivo, con la financiación de más de 350 proyectos, principalmente a través de ONG activas en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Mitteln des EEF können damit hoffentlich in den nächsten vier Jahren rund 500 Mio. Euro auf diesem Gebiet eingesetzt werden.
Esto significa que, junto con las aportaciones del FED, se invertirán algo más de 500 millones de euros en este ámbito en los próximos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in den Bush-Gore-Debatten vor rund zehn Jahren sagte George Bush, dass er wenn er Präsident gewesen wäre, nicht im Kosovo interveniert hätte.
No obstante, durante los debates entre Bush y Gore celebrados hace más de diez años, George Bush dijo que, de haber sido Presidente, no habría intervenido en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben verschiedenste gesetzliche Regelungen rund um die Welt, und deshalb ist es notwendig, sich darüber Gedanken zu machen, welchen Ansatz wir wählen können, um auch in diesem Bereich für Ordnung zu sorgen.
En el mundo tenemos los ordenamientos jurídicos más diversos y por ello es necesario que reflexionemos sobre el planteamiento que queremos elegir para conseguir, también este ámbito, mayor orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den vor rund einem Jahr, im Februar 1999, gegründeten Westeuropäischen Verband der Aufsichtsbehörden für kerntechnische Anlagen WENRA.
Doy la bienvenida a la Western European Nuclear Regulators Association, WENRA, que se creó hace algo más de un año, en febrero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der festen Mitarbeiter der Europäischen Kommission soll in den vergangenen sieben Jahren um rund 16 % auf nahezu 20 000 Beamte angestiegen sein.
Al parecer, el número de colaboradores permanentes de la Comisión ha aumentado en los últimos siete años en más del 16 %, para alcanzar una cifra de 20 000 funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten sechs Monaten dieses Jahres mussten bereits rund 80 Jugendliche im Reinier de Graaf Gasthuis in Delft nach übermäßigem Alkoholkonsum stationär behandelt werden.
Durante el primer semestre de este año más de 80 menores han ingresado en el Reinier de Graaf Gasthuis de Delft como resultado de un consumo excesivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund die Hälfte der russischen Bevölkerung konnte die Programme von TV6 empfangen.
Los programas de TV6 llegaron a más de la mitad de la población rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir es in dem vorliegenden Entschließungsantrag heißt, leben in der Europäischen Union schätzungsweise rund 52 Millionen Menschen unterhalb der Armutsgrenze; darin eingeschlossen sind 17 Millionen Arbeitslose und 3 Millionen Obdachlose.
Como afirma la resolución que Sus Señorías tienen hoy ante sí, se calcula que más de 52 millones de personas viven en la pobreza en la Unión Europea. En esas cifras van incluidas 17 millones de personas desempleadas y tres millones que carecen de hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundaproximadamente el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon sind rund 20 % schon konkreten Projekten zugeordnet.
De ellos, aproximadamenteel 20 % ya se ha asignado a proyectos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Estos vehículos son utilizados principalmente por las empresas, incluidas las pequeñas y medianas empresas, y representan aproximadamenteel 12 % de los vehículos que circulan actualmente por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Energie macht rund 40 % der Produktionskosten aus, wohingegen gerade einmal 15 % auf Arbeitskräfte entfallen. Allerdings ist für den Erhalt von Rohstoffen für die Energieerzeugung selbst Energie erforderlich.
(PL) Señor Presidente, la energía representa aproximadamenteel 40% de los costes de producción, mientras que la mano de obra sólo asciende al 15%, aunque obtener las materias primas para la generación de energía también requiere energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort leben heute immerhin rund 95 % der mit HIV infizierten Menschen.
En la actualidad, aproximadamenteel 95 % de las personas infectadas por el VIH viven en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es keine Rechtfertigung für eine Aufschiebung der Abstimmung und Reduzierung der Sitzung um einen Tag, selbst wenn am Montagabend, den 19. April, nur rund 65 % der Abgeordneten des Europäischen Parlaments anwesend waren.
Creo que no existe justificación alguna para posponer la votación y reducir la sesión en un día, aunque sólo aproximadamenteel 65 % de los diputados al Parlamento Europeo estuvo presente en la tarde del lunes 19 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir als Europäer bedenken, dass wir heute für rund 14% der weltweiten CO2-Emissionen verantwortlich sind, 2050 werden es etwa 10% sein.
Sin embargo, en Europa debemos tener presente que en la actualidad somos responsables de aproximadamenteel 14 % de las emisiones mundiales de CO2, y que para 2050 la cifra será de aproximadamente del 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland z. B. sind auf dieser Ebene Untersuchungen für die Zeit zwischen Januar 1993 und September 1996 angestellt worden, und es sind immerhin 46 000 solcher Mißbrauchsfälle festgestellt worden, was einer Quote von rund 10 % entspricht.
Por ejemplo, en Alemania se han realizado a este nivel estudios para el período entre enero de 1993 y septiembre de 1996 y se han constatado 46.000 casos de abusos de este tipo, lo que representa una cuota de aproximadamenteel 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet in der Tat konkret, daß rund 50 % der veränderte Lebensmittel überhaupt nicht etikettiert sind, weil die genetisch veränderte DNS oder die genetisch veränderten Proteine weiterverarbeitet oder im Endprodukt vernichtet sind.
Eso significa de hecho, concretamente, que aproximadamenteel 50 % de los alimentos transformados escaparán a cualquier etiquetado porque el ADN o las proteínas modificadas serán transformadas o destruidas en el producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland scheiden monatlich rund 3 % der Erwerbstätigen aus dem Erwerbsleben aus oder nehmen eine Beschäftigung auf. Es finden also bereits massive Fluktuationen statt, wobei die Leute in das Erwerbsleben eintreten oder es verlassen und ihre Arbeitszeit bereits anpassen.
En mi propio país, aproximadamenteel 3 % de la población trabajadora deja el empleo o coge un puesto de trabajo cada mes, de manera que ya se están produciendo movimientos masivos, con muchas personas que empiezan o dejan de trabajar y personas que están modificando ya sus horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die KMU rund 80 % der Bevölkerung beschäftigen, werden sie durch REACH vernichtet, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten.
Pese a que las PYME contratan a aproximadamenteel 80 % de la población, estas serán eliminadas por REACH, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
runden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
(CS) Veinte años después de la caída del Muro de Berlín, observamos algunos de los acontecimientos que tienen lugar en el mundo hoy en día con una mayor sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Langsam aber sicher findet rund um das Thema Abfall ein gesellschaftliches Umdenken statt.
(DE) Señor Presidente, la sociedad se va replanteando, de forma lenta pero segura, su planteamiento en materia de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dieses Parlament inständig darum, die Türkei aufzufordern, mit dem UN-Ausschuss für die Vermissten zusammenzuarbeiten, ihre Unterlagen offenzulegen und zwei kürzlich deklarierte Areale in Lapithos, so genannte "militärische Zonen mit beschränktem Zugang" zu öffnen, wo Vermutungen nach rund 800 Gefangene vergraben liegen.
Ruego a este Parlamento que solicite a Turquía que colabore con la Comisión sobre las Personas Desaparecidas de las Naciones Unidas, ofreciendo sus registros y abriendo dos parcelas recientemente designadas en Lapithos, denominadas "zonas militares restringidas", en las que se cree que están enterrados otros 800 prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über den Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt (2009) und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich führt detaillier und erschöpfend Menschenrechtsverletzungen rund um den gesamten Erdball auf.
El presente informe relacionado con el informe anual sobre derechos humanos en el mundo (2009) y la política de la Unión Europea al respecto detalla, de forma exhaustiva, las violaciones de derechos humanos que han tenido lugar en todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie edel diese Grundlagen auch sind, in der Situation, in der sich die AKP-Staaten befinden, ist durch sie nach rund 20 Jahren keine Verbesserung eingetreten.
Por muy nobles que sean estos puntos de partida, en más de 20 años no ha proporcionado ninguna mejoría en la situación de los países ACP. Continuar más o menos de la misma manera, como propone el ponente, no es de interés para los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
En consecuencia, llegados a este punto quiero proponer que abordemos la cuestión de Eurostat de manera constructiva y no sólo teniendo en cuenta las prácticas escandalosas, que sin duda también se han dado en otras ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Kolleginnen und Kollegen haben zu Recht auf die Probleme im Zusammenhang mit den Unmengen von Minen verwiesen, die rund um den Globus oftmals noch Jahre nach einem Konflikt zurückbleiben.
Señor Presidente, nuestros colegas diputados han enumerado con acierto los problemas que causa el enorme número de minas abandonadas, en ocasiones durante años, tras los conflictos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nicht auch Staaten wie die USA, China oder Indien entsprechende Maßnahmen treffen, werden unsere Maßnahmen aus globaler Sicht keine wirkliche Bedeutung haben, betreffen sie doch nur rund ein Siebentel des weltweiten CO2-Ausstoßes.
A menos que países como los EE.UU., China o la India adopten medidas similares, las que tomemos nosotros no tendrán repercusiones reales a escala mundial porque no pueden influir, grosso modo, más que en un séptimo de la producción mundial de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns nun diese vertragliche Bindung vorzulegen, senkt die Kommission lediglich die Preise um 25 %, um so die Hanferzeuger abzuschrecken, denn die Anbauflächen für Hanf haben sich von rund 10 000 Hektar 1996 auf rund 40 000 Hektar 1998 ausgeweitet.
En lugar de presentarnos esta contractualización, la Comisión se conforma con bajar los precios un 25 %, para disuadir a los productores de cáñamo, habiendo pasado las superficies de cáñamo de 10.000 hectáreas aproximadamente en 1996 a 40.000 aproximadamente en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in Afrika als auch im Mittleren Osten, im Gebiet des Kaukasus und rund um das Kaspische Meer befinden wir uns mitten in den Verteilungskämpfen um die Restressourcen der Erde.
Tanto en África como en Oriente Medio, en la región del Cáucaso y en la del Caspio, nos encontramos inmersos en luchas por la distribución del resto de los recursos de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
runden torno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Heranführungshilfe für die Türkei beginnt mit dem Programm 2004 und umfasst eine Komponente zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit zwischen der Türkei und Griechenland, mit derzeit rund 2 Millionen Euro jährlich.
La ayuda previa a la adhesión para Turquía comenzará con el programa 2004 e incluye un componente para la cooperación transfronteriza entre Turquía y Grecia, con una financiación anual entorno a los 2 millones de euros en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauenarmut, die sich während der Rezession besonders ausgebreitet hat, vor allem Armut bei alleinstehenden Müttern, hat unmittelbare Auswirkungen auf Kinderarmut, da nun rund 20 Millionen Kinder in Europa in Armut leben.
La pobreza femenina que se ha generalizado especialmente durante la recesión, sobre todo entre las madres solteras, repercute directamente en la pobreza infantil, porque ahora mismo entorno a 20 millones de niños en Europa viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 70 % dieses Betrags werden in Form von Einzelprämien ausgezahlt.
En torno al 70 % de esto se paga en primas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarkozys Minivertrag wird jetzt rund 3 000 Seiten haben, während die abgelehnte Verfassung aus 560 Seiten bestand.
El "minitratado" del señor Sarkozy andará ahora entorno a las 3 000 páginas en vez de las 560 de la Constitución rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauenarmut, die sich während der Rezession besonders ausgebreitet hat, vor allem Armut bei alleinstehenden Müttern, hat unmittelbare Auswirkungen auf Kinderarmut, da nun rund 20 Millionen Kinder in Europa in Armut leben.
La pobreza femenina que se ha generalizado especialmente durante la recesión, sobre todo entre las madres solteras, repercute directamente en la pobreza infantil, porque ahora entorno a 20 millones de niños en Europa viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem SIP beliefen sich 2005 die Verkäufe, davon rund ein Drittel aus der Europäischen Union, auf 290 Milliarden USD.
Según el SIP, en 2005 las ventas, de las que entorno a un tercio procede de la Unión Europea, ascendieron a 290 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren rund eine Million Impfstoffdosen, bei deren Herstellung Merthiolat zur Dekontaminierung eingesetzt wird. Die entsprechende Menge beläuft sich auf 0,0000003 % des jährlich in Europa verwendeten Quecksilbers.
Hay entorno a un millón de dosis de vacunas en las que el mertiolato entra en el proceso de fabricación a efectos de descontaminación, lo que representa el 0,0000003 % del mercurio utilizado anualmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
(PL) Señor Presidente, como muestran las estadísticas, entorno al 30 % de la población sigue fumando a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr erhielten rund 2 400 Bürger im Vereinigten Königreich ein neues Organ, aber mehr als tausend Menschen sterben jedes Jahr beim Warten auf ein geeignetes Transplantat.
El año pasado, entorno a 2 400 personas en el Reino Unido se beneficiaron del transplante de un órgano, pero más de mil fallece anualmente mientras espera que llegue su turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007-2013 schlägt die Europäische Kommission rund 1 000 Milliarden Euro an Mitteln für sieben Jahre vor, d. h. Zahlungsverpflichtungen in Höhe von 1,24 % des EU-BIP.
–Para 2007-2013, la Comisión Europea propone entorno a un billón de euros en créditos para siete años. Es decir, el 1,24 % del PIB europeo en créditos de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundaproximadamente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er steht für 17 % unserer gesamten landwirtschaftlichen Endproduktion, doch er erhält nur rund 3 % der Beihilfen.
Representa el 17 % de nuestra producción final agraria, aunque sólo recibe aproximadamenteun 3 % de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres, von 1995 bis 1996, hat die Zahl der Bienenvölker um rund 10 % abgenommen.
En el plazo de un año, de 1995 a 1996, el número de colmenas se ha reducido en aproximadamenteun 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für den Haushalt als auch für den EEF. Ende 2003 haben wir festgestellt, dass wir EEF-Ausgaben in Höhe von rund 2,5 Milliarden Euro erreicht haben: die höchsten Ausgaben aller Zeiten, rund 60 % mehr als beim Amtsantritt der Kommission.
A finales de 2003 descubrimos que el gasto del FED había llegado a un nivel de unos 2 500 millones de euros, el más alto de su historia, aproximadamenteun 60% superior al nivel existente cuando entró en funciones esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur rund 6 % des Energieverbrauchs in der Europäischen Union werden derzeit aus erneuerbaren Energien gespeist.
Sólo aproximadamenteun 6 % del consumo de energía en la Unión Europea proviene de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser EU-Haushaltsplan wird sich auch weiterhin auf rund 1 % des Bruttonationaleinkommens belaufen.
El presente presupuesto de la UE sigue siendo equivalente a aproximadamenteun 1 % de la renta nacional bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 30 % städtischer Festabfälle sind Bioabfall.
Los biorresiduos representan aproximadamente un 30 % de los residuos sólidos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht rund 17 % der festen Siedlungsabfälle und 3 % der gesamten Abfallmenge nach Gewicht.
Esto supone aproximadamenteun 17 % de los residuos sólidos urbanos y un 3 % del total de residuos generados si atendemos a su peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit leben uns arbeiten rund 2 % der EU-Einwohner in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen.
Actualmente, aproximadamenteun 2 % de los habitantes de la UE viven y trabajan en un Estado miembro distinto al propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für rund 95 % der entstandenen Arbeitsplätze verantwortlich sind;
son responsables de aproximadamenteun 95 % de los puestos de trabajo que se han creado;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland liegt dieser Einkommensverlust bei rund 19 %, wobei die Viehzüchter noch höhere Einbußen hinnehmen mußten.
En Irlanda la pérdida es de aproximadamenteun 19 %, y los ganaderos han sufrido reducciones aún mayores en sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundcasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lenze Schmidhauser entwickelt und produziert bereits seit rund 25 Jahren energieeffiziente und umweltschonende Antriebstechnik.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Rund Hundert Menschen sind gestorben und Tausende sind infiziert.
Han muerto casi cien personas, y miles están infectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
Tú sabes, el abasto de energía hoy día es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Korpustyp: Untertitel
Der hybride ALLROUNDER 720 H verarbeitet rund 139 kg Material in der Stunde
Sachgebiete: musik gartenbau media
Korpustyp: Webseite
FT hat das Geschäftsjahr 2002 mit einem Verlust von rund 21 Mrd. EUR und Nettofinanzschulden von nahezu 68 Mrd. EUR abgeschlossen.
FT cerró el ejercicio 2002 con pérdidas de casi 21000 millones de euros y una deuda financiera neta de unos 68000 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich arbeite sehr hart. Fast rund um die Uhr. Aber ich fühle mich, als würde mein Leben sich öffnen und Platz schaffen, auf dieselbe Weise wie mein Herz sich öffnet und Platz schafft wenn ich dieses Baby treffe.
Sí, trabajo mucho, casi todo el tiemp…...pero siento que mi vida se abrirá y hará espaci…...de la misma manera que mi corazó…...se abrirá y hará espacio cuando conozca a este bebé.
Korpustyp: Untertitel
Rheuma dient dabei als Oberbegriff für rund 400 verschiedene Erkrankungen, die eines gemeinsam haben:
Betrifft: Lebensmittelinformationen in Form von "Smile "Etiquetten Am 1. Oktober 2001 begann die dänische Lebensmittelaufsicht damit, Aufsichtsaushänge bei den rund 40 000 Betrieben im Lande anzubringen, die Speisen und Getränke für die Öffentlichkeit zubereiten oder verkaufen.
Asunto: Información sobre los alimentos mediante el "distintivo de la sonrisa" El 1 de octubre de 2001, las autoridades danesas de control de los alimentos empezaron a colocar en un lugar visible los informes elaborados tras la inspección de los 40.000 establecimientos que fabrican o venden comida y bebida al público en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich beispielsweise weicht der grüne Kurs vom Währungskurs um rund 2 % ab. In Wirklichkeit werden also ab 1. Januar 1999 die institutionellen Preise und die Beihilfen um zusätzliche 2 % zurückgehen.
En Francia, por ejemplo, el desvío entre el tipo verde y el tipo del mercado monetario es del orden de un 2 %: asistiremos pues en realidad a una bajada de los precios institucionales y de las ayudas de un 2 % suplementarias, a contar desde el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die rund 58 Millionen Tonnen Verpackungsmaterial, die jährlich in der Europäischen Union anfallen - und es werden jedes Jahr mehr -, brauchen wir optimale Systeme.
Necesitamos sistemas óptimos para las 58 millones toneladas de material de envases que se producen anualmente en la Unión Europea, un volumen que aumenta un año tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen der Länder, die erst vor kurzem der EU beigetreten sind, sind rund 20 % der Bevölkerung von Armut betroffen.
En algunos de los Estados que se han adherido hace poco a la UE, esta condición afecta a un 20 % de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Öl entfallen rund 37 % unseres Energieverbrauchs, auf Gas 24 % und auf Kohle 16 %.
El petróleo representa un 37 % de la energía que utilizamos; el gas, el 24 % y el carbón, el 16 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wären Sie als unsere Parlamentspräsidentin so freundlich, eine Glückwunschbotschaft an Ellen MacArthur aus meinem Wahlkreis in Derbyshire zu senden, die in der Segelregatta rund um die Welt Zweite wurde?
Señora Presidenta, ¿querría usted, como Presidenta de nuestro Parlamento, considerar la posibilidad de enviar un mensaje de felicitación a Ellen Macarthur, votante de mi circunscripción de Derbyshire, que ha llegado en segundo lugar en la regata de la vuelta al mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge dieser Abkommen führte die EU Ausgleichsmaßnahmen für AKP-Staaten in Höhe von rund 190 Mio. EUR ein, wenn ich mich nicht irre.
A raíz de estos acuerdos, la UE adoptó medidas de compensación para los países ACP por un valor de 190 millones de euros, si no me equivoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in rund zwei Wochen beginnende Konzertierungsverfahren wird ein sehr wichtiger Bestandteil dieser Arbeit sein, auch im Hinblick auf eine Einigung über Rubrik 5.
La mediación con el Consejo dentro de un par de semanas será un elemento muy importante en estos trabajos, especialmente en relación con la posibilidad de alcanzar un acuerdo para la categoría cinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Kleine Unternehmen sind das Rückgrat der europäischen Wirtschaft. Sie stellen rund 98 % aller europäischen Unternehmen und beschäftigen bis zu 60 % aller Arbeitnehmer in der EU.
por escrito. - Las empresas pequeñas son el pilar de la economía europea: representan un 98 % de las empresas de toda Europa y dan empleo al 60 % de los trabajadores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachen, die rund um den CDM-Mechanismus passieren - 60 % der Gelder gehen nach China - das darf es nicht geben.
No deberían permitirse las cosas que suceden en relación con el mecanismo para un desarrollo limpio -el 60% del dinero va a China-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundtorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem erwarten die Entwicklungsländer auf diesem Gebiet große Gewinne, da der Handel zwischen Entwicklungsländern Schätzungen zufolge doppelt so schnell wächst wie der Welthandel und bereits jetzt rund 40 % der Exporte von Entwicklungsländern ausmacht.
Además, los países en desarrollo tienen la posibilidad de ganar mucho, puesto que se estima que el comercio entre ellos está creciendo dos veces más deprisa que el comercio mundial y representa ya en torno al 40 % de sus exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Androhung dieser Maßnahmen fügt den Herstellern von Kaschmir-Bekleidung, die in keiner Weise an diesem Konflikt beteiligt sind, großen Schaden zu und möglicherweise 20 Millionen GBP an Exportaufträgen verlieren, wovon rund 1 000 Arbeitsplätze betroffen wären.
La mera amenaza está causando ya serios perjuicios a los productores de prendas de cachemir, que constituyen una parte completamente inocente en esta disputa y que pueden llegar a registrar pérdidas en torno a los 20 millones de libras en pedidos destinados a la exportación y hasta 1.000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also um Strukturfonds, Landwirtschaft, Umweltpolitik, Forschung, Maßnahmen gegen soziale Ausgrenzung, Wiederaufbau von Kriegsgebieten, und dann sprechen wir nicht über peanuts, sondern durchaus über eine Summe von rund 100 Milliarden EUR.
Como tal, atañe a los fondos estructurales, la agricultura, la política medioambiental, la investigación, las medidas contra la exclusión social y la reconstrucción de áreas devastadas por la guerra, y no se trata de migajas, sino de una suma en torno a 100 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das, obwohl rund 25 Millionen Europäerinnen und Europäer an seltenen Krankheiten leiden; sie sollten die Möglichkeit erhalten, in anderen Mitgliedstaaten behandelt zu werden.
En torno a 25 millones de europeos sufren enfermedades raras, por lo que deberían tener la oportunidad de recibir atención médica en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Die wachsende Angst vor Arbeitslosigkeit sowie die zunehmende Besorgnis wegen der steigenden Preise für Waren des Grundbedarfs und für Brennstoffe auf dem gesamten Kontinent sind ein ernsthafter Grund, die Problematik der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung anzugehen, die rund 16 % der Bevölkerung betrifft.
La creciente preocupación por el desempleo y la subida de precios de bienes esenciales y los combustibles en todo el continente constituye una razón seria para abordar el problema de la pobreza y la exclusión social, que afecta en torno al 16 % de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 10 % aller weltweiten Unfälle ereignen sich in Europa, auf das aber ein Drittel des Luftverkehrsaufkommens entfällt.
El continente europeo suma en torno al 10% de todos los accidentes que se producen en el mundo, a pesar de que los cielos europeos soportan la tercera parte de todo el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Präventionskampagne hatten sich rund 1000 lokale und regionale Aktionsgruppen und Verbände beteiligt, was auf die Menschenhändler und andere kriminelle Netze eindeutig eine abschreckende Wirkung hatte.
En torno a 1 000 asociaciones y grupos de acción locales y regionales participaron en esta campaña de prevención, y este hecho tuvio un claro efecto disuasorio en los traficantes de seres humanos y en otras redes delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Gemeinschaft finanzierten Programme mit einem Gesamtvolumen von rund 24 Millionen Euro werden von UN-Agenturen und internationalen NRO umgesetzt.
Los programas financiados por la Comunidad, es decir, en torno a 24 millones de euros, son ejecutados por las agencias de la ONU y las ONG internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-27 sind wir aber noch erfolgreicher, da wir rund 8 % unter dem Niveau von 1990 liegen.
Sin embargo, como UE-27, nuestro éxito es aún mayor, ya que nos encontramos en torno al 8 % por debajo del nivel de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 10 000 Palästinenser, einschließlich mehrerer hundert Kinder, werden zurzeit unter http://www.dict.cc/englisch-deutsch/conditions.html menschenunwürdigen Bedingungen in israelischen Gefängnissen festgehalten, wo sie einer erniedrigenden und entwürdigenden Behandlung sowie Misshandlungen, einschließlich Folter, ausgesetzt sind.
En las cárceles israelíes hay en torno a 10 000 palestinos detenidos en la actualidad, incluidos cientos de niños, en unas condiciones inhumanas y sometidos a tratos humillantes y degradantes, así como a malos tratos, incluida la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rundalrededor de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren – beispielsweise Forschung, Bildung, Kohäsionspolitik, Landwirtschaft, Entwicklungshilfe, Nachbarschaftspolitik usw. – mit den Ausgabenprogrammen und Projekten, die im Rahmen des MFR finanziert werden sollen.
Sector specific alrededor de 70 propuestas sectoriales específicas para programas y proyectos de gasto que se financiarán con cargo al MFP; abarcan áreas como la investigación, la educación, la cohesión, la agricultura, la ayuda al desarrollo, la política de vecindad, etc.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rund die Hälfte aller Unternehmen muss vor Ablauf von fünf Jahren aufgeben, und im Schnitt gehen in der EU jährlich etwa 200 000 Unternehmen in Konkurs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Hierfür stehen rund 3 Mrd. EUR bereit; davon entfallen 1,7 Mrd. EUR auf Finanzhilfen des Europäischen Forschungsrats für führende Wissenschaftler/innen und 800 Mio. EUR auf Marie-Skłodowska-Curie-Stipendien für Nachwuchsforscher/innen (siehe MEMO/13/1123).
ES
alrededor de 3 000 millones de euros, incluidos 1 700 millones para subvenciones del Consejo Europeo de Investigación destinadas a científicos eminentes, y 800 millones para la concesión de becas Marie Skłodowska-Curie a jóvenes investigadores (véase el documento MEMO/13/1123).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Eingeladen waren rund 400 Personen, darunter über 250 Vertreter der lokalen Aktionsgruppen aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten und darüber hinaus Vertreter von nationalen Netzwerken für ländliche Räume, von Verwaltungsbehörden, der Europäischen Kommission und von Organisationen im ländlichen Raum.
ES
Alrededor de 400 personas de toda la UE asistieron al evento, entre ellas unos 250 representantes de GAL de los 27 Estados miembro de la UE, además de representantes de las Redes rurales nacionales, Autoridades de gestión y organizaciones rurales y de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schulung wurde im Rahmen der 20. NRN-Konferenz organisiert, an der rund 72 Personen teilnahmen, darunter Vertreter von 18 nationalen Netzwerken für ländliche Räume, 12 regionalen französischen Netzwerken, 4 LAGs, der GD AGRI und der Europäischen LEADER-Vereinigung für ländliche Entwicklung (ELARD).
ES
El taller de formación estuvo organizado junto con la 20ª reunión de las RRN en la que participaron alrededorde 72 personas procedentes de 18 redes rurales nacionales, 12 redes regionales de Francia, 4 GAL y representantes de DG AGRI, además de la Asociación europea LEADER para el desarrollo rural (ELARD).
ES
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: EU Webseite
Rund 60 Personen trafen sich im November 2009 in Maastricht, um die Gründung einer Nahrungsmittelgemeinschaft in der Region Süd-Limburg zu diskutieren.
ES
Alrededor de 60 personas se reunieron en Maastricht en noviembre de 2009 para debatir la manera en la que la comunidad de alimentación puede establecerse en la región de Limburg meridional.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rund die Hälfte der lokalen Aktionsgruppen der EU gehört der Europäischen LEADER-Vereinigung für Ländliche Entwicklung (European Leader Association for Rural Development, ELARD) an, die als Nichtregierungsorganisation den LEADER-Gebieten ein Forum für die Zusammenarbeit bietet.
ES
Alrededor de la mitad de los GAL de la Unión Europea forman parte de la Asociación Europea para el Desarrollo Rural LEADER (ELARD), que es un foro de cooperación tipo ONG de zonas LEADER.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der IWF wird rund eine Milliarde Euro der vereinbarten Finanzhilfe übernehmen, rund neun Milliarden werden aus dem Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) bereitgestellt.
ES
Se espera que el FMI cubra alrededorde 1 000 millones de euros de la dotación financiera acordada, mientras que unos 9 000 millones procederían del Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rundunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus dem betroffenen Land in die Union verringerte sich um 43 % von rund 38000 Tonnen im Jahr 2008 auf rund 22000 Tonnen im UZÜ.
El volumen de importaciones del producto afectado en la Unión procedentes del país afectado disminuyó un 43 %, desde unas 38000 toneladas en 2008 a unas 22000 toneladas en el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt verringerte sich die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum um 11 % und damit von rund 2300 auf rund 2000 Personen.
En conjunto, el empleo de la industria de la Unión disminuyó un 11 % en el período considerado, es decir, de unas 2300 personas a unas 2000 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach blieb er im UZÜ mehr oder weniger stabil auf einem Niveau von rund 350000 Tonnen.
A continuación, se estabilizaron más o menos durante el PIR a un nivel de unas 350000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit erhalten schätzungsweise nur 120.000 Menschen humanitäre Hilfe, während zu rund 200.000 gefährdeten und vertriebenen Personen in ländlichen Gebieten kein Zugang möglich ist.
En la actualidad, se estima que solamente unas 120.000 personas reciben asistencia humanitaria, en tanto que unas 200.000 personas vulnerables y desplazadas permanecen en zonas rurales inaccesibles.
Korpustyp: UN
Bei dem UNICEF sind weniger als 10 Prozent der zur Unterstützung von Kindern mit schwerer Mangelernährung benötigten Mittel eingegangen, obwohl 2,5 Millionen Kinder unter fünf Jahren sowie rund 930.000 schwangere und stillende Mütter davon bedroht sind.
El UNICEF ha recibido menos del 10% de los fondos necesarios para dar apoyo a los niños con malnutrición grave, aunque están en peligro 2,5 millones de niños menores de 5 años y unas 930.000 mujeres embarazadas y lactantes.
Korpustyp: UN
Um diesen Verpflichtungen nachzukommen, beschäftigt das OHCHR rund 580 Mitarbeiter, von denen 310 in der Zentrale, die übrigen in rund 17 Landesbüros und in sieben regionalen und subregionalen Büros tätig sind.
Para cumplir esas obligaciones, el ACNUDH cuenta con unos 580 funcionarios, de los que 310 están destinados en su sede, y los demás, a unas 17 oficinas en los países y 7 oficinas regionales y subregionales.
Korpustyp: UN
Insgesamt 79 Staaten nahmen rund 180 Vertragshandlungen vor, die sich auf die verschiedenen Terrorismusübereinkünfte bezogen, deren Verwahrer ich bin.
Un total de 79 Estados depositó unas 180 firmas, ratificaciones o adhesiones con respecto a los diversos convenios sobre terrorismo de los cuales soy depositario.
Korpustyp: UN
Rund 20 Personen waren vor dem Haus versammelt, einige riefen "Keine Ausländer mehr", andere drohten mit dem Abbrennen von Wohnung und Auto, falls er dort einziehen sollte.
Iba acompañado de un amigo, A. B. Cuando llegaron, se habían reunido frente a la casa unas 20 personas. Durante la visita, el autor oyó que varias de ellas decían o gritaban "no más extranjeros".
Korpustyp: UN
Das Kopieraufkommen spiegelte sowohl den zyklischen Geschäftsbetrieb als auch die zunehmenden Aktivitäten der EMEA wider (rund 23 000 Kopien an einem normalen Arbeitstag und 115 000 Kopien pro Tag während der CPMP-Sitzungen).
El volumen de trabajo del servicio de reprografía reflejó la pauta cíclica de las actividades de la EMEA (unas 23.000 copias diarias en días normales y unas 115.000 copias diarias durante las reuniones del CPMP) y los niveles crecientes de actividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur rechnet mit rund 50 Anträgen auf Bereitstellung wissenschaftlicher Beratung in Bezug auf
La Agencia prevé que se presentarán unas 50 solicitudes de asesoramiento científico sobre medicamentos pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rundunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Afrika kehrten rund 100.000 Flüchtlinge aus Sierra Leone freiwillig aus den Nachbarländern zurück, als sich die Lage nach dem Ende des Krieges stabilisierte und der Entwaffnungsprozess abgeschlossen war.
En África, unos 100.000 refugiados de Sierra Leona regresaron voluntariamente a sus hogares desde países vecinos gracias a la mayor estabilidad desde el fin de la guerra y a la finalización del proceso de desarme.
Korpustyp: UN
Entsprechend konnten auch in Bosnien und Herzegowina sowie in Kroatien rund 100.000 Flüchtlinge und Binnenvertriebene nach Hause zurückkehren.
Igualmente, en Bosnia y Herzegovina y Croacia unos 100.000 refugiados y desplazados internos han podido regresar a sus hogares.
Korpustyp: UN
Der Jahreshaushalt für die Friedenssicherung der Vereinten Nationen beläuft sich derzeit auf rund 5,6 Milliarden Dollar oder ein halbes Prozent der weltweiten Militärausgaben.
El presupuesto anual de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas asciende en la actualidad a unos 5.600 millones de dólares, lo que representa el 0,5% del gasto militar mundial.
Korpustyp: UN
Rund 310 Bedienstete erhielten ein Zertifikat für die erfolgreiche Absolvierung des auf der AIAD-Webseite angebotenen Einführungskurses in die ergebnisorientierte Programmvollzugsbewertung.
Unos 310 funcionarios recibieron certificados de haber completado con éxito el cursillo sobre utilización del sitio en la Web de la OSSI a los efectos de una evaluación basada en los resultados del rendimiento de los programas.
Korpustyp: UN
Das OHCHR verfügt zwar bereits über eine Präsenz, namentlich über Büros in rund 24 Ländern (darunter sieben kleinere regionale oder subregionale Büros), doch handelt es sich in den meisten Fällen nicht um umfangreiche Teams.
Aunque el ACNUDH mantiene actualmente una presencia, incluso una oficina, en unos 24 países (cifra que abarca siete oficinas regionales y subregionales pequeñas), no cuenta, en la mayoría de los casos, con equipos sustanciales.
Korpustyp: UN
Dennoch leben in diesen Ländern nach wie vor rund 826 Millionen Menschen, die nicht über genügend Nahrung verfügen, um ein normales, gesundes und aktives Leben zu führen.
Sin embargo, en el mundo en desarrollo hay todavía unos 826 millones de personas que no reciben alimentación suficiente para llevar una vida normal, saludable y activa.
Korpustyp: UN
Dennoch sterben in den Entwicklungsländern jährlich immer noch rund 11 Millionen Kinder unter fünf Jahren, in den meisten Fällen an verhütbaren Krankheiten.
Sin embargo, unos 11 millones de niños de menos de 5 años de edad todavía mueren anualmente en los países en desarrollo, en su mayor parte de enfermedades prevenibles.
Korpustyp: UN
Schätzungsweise drei Millionen Menschen starben allein im Jahr 2000 an Aids, und derzeit gibt es rund 36 Millionen Menschen mit HIV/Aids.
Sólo en el año 2000, 3 millones de personas, aproximadamente, murieron a causa del SIDA, y unos 36 millones de personas viven actualmente con el VIH/SIDA.
Korpustyp: UN
Rund 13 Millionen Kinder wurden durch HIV/Aids zu Waisen, über 90 Prozent davon in Afrika südlich der Sahara.
Unos 13 millones de niños han quedado huérfanos a consecuencia del VIH/SIDA, más del 90% de ellos en el África subsahariana.
Korpustyp: UN
Im Rahmen dieser Initiative wurde in rund 26 Ländern technische Hilfe bei der Entwicklung von Betreuungs- und Unterstützungsplänen für HIV-Infizierte geleistet.
Mediante la asistencia técnica proporcionada en el marco de esta iniciativa se ha prestado apoyo a la preparación, en unos 26 países, de planes de atención y apoyo a los afectados por el VIH.
Korpustyp: UN
rundalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PPP sind seit rund 15 Jahren immer häufiger anzutreffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rund 80 Netzwerkvertreter haben der Verwaltungsbehörde bereits ihre Meinung zum künftigen Programmzeitraum 2014–2020 mitgeteilt sowie Feedback in Bezug auf Umweltleistungen, Programmleistung usw. gegeben.
ES
Ya ha ofrecido aportaciones a la autoridad de gestión de alrededor de 80 representantes de la red para el próximo programa 2014-2020, además de información sobre servicios medioambientales, rendimiento de programas, etc.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Maßnahmenpaket zur Luftqualität könnten, soweit es umgesetzt wird, nahezu 60 000 vorzeitige Todesfälle vermieden werden und der Gesellschaft könnten direkte wirtschaftliche Vorteile im Wert von rund 3 Mrd. EUR zugute kommen.
ES
El paquete de medidas sobre el aire puro, si se aplica, podría evitar casi 60 000 muertes prematuras y proporcionar alrededor de 3 000 millones de euros en beneficios económicos directos a la sociedad.
ES
Según los resultados de estudios relacionados, alrededor del 85% de los usuarios de Internet buscan información, productos y servicios a través de las plataformas de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Seminar am 14. August nahmen Vertreter von 20 Einzelhandelsketten teil, die rund 2.000 Filialen mit einer Verkaufsfläche von 5,3 Millionen Quadratmetern repräsentieren.
DE
En el seminario participaron representantes de 20 cadenas comerciales, las cuales cuentan con alrededor de 2000 sucursales brindando sus servicios un área que abarca 53 millones de Km².
DE
Se esperan alrededor de 2 000 participantes en la conferencia de este año en Bonn, Alemania, para discutir sobre aspectos múltiples de este tema tan recurrente y todas sus variaciones en cuarenta talleres y eventos especiales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Straßenzüge sind in den 90er Jahren saniert worden. In jüngster Zeit haben sich auch einige Firmen aus dem Dienstleistungsbereich rund um die Bockenheimer Warte angesiedelt.
DE
Además, alrededor de 4.800 hoteles, pensiones, albergues juveniles y campings se han integrado, según datos del ADFC, a la cadena de alojamientos acondicionados especialmente para cicloturistas.
DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Seit Mitte 2011 hat die Europäische Kommission rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren vorgelegt, die folgende Bereiche der Unionspolitik betreffen:
ES
Desde mediados de 2011, la Comisión Europea ha presentado cercade 70 propuestas específicas para distintos sectores en ámbitos de actividad tales como:
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BBevor der neue Finanzrahmen im Januar 2014 in Kraft treten kann, muss erst noch eine endgültige Einigung mit dem Europäischen Parlament erzielt werden; zudem müssen die rund 75 Rechtsakte, die unter das Haushaltspaket fallen, noch förmlich angenommen werden.
ES
Se precisa aún alcanzar un acuerdo definitivo con el Parlamento Europeo para que el nuevo MFP entre en vigor en enero de 2014 , y deben adoptarse aún formalmente los cercade 75 actos legislativos que abarca el paquete MFP.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Historisch bekannt ist es für seine heisse Quellen (12 Hauptquellen und rund 300 kleinere Quellen), es ist auch das grösste Heilbad in der Tschechischen Republik.
La ciudad es históricamente afamada por sus fuentes termales (13 fuentes principales y cercade 300 manantiales más pequeños), aun más son los balnearios más grandes en la República Checa.
Sachgebiete: astrologie historie medizin
Korpustyp: Webseite
rundgordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vampire sind tot und wir leben. Also schlagen und treten sie uns jeden Tag bis unser Freund, der Mond, schön groß und rund wird.
Los vampiros están muertos y nostros estamos vivos, así que nos golpean y nos patean todos los días hasta que nuestra amiga, la luna, se vuelve linda y gorda.
Es ist nicht genug, wenn nur die Fachleute sich damit befassen und es nur in den kleinen Runden diskutiert wird, wie und wo wir vorankommen.
No basta con que sólo los expertos se ocupen de cómo y en qué aspectos vamos a avanzar y esto sólo se debata en círculos reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wären das Hauptthema der Gespräche, in unseren psychatrischen Runden, Mr. Graham.
Es un tema de conversación en los círculos de psiquiatría, Dr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch ich darf Sie an diesem Abend hier ganz herzlich in dieser trauten Runde willkommen heißen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quiero darles cordialmente la bienvenida a este círculo de íntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In dieser Runde, mein Freund, ist geistreich keine Voraussetzung für den Job.
En este círculo, amigo mío, el ingenio no es un requisito.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzt noch bestehende Runde der Teilnehmer am sozialen Dialog ist ein Dreieck, an dem sich viele stoßen, die nicht unmittelbar am Tisch der Verhandlungen sitzen können.
El círculo de participantes en el diálogo social tal como sigue estando establecido es un triángulo con el que tropiezan muchos de los que todavía no se pueden sentar directamente a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gelten solche Bemerkungen als geistreich in dieser Runde?
¿Eso se considera ingenioso en este círculo?
Korpustyp: Untertitel
Rundecircuito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Spiel müssen Sie das Rennen beenden Karts geben nicamente drei Runden.
ES
Siente la adrenalina en esta carrera urbana en 3D. Pisa a fondo el acelerador y consigue llegar el primero a la meta después de dar tres vueltas al circuito.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Weißt du noch, vor etwa fünf Jahre…brauchte man noch zwei Stunden und einen vollen Benzintan…um eine Runde zu drehen.
Recuerdo que hace cinco años, necesitabas dos horas y todo un tanque de gasolina para recorrer un circuito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Runde laufen (z. B. von Ihrer Heimadresse und wieder zurück), klicken Sie auf den Punkt, der am weitesten von Ihrem Startpunkt entfernt ist, und klicken Sie anschließend auf „Zurückverfolgen“ (wenn Sie denselben Weg zurücklaufen) oder „Schließen“ (wenn Sie einen anderen Weg zurücklaufen).
ES
Si realizas un circuito (p.ej., desde casa y vuelta a casa), haz clic en el punto más lejano de tu punto de partida y luego haz clic en Volver a trazar (si corres el mismo camino de vuelta) o Cerrar (si corres un camino diferente de vuelta).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rundebanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Saison 2010 wurde mit einem extrem knappen Ergebnis beendet. Doch Vettel holte letzten Endes seinen ersten Weltmeistertitel in der letzten Runde in Abu Dhabi und erzielte so einen Sieg über seinen Teamkollegen Mark Webber und die Weltmeister Fernando Alonso und Lewis Hamilton.
ES
La temporada de 2010 estuvo bastante reñida pero al final Vettel logró hacerse con su primer título mundial en una carrera final a cuatro bandas en Abu Dhabi en la que superó a su compañero de equipo Mark Webber y a los campeones del mundo Fernando Alonso y Lewis Hamilton.
ES
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
Rundetertulia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte eigentlich dazu führen, daß wir über unsere eigenen Verfahrensabläufe ein wenig nachdenken, denn welchen Sinn hat es, hier in dieser exklusiven Runde noch zu diskutieren, während der Zug schon längst abgefahren ist?
Esto debería conducir a que reflexionáramos un poco sobre nuestros propios procedimientos puesto que ¿cuál es el sentido de seguir discutiendo en esta exclusiva tertulia si hace ya tiempo que el tren ha partido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Runderevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am letzten Tag wird dann das Rennen über 78 Runden ausgetragen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde: Tokio-Runde:
Origen del contingente: Ronda Uruguay: RondaTokio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Union im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Unión Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den sich aus der Tokio-Runde ergebenden Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América establecen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultado de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la RondaTokio.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind;
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos en la lista XX de la Ronda Uruguay;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollkontingente, die sich ursprünglich aus der Tokio-Runde ergeben haben und von den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen der Liste XX der Uruguay-Runde für Österreich, Finnland und Schweden eingeräumt worden sind,
los contingentes arancelarios establecidos en un principio en la RondaTokio y concedidos a Austria, Finlandia y Suecia por los Estados Unidos de América en la lista XX de la Ronda Uruguay;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennedy-RundeRonda Kennedy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hielt die Gemeinschaft jedoch nicht davon ab, bilaterale Abkommen zu schließen (z. B. mit Israel im Jahre 1964) und aus eigenem Recht an den Verhandlungen der Kennedy-Runde zwischen 1963 und 1967 teilzunehmen.
ES
Sin embargo, esto no impidió a la Comunidad celebrar acuerdos bilaterales (por ejemplo con Israel en 1964) y participar, como tal, en las negociaciones de la RondaKennedy entre 1963 y 1967.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Handelsregelung sollte auf den Übereinkünften beruhen, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossen wurden.
Debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la RondaUruguay.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Verhandlungen der Uruguay-Runde im Dezember 1993 abgeschlossen wurden, war es unmöglich, den Bereich der Finanzdienstleistungen dauerhaft in die Welthandelsorganisation (WTO) einzubeziehen.
ES
Cuando concluyeron las negociaciones de la RondaUruguay, en diciembre de 1993, resultó imposible incluir con carácter permanente el sector de los servicios financieros en la OMC.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Die neue Verhandlungsrunde im Handel findet fünf Jahre nach dem Abschluß der Uruguay-Runde statt.
Señor Presidente, la nueva ronda de negociaciones comerciales tiene lugar cinco años después de concluida la RondaUruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Abschluß der Verhandlungen der Uruguay-Runde im Rahmen des GATT ist ein gutes Beispiel für diese Entwicklung.
ES
A raíz de las negociaciones de la RondaUruguay en el marco del GATT, la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) fue una ilustración clara de esta evolución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Paket der Uruguay-Runde setzt die Schaffung eines neuen institutionellen Rahmens mit bindenden Rechtsnormen und -verfahren voraus.
El paquete de la RondaUruguay supuso la creación de un nuevo marco institucional con normas y procedimientos jurídicos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist.
ES
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la RondaUruguay.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das in der Uruguay-Runde verhandelte Agrarabkommen beinhaltet die Grundregeln für den Agrarhandel.
El acuerdo agrícola alcanzado en el marco de la RondaUruguay establece las normas básicas para el comercio agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen der Uruguay-Runde hinsichtlich der Finanzdienstleistungen sind daher für begrenzte Zeit in Kraft getreten, die am 30. Juni 1995 auslief. Anschließend wurde von bestimmten Mitgliedern der WTO (mit Ausnahme der Vereinigten Staaten) ein Interimabkommen geschlossen, um die eingegangenen Verpflichtungen bis Dezember 1997 beizubehalten.
ES
En consecuencia, los compromisos de la RondaUruguay en materia de servicios financieros entraron en vigor por un período limitado, que expiró el 30 de junio de 1995. Algunos miembros de la OMC (con excepción de Estados Unidos) celebraron posteriormente un acuerdo provisional a fin de mantener hasta diciembre de 1997 los compromisos contraídos.
ES