linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
runter abajo 220

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

runter hacia abajo 31 bajar 51 a 20 bajando 11 por 15 baja 19 salir 9 . 9 y 8 baja 8 los 7 bajo 7 baje 7 bajamos 6 hasta 6 bajaba 6 a bajar 6 bajen 6 aquí 6

Verwendungsbeispiele

runter abajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

/ Bewegt die ausgewählten Einträge hoch oder runter. DE
/ Mueve los elementos seleccionados hacia arriba o hacia abajo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alt; Pfeil runter Lesezeichen Zum nächsten Lesezeichen gehen
Alt; Flecha hacia abajo Marcadores Ir al marcador siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dean, gehe runter und mach die Sauerei weg!
Dean, ve allí abajo y limpia este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche hoch, runter, links und rechts, um deinen Pinguin zu bewegen.
Toca arriba, abajo, a la izquierda y derecha para mover a tu pingüino.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Pfeiltasten: Pfeil links, Pfeil rechts, Pfeil hoch oder Pfeil runter.
Flechas de dirección: flecha izquierda, flecha derecha, flecha arriba o flecha abajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich geh runter und leg schon mal los.
Yo voy abajo y empiez…a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug bei der Rezeption hat eine Glasfront und gleitet vollkommen leise rauf und runter.
También hay un elevador con frente vidriado en la recepción, que se desliza silenciosamente hacia arriba y hacia abajo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Runter‘ verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
La orden « Mover abajo » mueve los elementos seleccionados hacia abajo en la lista de reproducción. Puede también mover los elementos utilizando arrastrar y soltar pulsando el botón izquierdo del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Du da runter willst, bitte, nur zu!
Si quieres mudarte ahí abajo, adelante, como quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Bearbeitungs-Link und scrollen Sie runter zum Bereich "Karten-Badge"-Code.
Haga clic en el enlace editar, y desplácese hacia abajo a la sección de código de la "insignia de mapa".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit runter

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sagte, runter damit!
¡He dicho que la tires!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Spielzeug runter.
Acabar con el juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zigarette fiel runter.
Se me cayó el cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Waffe runter!"
No importa, consigue el arma!
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Pistolengürtel runter.
Deja caer la cartuchera.
   Korpustyp: Untertitel
Bier zieht einen runter.
La cerveza te deprime.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst bestimmt runter.
Te aseguro que te caerás
   Korpustyp: Untertitel
Schieb deine Kokosnüsse runter.
- Acércame tus cocos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit dem Kleid!
!Que te quites el vestido!
   Korpustyp: Untertitel
Kurbel das Fenster runter.
Suzy, sube la ventana de tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
- Todos fuera de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit den Waffen!
Dejen caer sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
%1 Runter %2 Hoch
%1 Descarga %2 Envío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Runter von meinem Bett.
Fuera de mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe runter, sofort.
Suelta la maldita pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von dem Mondbuggy!
Bájenlo de ese vehículo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Pferd!
Bájate de mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Váyanse de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der Waffe!
¡He dicho que sueltes el arma!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm eine Runter.
Dale una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Rück ein bisschen runter.
Échate un poco hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber ist runter.
Ha bajado la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zigarette fiel runter.
Se me cayo el cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bahn!
Salte de la pista!
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt niemand runter.
Nadie viene para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der Skimaske.
Quítate la máscara de ski.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Boot!
Lárgate de mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen runter.
DEBERÍAS ECHARTE UNA FROTADITA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße runter, recherchieren.
Al final de la calle, informando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht runter.
No puedo ir al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit seinem Hut.
Arríen la insignia de oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Farm!
Lárgate de mi granja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zigarette fiel runter.
Se me cayó el cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Finger runter!
¡No me señales con el dedo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Waffe runter.
¡Dije el arma al suelo!
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit deinem Arsch.
Sienta tu culo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Steig vom Papst runter.
Sal de encima del Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Schick nichts mehr runter.
Ya no mandes más.
   Korpustyp: Untertitel
Circa zehn Meter runter.
Son unos diez metros.
   Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Männer! Alle runter!
Vamos, todo el mundo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit runter?
¿Viene con el equipo de exploración?
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
Salgamos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit deinem Haupt!
Que te corten la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bohrinsel.
Salgan de la torre de perforacion!
   Korpustyp: Untertitel
-Sein Schuh fiel runter.
-Se le ha salido un zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Bühne!
Quitate de mi escenario!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Fuß.
Quítate de encima de mi pie.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Bett.
Sal de mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Karten runter, Jungs.
Las cartas sobre la mesa, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Strand, Marines.
Muévanse hacia la playa, marines.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, hier geht's runter.
Cuidado con el escalón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komm wieder runter.
Luego vuelve que tengo tarea para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von dem Mondbuggy!
¡Salga de ese vehículo lunar!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Strasse!
Fuera de la carretera!
   Korpustyp: Untertitel
Runter kann ich gut.
Soy muy bueno en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kran kommt runter!
¡La grúa viene hacia nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Also, rutsch runter.
Así que agáchate así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche fiel runter.
Se me ha caído la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst runter kommen.
Tú tienes que salirte.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Waffe runter.
El arma al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur runter.
Sólo queremos que se termine.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh mich nicht runter.
¡No dejes que me de el bajón!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße!
Fuera de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen überall runter.
Están aterrizando en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier oben runter.
Qué tal acá arriba, así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Weg runter.
Largo camino de bajada.
   Korpustyp: Untertitel
Komfort hoch, Verbrauch runter.
Aumentar la comodidad, reducir el consumo.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eins: linke Hand runter, Zwei: rechte Hand runter,
Probaremos un pase de izquierda. Pase de derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Hose runter. Hose runter oder du erlebst was!
Quitate tus pantalones. tírate o te mato.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Schachtel Kreide fiel runter.
Una caja de tizas se cayó al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße, Junge!
Sal de las calles muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren runter zu Sol's.
Vamos al Café de Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera vier, runter zur Torlinie.
Cámara cuatro, enfoque la línea de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von der Plattform runter!
¡Todo el mundo fuera de la plataforma!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Stein runter.
Ahora pisaremos la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Häschen, runter von mir.
Conejitos lindos, sin la cara.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter bei der nächsten Abfahrt.
Pararemos en la próxima salida.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf die verdammte Erde!
Tírate al maldito suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt (fährt die Maschine runter)
halt (detiene la máquina).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt runter mit der Hose.
Ahora bájate esos pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter von deiner Kanzel.
Bájate ya del púlpito.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt schon noch runter.
Ya se le pasará. Es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens fallen sie jetzt 'runter.
Ya tendría que haber caído.
   Korpustyp: Untertitel
Runter da, du nervtötendes Eichhörnchen.
Fuera de mi propiedad ardilla apestosa!
   Korpustyp: Untertitel
Komm von deinem Podest runter!
Ya bájate de tu pedestal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Karre nicht runter.
No te pongas nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe keinesfalls da runter.
No hay manera de que vaya allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam zu schnell runter.
Se derrumbó muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Waffe runter!
Pon la pistola en el suelo!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer machst du mich runter.
Siempre me culpas. Me tratas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zweimal runter gefallen.
Me caí de la tabla dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt das Korsett runter.
Me quitan el corsé mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Maske runter, Hank.
Sácate la máscara, Hank
   Korpustyp: Untertitel
Fahr von der Autobahn runter!
Sal de la autopista!
   Korpustyp: Untertitel
Den Gang runter ist eines.
Al final del pasillo hay uno.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf einfach den Flur runter.
Ve al pasillo alli se encuentra!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Waffen runter, Jungs.
Ahora soltad las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fiel was runter, Mayor.
Se le ha caído algo, Alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie von zehn runter.
Cuenta hacia atrás desde diez.
   Korpustyp: Untertitel