‚ Runter‘ verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
La orden « Mover abajo » mueve los elementos seleccionados hacia abajo en la lista de reproducción. Puede también mover los elementos utilizando arrastrar y soltar pulsando el botón izquierdo del ratón.
Ist das Ankreuzfeld Mausrad über Arbeitsflächenrand wechselt die Arbeitsfläche markiert, bewirkt das Bewegen des Mausrads über einem leeren Bereich der Arbeits einen Wechsel zur nächsten virtuellen Arbeitsfläche (in numerischer Reihenfolge). Die (numerische) Richtung wird hierbei durch die Bewegungsrichtung (rauf oder runter) des Mausrades bestimmt.
Si activa la casilla La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio, al mover la rueda del ratón sobre un espacio vacío del escritorio se pasará al escritorio virtual númericamente contiguo, en la dirección en la que haya movido la rueda (hacia arriba o haciaabajo).
Los usuarios pueden desplazarse hacia arriba y haciaabajo, o pueden traer al frente un marco de su elección haciendo clic en la diapositiva que les gustaría ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
Se mueve hacia arriba, haciaabajo o a los lados.
Korpustyp: Untertitel
Solch eine Auswahl wird ausgeführt indem man mit der linken Maustaste auf einen Listeneintrag klickt und dann den Mauszeiger entweder hoch oder runter bewegt.
DE
Para llevar a cabo tal acción, haga clic izquierdo en una de las entradas y luego mueva el cursor hacia arriba o haciaabajo en la lista, dependiendo de lo que desea seleccionar.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich guck runter und seh den Slip von meiner Frau.
Y luego miro haciaabajo y veo La ropa interior de mi esposa en el piso y luego
Korpustyp: Untertitel
runterbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen Industrieministerrat, der diskutiert und sagt, die Energiepreise müssen runter.
Hay un Consejo de Ministros de Industria, que discute y dice que los precios de la energía tienen que bajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tastatursteuerung ist mit der linken und rechten Pfeiltaste möglich, um die Geschwister zu durchlaufen, und mit den Tasten Pfeil hoch/runter, um Verschachtelungebenen hoch bzw. runter zu gehen. Die Eingabetaste aktiviert das aktuelle Element.
Es posible navegar mediante los cursores izquierda/ derecha para los elementos del mismo nivel y arriba/ abajo para subir o bajar por los niveles de anidamiento. 'Intro 'activa el item actual.
Das ist anstrengend, weswegen ich, für 20 Minuten am Tag, gerne runter in diesen Raum gehe, meinen Verstand abschalte und tu, was ich tun muss, um mich aufzuladen.
Es cansado. Es por eso, que por 20 minutos al día me gusta bajar a ese cuarto, apagar mi mente y hacer lo que necesite para recargar.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Sie wollten nicht runter.
Perdone, pero no quería bajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, als Einstand gehen wir fünf Mille runter vom Preis.
Estaba pensando que como es nuestro primer día juntos podría bajar el precio a 5.000.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss runter, damit die Frau sehen kann, dass wir hier sind. Dann kann sie sehen, das was nicht stimmt.
Voy a bajar para que la señora pueda ver que estamos aqu…y sepa que algo anda mal.
Korpustyp: Untertitel
runtera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tripper, geh von mir runter oder ich schreie.
Sal de encima mío ahora mismo o empezaré a gritar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf Befehl der Firma da runter und dieses Ding holen…..das meine Besatzun…..und Ihr teures Schiff zerstörte.
Cumplíamos órdenes de la compañía de coger la cosa que mató a mi tripulación y que destruyó su valiosa nave.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt runter zur Triple Roc…und seht euch Reverend Cleophus an.
Bajar a Triple Roc…y ver al reverendo Cleophus.
Korpustyp: Untertitel
Geh in meiner Unterwäsche die Treppe runter und sehe meinen Vater in der Küche.
Bajé en ropa interior. Veo a mi padre en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Dann flitze ich kurz runter in den Laden. Ich bin sofort wieder da, okay?
Voy a la tienda a comprar, vuelvo en un minuto, ¿Bien?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst direkt runter in die Hölle sehen.
Se alcanza a ver el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, schmeiss eine Ration 'runter, und der Rest macht sich fertig.
Jimmy, tira una ración. Volved a vuestros sitios.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme langsam runter von meiner Sucht.
Soy una recuperada de la adicción a las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie ins Kreuzfeue…und schicken sie runter zum Teufel.
Los atrapamos en un fuego cruzado, y los enviamos al fondo a ver al Diablo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eurer Freundin was vorsingt und ihr Herz runter auf den Boden fällt, werdet ihr sagen:
Cuando le cantes a tu novi…y su corazó…pu…caiga al suel…entonces dirás:
Korpustyp: Untertitel
runterbajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lade vermisste russische Kosmonauten runter.
Estoy bajando cosmonautas rusos desaparecidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, die klettern runter.
Creo que están bajando.
Korpustyp: Untertitel
Und dann flog ich den Hügel runter und es wa…unter den Autos durch und dann rammte der Schlitten das Ding und zwar ganz hoch in der Luft!
¡Y estaba bajando por la colina como rayo, por los auto…...y acabé en el aire!
Korpustyp: Untertitel
Blutung ist unter Kontrolle und kein Fieber, aber seine Atmung geht schwer und sein Puls ist ziemlich runter und er hat bis jetzt seine Augen noch nicht geöffnet.
El sangrado está bajo control y no hay fiebre, pero respira con dificultad y su pulso está bajando y no ha abierto los ojos todavía.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Arzt durchbrach die Hirnhaut…was dem Tumor ermöglichte in das Gehirn und runter in die Wirbelsäule zu wuchern.
El último cirujano rompió la dura, provocando una expansión rápida del tumor entrando al cerebro y bajando por la médula.
Korpustyp: Untertitel
Die Treppen hoch und runter, den ganzen Tag.
Subiendo y bajando escaleras todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fieber geht runter und Ihre Lungen klaren auf.
Su fiebre está bajando y sus pulmones se están despejando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein kribbeliges Gefühl, was mir die Wirbelsäule rauf und runter läuft.
Tengo como esa sensación de hormigueo subiendo y bajando por mi columna vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Eine komplizierte Kletterei, 15 Meilen hoch und runter.
Una travesía difícil, 24 kilómetros subiendo y bajando.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fieber geht runter und Ihre Lungen klaren auf.
Su temperatura está bajando y sus pulmones se están limpiando.
Korpustyp: Untertitel
runterpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der lacht sich auf dem Weg runter zum Dienstwagen halbtot.
Se ríe durante todo el trayecto hacia su auto manejado por un chofer.
Korpustyp: Untertitel
- In einer Tonne die Niagarafälle runter.
Pasear en barril por las Catarátas del Niágara.
Korpustyp: Untertitel
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte - - kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Cuando casi se tragó su cola por complet…...se cayó y rodó por la montaña como una rueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn wieder die Treppe runter werfen.
Siempre podría lanzarlo por las escaleras otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Treppen runter fallen?
¿Como caerte por las escaleras?
Korpustyp: Untertitel
Meiner hätte mich nur für "Gelato" die Treppe runter geworfen.
Mi papa me hubiese tirado por las escaleras por solo usar la palabra gelatin…
Korpustyp: Untertitel
Denn hier entlang gehen wir zur See Die Klippe 'runter, jenen Schwarm zu finden, der in der See tollt
Por ahí vamos a la mar, por el acantilado para buscar esos peces que bullen en la mar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich schnell bei dir zuhause vorbei schauen, deinem Mann eine Eispickel in den Kopf schlagen und deine Kinder mitbringen und sie eines nach dem anderen runter werfen, bis du dich endlich entschließt zu springen.
Si quieres, puedo pasarme por tu casa, poner un pica-hielos en la cabeza de tu esposo, y traer a tus hijos de vuelta, y arrojarlos uno por uno hasta que finalmente decidas saltar. ¿Es eso lo qué quieres?
Korpustyp: Untertitel
Zehn Meilen die Route 14 runter gibt's noch einen Laden.
Hay una tienda abierta, a 15 km al oeste por la ruta 14.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
Si, he empezado a cavar allí arriba, junto a la cascada. La desviaremos por aquí hasta el río.
Korpustyp: Untertitel
runterbaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geht rauf und runter.
El cuarto sube y baja.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrstuhl geht rauf und runter.
Un elevador sube y baja.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein ProViant, runter Von meinem Dach.
¡Esa es mi comida, baja de mi tejado!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unten durch, dann die Treppen runter.
Ve por ahí, y baja los escalones.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, runter mit der Schere.
Un momento, baja las tijeras.
Korpustyp: Untertitel
He, junger Löwe, komm sofort da runter.
León malcriado, baja de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Der fährt hoch und runter.
Eso que sube y baja.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitze gehen an der Seite runter, und die Beine gehen dabei nach oben, kapiert?
El asiento se baja por el lado, y las patas se suben. ¿Entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Schieb den Wagenheber unter den Jeep, steck den Griff unten rein und beweg ihn rauf und runter. Ist ganz leicht.
Pon el gato debajo del Jeep, coloca la manivela en la bas…...y sube y baja el trinquete, ¿ vale?
Korpustyp: Untertitel
Seine Temperatur geht hoch und runter, weil irgendetwas mit seinem Thermostat spielt.
Su temperatura sube y baja porque algo está jugando con el termostato.
Korpustyp: Untertitel
runtersalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bei dieser Sache auf Bahngleisen unterwegs, okay, und der einzige Weg, davon runter zu kommen, ist es, das durchzustehen.
Estamos progresando con esta cosa, de acuerdo, y la única manera de salir de esto es atravesándolo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen runter von diesem Deck.
Tenemos que salir de esta cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur runter von diesem verdammten Rosteimer, ich kann mir selbst nicht beim Denken zuhören.
¡Sólo quiero salir de esta lata oxidada! No puedo escuchar lo que pienso.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
runterhasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hast du mit deinem kleinen Hintern gewackelt und mich hier zu ihrem großen Empfang runter gelockt.
Así que meneaste el culito para arrastrarme hasta aquí abajo para esta locura.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel ist Franklin überhaupt jemals hier runter gekommen?
¿Cómo coño pudo llegar hasta aquí Franklin?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier runter gekommen, um nach Hilfe von dir zu suchen, doch stattdessen hast du mich absichtlich in die Pfanne gehauen.
Vine hasta aquí buscando una ayuda de ti. y en su lugar tu intencionalmente me jodiste.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße runter, dann links.
Sigue hasta el fondo y dobla a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Hose rutscht schon runter.
Sí, hasta mis pantalones me quedan flojos.
Korpustyp: Untertitel
Nun lege ich mich schlafen. Ic…bete zu Castiel, dass er seinen gefiederten Arsch hier runter bewegt.
Me acostaré a dormir, le rezaré a Castiel para que traiga su plumoso trasero hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
runterbajaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wellen trieben es rauf und runter.
El subía y bajaba junto con la ola, manteniéndose siempre encima.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, ich mag die Action von all den Filmen weil ich weiß, dass Roy macht und alles Fallen und Schlagen und Klettern und er war auf der Treppe und ging hoch und runter und hoch und runter.
Y desde entonces me gusta la acción de todas las películas. porque sé que Roy hace todas las caídas, y los golpes y las subidas y estaba en las escaleras y subía y bajaba y subía y bajaba.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, ich mag die Action von all den Filmen weil ich weiß, dass Roy macht und alles Fallen und Schlagen und Klettern und er war auf der Treppe und ging hoch und runter und hoch und runter.
Y desde entonces me gusta la acción de todas las películas. Porque sé que Roy hace todas las caídas, y los golpes y las subidas… estaba en las escaleras Y subía y bajaba y subía y bajaba.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Lee der einzige war, der runter in den Keller gegangen ist.
No si Lee era el único que bajaba al sótano.
Korpustyp: Untertitel
- Er lief die Treppen rauf und runter mit seinem Gewehr.
Subía y bajaba las escaleras con su rifle hasta muy tarde.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat zu mir gesagt: "Mach den Klodeckel runte…sonst mache ich dich runter."
¡Y me dijo que, o bajaba la tapa del retret…...o acababa conmigo!
Korpustyp: Untertitel
runtera bajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe runter zum Landeplatz…es gibt ein paar Turbulenzen vor uns.
Voy a bajar sobre el punto de aterrizaj…...y hay algunas fuertes turbulencias delante.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Panoramaweg, und du gehst runter in den zehnten Stock und erschießtjeden, der durch die Tür kommt.
Me voy a tomar la ruta escénica. Y tu mi amigo va a bajar al décimo pis…y disparas a cualquiera que pase por esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier und geben mir Deckung. Ich geh runter.
Quédate aquí y cúbreme, voy a bajar.
Korpustyp: Untertitel
Also nimm jetzt die Waffe runter, und dann finden wir eine Lösung.
Así que ahora vas a bajar el arma, y ya arreglaremos algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts runter, Jack.
No me la voy a bajar, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter in den IFR-Raum.
Voy a bajar a la sala de emergencias.
Korpustyp: Untertitel
runterbajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Bewegung! Und die Waffen runter!
No se muevan y bajen sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Waffen runter, oder er ist tot.
Bajen sus armas o mato a este policía.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, runter mit dem Gepäck.
Muy bien, bajen el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, runter da! Holt den Sarg rauf.
Bajen ahí y saquen el ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Sag den Männern, sie sollen runter zum Fluss gehen.
Díganles a esos hombres que bajen al río.
Korpustyp: Untertitel
Nie nächste runter, und weiter in zwei-eins-sechs.
Bajen hasta el siguiente nivel, y sigan en un dos-uno-seis.
Korpustyp: Untertitel
runteraquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umhe…und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehun…für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
Y yo cojo los controles, gobierno la nave, voy descendiendo, la ajusto aquí, posición allá, cabeceo, balanceo, para realizar un alunizaje suave y tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt viel davon auf großen Weiden. Ganz nah. Die Straße runter.
Y hay mucho, en campos grandes, a tres kilómetros de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie runter auf den Teppich!
No, nosotros aquí en la alfombra depósito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Sprung runter in die Karibik.
El Caribe está aquí al lado.
Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie nicht runter und zeigen es mir?
Bueno, ¿por qué no vienes aquí y me obligas?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen da runter, werden sie besiegen und einige mitnehmen.
Hemos venido aquí y vamos a vencer, y vamos a ir a por ellos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit runter
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen