Paralelamente declararon la ruptura de los contactos existentes entre la estructura civil zapatista y las instituciones gubernamentales del estado de Chiapas.
Gleichzeitig erklärte sie den Abbruch der bestehenden Kontakte der zivilen zapatistischen Struktur mit den Regierungsinstitutionen des Staates Chiapas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Puede el Consejo informar si el grupo de países amigos ha sido consultado antes de la ruptura?
Kann der Rat mitteilen, ob die Gruppe der befreundeten Länder vor diesem Abbruch konsultiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Luego de la ruptura de las relaciones diplomáticas en enero de 1942, la Embajada de la República Federal de Alemania fue reabierta el 25 de marzo de 1954.
DE
Asunto: Naciones Unidas - riesgo de ruptura operativa
Betrifft: UNO - Gefahr des Abbruchs der Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, la ruptura de las negociaciones no tuvo el mismo impacto negativo que había tenido a finales de 1996, cuando toda la pesca quedó suspendida.
Glücklicherweise hatte der Abbruch der Verhandlungen nicht dieselbe negative Wirkung wie Ende 1996, als jeglicher Fischfang eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debe incluir la violación del deber de información y la ruptura de los tratos contractuales.
Er sollte die Verletzung der Offenlegungspflicht und den Abbruch von Vertragsverhandlungen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condena es tan inadmisible como la amenaza de ruptura de contactos oficiales con la República de Austria.
Diese Verurteilung ist ebenso wenig hinnehmbar wie der angedrohte Abbruch offizieller Kontakte zur Republik Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de febrero de este año, el Presidente Pastrana anunció la ruptura del proceso de paz en Colombia.
Am 21. Februar diesen Jahres verkündete Präsident Pastrana den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien.
Korpustyp: EU DCEP
Creo desde luego que la ruptura de relaciones con la que se amenaza ahora sería un gesto equivocado.
Ich glaube in der Tat, dass der Abbruch von Beziehungen, der da angedroht wird, genau der falsche Weg wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la ruptura del proceso de paz, el Sr. Piqué hizo una declaraciones según las cuales el Plan Colombia es más necesario hoy que nunca.
Nach dem Abbruch des Friedensprozesses hat Ratspräsident Picqué erklärt, der Kolumbien-Plan sei heute notwendiger als je zuvor.
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio.
DE
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Creo que ha trabajado muy bien e impedido que se produjese una ruptura en las rondas negociadoras.
Sie haben in der Tat verhindert, daß es zu einem Zusammenbruch während der Verhandlungsrunden gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que soy responsable de la ruptura de la sociedad y del orden mundial.
Dass ich verantwortlich bin für den Zusammenbruch von Gesellschaft und Weltordnung.
Korpustyp: Untertitel
Como hemos visto en las declaraciones anteriores, el no hablar sobre la Enfermedad con aquéllos que están más cerca de ti (especialmente con los jóvenes) puede llevar a la ruptura de las relaciones familiares.
Genau wie das obige Zitat hervorhebt, kann es zum Zusammenbruch von Familienbeziehungen führen, wenn du mit den Menschen, die dir am nächsten sind (besonders einem jungen Menschen) nicht über die Krankheit sprichst.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ningún bando está interesado en una escalada o ruptura.
Keine der beiden Seiten ist an einer Eskalation oder einem Zusammenbruch der Gespräche interessiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos creen que la violencia juvenil se debe a la ruptura de la familia.
Viele Amerikaner glauben, es sei der Zusammenbruch der Familie, der die verwahrloste Jugend rabiat werden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Como todos saben, ya sea que lo admitamos o no, Europa tiene una gran responsabilidad de la ruptura de las naciones y las comunidades en muchos de los países de los que los refugiados están huyendo.
Ob wir es zugeben oder nicht, wir wissen alle, dass Europa für den Zusammenbruch von Nationen und Gemeinschaften in vielen der Länder, aus denen die Menschen fliehen, mitverantwortlich ist.
Um zu einem wirklichen Durchbruch in der Qualitätsverbesserung der Wasserbette zu kommen, war die Entwicklung einer neuen Wasserbettfolie absolut notwendig.
Conozco un poco el entorno del Consejo Europeo, y en efecto ha logrado usted una ruptura, y esto es un gran éxito.
Ich kenne ein wenig die Verhältnisse beim Europäischen Rat, und daher haben Sie einen echten Durchbruch erzielt, was einen großartigen Erfolg darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ha debido ser una buena ruptura - Por lo menos sonó así.
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein. - Ja, klingt jedenfalls sehr danach.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos tenemos claro que todavía hay mucho que hacer para lograr de manera definitiva una ruptura en el ámbito de la tributación de la energía.
Klar ist uns allen, daß noch viel mehr zu tun ist, damit es im Bereich der Energiebesteuerung endlich auch zu einem Durchbruch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informé sobre la ruptura del cerco.
Ich habe den Durchbruch gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
La cultura del Argar (1800-1300 a. d. C.) n ruptura drástica, aunque con notable evolución urbanística, aparece la cultura del Argar para sustituir a la de los Millares.
Das Agrarzeitalter (1800 – 1300 v. Chr) Als entscheidender Durchbruch, auch mit bemerkenswerter urbaner Entwicklung, erscheint das Agrarzeitalter, um das von Los Millares zu ersetzen.
Espero que 1997 suponga una ruptura, sobre todo -aunque no sólo- en la CIG.
Ich hoffe, daß 1997 einen Durchbruch bedeuten wird, und zwar vor allem nicht nur bei der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es complejo y está estrechamente entrelazado con una serie de desafíos, pero se necesita una ruptura similar en nuestros valores y prioridades.
Der Klimawandel ist komplex und eng mit unzähligen anderen Herausforderungen verwoben, doch ein ähnlicher Durchbruch in unseren Werten und Prioritäten ist notwendig.
Por tanto, en última instancia, la agricultura europea en su conjunto pagaría el precio de una ruptura forzada y artificial de las explotaciones agrícolas.
Die europäische Landwirtschaft insgesamt würde dann letzten Endes den Preis für eine künstliche und erzwungene Aufspaltung von landwirtschaftlichen Betrieben zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como fue el caso durante las diferentes guerras que marcaron la ruptura de la antigua Yugoslavia, el mal se atribuye solo a una parte y se exige el arrepentimiento a un solo bando.
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rupturaSpalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruptura se ha ensanchado al menos un 35%.
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
Korpustyp: Untertitel
Eso signific…eso significa que está manteniendo la posición tan cerca de la ruptura como puede. esperándonos antes de largarse.
Das bedeutet, sie halten Position so nahe wie möglich am Spalt und warten, dass wir andocken.
Korpustyp: Untertitel
La ruptura se está colapsando. Está por debajo de los 110 mts. de ancho.
- Der Spalt verengte sich auf 110 Meter.
Korpustyp: Untertitel
La ruptura se ha cerrado.
Der Spalt hat sich geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Si Owen se las arregló para abrir la ruptura y traerte a ti y a Tos…...¿podemos hacer lo mismo con ellos?
Wenn Owen es geschafft hat, den Spalt zu öffnen, um dich und Tosh zurück zu holen…...können wir das nicht auch für diese Leute tun?
Korpustyp: Untertitel
A no ser que abras la ruptura.
Es sei denn, du öffnest den Spalt.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad existe en una ruptura temporal.
Die Stadt existiert über einem Spalt in der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Bilis tenía razó…...dijo que abriéramos la ruptura y todo volvería a la normalidad.
Bilis hatte recht, er sagte "Öffnet den Spalt, und alles wird wieder normal".
Korpustyp: Untertitel
Hijo de la Gran Bestia, expulsado antes que el tiemp…...encadenado a una roca y prisionero de la ruptura.
Der Sohn der großen Bestie, zum Anbeginn der Zeit vertrieben, angekettet an Felsen und eingesperrt unter dem Spalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la ruptura?
Was ist mit dem Spalt geschehen?
Korpustyp: Untertitel
rupturaUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos clientes expresan sus preocupaciones por una posible ruptura de su abastecimiento.
Zahlreiche Kunden zeigen sich wegen einer möglichen Unterbrechung ihrer Versorgung besorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ruptura del cableado externo del control eléctrico, en caso de que el mecanismo esté equipado con dicho cableado.
eine Unterbrechung in den Zuleitungen der elektrischen Betätigungseinrichtung (falls vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los alimentos congelados, la ruptura de la cadena de frío causa incluso más problemas de contaminación microbiológica.
Bei gefrorenen Lebensmitteln wirft die Unterbrechung der Kühlkette noch mehr Probleme im Zusammenhang mit der mikrobiellen Kontamination auf.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, a la espera de una futura reforma de la OCM 1, poner en marcha los mecanismos previstos en ésta con el fin de evitar cualquier ruptura.
Im Vorfeld der künftigen Reform der GMO 1 müssen die darin vorgesehenen Mechanismen umgesetzt werden, damit es zu keiner Unterbrechung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la revisión de la política común de pesca, el presupuesto para el ejercicio 2003 no podrá implicar una ruptura o reducción de las transferencias de la Unión Europea.
Im Rahmen der Revision der GFP darf der Haushaltsplan des Jahres 2003 nicht zu einer Unterbrechung oder Kürzung der Transferzahlungen der Europäischen Union führen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que un freno continuo es automático si actúa inmediatamente en todo el tren en caso de ruptura inadvertida en la línea de control del mismo, por ejemplo, en la tubería de freno.
Eine durchgehende Bremse ist selbsttätig, wenn sie bei jeder unbeabsichtigten Unterbrechung der Zugsteuerleitung, z. B. der Bremsleitung, unverzüglich im gesamten Zug anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la sobrepesca, el elevado número de descartes, el cambio climático, la contaminación, la ruptura de la cadena trófica y la acción de determinadas especies están mermando los recursos piscícolas.
Außer dem Überfischen vermindern die hohe Anzahl der Rückwürfe, klimatische Veränderungen, Verschmutzung, die Unterbrechung der Nahrungskette und die Einwirkung bestimmter Arten die Fischbestände.
Korpustyp: EU DCEP
trasladar sin ruptura de la cadena
ohne Unterbrechung des Transports gebracht
Korpustyp: EU IATE
Y, lo que es más importante, el ataque al carácter integrado y público de los servicios de control del tráfico aéreo y, por consiguiente, la ruptura de la cadena de seguridad que este servicio proporciona, sólo aumentará los riesgos.
Doch vor allem stellt die Beeinträchtigung des öffentlichen und integrierten Charakters der Flugsicherungsdienste und als Folge die Unterbrechung der Sicherheitskette, die dieser Dienst darstellt, einen erhöhten Risikofaktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco y dentro de este espíritu, los Estados miembros deberían armonizar su reglamentación, en particular respecto al transporte terrestre, que a menudo provoca, desde el punto de vista de las distorsiones, rupturas de continuidad.
In diesem Rahmen und in diesem Sinne müßten die Mitgliedstaaten überdies ihre Verwaltungsvorschriften insbesondere für den Hinterlandverkehr harmonisieren, der oftmals zu Unterbrechungen des Verkehrsflusses und damit zu Nachteilen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rupturaTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aún tendremos ocasión, señor Ppayannakis, de volver a hablar de ello en nuestros debates, pero no tenemos espíritu de ruptura.
Meiner Meinung nach werden wir noch Gelegenheit haben, dies im Rahmen unserer Erörterungen zu besprechen, Herr Papayannakis, aber wir gehen nicht von einer Trennung der beiden Bereiche aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nadie habla de esta ruptura y la industria no la pide.
Zudem spricht niemand von dieser Trennung, und von der Industrie wird sie auch nicht gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, estaremos creando las condiciones para que las tecnologías de la información no sean un factor de ruptura social, de ampliación del foso entre los que triunfan y los que fracasan, sino, al contrario, un importante vector de integración, un importante vector de lucha contra la exclusión.
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las mujeres tengan la posibilidad de presentar una solicitud de asilo por su cuenta, que se les conceda un estatuto jurídico propio para evitar que pierdan sus derechos en caso de fallecimiento del cónyuge, divorcio o ruptura de la relación conyugal.
Die Frauen müssen von sich aus einen Asylantrag stellen können, den Frauen muß ein eigener Rechtsstatus zuerkannt werden, um zu vermeiden, daß sie im Falle des Ablebens ihres Ehegatten, der Scheidung oder Trennung ihre Rechte verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue la ruptura más suave.
- War nicht die sanfteste Trennung.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me pregunto si la gran ruptura ha tenido algo que ver con que Tansy supiera que le habías declarado tu amor.
Ich frage mich, ob die große Trennung irgendwas damit zu tun hatte, dass Tansy von deiner Liebeserklärung an ihn wusste.
Korpustyp: Untertitel
Sobra decir que siento mucho lo de tu ruptura con Remington Steele.
Übrigens, tut mir leid, wegen deiner Trennung von Remington Steel.
Korpustyp: Untertitel
A largo plazo, es un hábito molesto y tonto, que puede provocar la ruptura.
Langfristig gesehen...... ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
Korpustyp: Untertitel
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Quieres hablar sobre tu ruptura con Donald?
Willst du über die Trennung von Donald reden?
Korpustyp: Untertitel
rupturabrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tiene que haber una ruptura con los dogmas sobre los que se ha basado su trabajo hasta ahora; sobre todo con aquellos que creen en la benevolencia de la división internacional de mano de obra, de la libre circulación de personas, de bienes y de capital.
Zunächst mal müssen wir mit den Dogmen brechen, auf die Sie bislang Ihre Arbeit gestützt haben, nämlich die, die an die Wohltaten der internationalen Arbeitsteilung und des freien Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una ruptura con la libre circulación de personas que nos ha llevado, que les ha llevado, a aceptar e incluso a recomendar como único medio de reemplazar a las futuras generaciones una política de inmigración masiva, las consecuencias desastrosas que podemos observar hoy con claridad.
Wir müssen mit dem freien Personenverkehr brechen, der uns, der Sie dazu gebracht hat, eine Politik der Massenzuwanderung zu akzeptieren und sogar als das einzige Mittel zu empfehlen, künftige Generationen zu ersetzen. Die katastrophalen Folgen dieser Politik sind heute klar zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, usted sabe muy bien que esta Convención es fruto del fracaso de Niza y que su éxito se medirá por su capacidad de representar una ruptura con el método intergubernamental de reforma de la Unión y de implicar a los representantes de los pueblos y de la sociedad civil en el proceso de integración europea.
Und das, obwohl Sie sehr wohl wissen, dass dieser Konvent durch das Scheitern von Nizza geboren wurde und sein Erfolg an seiner Fähigkeit gemessen werden wird, bei der Reform der Union mit der Methode der Regierungszusammenarbeit zu brechen und die Vertreter der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft am europäischen Integrationsprozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se puede confundir respeto por las diversidades y ruptura: en el fondo estaría bien una ruptura con esta larga tradición que me parece prudente, aunque sea en este caso un juicio personal
Ich denke, wir dürfen die Bewahrung der Vielfalt und den Bruch mit alten Gewohnheiten nicht in einen Topf werfen. Im Grunde würden wir in diesem Fall mit einer langen Tradition brechen, die mir sinnvoll erscheint, wobei es sich hier um meine persönliche Meinung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la ruptura con la lógica antidemocrática, liberal y militarista de la construcción europea debatiendo sobre una Europa necesaria y diferente en el Foro Social Europeo de París, el próximo mes de noviembre.
Wir rufen dazu auf, mit der antidemokratischen, liberalen und militaristischen Logik des europäischen Einigungswerks zu brechen und auf dem Europäischen Sozialforum in Paris im November über dieses notwendige andere Europa zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los PECO desean entrar en la Unión, se debe a que para ellos esta entrada significa la ruptura definitiva con el paréntesis de cincuenta años de dominio comunista.
Die MOEL wollen doch der Union beitreten, weil sie mit diesem Schritt endgültig mit der fünfzigjährigen Beherrschung durch die Kommunisten brechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del proyecto de Resolución sobre el Programa de Trabajo de la Comisión Europea para 2011 porque, en las cuestiones de fondo, apoya sus propias posiciones e ignora la verdadera necesidad de una ruptura con las políticas neoliberales, militaristas y antisociales que favorece la Comisión Europea.
Wir haben gegen den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments zum Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 gestimmt, weil es bei den grundlegenden Fragen lediglich seine eigenen Positionen wiederholt und nicht einsieht, dass es eigentlich notwendig ist, mit der neoliberalen, militaristischen und antisozialen Politik der Europäischen Kommission zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Der Zughaken und die Zugstange nehmen eine Kraft von 1000 kN auf, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rupturaRiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos provocado una ruptura en nuestras relaciones comerciales y en la cohesión interna.
Wir haben einen Riss in unseren Handelsbeziehungen und in der internen Kohäsion erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su consternación por la reciente ruptura, a pesar de todos los empeños, en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; condena la decisión de los Estados Unidos y de sus aliados de iniciar una intervención militar en el Iraq y recuerda su oposición a toda acción militar unilateral;
äußert seine Bestürzung über den Riss, der in letzter Zeit im UN-Sicherheitsrat trotz dessen Bemühungen entstanden ist, verurteilt die Entscheidung der Vereinigten Staaten und ihrer Verbündeten, eine militärische Intervention im Irak zu starten, und erinnert daran, dass es alle einseitigen militärischen Aktionen ablehnt;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como demostraron los trágicos acontecimientos del pasado mes, existe una ruptura en las relaciones entre la población de Kirguistán que constituye la mayoría y determinadas minorías de la parte sur del país.
Die tragischen Ereignisse des vergangenen Monats offenbaren einen Riss zwischen der kirgisischen Bevölkerung, die die Mehrheit bildet, und einigen Minderheiten im Süden des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
El viernes 1 de abril, 20 minutos después de despegar desde el aeropuerto de Phoenix en los Estados Unidos, un Boeing 737‑300 de las aerolíneas Southwest Airlines sufrió una ruptura en el fuselaje.
Am Freitag, dem 1. April, entstand 20 Minuten nach dem Start eines Flugzeugs vom Typ Boeing 737-300 der Fluggesellschaft Southwest Airlines vom Flughafen in Phoenix in den USA ein Riss in der Beplankung der Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
Podría ser una ruptura en el horizonte eventual.
Es könnte ein Riss im Ereignishorizont sein.
Korpustyp: Untertitel
La Voyager se movió hacia la ruptura hace 20 minutos cuando la descubrimos.
Die Voyager flog zum Riss, als wir ihn entdeckten.
Korpustyp: Untertitel
No, es seguro, cualquier ruptura se sellaría automáticamente por sí sol…
Nein, nein, es ist sicher, jeder Riss würde sich automatisch selbst versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Ya ¿Y que tal atravesar una pequeña ruptura en el espacio tiempo?
Was wäre mit einem kleinen Riss im Raum-Zeit-Kontinuum?
Korpustyp: Untertitel
El ano estaba dilatado en el momento de la muert…...pequeña ruptura arriba del ano, indicando que hubo coito.
Der After war zur Todeszeit geweitet. Ein kleiner Riss oberhalb des Afters deutet auf Geschlechtsverkehr hin.
Korpustyp: Untertitel
- No, esto es seguro. Cualquier ruptura se sella automáticamente.
Nein, nein, es ist sicher, jeder Riss würde sich automatisch selbst versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
rupturaBruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas mujeres no quieren que sus hijos sufran, además del traumatismo de la violencia, el alejamiento de su lugar de residencia, la ruptura de los vínculos de amistad, el abandono de su colegio, la pérdida de su vivienda.
Dies ist jedoch keine annehmbar Lösung für sie. Nach dem Trauma der Gewalt wollen sie ihren Kindern nicht auch noch das Trauma der Entwurzelung, des Bruchs mit ihren Freunden und ihrer Schule sowie den Verlust ihrer Wohnung zumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos en la urgencia de una verdadera ruptura con estas políticas neoliberales y monetaristas, poniendo fin al Pacto de Estabilidad, a los paraísos fiscales y a la falsa independencia del Banco Central Europeo.
Deshalb bestehen wir auf der dringenden Notwendigkeit eines richtigen Bruchs mit diesen neoliberalen und monetaristischen Politiken, die Beendigung des Stabilitätspakts, der Steuerparadise und der falschen Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que sea, más bien, una cumbre de ruptura en relación con las declaraciones para la galería de las anteriores cumbres.
Er muß vielmehr ein Gipfel des Bruchs mit den beschönigenden Erklärungen vergangener Gipfel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, esa enmienda nº 2 del Grupo GUE/NGL no responde literalmente a la posición de la Presidencia española, que busca un consenso en la Unión Europea para renovar el marco de relaciones con Cuba, pero no una ruptura absoluta de la Posición Común, como dice literalmente esa enmienda.
Zweitens entspricht der von der GUE/NGL-Fraktion vorgelegte Änderungsantrag 2 nicht der Position des spanischen Ratsvorsitzes, der zwar einen Konsens innerhalb der Europäischen Union erreichen möchte, um neue Rahmenbedingungen für unsere Beziehungen zu Kuba schaffen zu können, nicht aber um den Preis eines vollständigen Bruchs mit dem Gemeinsamen Standpunkt, was dieser Änderungsantrag jedoch fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señora Comisaria, la mecánica partidista en la Knesset solo puede propiciar una profundización de la ruptura con el Likud y una aproximación a los partidos de Amir Peretz y Schlomo Ben-Ami: con Sharon o sin él, se ha producido la ruptura necesaria y lo inevitable vendrá después.
Dennoch, Frau Kommissarin, kann das Kräftespiel der Parteien in der Knesset nur zu einer Vertiefung des Bruchs mit dem Likud und zu einer Annäherung an die Parteien von Amir Peretz und Schlomo Ben-Ami führen – ob mit oder ohne Sharon, der notwendige Bruch ist vollzogen, und die Dinge werden ihren Lauf nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar aquí un aviso de que las enmiendas, como las que el Sr. Berend ha presentado y que ponen en entredicho el Fondo de Cohesión, siguen una vía de ruptura sin retorno y de consecuencias gravísimas.
Hier möchte ich warnend darauf hinweisen, daß solche Änderungsvorschläge wie diejenigen, die Kollege Berend eingereicht hat und die den Kohäsionsfonds in Frage stellen, auf einen Weg des unumkehrbaren Bruchs mit äußerst schwerwiegenden Folgen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, sin embargo, que aparte de todas las buenas palabras, la UE corre el riesgo de experimentar una ruptura entre los Estados miembros, que se traduce en un mínimo deseo de crear un futuro industrial conjunto.
Aber lassen Sie uns nicht vergessen, dass neben all diesen hehren Worten in der EU die Gefahr eines Bruchs zwischen den Mitgliedstaaten besteht, was zur Folge hat, dass der Wunsch, eine gemeinsame Industriezukunft aufzubauen, gering ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera también sumarme a la condena que se está expresando aquí, en este foro europeo, respecto a la ruptura de la tregua por parte de la organización ETA, y quiero expresar mi total rechazo a la utilización de la violencia para conseguir objetivos políticos.
Ich möchte mich auch der hier in diesem europäischen Forum ausgesprochenen Verurteilung des Bruchs des Waffenstillstands durch die ETA anschließen und zum Ausdruck bringen, daß ich die Gewaltanwendung zur Erreichung politischer Ziele völlig ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto requiere una ruptura total con las grandes compañías marítimas, una ruptura que la UE no puede ni quiere realizar.
Dafür bedarf es allerdings eines vollständigen Bruchs mit dem Reedereikapital, den die EU nicht vollziehen will und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, estos fondos -que, a propósito, esta Cámara había bloqueado- se reasignarán a otros fines, y esta ruptura del acuerdo implica que no hayamos asignado fondos en el anteproyecto de presupuesto para el año que viene.
Wir werden in diesem Jahr - übrigens hatten Sie ja auch die Mittel gesperrt - diese Mittel auch für andere Zwecke umschichten, für das nächste Jahr haben wir im Haushaltsvorentwurf aufgrund dieses Bruchs der Vereinbarung keine Mittel mehr vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rupturaScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la ruptura de las negociaciones en Ginebra la semana pasada creó un clima de alarmismo; ese fue el clima cultivado.
Das Scheitern der Verhandlungen in Genf in der letzten Woche hat meiner Ansicht nach zu einem Klima der Panikmache geführt; das ist das Klima, das kultiviert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, en particular, me inquieta la reciente ruptura de las negociaciones entre la Unión Europea, Islandia y las Islas Feroe.
Ich bin sehr besorgt über das jüngste Scheitern der Verhandlungen zwischen der Europäischen Union, Island und den Färöern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que la ruptura del Acuerdo Integral de Paz en Sudán generaría un efecto dominó con consecuencias negativas para toda la zona?
Welche Bedenken hegt der Rat, dass ein endgültiges Scheitern des umfassenden Friedensabkommens sich mittelbar nachteilig auf die gesamte Region auswirken würde?
Korpustyp: EU DCEP
Apoya decididamente el diálogo con las organizaciones no gubernamentales, pero no puede compartir su aparente satisfacción por la ruptura de las conversaciones en Cancún;
unterstützt nachdrücklich den Dialog mit nichtstaatlichen Organisationen, teilt jedoch nicht deren offensichtliche Genugtuung über das Scheitern der Gespräche in Cancún;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 27 de diciembre de 2008, Israel lanzó una ofensiva militar en Gaza, denominada «Operación Plomo Fundido», en respuesta al lanzamiento de misiles contra objetivos civiles que se reanudó cuando Hamás tomó el control de la Franja y a raíz de la ruptura de la tregua,
in der Erwägung, dass Israel am 27. Dezember 2008 als Reaktion auf die neuerlichen Raketenangriffe auf zivile Ziele seit der Machtergreifung der Hamas im Gaza-Streifen und nach dem Scheitern des Waffenstillstands eine Militäroffensive in Gaza unter dem Namen „Operation Cast Lead“ eingeleitet hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar cómo va a afectar a los Estados miembros con menor potencial industrial la ruptura del Acuerdo de asociación públicoprivada para el desarrollo del Programa Galileo?
Kann die Kommission erläutern, welche Folgen das Scheitern des Abkommens über eine öffentlich-private Partnerschaft zur Entwicklung des Programms Galileo für die Mitgliedstaaten mit geringerem industriellem Potenzial haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la ruptura de estas negociaciones y la subsiguiente imposibilidad de iniciar las negociaciones sobre un nuevo acuerdo marco entre la UE y Rusia e insta a la Presidencia alemana a seguir trabajando para que el mandato de negociación para un nuevo acuerdo se adopte en el plazo más breve posible y se inicien las negociaciones sin más demora;
bedauert das Scheitern dieser Verhandlungen und das anschließende Unvermögen, Verhandlungen über ein neues Rahmenabkommen zwischen der EU und Russland einzuleiten; ermutigt die deutsche Ratspräsidentschaft, ihre Arbeit fortzusetzen, damit das Verhandlungsmandat für ein neues Abkommen so zügig wie möglich verabschiedet werden kann und die Verhandlungen ohne weitere Verzögerungen aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ruptura de las negociaciones sobre un instrumento destinado a reforzar los derechos procesales de los sospechosos en los procedimientos penales, ¿tiene intención el Consejo de tratar, con carácter de urgencia, la cuestión de la asistencia jurídica ?
Ist der Rat nach dem Scheitern der Verhandlungen über ein Instrument zur Stärkung der Verfahrensrechte von Verdächtigen in Strafverfahren bereit, sich vordringlich mit der Frage der Prozesskostenhilfe zu befassen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, desde el 1 de enero han aparecido numerosas irregularidades en los suministros de gas debido a la ruptura de las negociaciones entre la compañía gasista ucraniana (Naftogaz) y su homóloga rusa (Gazprom).
Bedauerlicherweise kam es seit dem 1. Januar nach dem Scheitern der Verhandlungen zwischen dem ukrainischen Gasunternehmen (Naftogas) und seinem russischen Pendant (Gazprom) zu zahlreichen Störungen der Gaslieferungen.
Korpustyp: EU DCEP
rupturaAuseinanderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de incidente podría haber desembocado en la ruptura de la Unión Europea.
Ein solches Ereignis hätte zum Auseinanderbrechen der Europäischen Union führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando A se habla de "las últimas horas", y ha pasado ya mucho desde que se ha producido la ruptura del casco; debe decir en "los últimos días"; porque ya han pasado no horas, sino días.
In Erwägung A wird von den 'letzten Stunden' gesprochen, und seit dem Auseinanderbrechen des Schiffskörpers ist schon viel geschehen; es sollte heißen 'den letzten Tagen', weil seither nicht Stunden, sondern Tage vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa en general, crisis o ruptura.
Für Europa allgemein Krise oder Auseinanderbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casi ruptura de la Unión Europea en relación con la guerra en el Iraq no es accidental.
Dass es im Zusammenhang mit dem Irak-Krieg fast zum Auseinanderbrechen der Europäischen Union kam, ist kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias actuales en cuanto a los tipos de interés de los bonos estatales de la zona del euro muestran que los mercados financieros consideran que la posibilidad de una ruptura es real.
Die aktuellen Zinsunterschiede bei Staatsanleihen aus der Eurozone zeigen, dass die Finanzmärkte deren Auseinanderbrechen als echte Möglichkeit ansehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anuncia un gobierno encabezado por el PNE la ruptura del Reino Unido?
Kündigt eine von der SNP geführte Regierung das Auseinanderbrechen des Vereinigten Königreichs an?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta a los mecanismos de control establecidos durante las negociaciones de Ginebra sobre prevención de incidentes, ¿cómo puede la misión fortalecer su papel, evitar una ruptura del país y promover una resolución política de la crisis?
Wie kann die Mission unter Berücksichtigung der im Rahmen der Genfer Gespräche zur Verhinderung von Zwischenfällen festgelegten Kontrollmechanismen ihre Rolle stärken, ein Auseinanderbrechen des Landes verhindern und zur politischen Lösung der Krise herbeiführen?
Korpustyp: EU DCEP
rupturaVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, desde la ruptura de la tregua han muerto 211 personas.
Seit der Verletzung des Waffenstillstands sind 211 Menschenleben zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin excepciones, sin ruptura de reglas, una aplicación firme, lo cual no quiere decir una aplicación rígida.
Das heißt, eine entschlossene Anwendung, ohne Ausnahmen, ohne Verletzung der Bestimmungen, was keine starre Anwendung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, según las autoridades francesas, en el caso que nos ocupa es difícil distinguir cómo el perjuicio sufrido por el acreedor podría traducirse en una ruptura de la igualdad ante las obligaciones públicas.
Im vorliegenden Fall sei für die französischen Behörden unverständlich, inwieweit der Schaden des Gläubigers zu einer Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten führen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, la responsabilidad por ruptura de la igualdad ante las obligaciones públicas no puede derivar únicamente de la constatación de la insolvencia.
Die Haftung wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten könne den französischen Behörden zufolge nicht bloß aufgrund der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de la Presidencia en nombre de la Unión Europea sobre «la situación en Honduras tras las elecciones», realizada el pasado 3 de diciembre, reitera la «condena de la ruptura del orden constitucional» que se produjo en el país el 28 de junio.
In der Erklärung des Vorsitzes im Namen der Europäischen Union vom 3. Dezember 2009 zur „Lage in Honduras nach den Wahlen“ wird bekräftigt, dass die Europäische Union „die Verletzung der verfassungsmäßigen Ordnung in Honduras, die am 28. Juni 2009 stattgefunden hat, verurteilt“.
Korpustyp: EU DCEP
Ello sin perjuicio de que, cuando esa relación de confianza esté institucionalizada, como sucede entre el Parlamento Europeo y la Comisión, su ruptura pueda tener, lógicamente, consecuencias políticas importantes.
Ist jedoch dieses Vertrauensverhältnis wie im Fall des Europäischen Parlaments und der Kommission institutionalisiert, kann seine Verletzung logischerweise erhebliche politische Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de diciembre, Israel lanzó una ofensiva militar en Gaza en respuesta a los ataques con cohetes de Hamás en el sur de Israel desde que Hamás tomó el control de la Franja y a raíz de la ruptura del alto el fuego y la negativa a renovar el acuerdo de alto el fuego.
Am 27. Dezember startete Israel eine Militäroffensive in Gaza als Reaktion auf Raketenangriffe der Hamas im Süden Israels nach der Übernahme der Kontrolle über den Gazastreifen durch die Hamas und auf die Verletzung des Waffenstillstands sowie die Weigerung, die Waffenstillstandsvereinbarung zu erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
rupturaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas víctimas elevan a dieciséis el número de asesinatos de la ETA desde la ruptura de su tregua el 3 de diciembre de 1999. Aunque nos falten palabras frente a semejante drama, que se repite, no debemos en ningún caso bajar los brazos.
Mit diesen Opfern erhöht sich die Zahl der Morde der ETA seit dem Ende des Waffenstillstands am 3. Dezember 1999 auf 16. Auch wenn uns angesichts eines derartigen Grauens die Worte fehlen, dürfen wir auf keinen Fall den Mut verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruptura de matrimonio o relación
Scheidung/Ende der Beziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su gran preocupación por la ruptura del alto el fuego y el reciente rebrote de la violencia en Nepal que ha causado gran cantidad de muertos y heridos;
gibt seiner tiefen Besorgnis über das Ende des Waffenstillstands und das erneute Wiederaufflammen der Gewalt in Nepal zum Ausdruck, die wieder zum Tod oder zur Verwundung vieler Menschen geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su gran preocupación por la ruptura del alto el fuego y el reciente rebrote de la violencia en Nepal que ha causado gran cantidad de muertos y heridos;
gibt seiner tiefen Besorgnis über das Ende des Waffenstillstands und das erneute Wiederaufflammen der Gewalt in Nepal zum Ausdruck, die wieder zum Tod oder zur Verwundung vieler Menschen führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La ruptura de relaciones puede llegar a ser confusa e incómoda.
Sin embargo, Dolphin Lover no cuenta con la opinión de un psicólogo que aporte una explicación sobre si realmente los delfines pueden acceder a tener sexo, si pueden tener orgasmos o sentirse tan tristes tras una "ruptura" como para quitarse la vida.
Eine Sache, die man bei Dolphin Lover schmerzlich vermisst, ist die Expertise eines Psychologen, der vielleicht erklären kann, ob Delfine aus freien Stücken sexuellen Handlungen zustimmen, Orgasmen erfahren oder traurig genug über das Ende einer Beziehung sein können, um sich selber umbringen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Que por lo que yo sabía, podría haber durado para siempre. Eso para mí fue una ruptura.
Ich konnte doch nicht wissen, wie lange diese Pause dauern würde.
Korpustyp: Untertitel
rupturaAufkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el anuncio de que si se aceptaba la enmienda estratégica, ustedes se opondrían y declararían que se había superado la «tasa máxima», significa nada menos que la ruptura del Acuerdo Interinstitucional por su parte.
Denn Ihre Ankündigung, im Falle der Annahme des strategischen Abänderungsentwurfs sich hierhinzustellen und zu erklären, daß die maximum rate überschritten worden wäre, bedeutet nichts anderes als die Aufkündigung der Interinstitutionellen Vereinbarung durch Ihre Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la prepotencia del Consejo ha llevado a algunos de nuestros colegas a proponer la ruptura del Acuerdo interinstitucional.
Die Arroganz des Rates hat einige unserer Kollegen eine Aufkündigung der interinstitutionellen Übereinkunft vorschlagen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los ataques de Hamás a Israel con misiles lanzados en abril de 2007 supusieron la ruptura del alto el fuego de cinco mese entre palestinos e israelíes y restablecieron el círculo vicioso de ataques a asentamientos israelíes y contraataques de castigo por parte del ejército y aviación israelíes,
in der Erwägung, dass die Raketenangriffe der Hamas auf Israel im April 2007 zur Aufkündigung der fünfmonatigen Waffenruhe zwischen Palästinensern und Israelis geführt haben und der Teufelskreis aus Angriffen auf israelische Siedlungen und Vergeltungsschlägen durch die israelische Armee und Luftwaffe erneut in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la escalada del conflicto social y del conflicto armado en Colombia debido a la ruptura de los acuerdos de paz y a la aplicación del Plan Colombia, de carácter esencialmente militar y financiado por los Estados Unidos,
in Anbetracht der Verschärfung des sozialen Konflikts und des bewaffneten Konflikts in Kolumbien infolge der Aufkündigung der Friedensvereinbarungen und der Anwendung des von den Vereinigten Staaten finanzierten im Wesentlichen militärischen KolumbienPlans,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del contrato del proyecto del yacimiento de Gassi Touil entre Sonatrach y Repsol YPF y Gas Natural
Betrifft: Aufkündigung des Vertrags über die geplante Ausbeutung des Gasfeldes Gassi Touil zwischen den Unternehmen Sonatrach und Repsol YPF und Gas Natural
Korpustyp: EU DCEP
rupturagebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual supone una ruptura radical con la antigua mentalidad que consideraba a los discapacitados como personas dignas de caridad y compasión.
Damit wird in radikaler Weise mit den alten Vorstellungen gebrochen, nach denen ein behinderter Mensch auf Wohltätigkeit und Mitleid angewiesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue mi país el que provocó la ruptura de la unidad europea.
Es war nicht mein Land, das die europäische Einheit gebrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , aún es demasiado pronto para valorar si esta reducción representa una ruptura definitiva del movimiento ascendente observado en este indicador en el último año .
Allerdings ist es noch zu früh um abzuschätzen , ob mit diesem Rückgang der im letzten Jahr verzeichnete Aufwärtstrend dieses Indikators dauerhaft gebrochen ist .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué pasos se propone dar la Comisión tras la ruptura por Hamás del alto el fuego con Israel?
Welche Maßnahmen sollen auf Vorschlag der Kommission eingeleitet werden, nachdem Hamas die Waffenruhe mit Israel gebrochen hat?
Korpustyp: EU DCEP
La broma le costará a Madame una pleito por ruptura de contrato.
Dadurch hat Madame den Vertrag gebrochen. Ich werde sie verklagen.
Korpustyp: Untertitel
rupturaAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«precursor de aroma», un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un alimento con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Provoca la ruptura gradual del cartílago que amortigua los extremos de los huesos.
Sie entsteht durch den allmählichen Abbau des Knorpels, der die Knochenenden abfedert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados sugieren que los componentes lipídicos son sometidos a hidrólisis, y se incorporan ampliamente a los tejidos tras su ruptura en el espacio intratecal.
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass die Lipidkomponenten hydrolysiert und nach ihrem Abbau im intrathekalen Raum weitgehend in die Gewebe inkorporiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– El deporte debe promoverse en las escuelas, habida cuenta de las ventajas que presenta en materia de ruptura de barreras sociales e integración de grupos marginados;
- Ausgehend davon, dass Sport zum Abbau gesellschaftlicher Barrieren und zur Integration von Randgruppen beiträgt, sollte er an den Schulen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
rupturaBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atentados terroristas en el Reino Unido y en otros lugares de Europa y la ruptura del alto el fuego por parte de ETA nos preocupan y apelan a una coordinación paneuropea de la lucha contra el terrorismo.
Die Terroranschläge im Vereinigten Königreich und an anderen Orten Europas, die Beendigung des Waffenstillstandes durch die ETA machen uns Sorgen und erfordern eine europaweite Koordinierung der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las legislaciones en vigor prevén suprimir el derecho de residencia en caso de ruptura de la vida en común, prohibiendo el hecho al divorcio y, como se ha dicho antes, las parejas de homosexuales siguen sin estar reconocidas.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften erlischt das Aufenthaltsrecht im Falle einer Beendigung des Zusammenlebens, so dass eine Scheidung letztlich untersagt ist, und wie vorhin schon gesagt wurde, werden homosexuelle Paare immer noch nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ruptura con la gran coalición ha traído asimismo un muy buen ambiente a la Conferencia de Presidentes.
Nach der Beendigung der großen Koalition ist auch die Stimmung in der Konferenz der Präsidenten sehr gut geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde la ruptura de los acuerdos en 1999, muchos pescadores comunitarios están sufriendo las consecuencias de la falta de negociación.
Seit der Beendigung der Abkommen im Jahr 1999 leiden jedoch viele gemeinschaftliche Fischer unter den Auswirkungen der Tatsache, dass die Verhandlungen nicht wieder aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
rupturaKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Denunciamos la flagrante falta de transparencia por parte de la Comisión, que esperó hasta hoy para anunciar la ruptura de los contratos con los profesores.
„Wir prangern den eklatanten Mangel an Offenheit seitens der Kommission an, die bis heute damit gewartet hat, die Kündigung der Arbeitsverträge mit den Lehrern bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas sociales complementarias no constituyen cargas derivadas de la aplicación normal de la legislación social aplicable en el marco de la ruptura del contrato de trabajo.
Die zusätzlichen Maßnahmen stellen demnach keine Kosten dar, die auf der normalen Anwendung der Sozialgesetzgebung im Rahmen der Kündigung von Arbeitsverträgen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de despido del personal contratado de la SNCM destinado a empresas afiliadas y del personal de las filiales liquidadas ([…] millones EUR) y coste de los contenciosos relativos a la ruptura de los contratos de trabajo y a las solicitudes de reclasificación del contrato de trabajo ([…] millones EUR).
Kosten für die Freisetzung von Personal, das bei der SNCM unter Vertrag ist, aber bei verbundenen Unternehmen eingesetzt wird, und für Personal der liquidierten Tochterunternehmen ([…] Mio. EUR) sowie Kosten für Rechtsstreitigkeiten aufgrund der Kündigung und Klagen auf Umwandlung des Arbeitsvertrags ([…] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el ataque con misiles a Israel, lanzado por Hamás en abril de 2007, supuso la ruptura del alto el fuego de cinco meses entre palestinos e israelíes, retomándose así el círculo vicioso de ataques a asentamientos israelíes y contraataques de represalia a manos del ejército y de las fuerzas aéreas israelíes,
in der Erwägung, dass die Raketenangriffe der Hamas auf Israel im April 2007 zur Kündigung der fünfmonatigen Waffenruhe zwischen Palästinensern und Israelis geführt haben und der Teufelskreis aus Angriffen auf israelische Siedlungen und Vergeltungsschlägen durch die israelische Armee und Luftwaffe erneut in Gang gesetzt wurde,
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruptura
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rupturas son duras.
War ich nur Mattys Lückenbüßer?
Korpustyp: Untertitel
Hemos conocido dos rupturas.
Wir sind mit zwei Brüchen konfrontiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una ruptura rectal por venir.
Hier kommt was von hinten.
Korpustyp: Untertitel
No es motivo de ruptura.
Das ist kein Beinbruch.
Korpustyp: Untertitel
· Ruptura de los equilibrios actuales;
· Störung des derzeitigen Gleichgewichts;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy recolectando discursos de ruptura.
Ich sammle Mach Schluss Ansprachen.
Korpustyp: Untertitel
La mejor banda para rupturas.
Die beste Band zum Schlussmachen.
Korpustyp: Untertitel
Estar poseída provocó la ruptura.
Die Erfahrung, besessen zu sein, brachte uns auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible ruptura del Mercado Interior
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Freizügigkeit im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Algunos casos de ruptura esplénica fueron mortales.
Einige Fälle der Milzrupturen verliefen letal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué ruptura debe haber con el pasado?
Und denen dürfen wir keinen Platz geben".
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita cuando se produce una ruptura .
Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe .
Korpustyp: Allgemein
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
Bruchdehnung nach ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jen ha pasado por algunas terribles rupturas.
Jen hat einige ziemlich schlimme Trennungen hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Convenio relativo a la ruptura de hostilidades
Abkommen über den Beginn von Feindseligkeiten
Korpustyp: EU IATE
¿Cómo fue la ruptura con Nick?
Wir war die Trenneung von Nick?
Korpustyp: Untertitel
Ellen sufrió una ruptura de aneurisma.
Ellen erlitt ein Aneurysma.
Korpustyp: Untertitel
Una ruptura de apéndice en plena noche.
Blinddarmdurchbruch, ist letzte Nacht passiert.
Korpustyp: Untertitel
El tipo atravesó una ruptura terrible.
Der Typ hat sich erst getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que pasaba por una ruptura
Ich habe dir doch gesagt, dass sie gerade verlassen wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
polipropileno (PP) con una fuerza de ruptura de 2.5 kg, y poliamida (PA) con una fuerza de ruptura de 7.0 kg. Debido a la baja fuerza de ruptura el Petit es apropiad…