Las personas que se quiere registrar en este sistema han abandonado sus países por diferentes motivos y utilizando también muy diferentes rutas de viaje.
Die Menschen, die in diesem System registriert werden sollen, haben aus unterschiedlichen Gründen und auch auf sehr verschiedenen Reiserouten ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede cambiar la ruta.
Ihre Reiseroute steht fest.
Korpustyp: Untertitel
En la zona encontrará pistas bien señalizadas que podrá recorrer en coche y numerosas rutas de ciclismo y senderismo.
EUR
Dado su carácter comercial, el PNR contiene diferentes tipos de información, desde los nombres, direcciones, números de pasaporte y datos de la tarjeta de crédito a información sobre otros pasajeros, rutas de viaje y agencias de viaje.
Aufgrund ihres kommerziellen Charakters enthalten die Fluggastdatensätze Informationen unterschiedlicher Art, von Namen, Anschriften, Reisepassnummern und Kreditkarteninformationen bis hin zu Informationen über andere Fluggäste, Reiserouten und Reisebüros.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede hacer esta ruta a pie, por lo alto o en la bicicleta.
Existe también el riesgo de que los criminales reales se adapten al perfil usando el aspecto de gente inocente como traficantes de drogas o terroristas suicidas o cambiando las rutas de viaje por otras fuera de las vigiladas.
Es besteht auch das Risiko, dass echte Verbrecher sich an das Profil anpassen, indem sie unschuldig wirkende Personen als Drogenkuriere oder Selbstmordattentäter verwenden, oder indem sie andere Reiserouten als die kontrollierten Wege verwenden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la información, rutas, destinos disponibles y tarifas están sujetas a cambio sin previo aviso.
Es decir, estamos desviando los camiones más contaminantes a otras rutas y dejando que únicamente los camiones más limpios atraviesen Austria.
Mit anderen Worten, wir leiten die Lastkraftwagen mit sehr hohem Schadstoffausstoß auf andere Straßen um und gestatten es nur den umweltfreundlichsten Lkws, Österreich zu durchqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras líneas terminan en la ruta que atraviesa el bosque.
Unser Wirkungskreis beschränkt sich auf die Straße durch den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que las rutas al borde del cráter son empinadas y sinuosas.
ES
Descargando la aplicación también tendrás 2000 estaciones de esquí en todo el mundo, rutas, reproducción de recorridos, informe nevadas y la posibilidad de compartir en redes sociales y podrás seguir usando todas estas funciones.
Wer downloadet, kann auch über 2000 Skigebiete auf der Welt, Routing, Playback der Routen, Schneeberichte und Social Sharing erhalten und auch weiterhin alle diese Funktionen nutzen.
Das Caserufolo befindet sich auf halbem Weg zwischen dem Meer in der Bucht von Neapel und den Bergen. Dort verläuft ein Wanderweg zwischen Sorrent und Sant'Agata.
Siga la pista unos 15 metros a la izquierda y desvíese a la derecha en una senda que desemboca en un puente (2h46min) (1200 m). Cruce el puente y gire a la derecha en la senda que le lleva al inicio de la ruta (3h).
Nach dem steilen Stück (2Std29Min) (1340 m) fortsetzen Sie sanft abwärts. Wenn Sie einem Wanderweg begegnen (2Std44Min) (1205 m) biegen Sie nach links ab. Nach etwa 15 Metern zweigen Sie nach rechts auf einen Pfad ab.
La posición de Air Catalunya o de otros posibles competidores en la ruta en cuestión no sufrirá perjuicio alguno en el futuro por cuanto el pago de la ayuda quedó suspendido al incoarse el procedimiento, y tanto la Generalitat como la Diputación de Girona se comprometieron a resolver formalmente el Convenio suscrito en su momento con Intermed.
Air Catalunya oder anderen potenziellen Konkurrenten bei der betreffenden Verbindung wird in Zukunft keinerlei Nachteil entstehen, da die Beihilfe mit Eröffnung des Verfahrens eingestellt wurde und die autonome Regierung sowie der Generalrat von Gerona sich verpflichtet haben, den Vertrag mit Intermed formell zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se notificó a la Comisión la imposición de la obligación de servicio público en la ruta Girona–Madrid–Girona,
wurde die Kommission nicht von der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen bei der Verbindung Gerona–Madrid–Gerona unterrichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, tampoco deben concederse ayudas a una compañía aérea por una nueva ruta que decida explotar para sustituir a una antigua ruta que ya haya recibido ayudas de puesta en marcha.
Drittens dürfen einem Luftfahrtunternehmen keine Beihilfen für eine neue Verbindung gezahlt werden, die eine andere, zuvor bediente Verbindung ersetzt, für die bei der Eröffnung Anlaufbeihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no pueden concederse ayudas por una ruta que una compañía explote para sustituir a otra ruta de esa misma compañía a partir de otro aeropuerto situado en la misma zona de influencia económica o de población.
Andererseits können die Beihilfen auch nicht für eine Verbindung gezahlt werden, wenn diese durch das betreffende Unternehmen von einem anderen Unternehmen übernommen wird, das diese Verbindung zuvor von einem anderen Flughafen im gleichen wirtschaftlichen Einzugsbereich oder Bevölkerungsgebiet aus bediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra compañía cubría la ruta en el momento de la celebración del Convenio entre las autoridades públicas competentes e Intermed el 26 de marzo de 2002.
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zwischen den zuständigen öffentlichen Behörden und Intermed am 26. März 2002 wurde die Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que ambas compañías comenzaran a cubrir el enlace Girona–Madrid–Girona con 12 días de diferencia no permite determinar de forma clara y definitiva si el servicio prestado por Intermed puede considerarse una nueva ruta.
Da die beiden zwei Unternehmen den Betrieb auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona in einem Abstand von 12 Tagen aufgenommen haben, lässt sich nicht klar und definitiv sagen, ob der von Intermed angebotene Dienst als neue Verbindung angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera condición se cumple en este caso por cuanto la ruta Madrid–Girona–Madrid fue la primera cubierta por Intermed.
Die dritte Bedingung ist im vorliegenden Fall erfüllt, da die Verbindung Gerona–Madrid die erste von Intermed bediente war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera razonable, en el marco de las ayudas de puesta en marcha en el sector del transporte aéreo [27], un período máximo de cinco años tras la inauguración de cada ruta, especialmente en el caso de los enlaces intraeuropeos de punto a punto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass bei Anlaufbeihilfen im Luftverkehr [27] ein Zeitraum von maximal fünf Jahren nach der Eröffnung einer Verbindung, insbesondere bei innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Verbindungen, angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
estas contribuciones no deben poder concederse cuando estén destinadas a ayudar a una nueva compañía a prestar servicios en un enlace ya explotado; entrando en competencia directa con un transportista existente que ya explota la ruta en condiciones similares desde el aeropuerto de Girona;
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho plan se han de precisar los costes comprometidos y subvencionables, que deberán estar directamente relacionados con la promoción de la ruta a fin de hacerla viable sin ayudas cuando finalice el Convenio.
Dieser Plan muss genaue Angaben zu den entstandenen und beihilfefähigen Kosten enthalten, die in direktem Zusammenhang mit der Förderung der Verbindung stehen müssen, wobei diese nach Vertragsablauf Wirtschaftlichkeit ohne Beihilfen erreicht haben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rutaKartenagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet en ruta Sudan - Africatrotter.com Para visitar lugares de interés turístico y de viajes y vacaciones consejos ir a Africatrotter.com
Internet en ruta Santo Tome y Principe - Africatrotter.com Para visitar lugares de interés turístico y de viajes y vacaciones consejos ir a Africatrotter.com
Garantizar una planificación clara de los pasos necesarios para conseguir los objetivos (calendario y responsabilidades para cada paso y análisis crítico de la ruta cuando proceda).
Es ist eine klare Planung der erforderlichen Schritte für die Verwirklichung der Ziele aufzustellen, einschließlich einer zeitlichen Planung und einer Festlegung der Zuständigkeiten für jeden Schritt sowie erforderlichenfalls einer Analyse des kritischen Pfades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para especificar la ruta al nodo del dispositivo.
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Cuando haya introducido parte de una ruta o de una & URL;, pulse Ctrl; E para completar la entrada si es posible hacerlo sin ambigüedad.
Wenn Sie bereits einen Teil eines Pfades oder einer & URL; eingegeben haben, können Sie durch Drücken von Ctrl; E den Eintrag vervollständigen, falls dies eindeutig möglich ist.
Nuestro planteamiento es una ruta que, afortunadamente, a través del Consejo de Seguridad, hemos podido imponer de forma multilateral.
Unser Weg beinhaltet die Einschaltung des Sicherheitsrates. Diesen Kurs konnten wir jetzt zum Glück auf multilateraler Ebene durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso idear e identificar una ruta que les lleve, hablando en términos generales, hacia el punto intermedio.
Es ist unabdingbar, einen Kurs zu entwickeln und zu bestimmen, mit dem, grob gesagt, allen gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta incluirá un nuevo nivel de vuelo y/o ruta.
Der Gegenvorschlag enthält Angaben zur vorgeschlagenen neuen Flugfläche und/oder zum Kurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
el paso no se ejecutará en la ruta mencionada en la información sobre la notificación de paso,
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el mando, la deceleración del mismo alcanzará el valor alto adecuado en un tiempo razonable y no se desviará de su ruta inicial.
auf der Betätigungseinrichtung die Fahrzeugverzögerung auf den entsprechenden hohen Wert innerhalb einer annehmbaren Zeit ansteigen, und das Fahrzeug darf nicht von seinem ursprünglichen Kurs abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por qué el BCE se empeña en seguir una ruta más rígida?
Warum will die EZB also unbedingt einen härteren Kurs einschlagen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de haber vencido la inercia de los recelos comunitarios y de las tradiciones dinásticas, Mahathir pudo conducir al país hacia la ruta de la industrialización rápida.
Nachdem die Unbeweglichkeit durch kommunales Misstrauen und dynastische Traditionen überwunden war, konnte Mahathir das Land auf Kurs zügiger Industrialisierung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al involucrar a Ishayev (uno de los representantes de los rusos viejos y cautelosos) en el proceso, Putin creó la apariencia de un consenso, pero en realidad demostró que no hay una alternativa económica válida para la ruta liberal.
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su nueva vida como no político, Thaksin puede decirle a muchos de sus amigos empresarios y políticos que tracen una nueva ruta para Tailandia que ayude al país a acercarse a ser un tigre.
In seinem neuen Leben als Nichtpolitiker kann Thaksin vielen seiner geschäftlichen und politischen Freunde deutlich machen, dass sie einen neuen Kurs für Thailand einschlagen müssen; einen Kurs, der dem Land helfen würde, so etwas wie ein Tiger zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, las aeronaves chipriotas tienen que utilizar el espacio aéreo griego como única ruta disponible desde la FIR de Nicosia hasta el espacio aéreo europeo.
Daher sind die zyprischen Flugzeuge gezwungen, als einzig verfügbaren Kurs vom FIR Nikosia zum europäischen Luftraum den griechischen Luftraum zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
rutaStrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas ruta…e conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia…
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaf…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro por el momento qué capacidad de carga extra podrá ofrecer el ferrocarril en la ruta de los Alpes.
Zur Zeit ist noch unklar, welche zusätzlichen Frachtkapazitäten die Eisenbahn auf den Strecken über die Alpen anzubieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ruta se considera rentable si tenía un margen de contribución positiva C1 en 2009.
Strecken gelten als profitabel, wenn sie 2009 einen positiven Deckungsbeitrag C1 erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios acordados» y «ruta especificada» el transporte aéreo internacional de conformidad con el artículo 2 y el anexo I al presente Acuerdo;
"vereinbarte Dienste" und "festgelegte Strecken" den internationalen Luftverkehr gemäß Artikel 2 und Anhang I dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de las letras a) i. y a) ii.
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe a Ziffern i und ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra b) ii.
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe b Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra c) ii.
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe c Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra d) ii.
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe d Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia para la ruta y el aeropuerto (véase el OPS 1.975)
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1.975)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignación obligatoria a cada ruta.
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rutaTour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Neary, pero con la acusación, también tengo su ruta.
- Neary, aber durch die Anklag…- habe ich jetzt auch seine Tour.
Korpustyp: Untertitel
Mantén tu ruta con el diseño hibrido de CatEye de energía renovable.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Si está interesado en alguna ruta en especial para hacerla en velero, por favor contacte a nuestro equipo quienes le darán respuesta tan pronto como les sea posible.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos Vaticanos y Basílica de San Pedro - Arte y Fe (duración 3 horas) Una ruta de la belleza ilustrada en clave cristiana para una catequesis a través del arte.
Vatikanische Museen und Peterskirche – Kunst & Glaube (Dauer der Führung ca. 3 Stunden) Eine Tour der Schönheit in christlicher Perspektive für eine Katechese durch die Kunst.
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Gelsenkirchen o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Gelsenkirchen, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Gelsenkirchen.
ES
Finden Sie auf der Karte von Herne eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Herne oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Herne anzeigen.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Vil'ne o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Vil'ne, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Vil'ne.
ES
Finden Sie auf der Karte von Oseshchyna eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Oseshchyna oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Oseshchyna anzeigen.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Cully o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Cully, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Cully.
ES
Finden Sie auf der Karte von Lutry eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Lutry oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Lutry anzeigen.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Gorduno o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Gorduno, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Gorduno.
ES
Finden Sie auf der Karte von Gorduno eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Gorduno oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Gorduno anzeigen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss musik radio
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de De Kar o prepara un cálculo de ruta desde o hacia De Kar, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de De Kar.
ES
Finden Sie auf der Karte von Rellingen eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Rellingen oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Rellingen anzeigen.
ES
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Zumikon o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Zumikon, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Zumikon.
ES
Finden Sie auf der Karte von Zumikon eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Zumikon oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Zumikon anzeigen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Pilisborosjenő o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Pilisborosjenő, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Pilisborosjenő.
ES
Finden Sie auf der Karte von Pilisborosjenő eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Pilisborosjenő oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Pilisborosjenő anzeigen.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Turgi o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Turgi, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Turgi.
ES
Finden Sie auf der Karte von Turgi eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Turgi oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Turgi anzeigen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Efringen-Kirchen o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Efringen-Kirchen, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Efringen-Kirchen. El plano de Efringen-Kirchen ViaMichelin:
ES
Finden Sie auf der Karte von Efringen-Kirchen eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Efringen-Kirchen oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Efringen-Kirchen anzeigen. Der ViaMichelin-Stadtplan von Efringen-Kirchen:
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Alvik o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Alvik, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Alvik.
ES
Finden Sie auf der Karte von Alvik eine gesuchte Adresse, berechnen Sie dieRoute von oder nach Alvik oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Alvik anzeigen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
rutaRouten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la posibilidad de una pandemia mundial, pero algunos Estados miembros corren más riesgo que otros debido a su situación en la ruta de vuelos migratorios de las aves salvajes.
Es besteht die Möglichkeit einer weltweiten Pandemie, doch einige Mitgliedstaaten sind aufgrund ihrer Lage auf den Routen von Zugvögeln stärker gefährdet als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, las rutas utilizadas por los convoyes exportadores ya no se limitan a la tristemente célebre ruta dorada a través de Pakistán e Irán, sino que se han multiplicado y utilizan puntos de salida en las ex repúblicas soviéticas como Tayikistán, Uzbekistán y Turkmenistán.
Vielmehr haben sich zahlreiche neue Routen mit Ausgangspunkten in ehemaligen Sowjetrepubliken wie Tadschikistan, Usbekistan und Turkmenistan etabliert. Das trägt zu einer weiteren Destabilisierung einer bereits jetzt unberechenbaren politischen Situation bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ruta, los mensajeros, horas de llegada, lugares de entrega.
Die Routen, die Kuriere, die Lieferzeiten und Orte.
Korpustyp: Untertitel
Rehicimos la ruta. Mantenemos a los trenes lo más lejos posible de esto.
Wir haben die Routen komplett zurückgesetz…und lassen die Züge so weit wie möglich weg von diesem Chaos fahren.
Korpustyp: Untertitel
Al final entendí el porqué de cronometrar todas esas noches las ruta…y todo ese trabajo de investigación.
Endlich verstand ich, was es mit all den nächtlichen Touren auf sich hatte und warum wir Hunderte Routen ausgekundschaftet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Y por últim…haríamos que los conductores cambiaran su ruta a cada punto de entreg…y que llevaran armas automáticas en cada auto.
Die Fahrer müssten bei den Lieferungen andere Routen nehmen und Waffen bei sich tragen.
Korpustyp: Untertitel
El enfoque cooperativo que ha ayudado a finalizar el puente Vidin-Calafat entre Bulgaria y Rumanía, que es un enlace vital en una ruta prioritaria esencial de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T).
ES
Der kooperative Ansatz hat einen Beitrag dazu geleistet, dass die Vidin-Calafat-Brücke zwischen Bulgarien und Rumänien fertiggestellt werden konnte – ein unentbehrliches Bindeglied auf einer der wichtigsten Routen des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN).
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con este servicio, los usuarios del área metropolitana de Portland (Oregón) pueden planificar la ruta para llegar a su destino utilizando el transporte público.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo y debido a la abundancia de peregrinos que durante siglos hicieron una ruta, se han creado caminos tradicionales plagados de historia y monumentos.
Allerdings haben sich mehrere Routen, die über die Jahrhunderte hinweg von Pilgern begangen wurden und die von zahlreichen Denkmälern gesäumt werden, als "klassisch" etabliert.
Los siguientes aviones deberán estar equipados con equipo de detección meteorológico de a bordo cuando operen en operaciones nocturnas o en IMC en zonas en las que puedan esperarse, a lo largo de la ruta, tormentas u otras condiciones meteorológicas potencialmente peligrosas consideradas detectables con equipos de detección meteorológicos de a bordo:
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb bei Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
120 minutos a la velocidad de crucero con un motor inoperativo (OEI), para los aviones capaces de continuar el vuelo hasta un aeródromo con los motores críticos inoperativos en cualquier punto a lo largo de la ruta o las desviaciones previstas, o
120 Minuten Flugzeit mit der Reisefluggeschwindigkeit nach Ausfall eines Triebwerks (One Engine Inoperative, OEI); dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de franjas horarias que deben ser liberadas por las partes para cada ruta se especifica en el anexo de la Decisión.
Die maximale Zahl der von den Unternehmen freizugebenden Slots ist im Anhang zur Entscheidung für jede Flugstrecke angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vuelos VFR, el comandante solo iniciará el despegue cuando los informes o predicciones meteorológicas apropiadas indiquen que las condiciones meteorológicas a lo largo de la ruta que vaya a recorrerse en VFR serán, en el momento apropiado, iguales o mejores que los límites VFR establecidos.
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die entsprechenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil in dem entsprechenden Zeitraum den VFR-Grenzen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de trayectoria de vuelo en ruta neta OEI mostrados en el AFM, adecuados a las condiciones meteorológicas previstas para el vuelo, permitirán la demostración de cumplimiento de las letras b) o c) en todos los puntos de la ruta.
Die mit den Angaben im Flughandbuch ermittelte Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug unter den für den Flug zu erwartenden Wetterbedingungen muss es ermöglichen, an allen Punkten der Flugstrecke die Anforderungen der Buchstaben b oder c zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponiendo que el motor falla en el punto más crítico de la ruta;
von einem Triebwerkausfall am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones meteorológicas previstas para el vuelo, el avión será capaz de alcanzar, en cualquier punto de su ruta o en cualquier desviación prevista de la misma, un régimen de ascenso de 300 pies por minuto, como mínimo, con todos los motores operativos en las condiciones especificadas de potencia máxima continua en:
Das Flugzeug muss unter den für den Flug erwarteten Wetterbedingungen an jedem Punkt der Flugstrecke oder einer geplanten Abweichung davon eine Steiggeschwindigkeit von mindestens 300 ft pro Minute mit allen Triebwerken innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen erreichen können
Korpustyp: EU DGT-TM
las altitudes mínimas para un vuelo seguro en cada etapa de la ruta que deba recorrerse, o en las desviaciones previstas, especificadas en, o calculadas a partir de la información incluida en el manual de operaciones del avión, y,
in den für einen sicheren Flug entlang eines jeden Abschnitts der Flugstrecke oder einer geplanten Abweichung davon im Betriebshandbuch für das Flugzeug festgelegten oder mit den darin enthaltenen Angaben ermittelten Mindestflughöhen und
Korpustyp: EU DGT-TM
se supone que el motor crítico falla en el punto más crítico de la ruta;
muss von einem kritischen Triebwerkausfall am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
las contingencias previsibles a lo largo de la ruta prevista.
vorhersehbare Ereignisse auf der geplanten Flugstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
rutaFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Kapellskar para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Suecia.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Kapellskär zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Schweden zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Frederikshavn para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Dinamarca.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Frederikshavn zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Dänemark zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Salerno para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Italia.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Salerno zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Italien zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Bilbao para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a España.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Rödby zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Dänemark zu bekommen.
ES
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Arrecife para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Lanzarote.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Rostock zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Deutschland zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Larne para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Irlanda del Norte.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Larne zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Nordirland zu bekommen.
ES
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Weymouth para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Inglaterra.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Weymouth zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach England zu bekommen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Korcula para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Croacia.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Korcula zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Kroatien zu bekommen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Dubrovnik para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Croacia.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Dubrovnik zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Kroatien zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Dover para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Inglaterra.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Dover zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach England zu bekommen.
ES
Sencillamente, esto no es aceptable para las islas septentrionales y orientales escocesas y tampoco lo es para la potencial ruta desde el Mar del Norte hasta el continente europeo, que espero sea establecida en un futuro no muy lejano.
Das ist für die nördlichen und westlichen Inseln Schottlands einfach nicht hinnehmbar, auch nicht für die mögliche Überfahrt über die Nordsee zum europäischen Festland, die hoffentlich in nicht allzu ferner Zukunft eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice nuestra guía de Ferries a Jersey para obtener toda la información que necesita para planificar su ruta a las Jersey.
ES
Benutzen Sie unseren Fähren nach Ägäische Inseln Führer, um alle Informationen zu bekommen, die Sie brauchen, um Ihre Überfahrt nach Ägäische Inseln zu planen.
ES
Con nuestra guía Ferry a Livorno obtendrá toda la información que necesita para planear su ruta a Livorno. Con nuestra herramienta puede comparar todas las rutas a Livorno así como las rutas alternativas de manera fácil y rápida. Es muy sencillo ahorrar en su ferry a Livorno en directferries.es.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Livorno Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Livorno gefunden zu haben.
ES
Benutzen Sie unseren Fähren nach Nordirland Führer, um alle Informationen zu bekommen, die Sie brauchen, um Ihre Überfahrt nach Nordirland zu planen.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Valencia Palma im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Genua Olbia im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Trieste Durres im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Hirtshals Kristiansand im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Rhodos Fethiye im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Sorrent Neapel im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Mariehamn Tallinn im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Seleccione el país de salida y después Palermo Termini Imerese Civitavecchia o cualquier otra ruta, el número de pasajeros y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Civitavecchia Palermo Termini Imerese im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Agios Efstratios Limnos im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Civitavecchia Palermo im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Nahe beim Batlló Haus oder der Pedrera, auf der Allee Paseo de Gràcia, sowohl beim Palau Güell auf der Straße Nou de la Rambla als auch auf den Spuren des Jugendstils.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Mostrar u ocultar una curva sobre el cielo mostrando la ruta de los objetos a través del mismo (solo es aplicable a los cuerpos del Sistema Solar)
Schaltet die Anzeige einer Kurve am Himmel ein oder aus, diese Kurve zeigt die Bahn des Objektes über den Himmel (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Cuando los pescadores son capaces aportar sus conocimientos y de ayudar a perfilar la política, ello amplía la base de esa política de modo considerable y nos ayudará a ponernos en el ruta adecuada.
Wenn Fischer in der Lage sind, ihr Know-how zu teilen und dabei helfen können, die Politik zu gestalten, dann erweitert sich die Basis der Politik in entscheidendem Maße und wird in die richtige Bahn gelenkt.
Las autoridades tanzanas prevén la construcción de una carretera asfaltada a través de la rutamigratoria internacional de 1,5 millones de ñus, que cruzan el recorrido propuesto para dicha vía cuando se trasladan hacia el norte cada año en dirección a Kenia y, posteriormente, regresan al sur.
Die tansanischen Behörden planen den Bau einer asphaltierten Straße quer über die internationale Migrationsroute von 1,5 Millionen Gnus, die auf ihrem Weg in Richtung Norden nach Kenia und dann auf ihrem Rückweg Richtung Süden den Verlauf dieser geplanten Straße kreuzen würden.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Ruta TACAN: rutaaérea que utiliza navegación TACAN para los servicios de tránsito aéreo.
TACAN Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste TACAN Navigation nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruta de navegación convencional: rutaaérea que no utiliza navegación aérea ni TACAN para los servicios de tránsito aéreo.
Herkömmliche Navigationsroute: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste weder Area Navigation noch TACAN nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruta de navegación aérea: rutaaérea que utiliza navegación aérea (RNAV) para los servicios de tránsito aéreo.
Area Navigation Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste Area Navigation (RNAV) nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar también la Comisión si se ha utilizado financiación de la UE para crear esta nueva rutaaérea?
Kann die Kommission ebenfalls mitteilen, ob Mittel der EU für diese neue Flugroute verwendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
ruta aéreaFlugstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe demostrarse que dicha subvención ha estado destinada a compensar a una empresa o sector competidor en la misma rutaaérea.
Es muss dargelegt werden, dass besagte Subvention einer Gesellschaft oder einem Sektor als Mitbewerber auf der gleichen Flugstrecke gezielt zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
ruta pedestreWanderweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al norte cuenta con una rutapedestre (opciones de 6,5 y 10 km.), por Las Ablanosas, hasta el área de La Degollada.