Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia.
ES
Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manufacturar la carne más rápido que el animal se ha vuelto una rutina diaria.
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
Korpustyp: Untertitel
No le gusta demasiado la rutina ni lo predecible.
ES
Contra la inflamación, el asma y la alergia La luteolina, como la quercetina o la rutina, puede suprimir la respuesta inflamatoria causada por los alérgenos inhibiendo la lipooxigenasa.
Gegen die Inflammation, das Asthma und die Allergie Das Luteolin, wie das Quercetin oder das Rutin, kann die Entzündungsantwort, die durch die Allergene induziert wird, unterdrücken, indem es die Lipoxygenase hemmt.
Redview County ist eigentlich ein geruhsamer Ort – die Art von Gegend, in die man sich zurückzieht, wenn man Ruhe sucht und der ewigen Tretmühle entrinnen möchte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Forman parte de la rutina cotidiana tanto la investigación de campo en condiciones extremas como unos laboratorios con los equipamientos más modernos, así como potentes macroordenadores.
DE
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
rutinaroutinemäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayudas de hasta un 70 % de los costes de las pruebas realizadas por terceros o en nombre de ellos para determinar la calidad genética o el rendimiento del ganado, exceptuando los controles realizados por el propietario del ganado y los controles de rutina de la calidad de la leche;
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 70 % der Kosten für Tests durch oder im Namen Dritter zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere mit Ausnahme der Kosten der vom Eigentümer der Tiere durchgeführten Kontrollen und der Kosten von routinemäßig durchgeführten Kontrollen der Milchqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones ambientales de rutina y realizar y dar a conocer, cuando lo soliciten las autoridades competentes, los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar los posibles mecanismos implicados y para evaluar la importancia de dichos efectos.
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen, soweit dies von den zuständigen Behörden verlangt wird, zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, wenn sie erforderlich sind, um die wahrscheinlichen Wirkungsmechanismen erforschen und die Bedeutung der genannten Auswirkungen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mantenimiento pesado»: tareas que no se llevan a cabo como parte de las operaciones diarias de rutina y que requieren que el vehículo sea retirado del servicio.
„schwere Instandhaltung“ Arbeiten, die nicht routinemäßig als Teil des alltäglichen Betriebs durchgeführt werden und für die das Fahrzeug aus dem Betrieb genommen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique las actuaciones inspectoras que se llevan a cabo, por ejemplo, visitas in situ, inspecciones de rutina o no, muestreo, verificación de los datos sobre las actividades de autocontrol y de los registros actualizados de todas las actividades de gestión de residuos, etc.
Geben Sie bitte an, welche Inspektionstätigkeiten durchgeführt werden, z. B. Vor-Ort-Kontrollen, routinemäßig oder nicht, Probenahme, Kontrolle der Selbstüberwachungsdaten, Kontrolle der aktualisierten Aufzeichnungen der Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones de rutina sobre los efectos ambientales y realizar y dar a conocer los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar el mecanismo implicado y evaluar la importancia de dichos efectos.
Es sind alle potenziell nachteiligen Auswirkungen anzugeben, die im Rahmen von routinemäßig durchgeführten Untersuchungen der Umweltauswirkungen festgestellt werden. Ferner müssen zusätzliche Untersuchungen durchgeführt und mitgeteilt werden, soweit sie notwendig sind, um die Wirkungsmechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Auswirkungen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la biotecnología moderna, piensa Boyle, las cosas que anteriormente estaban fuera de mercado -y que alguna vez se consideraban imposibles de comercializar- se están privatizando por rutina.
Bei der modernen Biotechnologie, so Boyle, würden Dinge, die zuvor außerhalb des Marktes existierten - und von denen man früher der Ansicht war, dass es unmöglich wäre, sie zu Waren zu machen - inzwischen routinemäßig privatisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, la calidad de la ejecución se autorregula en los mercados profesionales: la ejecución mediocre se cuestiona y resuelve por rutina; de lo contrario, la naturaleza competitiva del mercado garantiza que se vayan del mercado las empresas que no funcionan con calidad.
Eine schlechte Ausführung wird routinemäßig entdeckt und es wird entsprechend Abhilfe geschaffen; ist dies nicht der Fall, sorgt der Wettbewerb im Markt dafür, dass Wertpapierhäuser, die eine schlechte Ausführung anbieten, Kundenanteile verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sociedad de participación financiera Hellmann mbH Elbestrasse D-49090 Osnabrueck Registro Mercantil Osnabrück HRB 1313 respresentada por los socios gestores Klaus Hellmann y Jost Hellmann Advertimos que se almacenará la dirección de rutina IP del ordenador desde el que Usted ha visitado nuestra página Web.
Beteiligungsgesellschaft Hellmann mbH Elbestraße 49090 Osnabrück, Handelsregister Osnabrück HRB 1313 diese vertreten durch die geschäftsführenden Gesellschafter Klaus Hellmann und Jost Hellmann Wir weisen darauf hin, dass routinemäßig die IP-Adresse des Rechners, von dem Sie auf unsere Website zugegriffen haben, gespeichert wird.
Respecto a la cuestión de la presidencia, ningún debate sería completo sin estudiar si lo adecuado no sería que la Comisión presida las reuniones ordinarias del Consejo, al tiempo que el Sr. Solana preside el Consejo de Asuntos Exteriores, preservando la rutina de la alternancia cada seis meses para el propio Consejo Europeo.
Was die Frage des Ratsvorsitzes betrifft, muss bei jeder Debatte grundsätzlich die Frage gestellt werden, ob es auf Dauer richtig wäre, der Kommission den Vorsitz über die ordentlichen Tagungen des Rates und Herrn Solana den Vorsitz im Rat der Außenminister zu übertragen und die routinemäßigen, alle sechs Monate stattfindenden Tagungen des Europäischen Rates aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión remitió un nuevo correo a las autoridades indias el 30 de abril de 2013 para pedir más datos sobre los SSC y para plantear otras cuestiones relativas al seguimiento de rutina al que somete la AESA la información sobre el control de la seguridad dentro del Estado indio.
Die Kommission wandte sich am 30. April 2013 erneut schriftlich an die indischen Behörden, um sich eingehender nach den beiden geltend gemachten schweren Sicherheitsbedenken zu erkundigen und einige andere Fragen in Zusammenhang mit der routinemäßigen Überwachung von Sicherheitsinformationen durch die EASA anzusprechen, die die Sicherheitsaufsicht über die Luftverkehrsnormen im indischen Staat betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un 0,01 mg/kg de los productos para los que no se fija ningún LMR específico en los anexos II o III o de las sustancias activas que no figuren en el anexo IV a menos que con los métodos analíticos de rutina disponibles se fijen distintos valores por defecto de una sustancia activa.
bei Erzeugnissen, für die in den Anhängen II oder III kein spezifischer Rückstandshöchstgehalt festgelegt ist, sowie für nicht in Anhang IV aufgeführte Wirkstoffe 0,01 mg/kg, es sei denn, dass unter Berücksichtigung der verfügbaren routinemäßigen Analysemethoden unterschiedliche Standardwerte für einen Wirkstoff festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario informar de todos los efectos potencialmente adversos descubiertos durante las investigaciones ecotoxicológicas de rutina y realizar y dar a conocer los estudios adicionales que puedan ser necesarios para investigar el mecanismo implicado y evaluar la importancia de dichos efectos.
Es ist notwendig, sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen Schadwirkungen zu berichten und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und zu berichten, die notwendig sein können, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer una rutina de tratamiento, se recomienda administrar Advocate el mismo día o fecha de cada mes.
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen, die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag (Datum) eines Monats durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para establecer una rutina de tratamiento, se recomienda administrar Advocate el mismo
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen, die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag (Datum) eines Monats durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir la reaparición del bloqueo neuromuscular, deben utilizarse las dosis recomendadas para reversión de rutina o inmediata (ver sección 4.2).
Um das Wiederauftreten der neuromuskulären Blockade zu verhindern, sollten die zur routinemäßigen Aufhebung oder sofortigen Aufhebung empfohlenen Dosierungen (siehe Abschnitt 4.2) eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse en consideración las precauciones de rutina para el tratamiento de la arritmia.
Die routinemäßigen Vorsichtsmaßnahmen zur Behandlung von Arrhythmien sollten beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que se está infringiendo en Dinamarca la prohibición de practicar por rutina el raboteo de cerdos conforme al apartado 8 del capítulo I del Anexo de la Directiva 91/630/CEE relativa a las normas mínimas para la protección de cerdos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in Dänemark gegen das Verbot des routinemäßigen Kupierens der Schwänze von Schweinen gemäß Kapitel I Ziffer 8 des Anhangs der Richtlinie 91/630/EWG über Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
rutinaNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas hacemos un baile, una rutina.
Jeder von uns kriegt einen Tanz, eine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste una rutina completa con tu nueva pareja …
Du tanzt eine komplette Nummer mit deiner neuen Partnerin und d…
Korpustyp: Untertitel
No intentes esa rutina conmigo.
Ziehen sie nicht diese Nummer mit mir ab.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos la rutina, no tenemos nada mas.
Ohne die Nummer haben wir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Necesitara tres o cuatro dias para enseñarnos la rutina.
Er bringt uns 'ne Nummer in 4 Tagen bei.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho esta rutina un millones de veces.
Wir haben diese Nummer tausend Mal gemacht.
Korpustyp: Untertitel
rutinaGewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí tenemos nuestra rutina y no nos agrada viajar.
Wir haben hier so unsere Gewohnheiten, und wir reisen nicht besonders gern.
Korpustyp: Untertitel
Parece razonable pensar que Howard Ennis habría variado su rutina porque necesitaba efectivo para salir de la ciudad.
Es macht Sinn. Howard Ennis könnte seine Gewohnheiten geändert haben, weil er das Geld brauchte um aus der Stadt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
No hay que alterar su rutina, pero tengo que visitarla todos los días.
Ändern Sie ihre Gewohnheiten nicht, aber ich muss sie jeden Tag sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas después, conocía tu rutina y todo fue más fácil.
Nach ein paar Wochen kannte ich alle Ihre Gewohnheiten. Das machte es bedeutend leichter.
Korpustyp: Untertitel
Si desaparezco o cambio mi rutina, se preguntarán por qué.
Wenn ich jetzt verschwinde oder meine Gewohnheiten ändere…werden sie wieder aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la vieja rutina.
Zurück zu alten Gewohnheiten.
Korpustyp: Untertitel
rutinaroutinemäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestreo de rutina a iniciativa del operador
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de rutina se efectuará como se describe en el punto 2.2.2.1.
Die routinemäßige Beprobung ist wie unter Punkt 2.2.2.1 beschrieben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las tareas de control y de mantenimiento de rutina se llevarán a cabo siguiendo sus instrucciones.
Routinemäßige Kontrollen und Wartungen müssen unter Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Pennsylvania, una investigación de 1998 sobre una prisión de máxima seguridad conocida por sus guardias racistas reveló cintas de video de golpizas de rutina y elaborados rituales de humillación.
Im Jahr 1998 förderte die Untersuchung eines Supermax-Gefängnisses in Pennsylvania, das für sein rassistisches Wachpersonal berüchtigt war, Videobänder zutage, auf denen routinemäßige Prügel und ausgeklügelte Rituale der Demütigung an Häftlingen dokumentiert waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas de agua de laboratorio son adecuados para aplicaciones de rutina, como el lavado o el enjuagado del equipo de laboratorio, así como para aplicaciones críticas que requieren agua ultrapura.
ES
Laborwassersyteme sind geeignet für routinemäßige Applikationen, wie das Waschen oder Spülen von Laborequipment, bis hin zu kritischen Anwendungen, die Reinstwasser erfordern.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rutinaRoutinetests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas de rutina obligatorias deberán realizarse como figura a continuación:
Obligatorische Routinetests sind wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos, al menos una vez al año, a las pruebas de rutina contempladas en el capítulo II, punto 1, letras a), b) y c), del anexo B de la Directiva 88/407/CEE.
sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund den Routinetests gemäß Anhang B Kapitel II Nummer 1 Buchstaben a, b und c der Richtlinie 88/407/EWG unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los ensayos de rutina en una segunda especie pueden inflar la tasa de falsos resultados positivos, en detrimento de la especificidad de la estrategia de ensayo.
Andererseits kann sich der Anteil falscher positiver Ergebnisse durch Routinetests an einer zweiten Tierart erhöhen und die Spezifizität einer Teststrategie stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
rutinaRoutinesache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos las molestias, pero es la rutina.
Entschuldigen Sie die Störung, es ist eine Routinesache.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es la rutina, yo tendría que seguir la rutin…que corresponde a alguien con un coche en esta situación.
Aber wenn es eine Routinesache ist, sollte ich die Routine befolgen, die sich einem Mann in meiner Lage geziemt.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es la rutina, yo tendría que seguir la rutin…que corresponde a alguien con un coche en esta situaciôn.
Aber wenn es eine Routinesache ist, sollte ich die Routine befolgen, die sich einem Mann in meiner Lage geziemt.
Korpustyp: Untertitel
rutinaRoutineaufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los termostatos de circulación CORIO™ de JULABO simplifican el trabajo diario y las tareas de rutina en laboratorios tales como pruebas de investigación o pruebas de materiales.
DE
Die neuen CORIO™ Thermostate von JULABO erleichtern die täglichen Arbeiten und Routineaufgaben im Labor, zum Beispiel in der Grundlagenforschung oder bei Materialprüfungen.
DE
Los termostatos de circulación CORIO™ de JULABO simplifican el trabajo diario y las areas de rutina en laboratorios, tales como pruebas básicas de investigación o test de materiales.
Die neuen CORIO™ Thermostate von JULABO erleichtern die täglichen Arbeiten und Routineaufgaben im Labor, zum Beispiel in der Grundlagenforschung oder bei Materialprüfungen.
Usa tu voz para iniciar una rutina de entrenamiento, mirar tus Vistazos, obtener información sobre el transporte público, buscar una palabra en el diccionario o calcular una propina.
Starte mit Sprachbefehlen zum Beispiel eine Trainingseinheit, sieh dir Checks an, rufe Informationen zu öffentlichen Verkehrsmitteln ab, schlage ein Wort nach oder rechne Trinkgeld aus.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
rutinaTraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo estoy buscando mejorar mi rutina.
Ich möchte nur mein Training verändern.
Korpustyp: Untertitel
Un entrenador personal de su centro crea una rutina semanal a la cual pueden acceder los socios a través de LFconnect.com o de la Página Web del gimnasio.
ES
Ein Personal Trainer in Ihrem Studio erstellt ein wöchentliches Training, auf das Mitglieder über LFconnect.com oder die Website Ihre Clubs zugreifen können.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión respaldar de forma enérgica, a través de financiación comunitaria o de legislación, la rutinadiaria de las personas que padecen esta enfermedad, como, por ejemplo, mediante colegios para niños con síndrome de Down?
Beabsichtigt die Kommission, den Alltag der Menschen, die an diesem Syndrom leiden, durch finanzielle Hilfen oder gesetzliche Regelungen aktiv zu unterstützen (z. B. durch Schulen für Kinder mit Down-Syndrom usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
El Tourneo Connect, gracias a su flexibilidad, es perfecto para la rutinadiaria de una familia.
ES