linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rutina Routine 194
Rutin 4 Tretmühle 2 . . .

Verwendungsbeispiele

rutina Routine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia. ES
Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero no sólo por eso. Y mucho menos para cumplir con una rutina o un ritual.
Doch nicht nur deshalb, und schon gar nicht, um einer Routine oder einem Ritual nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Voyager ha retomado su rumbo y yo he vuelto a mi rutina.
Die Voyager ist wieder auf Kurs und ich nahm meine Routine wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sigo algunas rutinas, es más bien una contradicción continua.
Obwohl ich einigen Routinen folge, ist es eher ein Oxymoron.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Frases como Estado de segregación racial y sionismo es racismo, impensables en un discurso liberal hace unos años, se han vuelto de rutina.
Wendungen wie Apartheidstaat und Zionismus ist Rassismus, die vor ein paar Jahren in einem liberalen Gespräch undenkbar waren, sind zur Routine geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manufacturar la carne más rápido que el animal se ha vuelto una rutina diaria.
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta demasiado la rutina ni lo predecible. ES
Zu viel Routine und Berechenbarkeit mag er ohnehin nicht. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo sólo quiero decir que para ambos este viaje ha sido algo que ha quedado totalmente al margen de la rutina política normal.
Ich will nur sagen, daß wohl für uns beide diese Reise etwas war, das völlig außerhalb der normalen politischen Routine ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto de rutina, por favor permanezcan en sus asientos--
Das ist reine Routine. Wenn Sie also einfach an Ihren Plätzen bleiben würde…
   Korpustyp: Untertitel
No hay mejor manera de cortar con la rutina que esta actividad refrescante de team building!
Es gibt keinen besseren Weg der täglichen Routine zu entkommen als mit dieser erfrischenden Team-Building Aktivität.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rutina auxiliar . .
rutina abierta .
rutina postmortem . .
rutina interpretativa .
rutina iterativa .
rutina incompleta .
rutina generalizada .
rutina cerrada . .
rutina heurística .
rutina completa .
rutina ejecutable .
rutina diaria Alltag 31
rutina reentrante .
rutina delimitadora .
rutina de compilación .
rutina de control .
rutina de coma flotante . . .
rutina de interrupción .
rutina de carga .
rutina de condensación . .
rutina de autopsia . .
rutina de errores .
rutina de interfaz .
rutina de arranque . . . . . . .
rutina de salida .
rutina de servicio .
rutina de ámbito general .
rutina de prueba patrón . . .
rutina de contabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rutina

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca cambia sus rutinas.
Sie ändert nie ihren Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Otro día de rutina.
Ein Tag im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca cambia su rutina.
Sie ändert nie ihren Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe la rutina.
Du weißt, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi rutina.
Das ist der gewohnte Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Te sabes la rutina.
Du weißt wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una rutina especial.
Wir machen den Shark-Drill.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que cambió su rutina?
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la rutina normal.
Das ist die normale und übliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un interrogatorio de rutina.
Es ist ein gewöhnliches Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben la rutina, señores.
Sie wissen ja, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pregunta era de rutina.
Meine Antwort war oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Policía, haciendo preguntas de rutina.
Polizei. Nur eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
La rutina del tostador comehombres.
Der uralte Trick mit dem Menschenfresser-Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hartándome de esta rutina.
Ständig die alte Platte!
   Korpustyp: Untertitel
Hice el recorrido de rutina.
Ich machte die Routineüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te sabes la rutina.
Du weißt doch, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viaje de rutina.
Das ist eine Routinefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hice la comprobación de rutina.
Ich machte die Routineüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Memoria para 9 rutinas SOP ES
Speicherung von bis zu 9 SOPs ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Memoria para 32 rutinas SOP ES
Speicherung von 32 SOPs für Routineanwendungen ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora compartían la relajante rutina del hábito.
Doch die Macht der Gewohnheit wirkte sich beruhigend auf sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de rutina: todos los sistemas funcionando.
Routinerevision: alle Systeme funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por encima de tu rutina.
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un par de procedimientos de rutina.
Wir haben ein paar Routinemaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedo practicar la rutina hacia atrás.
Ich kann sie sogar rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento Esa era mi rutina.
Ich hab das Tourette-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es parte de su rutina.
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo realizarle una examen de rutina.
Ordnungshalber muss ich es einmal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es algo de rutina.
Sie sagen, der Angreifer kommt von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentirás mejor cuando retomes tu rutina.
In gewohnter Umgebung gehts dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hacemos una inspección de rutina.
Wir machen nur ein Routinecheck.
   Korpustyp: Untertitel
Año tras año, la misma rutina.
Doch Jahr folgt auf Jahr in demselben Trott
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana corrieron, como de rutina.
- Ich sah euch heute morgen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú deja que siga su rutina.
Lass sie einfach ihr Ding machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se despierta con la misma rutina.
Wenn man morgens aufwacht, beginnt das gleiche Spiel von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
La rutina del polvo en el cuello.
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la vieja rutina arriba y abajo.
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Asistentes, regresen a la rutina normal.
Alle Mann zurück zu Ihren normalen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un chequeo médico de rutina.
Eine Routineuntersuchung. Das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Odio hacer esta rutina de ninfa.
Ich hasse es die Sexbesessene zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendimos estas rutinas de forma honesta.
Wir haben's offen und ehrlich gelernt und viel Zeit reingehängt.
   Korpustyp: Untertitel
No acabamos de ver esta rutina?
Haben wir das nicht gerade gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
-La rutina que haces para los clientes.
-Die kleinen Nummern für die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
La encontraron en una limpieza de rutina.
Sie wurde beim Saubermachen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la vieja rutina de siempre.
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ralentizar mi rutina, ir más despacio.
Ich kann"s ja langsamer angehen lassen. Nicht mehr so wild.
   Korpustyp: Untertitel
No soy buena, con la rutina diaria.
Ich habe es nicht so sehr mit diesem Alltagskram.
   Korpustyp: Untertitel
En la Ciudad Esmeralda, seguirán la rutina.
In Emerald City habt ihr dem normalen Tagesablauf zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
En Colombia, la rutina es simple:
In Kolumbien ist die Praxis denkbar einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rutina laboral para todos los trabajadores ES
routinierter Arbeitsalltag für alle Mitarbeiter ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Le haré unas preguntas de rutina.
Ich stelle Ihnen nun ein paar Standardfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente solo una rutina de emergencia.
Wahrscheinlich nur ein Routinefall.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que harás una rutina con cuerdas.
Ich hörte, Sie machen Übungen mit dem Springseil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está sumido su matrimonio en la rutina?
Leute, ist eure Ehe festgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
No, en ocasiones, la rutina es buena.
Äh, nein, stumpfsinnig ist gut, manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a practicar mis rutinas de danza.
Ich kann doch ein bisschen tanzen üben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rutina. ¿Les importa si hablo con él?
Macht es Ihnen was aus, wenn ich mit ihm rede?
   Korpustyp: Untertitel
¿Los pacientes toleran su rutina ultra impertinente?
Gibt es wirklich Patienten, die Ihre rotzfreche Art tolerieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue la rutina a tu propio ritmo
Schwing die Hüften in deinem eigenen Tempo
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mejoramos nuestras rutinas de inicio de sesión
Wir haben unsere Login-Verfahrensweise verbessert
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rutinas personalizadas por centro y entrenador ES
Vom Studio oder Personal Trainer individuell gestaltete Trainingsprogramme ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo esencial de esta rutina de belleza:
Das Wesentliche dieses Schönheitsprogramms:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo único peor que la rutina e…...no molestarnos en cambiar la rutina.
Das Einzige was schlimmer ist als sich "nur anzustrengen…ist sich "gar nicht mehr anzustrengen".
   Korpustyp: Untertitel
Casi no dormimos juntos. Cuando lo hacemos es una rutina.
Wir schlafen kaum noch zusammen, und es ist immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es cierto. Ambos somos criaturas de rutina.
Ja, wir sind eben Gewohnheitstiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Va a hacerle un par de preguntas de rutina.
Sie wird Ihnen ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se acostumbre a la rutina aquí.
Aber das will ich ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se debe seguir una rutina consecuente.
Es ist je- doch einer gleichbleibenden Gewohnheit zu folgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elija lo que mejor se ajuste a su rutina.
Wählen Sie das Datum, das am besten in Ihren Zeitplan passt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para los asuntos de rutina, nos facilitamos la vigilancia mutua.
Für Routineangelegenheiten machen wir uns das gegenseitige Beobachten leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porqu…soy muy viejo para cambiar mi rutina, señor.
Ich bin zu alt für Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la rutina cuando te asignan a una zona urbana.
-Standardvoraussetzunge…für eine höhere Stadtmission.
   Korpustyp: Untertitel
En principio, es una cuestión menor, con apariencia de rutina.
Im Prinzip handelt es sich um eine Frage geringerer Bedeutung, um eine offenkundige Routineangelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que se trate de la rutina de siempre.
Wir denken nicht, dass alles seinen gewohnten Gang gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades se suelen denominar funciones de «rutina».
Derartige Tätigkeiten werden oft als „Routinefunktionen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no quiero hacer lío con su rutina.
Nein, ich will nicht in ihren Tagesablauf pfuschen.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja rutina está un poco oxidad…pero todavía funciona.
Die alte Prozedur ist ein bisschen eingerostet, aber funktioniert noch.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si lo sabía, es pura rutina.
Ich weiß nicht, ob Sie das wussten.
   Korpustyp: Untertitel
Me v oy, reinas mías A aprender nuevas rutinas
Ich gehe, ihr Hübschen Um neue Schritte zu lernen
   Korpustyp: Untertitel
Los compañeros le ayudarán con la rutina diaria.
Die Kolleginnen werden Ihnen alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo haré una entrega más de rutina, eso es todo.
Ich mache nur noch eine letzte Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Matti, ¿podrías enseñarle la rutina de lo que hacemos aquí?
Matti, kannst du ihm mal zeigen, wo's langgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Es una patrulla de rutina, pero la ruta estaba bloqueada.
Es ist eine Routinepatrouille, aber die Straße wurde genau hier unten blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kayla y Sam permanecieron recibiendo cuidados de rutina.
Kayla und Sam erhielten im Anschluss eine Routineversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuentan los autos diariamente o siguen alguna rutina?
Werden die Autos täglich gezählt, - oder wie handhaben Sie das hier, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Era una rutina que se repetía casi todas las noches.
Es wurde langsam zu einer Gewohnheit. Fast jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Es de rutina, es como software de conducta.
Das ist das Übliche. Wie eine Verhaltenssoftware.
   Korpustyp: Untertitel
Se interrumpió el contacto durante la transmisión de rutina.
Kontakt während Routineübertragung abgebrochen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la primera semana, volví a mi rutina.
Nach dieser ersten Woche habe ich mich wieder berappelt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una copia de todos los informes, rutinas y reglamentos.
Ich möchte Kopien von allen Dienstplänen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es rutina. Lo he hecho muchas veces.
Was wir jetzt machen, habe ich schon oft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación procede con su rutina, y continuamos sin incidentes.
Die Crew erledigt ihre normalen Aufgaben. Es gibt keine Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una inspección de rutina y se espantó.
Es war eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue nuestra rutina los primeros tres meses.
So ging das 3 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rutina diaria era luchar contra enemigos invisibles.
Mein Tag bestand aus Kämpfen mit unsichtbaren Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de mí inmiscuirme en tus rutinas administrativas.
Es liegt mir natürlich fern, mich in deine administrativen Abläufe einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Han venido aqui por años intentando robar nuestras rutinas.
Die klaut bei uns seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel