Los datos se revisan rutinariamente cuando se dispone de nuevos datos sobre transacciones estatales, o cuando se identifican y corrigen errores o incoherencias.
Daten werden routinemäßig revidiert, wenn neue Informationen über Transaktionen der Regierung vorgelegt werden oder wenn Fehler oder Unstimmigkeiten ermittelt und korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si iguala rutinariamente las subidas de otro jugador simplemente porque ya ha puesto una blind, irá en buen camino para perder dinero.
Nehmen Sie routinemäßig nach jeder Einsatzerhöhung (‘Raise’) Ihrer Gegenspieler nur deshalb einen ‘Call’ vor, weil Sie einen Blind gesetzt haben, befinden Sie sich langfristig auf gutem Weg, dabei eine ganze Stange Geld zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante el gobierno de Yeltsin los votos de los diputados eran comprados rutinariamente;
Unter Jelzin wurden die Stimmen der Abgeordneten routinemäßig gekauft;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la midad de anos 90 la legislación marítima internacional fue cambiado a prohibir el vertimiento de desechos en el mar por la marina mercante, una práctica que había sido rutinariamente lleva a cabo desde hace siglos.
UK
In Übereinstimmung von 90 Jahren internationalem Seerecht wurde geändert, um das Einbringen von Abfällen auf See verbieten, durch die Handelsschifffahrt, eine Praxis, die routinemäßig seit Jahrhunderten durchgeführt.
UK
El matrimonio, sobre todo en las provincias, se consuma rutinariamente en cuerpos prepúberes.
Vor allem in den Provinzen wird die Ehe routinemäßig an vorpubertären Mädchen vollzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas que utilizamos rutinariamente en GTP están mencionados más abajo, pero trabajamos regularmente con sistemas de expresión «exóticos». Así que no dude en contactarnos si pensáis utilizar un sistema menos clásico para vuestro proyecto.
Die Systeme, die wir bei GTP routinemäßig einsetzen, sind nachstehend aufgeführt, wir arbeiten jedoch regelmäßig auch mit „exotischeren” Systemen und sind daher offen für jede Anfrage.
El gasto estatal que sobra del año previo es rutinariamente incluído en el presupuesto federal, sin importar si la renovada autorización sirve a un propósito específico y necesario.
Staatsausgaben aus dem Vorjahr werden üblicherweise im Haushalt belassen, ohne zu fragen, ob die erneute Genehmigung einem bestimmten und notwendigen Zweck dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estas son sólo algunas de las elevadas ambiciones de la sociedad humana que son presentadas rutinariamente como reconciliables en su totalidad.
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rutinariamenteregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las agencias estadounidenses de inteligencia y de protección de la ley proveen información rutinariamente a otros gobiernos a sabiendas de que no será utilizada sólo para arrestar a quienes identifican, sino para torturarlos también.
US-amerikanische Polizei- und Geheimdienste stellen anderen Regierungen regelmäßig Informationen zur Verfügung, wohl wissend, dass diese Information nicht nur zur Verhaftung, sondern auch zur Folterung der genannten Personen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la mayoría de los conflictos, los derechos de los prisioneros se ignoran rutinariamente, la tortura es generalizada y se ignora la inviolabilidad de las instalaciones culturales o religiosas.
In den meisten Konflikten werden die Rechte der Gefangenen regelmäßig missachtet, wird die Folter üblich und die Unverletzbarkeit kultureller und religiöser Gebäude nicht berücksichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene diabetes y analiza rutinariamente su orina, informe a su médico.
Wenn Sie Diabetes haben und regelmäßig Ihren Urin prüfen, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además recibirán una ayuda de $3.000 mensuale…si permiten que se las examine rutinariamente.
Sie erhalten zusätzlich eine monatliche Unterstützung von 3000 Dollar. Wenn Sie erlauben, dass wir Ihr Kind regelmäßig untersuchen und testen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
rutinariamenteserienweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en un país en el que los partidos son prohibidos rutinariamente, no es posible hablar de democracia.
Ich denke, in einem Land, in dem serienweise Parteien verboten werden, kann man nicht mehr von Demokratie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rutinariamentefliegenbedeckter Menschen dazu geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los innumerables ataques y bombazos en todo el país, el asesinato de Benazir Bhutto, y las imágenes de charcos de sangre cubiertos de moscas que la televisión muestra rutinariamente han terminado por destrozar sus nervios.
Die unzähligen Bomben und Anschläge überall im Lande, der Mord an Benazir Bhutto und die regelmäßigen Fernsehbilder blutüberströmter, fliegenbedeckterMenschen haben dazugeführt, dass sie mit ihren Nerven am Ende sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rutinariamentebeständige Praxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe nos recuerda que, a pesar de las notables reformas en curso en Turquía, siguen existiendo algunos aspectos preocupantes, como que se sigue practicando la tortura, no se cumplen rutinariamente los derechos humanos y no se ha reconocido el genocidio del pueblo armenio.
Letztendlich werden wir durch den Bericht daran erinnert, dass es in der Türkei unter weiteren beunruhigenden Faktoren trotz der stattfindenden wichtigen Reformen nach wie vor Folterungen gibt, dass keine beständigePraxis der Achtung der Menschenrechte erreicht wurde und dass der Völkermord am armenischen Volk nicht eingestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rutinariamenteStaatsfeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La de Hong Kong es ahora una sociedad enconadamente dividida que recuerda a la época en que los comunistas chinos clasificaban rutinariamente a sus ciudadanos como el pueblo o como los enemigos del Estado.
Hongkong ist heute eine zutiefst gespaltene Gesellschaft, wie zu Zeiten, als die chinesischen Kommunisten ihre eigenen Bürger in das Volk oder Staatsfeinde einteilten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rutinariamenteroutinemäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes al comienzo del tratamiento con voriconazol y los pacientes que presenten alteraciones de las pruebas de función hepática durante el tratamiento con VFEND deben ser controlados rutinariamente por si se produjera un daño hepático más grave.
Patienten müssen zu Beginn der Behandlung mit Voriconazol hinsichtlich einer Störung der Leberfunktion untersucht werden; bei Nachweis erhöhter Leberwerte muss auch während der VFEND-Therapie eine routinemäßige Verlaufskontrolle erfolgen, um die Entstehung einer schwereren Leberfunktionsstörung zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rutinariamenteroutinemäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito general de este ensayo era investigar la eficacia de Savene intravenoso para prevenir los daños en los tejidos producidos por la extravasación accidental de antraciclina y, por lo tanto, evitar que los pacientes sean sometidos a la escisión quirúrgica del tejido afectado que se realiza rutinariamente.
Das Ziel der einzelnen Studien war die Erforschung der Wirksamkeit von intravenös gegebenem Savene bei der Verhinderung von Gewebeschäden durch versehentlich ausgetretenes Anthracyclin, um somit den Patienten zu ersparen, sich einer routinemäßigen operativen Exzision des geschädigten Gewebes zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rutinariamentewir routinemäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas que utilizamos rutinariamente en GTP están mencionados más abajo, pero trabajamos regularmente con sistemas de expresión «exóticos». Así que no dude en contactarnos si pensáis utilizar un sistema menos clásico para vuestro proyecto.
Die Systeme, die wir bei GTP routinemäßig einsetzen, sind nachstehend aufgeführt, wir arbeiten jedoch regelmäßig auch mit „exotischeren” Systemen und sind daher offen für jede Anfrage.
La vida diaria bajo el totalitarismo, ya fuera comunista o fascista, estuvo basada rutinariamente en una profunda duplicidad cuyos efectos son muy duraderos.
Der Alltag unter dem Totalitarismus, ob kommunistisch oder faschistisch, beruhte generell auf einer tiefen Duplizität, deren Auswirkungen noch lange spürbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rutinariamente"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos comediantes inician sus numeros rutinariamente con 1 o 2 chistes
Heute Abend beginnt jeder Künstler seinen Auftritt mit einem kleinen Gag.
Korpustyp: Untertitel
Los operadores de buques INDNR ahora cambian rutinariamente de Estado de abanderamiento -o lo que también se denomina "flag-hopping".
Die Betreiber von IUU-Fischereifahrzeugen wechseln ständig die Flaggenstaaten - was man auch "Flaggen-Hopping" nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando impulsaron la industrialización a costa de la agricultura, los líderes africanos ignoraban rutinariamente a los campesinos comunes.
Einst trieben Afrikas Führungen die Industrialisierung auf Kosten der Landwirtschaft voran, wobei der Durchschnittsbauer mit schöner Regelmäßigkeit ignoriert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las minorías que desean expresarse de cualquier otra manera que no sea el modo convencional autorizado por el Partido son rutinariamente marginadas y perseguidas.
Minderheiten, die sich in einer anderen als der von der Mainstream-Partei genehmigten Weise äußern möchten, werden in der Regel marginalisiert und verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tratar células cancerosas que pueden permanecer en el seno incluso después de una cirugía óptima, se utiliza rutinariamente la radiación sobre el seno conservado.
Für gewöhnlich wird die Strahlentherapie an der erhaltenen Brust eingesetzt, um Krebszellen zu behandeln, die selbst nach einem optimal verlaufenen chirurgischen Eingriff unter Umständen verblieben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos parece naturalmente adecuado que se revisen rutinariamente las disposiciones sobre microorganismos modificados genéticamente sobre la base de los nuevos conocimientos que se obtengan en este campo de investigación relativamente nuevo.
Wir halten es natürlich für angebracht, daß die Vorschriften über genetisch veränderte Mikroorganismen laufend an die neuen Kenntnisse angepaßt werden, die in diesem verhältnismäßig neuen Forschungsgebiet gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo alimentario actual y los anteriores ocurridos en Alemania han puesto de manifiesto que es indispensable que el Estado controle rutinariamente a los fabricantes de piensos y productores de animales.
Die aktuellen und die bisherigen Lebensmittelskandale in Deutschland haben gezeigt, dass staatliche Routinekontrollen bei den Futtermittelherstellern und den Tierproduzenten unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros, incluido el Reino Unido, deportan rutinariamente a ciudadanos extranjeros de vuelta a países en los que estas personas pueden ser encarceladas por su sexualidad.
Dennoch ist es in den Mitgliedstaaten und so auch im VK gängige Praxis, ausländische Staatsbürger in Länder abzuschieben, in denen Personen ihrer sexuellen Ausrichtung wegen inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el desafío al que se enfrentan quienes viven en países en donde la mutilación genital femenina no se practica rutinariamente, pero que se preocupan acerca del destino de las mujeres de todo el mundo.
Hier liegt auch die Herausforderung für diejenigen, die in Ländern leben, wo es keine Verstümmelungen gibt, denen aber das Schicksal der Frauen auf der ganzen Welt am Herzen liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, tal como se asevera rutinariamente, la diversidad cultural y lingüística forma parte de la fuerza de Europa, ¿no es lógico que los ciudadanos europeos valoren las particularidades de sus propias lenguas y culturas y se muestren reacios a renunciar a ellas?
Wenn – wie stets behauptet wird – die kulturelle und sprachliche Vielfalt Teil von Europas Stärke ist, ist es dann nicht verständlich, dass Europas Bürger die Besonderheiten ihrer eigenen Sprache und Kultur wertschätzen und nicht willens sind, sie aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí no hay nada sobre una auténtica resocialización, aquí no se pide que se cambie la situación social, sino que se sigue adelante rutinariamente, aunque se pueden reconocer planteamientos dignos de elogio, no modificamos la política económica, seguimos pactando con las oligarquías de estos países.
Hier kommt nichts vor von wirklicher Resozialisation, hier wird nicht gefordert, die sozialen Verhältnisse zu verändern, sondern man macht letztlich im eigenen Trott weiter, auch wenn lobenswerte Ansätze zu erkennen sind, wir ändern nicht die Wirtschaftspolitik, wir paktieren nach wie vor mit den Oligarchien in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las especies de coral tienen amplias distribuciones geográficas, y se emblanquecen a diferentes temperaturas, dependiendo de la ubicación. Muchas especies que se vuelven blancas a 28 o o 29 o centígrados en la Gran Barrera de Coral de Australia soportan rutinariamente temperaturas de 34 o o más en el Mar de Arabia.
Die meisten Korallenarten sind geographisch weit verbreitet und bleichen an verschiedenen Standorten bei unterschiedlichen Temperaturen aus. Zahlreiche Korallenarten, die im australischen Great Barrier Reef bei 28 o C oder 29 o C ausbleichen, halten im Arabischen Meer Temperaturen von 34 o C oder mehr aus.