linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rutinariamente routinemäßig 22
üblicherweise 2

Verwendungsbeispiele

rutinariamente routinemäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, es algo que la gente rutinariamente hacen organizan sus días.
Tatsächlich ist es etwas, das Menschen routinemäßig tun, wenn sie ihren Tag organisieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Los datos se revisan rutinariamente cuando se dispone de nuevos datos sobre transacciones estatales, o cuando se identifican y corrigen errores o incoherencias.
Daten werden routinemäßig revidiert, wenn neue Informationen über Transaktionen der Regierung vorgelegt werden oder wenn Fehler oder Unstimmigkeiten ermittelt und korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si iguala rutinariamente las subidas de otro jugador simplemente porque ya ha puesto una blind, irá en buen camino para perder dinero.
Nehmen Sie routinemäßig nach jeder Einsatzerhöhung (‘Raise’) Ihrer Gegenspieler nur deshalb einen ‘Call’ vor, weil Sie einen Blind gesetzt haben, befinden Sie sich langfristig auf gutem Weg, dabei eine ganze Stange Geld zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante el gobierno de Yeltsin los votos de los diputados eran comprados rutinariamente;
Unter Jelzin wurden die Stimmen der Abgeordneten routinemäßig gekauft;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la midad de anos 90 la legislación marítima internacional fue cambiado a prohibir el vertimiento de desechos en el mar por la marina mercante, una práctica que había sido rutinariamente lleva a cabo desde hace siglos. UK
In Übereinstimmung von 90 Jahren internationalem Seerecht wurde geändert, um das Einbringen von Abfällen auf See verbieten, durch die Handelsschifffahrt, eine Praxis, die routinemäßig seit Jahrhunderten durchgeführt. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El matrimonio, sobre todo en las provincias, se consuma rutinariamente en cuerpos prepúberes.
Vor allem in den Provinzen wird die Ehe routinemäßig an vorpubertären Mädchen vollzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas que utilizamos rutinariamente en GTP están mencionados más abajo, pero trabajamos regularmente con sistemas de expresión «exóticos». Así que no dude en contactarnos si pensáis utilizar un sistema menos clásico para vuestro proyecto.
Die Systeme, die wir bei GTP routinemäßig einsetzen, sind nachstehend aufgeführt, wir arbeiten jedoch regelmäßig auch mit „exotischeren” Systemen und sind daher offen für jede Anfrage.
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los tribunales rutinariamente ignoran evidencias presentadas por los defensores, demostrando que los acusados actuaron en defensa propia.
Die Gerichte lehnen routinemäßig die von den Verteidigern vorgelegten Beweise ab, denen zufolge die Angeklagten in Notwehr handelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos de apelación, cuando se presentan, son rechazados rutinariamente.
Wenn Berufungen stattgegeben wird, werden sie routinemäßig abgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El músculo glúteo no debe utilizarse rutinariamente como lugar de inyección ya que se puede dañar el nervio ciático.
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rutinariamente"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos comediantes inician sus numeros rutinariamente con 1 o 2 chistes
Heute Abend beginnt jeder Künstler seinen Auftritt mit einem kleinen Gag.
   Korpustyp: Untertitel
Los operadores de buques INDNR ahora cambian rutinariamente de Estado de abanderamiento -o lo que también se denomina "flag-hopping".
Die Betreiber von IUU-Fischereifahrzeugen wechseln ständig die Flaggenstaaten - was man auch "Flaggen-Hopping" nennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando impulsaron la industrialización a costa de la agricultura, los líderes africanos ignoraban rutinariamente a los campesinos comunes.
Einst trieben Afrikas Führungen die Industrialisierung auf Kosten der Landwirtschaft voran, wobei der Durchschnittsbauer mit schöner Regelmäßigkeit ignoriert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las minorías que desean expresarse de cualquier otra manera que no sea el modo convencional autorizado por el Partido son rutinariamente marginadas y perseguidas.
Minderheiten, die sich in einer anderen als der von der Mainstream-Partei genehmigten Weise äußern möchten, werden in der Regel marginalisiert und verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tratar células cancerosas que pueden permanecer en el seno incluso después de una cirugía óptima, se utiliza rutinariamente la radiación sobre el seno conservado.
Für gewöhnlich wird die Strahlentherapie an der erhaltenen Brust eingesetzt, um Krebszellen zu behandeln, die selbst nach einem optimal verlaufenen chirurgischen Eingriff unter Umständen verblieben sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos parece naturalmente adecuado que se revisen rutinariamente las disposiciones sobre microorganismos modificados genéticamente sobre la base de los nuevos conocimientos que se obtengan en este campo de investigación relativamente nuevo.
Wir halten es natürlich für angebracht, daß die Vorschriften über genetisch veränderte Mikroorganismen laufend an die neuen Kenntnisse angepaßt werden, die in diesem verhältnismäßig neuen Forschungsgebiet gewonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo alimentario actual y los anteriores ocurridos en Alemania han puesto de manifiesto que es indispensable que el Estado controle rutinariamente a los fabricantes de piensos y productores de animales.
Die aktuellen und die bisherigen Lebensmittelskandale in Deutschland haben gezeigt, dass staatliche Routinekontrollen bei den Futtermittelherstellern und den Tierproduzenten unabdingbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros, incluido el Reino Unido, deportan rutinariamente a ciudadanos extranjeros de vuelta a países en los que estas personas pueden ser encarceladas por su sexualidad.
Dennoch ist es in den Mitgliedstaaten und so auch im VK gängige Praxis, ausländische Staatsbürger in Länder abzuschieben, in denen Personen ihrer sexuellen Ausrichtung wegen inhaftiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el desafío al que se enfrentan quienes viven en países en donde la mutilación genital femenina no se practica rutinariamente, pero que se preocupan acerca del destino de las mujeres de todo el mundo.
Hier liegt auch die Herausforderung für diejenigen, die in Ländern leben, wo es keine Verstümmelungen gibt, denen aber das Schicksal der Frauen auf der ganzen Welt am Herzen liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, tal como se asevera rutinariamente, la diversidad cultural y lingüística forma parte de la fuerza de Europa, ¿no es lógico que los ciudadanos europeos valoren las particularidades de sus propias lenguas y culturas y se muestren reacios a renunciar a ellas?
Wenn – wie stets behauptet wird – die kulturelle und sprachliche Vielfalt Teil von Europas Stärke ist, ist es dann nicht verständlich, dass Europas Bürger die Besonderheiten ihrer eigenen Sprache und Kultur wertschätzen und nicht willens sind, sie aufzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí no hay nada sobre una auténtica resocialización, aquí no se pide que se cambie la situación social, sino que se sigue adelante rutinariamente, aunque se pueden reconocer planteamientos dignos de elogio, no modificamos la política económica, seguimos pactando con las oligarquías de estos países.
Hier kommt nichts vor von wirklicher Resozialisation, hier wird nicht gefordert, die sozialen Verhältnisse zu verändern, sondern man macht letztlich im eigenen Trott weiter, auch wenn lobenswerte Ansätze zu erkennen sind, wir ändern nicht die Wirtschaftspolitik, wir paktieren nach wie vor mit den Oligarchien in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las especies de coral tienen amplias distribuciones geográficas, y se emblanquecen a diferentes temperaturas, dependiendo de la ubicación. Muchas especies que se vuelven blancas a 28 o o 29 o centígrados en la Gran Barrera de Coral de Australia soportan rutinariamente temperaturas de 34 o o más en el Mar de Arabia.
Die meisten Korallenarten sind geographisch weit verbreitet und bleichen an verschiedenen Standorten bei unterschiedlichen Temperaturen aus. Zahlreiche Korallenarten, die im australischen Great Barrier Reef bei 28 o C oder 29 o C ausbleichen, halten im Arabischen Meer Temperaturen von 34 o C oder mehr aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar