linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rutschen deslizar 49
patinar 2
[NOMEN]
Rutschen deslizamiento 2 . . .
[Weiteres]
Rutschen . .
rutschen derrapar 1

Verwendungsbeispiele

rutschen deslizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für monatliche Angebote Anfrage rutscht Telefon:
Para ofertas mensuales solicitud telefónica desliza:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
Asimismo, el tamaño de las aberturas para el cuello y los brazos deberán evitar que el niño se deslice hacia el interior del saco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie rutschten von der Brücke ins Wasser.
Se deslizaron al agua desde el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Für monatliche Angebote telefonische Anfrage rutscht:
Para ofertas mensuales solicitud telefónica desliza:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Warum also nicht die russische Macht ausbauen, indem man die Ukraine in Proteste und Anarchie rutschen lässt und sie damit wieder unter Putins Fuchtel bringt?
por qué no ampliar, por tanto, el poder ruso dejando que Ucrania se deslice hacia las protestas y la anarquía, si con ello vuelve a colocar ese país bajo su dominio?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, Entschuldigung. Ich schätze das Handtuch ist nach oben gerutscht.
Lo siento, creo que se deslizó la toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre, fliege, stampfe und rutsche deinen Weg durch die Levels mit einer Auswahl prächtiger Motorräder, Jets, Mechs und sogar Drachen!
Los jugadores deberán conducir, volar y deslizarse para abrirse camino a través de los diferentes niveles en motocicletas, aviones e incluso dragones.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das schmeckt als würde man auf die Home Plate [Baseball] mit offenem Mund rutschen.
Sabe como deslizarse a base con la boca abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Überlastkupplungen "rutschen" mit dem eingestellten Drehmoment durch.
Tales limitadores de par "se deslizan" con el par de giro ajustado.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rutschen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rutschen Sie langsam rüber.
Muévete a la derecha, despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen, Stolpern und Stürzen
Resbalones, traspiés y caídas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen
Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Rutschen haben denen gefallen.
Sobre todo los toboganes.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie vom Tisch weg.
Saque la silla de abajo de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wickel-Gamaschen rutschen immer!
Estas malditas polainas siempre se me tuercen.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
No puedo evitar que mis dedos resbalen ocasionalemente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck kam ins Rutschen.
El camión se empezó a derrapa…
   Korpustyp: Untertitel
Rye, meine Hände rutschen ab!
Centeno, mis manos se están deslizando.
   Korpustyp: Untertitel
Swimmingpool für Kinder mit Rutschen EUR
Piscina infantil con toboganes acuáticos EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erlebnisbad mit Rutschen, „Huggy Buggy“ und Liegeflächen
Parque acuático con toboganes, entretenimiento y solárium
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Grosse Auswahl an Rutschen für Ihren Spielturm.
Gran variedad en toboganes.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Hallenbereich hat auch Rutschen für Kinder.
La zona cubierta también tiene toboganes para niños
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Athleten rutschen einen schmalen Gletscherfluss hinunter.
Dos aventureros hacen hydrospeed en un pequeño río de glaciar
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn du "Leitern und Rutschen" spielst, beschwerst du dich dann über all die Leitern und Rutschen?
Cuando juegas Serpientes y escaleras, te quejas de todas las serpientes y de todas las escaleras?
   Korpustyp: Untertitel
Kaltes Wetter, Risikobewertung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Kaltes Wetter, Risikobewertung
Tiempo frío, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Tiempo frío, Evaluación de riesgos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unfallverhütung, Risikobewertung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Unfallverhütung, Risikobewertung
Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unfallverhütung, Rutschen, Stolpern und Stürzen, Manuelle Handhabung Reinigungskräfte Reinigungskräfte, Unfallverhütung, Rutschen, Stolpern und Stürzen, Manuelle Handhabung
Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual Trabajadores de los servicios de limpieza Trabajadores de los servicios de limpieza, Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unebene Oberflächen, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Unebene Oberflächen, Unfallverhütung
Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versteckte Gefahren, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Versteckte Gefahren, Unfallverhütung
Peligros ocultos, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Peligros ocultos, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bodenbelag, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Bodenbelag, Unfallverhütung
Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir rutschen ab. Vor einer Stunde hatte er noch vier.
Ha cambiado desde hace 4 horas, Zarek ha estado haciendo promesas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
Mover atrás una ventana no activaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir rutschen ab. Vor einer Stunde hatte er noch vier.
Ha cambiado desde hace 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie anfing zu rutschen als ich im Gericht war.
Empezó a gatear estando yo en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fracht in 'nem Sturm ins Rutschen gerä…
Si la carga se mueve, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein kleines Stück nach oben rutschen, bitte.
Muy bien. Un poco más arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genügend Wumms bringen wir den Schnee ins Rutschen.
Con la energía suficiente, podremos empujar la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, solltest du vielleicht ein Stück rutschen.
Antes de que continuemos, puede que quieras moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg muss frei sein, damit die Eier rutschen können.
Sacar todo del camino para los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu allen Rutschen und Dächern von Wickey Spieltürmen ES
Adecuado para todos los toboganes y tejados de los parques infantiles Wickey ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Wasserpark mit gigantischen Rutschen und zahlreichen weiteren Attraktionen.
Parque acuático con toboganes gigantes, rápidos y numerosas atracciones.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Weg muss frei sein, damit die Eier rutschen können.
Quitar todo lo que hay dentro para hacer sitio a los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe keine Lust, auf Nummer 45 zu rutschen!
No quiero convertir esto nos en el número 45.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ersatz für derzeitig gängige GFK Rutschen im öffentlichen Bereich*
Para sustituir toboganes estandar de fibra de vidrio para el uso público
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als Ersatz für derzeitig gängige GFK Rutschen im öffentlichen Bereich*
Para sustituir toboganes estandar de fibra de vidrio para uso público
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Rostfreie Rutschen stellen wir als eigenständiges Element des Kinderspielplatzes her. ES
Fabricamos toboganes inoxidables como elemento particular de un parque infantil. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung
Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen rutschen heute aus der Ausbildung direkt in die Arbeitslosigkeit.
Actualmente los jóvenes pasan directamente de los estudios al desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Y como el gran Jimi Hendrix dijo una vez, los castillos de arena al final siempre acaba en deshaciéndose en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
rampas, y cuando se lleven rampas no ancladas, el uso de las cuerdas para sujetarlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dieses Mal konnte er nicht zurück an den alten Ort rutschen.
Pero no podría deslizarlo a su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Claro que si esos cartones no fueran tan usados y viejo…...se deslizarían mejor, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
Y amo los video de gatitos escalando toboganes o saliendo de baldes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große hier wollte die Leiche des anderen bewege…als der Stapel ins Rutschen kam.
El gigante, de aquí, estaba moviendo el cuerpo de este tip…...cuando la pila debió haberse movido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit meinem Freund Liebe gemacht haben, rutschen wir hier.
Una vez mi novio nadando le dió un puntapié al cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Während Rayman und die Kleinlinge in Sicherheit rutschen merkt Globox, dass er gleich zu Pflanzenfutter wird.
Rayman y los Diminitos se ponen a salvo mientras Globox se da cuenta que está a punto de convertirse en comida para plantas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Sommer werden die Kinder besonders den Wasserpark lieben mit vielen Rutschen und Wasserspaß.
En verano, a los niños les encantará el Parque Acuático, con sus toboganes y divertidos juegos en el agua.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Las economías crepitarán, los gobiernos caerán y las empresas quebrarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aqua Park mit drei spektakulären Rutschen, darunter die riesige Epic Plunge ES
Parque acuático, que cuenta con tres espectaculares toboganes, uno de ellos el gran Epic Plunge ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Holt euren inneren Mario Kart-Fan raus und versucht zum Sieg zu rutschen.
Invoca a tu fan interior de Mario Kart y deslízate hacia la victoria, Pero, recuerda:
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Das Schwimmbecken, die Rutschen, die Saunas und die Spielsäle sind auch Attraktionen für Große. PL
Piscinas, toboganes de agua, sauna y salas de juegos, son atractivos también para los grandes. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die hohe Seitenwand und der runde Ausstieg sorgen für Sicherheit und Bequemlichkeit beim Rutschen.
La parte lateral elevada y la salida redondeada proporcionan gran seguridad y comodidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden Kopf, Beine und Hände weder eingeklemmt, noch rutschen sie durch. ES
Asegúrate que las copas son la talla que necesitas y que no te presionen el pecho. ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nur 500 m vom Strand entfernt begrüßt Sie dieses Hotel mit Außenpools mit Rutschen sowie Wellnesseinrichtungen.
Este hotel está a solo 500 metros de la playa, y cuenta con piscinas al aire libre con toboganes de agua, spa y aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eile zur Turmspitze und rette die Eier, bevor sie in den Kessel rutschen.
Sube rápidamente a lo más alto de la torre y rescata los huevos antes de que caigan al caldero.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Fliegengitter vorsetzen, man hört wie die Magneten an ihre Positionen rutschen und fertig. EUR
se escuchan los imanes colocándose en posición y ya está. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Spielplatz ist beaufsichtigt und hat einen Kletterrahmen und kleine kindergemässe Rutschen.
Ésta es un área supervisada con una estructura para trepar y toboganes pequeños para niños
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wellenbad, Wildwasserfluss, beheiztes Schwimmbecken mit Ruhebereichen, ein Planschbecken und die neuen "Fantasy Racer"-Rutschen für Wettrennen.
piscina de olas, río salvaje, piscina climatizada con zonas de relajación, piscina infantil y los toboganes "Fantasy Racer" para hacer carreras contrarreloj con tus amigos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquapolis in Torrevieja ist Ihr Ziel wenn Sie Viele Rutschen genießen wollen oder erwachsen sind.
El Aquópolis de Torrevieja es el idóneo si los que quieren disfrutar son adolescentes o adultos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Park bietet auch einen Abenteuerspielplatz mit einem Sandkasten, verschiedenen Rutschen, einem Klettergerüst und Schaukeln.
El parque también cuenta con un parque de aventuras con caja de arena, toboganes, un marco de escalada y columpios.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Ort rühmt sich außerdem mit einem Wasserpark mit Wellenbad und Rutschen.
El complejo cuenta también con un parque acuático con piscina de olas y toboganes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht weit vom Hotel entfernt gibt es verschiedene Parks mit Rutschen, Achterbahnen und anderen Wasservergnügen.
A poca distancia del hotel, encontrará diversos parques con toboganes, montañas rusas y otras diversiones acuáticas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist bloß zu langweilig immer nur von oben nach unten zu rutschen.
Es que es muy aburrido ir siempre de arriba a abajo.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
• Für spezifische thermische Behandlungen auf Einrichtungen wie Rutschen, Formen oder anderes.
• Tratamientos térmicos específicos en equipos como herramientas, moldes y otros.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Im Sommer bietet das Hotel einen Wasserpark mit 11 Schwimmbecken, Rutschen und viel Unterhaltung. EUR
Durante el verano, nuestro hotel ofrece un parque acuático con 11 piscinas, toboganes y actividades de ocio. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige der größten Gletscher der Welt sind dabei, vom grönländischen Inlandeis hinaus in den Nordatlantik zu rutschen.
Algunos de los glaciares de Groenlandia, los mayores del mundo, desembocan ahora no en tierra adentro, sino en el Atlántico Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich mochte sie einma…bis sich jemand dazu entschieden hatte, 2 Sekunden nach mir zu rutschen.
Es decir, me gustaban, hasta que alguien me dijo que sería divertid…...lanzarse dos segundos después de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gleiten in Wasserbecken über natürliche Rutschen und sind umgeben von einem Nebelwald mit riesigen Farnen, Bromelien und Lianen. DE
Resbalamos sobre toboganes naturales y disfrutamos alrededor del bosque neblina con helechos, bromelias y lianas. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Um zu verhindern, dass das Tuch auf Schnee ins Rutschen gerät, sind im Obersegel Nylon-Bänder vernäht. DE
Para evitar que el extradós resbalara encima de nieve se han incorporado en el extradós unas cintas de nylon. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nur die Bilder von den Schienen der Rutsche-the-Rutschen und großen Wasseramsel macht Sie spannend aussehen.
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Nur die Bilder von den Schienen der Rutsche-the-Rutschen und großen Wasseramsel macht Sie spannend aussehen. Foto -> Technologie -> Kirmes
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante. foto -> tecnologia -> parque de atracciones
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieses 5-Sterne-Spa-Resort in Side heißt Sie mit einem Außenpool mit 4 Rutschen und einem Wellenbad willkommen.
Este complejo de 5 estrellas está ubicado en Side y alberga una piscina al aire libre con 4 toboganes y máquina de olas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Kinderspielplätze mit Zertifikation, Spielsets, Rutschen, Schaukeln, Sandspielplätze, Umzäunungen, Kriechgeräte, Bänke, Karussells, Sicherheitsoberflächen – Herstellung und Montage. ES
Producimos parques infantiles con certificación, conjuntos de juegos, toboganes, columpios, cuadros de arena, cercados, laberintos de todo tipo, bancos, tiovivos, superficies de seguridad – producción y montaje. ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz bietet über 100 Bungalows für Familien, Schwimmbäder mit Rutschen, gute Gesellschafts- und Freizeitseinrichtungen, als auch verschiedene Geschäfte:
El camping dispone de más de 100 bungalows para alojamiento en familia, piscinas con toboganes y buenas instalaciones sociales y de ocio, que se complementan con otros servicios comerciales:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der eine lädt mit einem Whirlpool und Wasserdüsen zum Entspannen ein, der andere erwartet Sie mit Rutschen und einer Sonnenterrasse.
Una de ellas cuenta con zona relajante, bañera de hidromasaje y chorros de agua, mientras que la otra tiene toboganes acuáticos y solárium.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier geht der Analsex locker von der Hand und Schwänze rutschen beim Deep Throat die Kehle hinunter.
Vas a eyacular cuando tu polla será en la garganta de tu dejada salvaje.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
Stabile perfekt mit Fußball ikte 5 Filialen, die Galerien des Dienstes präsentieren wir verschiedene Schalen, Geschirr Vermeiden Ihre Rutschen / fallen.
Estable perfectamente con ictos de fútbol 5 sucursales, las galerías del servicio presentamos diferentes bandejas, utensilios EVITAR su resbalones / caídas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine benachbarter Spa- und Wasserpark verfügt über einen 1100 m² großen Wasserpark mit Rutschen, Whirlpools, einem Spa und Saunen. ES
Asimismio, hay un spa y parque acuático cercano, que cuenta con 1.100 m² de toboganes, bañeras de hidromasajes, spa y saunas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie würde nämlich darüber hinaus das Tor für weitere Ausnahmetatbestände für andere Sektoren aufmachen, wodurch das gesamte Binnenmarktsystem ins Rutschen käme.
Así quedaría la puerta abierta a otras excepciones para otros sectores, con lo que se tambalearía el sistema general del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, meine ich, wäre es notwendig, Herr Kommissar Fischler, daß wir über eine Absatzförderung nicht in eine versteckte Exportsubventionierung rutschen, sondern daß es wirklich eine Absatzförderung ist.
En este contexto, señor Comisario Fischler, me parece necesario que la promoción de las ventas no se transforme en una subvención encubierta a las exportaciones, sino que sea una verdadera promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor keine Absicherung der sozialen Standards, im Gegenteil, die sozialen Standards geraten ins Rutschen, werden immer weiter nach unten gedrückt.
Seguimos sin asegurar los estándares sociales, que siguen empeorando y deslizándose hacia abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diesen Rechtsanspruch brauchen wir als individuelle Mitglieder und als Berichterstatter, wir wollen nicht vor dem Präsidenten auf Knien rutschen müssen.
Y debemos gozar de este derecho legal como diputados individuales y como ponentes y no arrodillándonos ante el presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antidumpingzoll von 9 % würde im schlimmsten Fall zu einer erheblichen Rentabilitätseinbuße führen, so dass dieses Unternehmen in die Verlustzone rutschen könnte.
En el peor de los casos, un derecho antidumping del 9 % reduciría considerablemente su rentabilidad y esta empresa podría registrar pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Los vehículos irán equipados con dispositivos antipatinaje de ruedas para el caso de que se reduzca la adherencia entre la rueda y el carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zerstörung des Eigenkapitals und des Wohnbesitze…die Zerstörung des Einkommens, der Arbeitsplätz…könnten 50 Millionen Menschen weltweit wieder unter die Armutsgrenze rutschen.
Destrucción de riquez…...de ingresos, de trabajo…...50 millones de personas más debajo de la línea de pobrez…...esta es, simplemente, una crisis tremendamente cara.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn sie auf dem Rücken liegt, so wie's im Skript steh…...dann rutschen ihr die Titten einfach in die Achselhohlen.
Si la echas de espaldas, como indica el guió…...las tetas le irán a los sobacos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können die Kids Meeresbewohner live erleben oder unter Aufsicht die neuesten Rutschen erproben, während sich die Eltern in der Wellness-Oase entspannen. ES
Los niños podrán aquí conocer a los habitantes del mar o probar bajo supervisión los nuevos toboganes, mientras los padres se relajan en la zona wellness. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Que haya empezado a perder terreno frente al Dólar no debería ser una sorpresa, tomando en cuenta las diferencias en desempeño económico entre Estados Unidos y Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Spielanlagen bieten alles, was das Kinderherz begehrt, Kletter- und Versteckmöglichkeiten, Schaukeln, Wippen, Seilbahnen, Balancieren, Rutschen aber auch Spielgeräte mit Sand und Wasser finden Sie in unserem Sortiment. ES
Nuestros anexos de juego ofrecen todo lo que desea un niño: usted encontrará en nuestras diferentes gamas de las paredes de escalada y de los escondites, columpios, básculas, teleféricos, otros tipos de columpios, y toboganes pero también cubas de color de arena y juegos de agua. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen. ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca. ES
Sachgebiete: marketing technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Für Kinder und Erwachsene gibt es verschiedene spektakuläre Attraktionen wie die Rutschen Extreme River, Speedriul, River Run, Surfin'hill und Fiume Lento. IT
Para los niños y alos dultos están hay espectaculares attracciones, como Toboga, Extreme River, Speedriul, River Run, Surfin'hill y el Río Lento. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen großen privaten Garten von fast 4 Hektar mit vielen grünen Bäumen, einem Teich, Grillplatz, eine Hängematte und sogar Schaukeln und Rutschen für Kinder. ES
Hay un gran jardín privado de casi 4 hectáreas con una gran cantidad de frondosos árboles, un estanque, barbacoa, e incluso una hamaca, columpios y toboganes para los niños. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Das alte Schwimmstadion, schon 1934 eröffnet, wurde Mitte 1990 erneuert und lädt seitdem mit Rutschen, Sprungturm sowie Wasserdüsen und -pilzen zum Plantschen, Schwimmen und Entspannen ein. DE
El antiguo Estadio de Natación, inaugurado ya en 1934, fue renovado a mediados del 1990 y, desde entonces, invita a chapotear, nadar y relajarse con toboganes, trampolines así como con toberas y setas de agua. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichen dort waren so großzügig und gewährten unserer Truppe bestehend aus Alex Sorgente, Milton Martinez und Jan Hoffman Zugang zu zwei ihrer trockengelegten Rutschen.
Alex Sorgente, Milton Martinez y Jan Hoffman fueron los encargados de hacer skate en uno de los lugares más increíbles para ello.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio theater    Korpustyp: Webseite
Ein ganzer Poolbereich nur für die Kinder Ein ARC WasserSplash Park Ein Kinderspielplatz mit Schaukel und Rutschen Freizeitbereich mit Billard, Tischtennisplatte, Air Hockey-Spiel und Spielmaschine (Münzbetrieb) ES
Un área de piscina especialmente diseñada para niños Un mini parque acuático “ARC Splash Park” Zona de juegos exterior con columpios y toboganes Sala de juegos con billar, mesa de ping-pong, air hockey y videojuegos (funcionan con monedas.) ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Inspiriert vom Königreich Siam, bietet er Besuchern atemberaubende Rutschen, tropische Gärten und seltene Attraktionen. Highlight ist der weitläufige weiße Sandstrand mit einer künstlichen Wellenfunktion.
Inspirado en el Reino de Siam, ofrece increíbles toboganes, jardines tropicales y atracciones como una gran playa de arena blanca con una ola artificial.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man schwitzt, kann es durchaus passieren, dass die Brille zu rutschen beginnt – nicht so meine Silhouette, die mir immer den perfekten Durchblick gewährt.
Cuando sudas, puede ocurrir que las gafas se deslicen, pero no mis Silhouette, que siempre me garantizan una perspectiva perfecta.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aqualand und Western Water Park sind zwei der größten Wasserparks auf Mallorca und bieten spritziges Vergnügen und erfrischenden Nervenkitzel mit einer Vielzahl von Rutschen und einem Wellenbad.
dos de los parques acuáticos más grandes de Mallorca, dónde te divertirás y disfrutarás de una jornada refrescante con tus amigos yendo arriba y abajo en las impresionantes atracciones acuáticas y divirtiéndote en las piscinas de olas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite