Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Warum also nicht die russische Macht ausbauen, indem man die Ukraine in Proteste und Anarchie rutschen lässt und sie damit wieder unter Putins Fuchtel bringt?
por qué no ampliar, por tanto, el poder ruso dejando que Ucrania se deslice hacia las protestas y la anarquía, si con ello vuelve a colocar ese país bajo su dominio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, Entschuldigung. Ich schätze das Handtuch ist nach oben gerutscht.
Lo siento, creo que se deslizó la toalla.
Korpustyp: Untertitel
Fahre, fliege, stampfe und rutsche deinen Weg durch die Levels mit einer Auswahl prächtiger Motorräder, Jets, Mechs und sogar Drachen!
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schmeckt als würde man auf die Home Plate [Baseball] mit offenem Mund rutschen.
Sabe como deslizarse a base con la boca abierta.
Korpustyp: Untertitel
Solche Überlastkupplungen "rutschen" mit dem eingestellten Drehmoment durch.
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in 'ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 1 5 Meter durch die Luft geschleudert.
llegué a una esquina, giré mal el manillar, se me fueron las rueda…y patiné por la carretera, choqué con la cuneta y salí volando 15 metros.
Die Reifenschultern nehmen ca. 88 mm des Profils auf jeder Seite ein und verfügen über eine 100% Silica-Mischung, welche den chemischen Grip im Nassen dramatisch erhöht und das Rutschen unter allen Bedingungen reduziert.
Los flancos del neumático, de aproximadamente 88 mm a cada lado del perfil, tienen un compuesto de sílice de 100%, lo que aumenta drásticamente la adherencia en mojado y reduce el deslizamiento en cualquier condición. El neumático delantero también posee un compuesto de sílice de 100%.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann Robin Hood schaukeln, klettern rutschen und sein Spielhaus über den geheimen Fluchtweg (Feuerwehrstange) schnell verlassen.
ES
Aquí Robin Hood puede balancearse, trepar, deslizarse y escaparse muy rápido desde su propio parque infantil de madera a través de la salida secreta (barra de bomberos).
ES
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, das heißt, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Si el maniquí 3D-H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: dejar que se deslice hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielplätze mit speziellen Kleinkinder-Geräten erlauben den Kindern zu krabbeln, klettern, schaukeln, wippen, rutschen, springen und laufen.
Una zona de recreo equipada con nuestra gama de productos destinada a los más pequeños permite a los niños gatear, escalar, columpiarse, balancearse, deslizarse, saltar y correr.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3 DH no tiende a deslizarse hacia atrás, se seguirá el procedimiento siguiente: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hasta que el panel del asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3D-H no tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia atrás hasta que el elemento de asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Si el maniquí 3-D H no tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia atrás hasta que el elemento de asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
En el contexto de la crisis financiera mundial, las políticas medioambientales, climáticas y energéticas parecen perderprotagonismo en las agendas políticas.
DE
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
rutschenresbalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neodym) mit einer maximalen Haftkraft von 50 kg können Sie Gewichte von ca. 7,5 kg hängen, bevor der Magnet an der Wand nach unten zu rutschen beginnt.
IT
neodimio) adherido a una pared con una fuerza de sujeción máxima de 50 kg se pueden colgar pesos de aprox. 7,5 kg antes de que el imán comience a resbalarse hacia abajo.
IT
Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Prevención de accidentes, Evaluación de riesgos
Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual Trabajadores de los servicios de limpieza Trabajadores de los servicios de limpieza, Prevención de accidentes, Resbalones, traspiés y caídas, Manipulación manual
Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Superficies de trabajo irregulares, Prevención de accidentes
Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Revestimiento del suelo, Prevención de accidentes
Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen, Instandhaltung, Ordnung und Sauberkeit am Arbeitsplatz, Unfallverhütung
Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas, Mantenimiento, Orden y limpieza, Prevención de accidentes
piscina de olas, río salvaje, piscina climatizada con zonas de relajación, piscina infantil y los toboganes "Fantasy Racer" para hacer carreras contrarreloj con tus amigos.
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante. foto -> tecnologia -> parque de atracciones
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Kinderspielplätze mit Zertifikation, Spielsets, Rutschen, Schaukeln, Sandspielplätze, Umzäunungen, Kriechgeräte, Bänke, Karussells, Sicherheitsoberflächen – Herstellung und Montage.
ES
Producimos parques infantiles con certificación, conjuntos de juegos, toboganes, columpios, cuadros de arena, cercados, laberintos de todo tipo, bancos, tiovivos, superficies de seguridad – producción y montaje.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz bietet über 100 Bungalows für Familien, Schwimmbäder mit Rutschen, gute Gesellschafts- und Freizeitseinrichtungen, als auch verschiedene Geschäfte:
El camping dispone de más de 100 bungalows para alojamiento en familia, piscinas con toboganes y buenas instalaciones sociales y de ocio, que se complementan con otros servicios comerciales:
Stabile perfekt mit Fußball ikte 5 Filialen, die Galerien des Dienstes präsentieren wir verschiedene Schalen, Geschirr Vermeiden Ihre Rutschen / fallen.
Estable perfectamente con ictos de fútbol 5 sucursales, las galerías del servicio presentamos diferentes bandejas, utensilios EVITAR su resbalones / caídas.
Sie würde nämlich darüber hinaus das Tor für weitere Ausnahmetatbestände für andere Sektoren aufmachen, wodurch das gesamte Binnenmarktsystem ins Rutschen käme.
Así quedaría la puerta abierta a otras excepciones para otros sectores, con lo que se tambalearía el sistema general del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Hier, meine ich, wäre es notwendig, Herr Kommissar Fischler, daß wir über eine Absatzförderung nicht in eine versteckte Exportsubventionierung rutschen, sondern daß es wirklich eine Absatzförderung ist.
En este contexto, señor Comisario Fischler, me parece necesario que la promoción de las ventas no se transforme en una subvención encubierta a las exportaciones, sino que sea una verdadera promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor keine Absicherung der sozialen Standards, im Gegenteil, die sozialen Standards geraten ins Rutschen, werden immer weiter nach unten gedrückt.
Seguimos sin asegurar los estándares sociales, que siguen empeorando y deslizándose hacia abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diesen Rechtsanspruch brauchen wir als individuelle Mitglieder und als Berichterstatter, wir wollen nicht vor dem Präsidenten auf Knien rutschen müssen.
Y debemos gozar de este derecho legal como diputados individuales y como ponentes y no arrodillándonos ante el presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antidumpingzoll von 9 % würde im schlimmsten Fall zu einer erheblichen Rentabilitätseinbuße führen, so dass dieses Unternehmen in die Verlustzone rutschen könnte.
En el peor de los casos, un derecho antidumping del 9 % reduciría considerablemente su rentabilidad y esta empresa podría registrar pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Los vehículos irán equipados con dispositivos antipatinaje de ruedas para el caso de que se reduzca la adherencia entre la rueda y el carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zerstörung des Eigenkapitals und des Wohnbesitze…die Zerstörung des Einkommens, der Arbeitsplätz…könnten 50 Millionen Menschen weltweit wieder unter die Armutsgrenze rutschen.
Destrucción de riquez…...de ingresos, de trabajo…...50 millones de personas más debajo de la línea de pobrez…...esta es, simplemente, una crisis tremendamente cara.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn sie auf dem Rücken liegt, so wie's im Skript steh…...dann rutschen ihr die Titten einfach in die Achselhohlen.
Si la echas de espaldas, como indica el guió…...las tetas le irán a los sobacos.
Korpustyp: Untertitel
Hier können die Kids Meeresbewohner live erleben oder unter Aufsicht die neuesten Rutschen erproben, während sich die Eltern in der Wellness-Oase entspannen.
ES
Los niños podrán aquí conocer a los habitantes del mar o probar bajo supervisión los nuevos toboganes, mientras los padres se relajan en la zona wellness.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Que haya empezado a perder terreno frente al Dólar no debería ser una sorpresa, tomando en cuenta las diferencias en desempeño económico entre Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Spielanlagen bieten alles, was das Kinderherz begehrt, Kletter- und Versteckmöglichkeiten, Schaukeln, Wippen, Seilbahnen, Balancieren, Rutschen aber auch Spielgeräte mit Sand und Wasser finden Sie in unserem Sortiment.
ES
Nuestros anexos de juego ofrecen todo lo que desea un niño: usted encontrará en nuestras diferentes gamas de las paredes de escalada y de los escondites, columpios, básculas, teleféricos, otros tipos de columpios, y toboganes pero también cubas de color de arena y juegos de agua.
ES
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen.
ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca.
ES
Für Kinder und Erwachsene gibt es verschiedene spektakuläre Attraktionen wie die Rutschen Extreme River, Speedriul, River Run, Surfin'hill und Fiume Lento.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt einen großen privaten Garten von fast 4 Hektar mit vielen grünen Bäumen, einem Teich, Grillplatz, eine Hängematte und sogar Schaukeln und Rutschen für Kinder.
ES
Hay un gran jardín privado de casi 4 hectáreas con una gran cantidad de frondosos árboles, un estanque, barbacoa, e incluso una hamaca, columpios y toboganes para los niños.
ES
Das alte Schwimmstadion, schon 1934 eröffnet, wurde Mitte 1990 erneuert und lädt seitdem mit Rutschen, Sprungturm sowie Wasserdüsen und -pilzen zum Plantschen, Schwimmen und Entspannen ein.
DE
El antiguo Estadio de Natación, inaugurado ya en 1934, fue renovado a mediados del 1990 y, desde entonces, invita a chapotear, nadar y relajarse con toboganes, trampolines así como con toberas y setas de agua.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichen dort waren so großzügig und gewährten unserer Truppe bestehend aus Alex Sorgente, Milton Martinez und Jan Hoffman Zugang zu zwei ihrer trockengelegten Rutschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio theater
Korpustyp: Webseite
Ein ganzer Poolbereich nur für die Kinder Ein ARC WasserSplash Park Ein Kinderspielplatz mit Schaukel und Rutschen Freizeitbereich mit Billard, Tischtennisplatte, Air Hockey-Spiel und Spielmaschine (Münzbetrieb)
ES
Un área de piscina especialmente diseñada para niños Un mini parque acuático “ARC Splash Park” Zona de juegos exterior con columpios y toboganes Sala de juegos con billar, mesa de ping-pong, air hockey y videojuegos (funcionan con monedas.)
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Inspiriert vom Königreich Siam, bietet er Besuchern atemberaubende Rutschen, tropische Gärten und seltene Attraktionen. Highlight ist der weitläufige weiße Sandstrand mit einer künstlichen Wellenfunktion.
Inspirado en el Reino de Siam, ofrece increíbles toboganes, jardines tropicales y atracciones como una gran playa de arena blanca con una ola artificial.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man schwitzt, kann es durchaus passieren, dass die Brille zu rutschen beginnt – nicht so meine Silhouette, die mir immer den perfekten Durchblick gewährt.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aqualand und Western Water Park sind zwei der größten Wasserparks auf Mallorca und bieten spritziges Vergnügen und erfrischenden Nervenkitzel mit einer Vielzahl von Rutschen und einem Wellenbad.
dos de los parques acuáticos más grandes de Mallorca, dónde te divertirás y disfrutarás de una jornada refrescante con tus amigos yendo arriba y abajo en las impresionantes atracciones acuáticas y divirtiéndote en las piscinas de olas.