Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los titulares de una LAPL(S) solo transportarán pasajeros tras haber completado 10 horas de vuelo o 30 lanzamientos como piloto al mando en planeadores o motoveleros después de la expedición de la licencia.».
Inhaber einer LAPL(A) dürfen Fluggäste nur befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz 10 Stunden Flugzeit oder 30 Starts als PIC auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las cámaras de red también dispone de puertos de entrada/salida (E/S) que habilitan las conexiones con dispositivos externos como sensores y relés.
Die meisten Netzwerk-Kameras bieten außerdem digitale Ein- und Ausgänge (E/A), an die externe Geräte wie Sensoren und Relais angeschlossen werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A S Roma Calcio tiene 254 competidores entre los que se incluyen NBA (Estados Unidos), ESPN (Estados Unidos) y National Football League (Estados Unidos).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de AVVITO SERVICE A&C S.R.L. es que, si su información personal es procesada por AB&S, usted pueda estar seguro en todo momento de que su privacidad será respetada y su información personal se tratará con el debido cuidado.
Wenn Sie Ihre Daten an AVVITO SERVICE A&C S.R.L. übermitteln, können Sie davon ausgehen, dass AVVITO SERVICE A&C S.R.L. den Datenschutz respektiert und Ihre persönlichen Daten gegen Missbrauch schützt.
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la faseS de la división celular.
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa principalmente contra las células que se encuentran en la faseS y está indicado para el tratamiento de los tumores sólidos.
Er wirkt hauptsächlich während der S-Phase gegen Zellen und wird zur Behandlung solider Tumoren eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
célula en faseS del ciclo celular
Zelle,die sich innerhalb der S-Phase des Zellzyklus befindet
Korpustyp: EU IATE
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la faseS,
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo suele fundarse en la incorporación de 3H-TdR al ADN de hepatocitos de los cuales una escasa proporción se encuentra en la faseS del ciclo celular.
Der Test beruht gewöhnlich auf dem Einbau von3H-TdR in die DNA von Leberzellen, wo sich nur wenige Zellen in der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en la incorporación de timidina tritiada (3H-TdR) al DNA de células de mamífero que no se encuentren en la faseS del ciclo celular.
Der Test beruht auf dem Einbau von tritiummarkiertem Thymidin (3H-TdR) in die DNS von Säugetierzellen, die sich außerhalb der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaciones de la UDS por LSC: Antes de proceder al tratamiento con la sustancia objeto de estudio, se bloqueará la entrada de las células en la faseS del modo antes indicado; a continuación, se expone a las células a la sustancia tal como se describe para la autorradiografía.
Messungen der UDS mit dem LSC-Verfahren: Vor Behandlung mit der Prüfsubstanz sollte der Eintritt der Zellen in die S-Phase wie oben beschrieben blockiert werden. Anschließend sind die Zellen wie bei der Autoradiografie beschrieben mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gemcitabina (difluoro-desoxi-citidina (dFdC) es un antineoplásico citotóxico que presenta especificidad por ciertas fases celulares, atacando principalmente a las células que se encuentran en la fase de síntesis de ADN (faseS) y bloqueando en determinadas condiciones la progresión de las células de la fase G 1 a la fase S.
Gemcitabin (Difluordeoxycytidin [dFdC]) ist ein Zytostatikum zur Behandlung von Krebserkrankungen, das aufgrund seiner zellzyklusphasenspezifischen Wirkung Zellen hauptsächlich während der Phase der DNS-Synthese (S-Phase) abtötet und unter bestimmten Bedingungen auch den Übergang der Zellen von der G 1-Phase in die S-Phase blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su acción es fase específica ya que la gemcitabina destruye principalmente las células que estén sintetizando ADN (fase-S) y, bajo ciertas circunstancias, bloquea la progresión de las células que se encuentren entre las fases G1 y S.
Es wirkt zellphasenspezifisch, wobei hauptsächlich Zellen während der DNS-Synthese (S-Phase) abgetötet werden; unter bestimmten Bedingungen wird die Zellprogression am Übergang von der G1- zur S-Phase blockiert.
La Mesa se ha encontrado frente a una propuesta del Secretario General sin que supiéramos s…
Das Präsidium war mit einem Antrag des Generalsekretärs befaßt, ohne zu wissen, o…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tengo una sensación de bienestar como s…
Eher ein großes Wohlbehagen. So als o…
Korpustyp: Untertitel
También me pregunt…s…había alguna relación entre nosotros.
Er hat mich auch gefragt, o…...zwischen uns eine Beziehung besteht.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería ver s…quiero decir, nosotros, Nick y y…queríamos ver si tú, ya sabes, ¿cómo estás?
Ich wollte nur sehen, o…Ich meine, wir, Nick und Ic…Wir wollten nur sehen ob du, du weißt schon…
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaste una vez s…si había estado casada o prometida.
Du hast mich mal gefragt, o…ob ich jemals verheiratet oder verlobt gewesen bin.
Korpustyp: Untertitel
Buen…pero no sé s…
Ich bin nicht sicher, o…
Korpustyp: Untertitel
- Me estoy empezando a preguntar s…
Ich frage mich langsam, o…
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba s…quizás me ayudarías a entrar en Radley.
Ich habe mich gefragt, o…du mir helfen könntest, mich in Radley einzuschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, me preguntaba s…
Ich wüsste gerne, o…
Korpustyp: Untertitel
En realidad, me estaba preguntando, señor, s…reconsideraría la situación de su hijo.
Eigentlich habe ich mich gefragt, Sir, o…Ich werde die Situation deines Sohnes überdenken.
Korpustyp: Untertitel
sob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas negociaciones no se plantea en ningun el caso el "s… , sino el "cómo" y el "cúando" .
Es geht in keinem einzigen Fall in den Verhandlungen um das "ob ", es geht nur um das "wie " und "wann ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificarán si el fabricante ha elaborado la documentación técnica y ha respetado los requisitos enunciados en el artículo 3, apartados 5 y 6, y si el juguete lleva la(s) marca(s) de conformidad requerida(s) y va acompañado de los documentos necesarios.
Sie überprüfen, ob der Hersteller die technischen Unterlagen erstellt hat, ob das Spielzeug mit der/den erforderlichen Konformitätskennzeichnung(en) versehen ist, ob ihm die erforderlichen Unterlagen beigefügt sind und ob der Hersteller die Anforderungen von Artikel 3 Absätze 5 und 6 erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de selección de las propuestas recibidas concluirá, pues, como se menciona en el calendario indicativo, antes de finalizado el año 2003 y los solicitantes serán informados directamente por correo del curso dado a su(s) propuesta(s).
Die Auswahl der Vorschläge wird also, wie in dem indikativen Zeitplan angegeben, vor Ende 2003 abgeschlossen; dann wird den Antragstellern direkt mitgeteilt, ob ihre Vorschläge angenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Verificarán si el fabricante ha elaborado la documentación técnica y ha respetado los requisitos enunciados en el artículo [7, apartados 5 y 6,] y si el producto lleva la(s) marca(s) de conformidad requerida(s) y va acompañado de los documentos necesarios.
Sie überprüfen , ob der Hersteller die technischen Unterlagen erstellt hat, ob das Produkt mit der/den erforderliche/-n Konformitätskennzeichnung/-en versehen ist, ob ihm die erforderlichen Unterlagen beigefügt sind und ob der Hersteller die Anforderungen von Artikel [7 Absätze 5 und 6] erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Como s…...las sílabas en sí comunicaran lo que es ser un soldado.
Als ob die bloßen Silben schon vermitteln, was es heiBt, Soldat zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber s¡ aún vive o s¡ está muerto.
Ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero puede consultar sus archivos para yo saber s¡ estoy siguiendo el rastro correcto.
Das verstehe ich, aber Sie könnten in Ihren Akten nachsehen, ob ich auf der richtigen Fährte bin.
Korpustyp: Untertitel
Como s…Hubiera estado ahí antes.
Als ob ich schon mal da gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Como s…pretendiera hacerte algún daño o tú a mí.
Als ob ich dir etwas antun könnte. Oder du mir.
Korpustyp: Untertitel
Sparrow, no estoy completamente segura s…he tomado suficiente ron como para permitir ese tipo de conversación.
Ich bin nicht sicher, ob ich genug Rum getrunken habe für so eine Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
sden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Como observación final, simplemente quisiera decir que es un reglamento que pusimos a punto en Bélgica entre Gobiernos belgas y gobiernos con una s, cada vez gobiernos en plural.
Lassen Sie mich als abschließende Bemerkung zu diesem Thema ganz einfach sagen, dass es sich hier um eine Regelung handelt, die wir in Belgien zwischen den belgischen Regierungen getroffen haben - wobei es sich jedes Mal um Regierungen im Plural handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
77 ) En el párrafo primero del artículo 229 , las palabras d o s órganos de las Naciones Unidas , de sus organismos especializados y del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio ." se sustituyen por " los órganos de las Naciones Unidas y d e sus organismos especializados ."
77 . In Artikel 229 Absatz 1 werden die Worte "zu den Organen der Vereinten Nationen , ihrer Fachorganisationen und des Allgenieinen Zoll - und Handelsabkommens " ersetzt durch "zu den Organen der Vereinten Nationen und ihrer Fachorganisationen " .
Korpustyp: Allgemein
Cantidades restantes para deducir en 2014 y año(s) siguiente(s)
Verblei-bende 2014 und in den nachfolgenden Jahren vorzunehmende Abzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo ISO ISOFIX seguido de la(s) letra(s) que define(n) la(s) clase(s) de tamaño ISOFIX a las que corresponde el producto.
Das ISOFIX-Logo der ISO mit dem (den) Buchstaben für die ISOFIX-Größenklasse(n), zu der (denen) das Produkt gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario de autorización de exportación será facilitado, previa solicitud, por la/s autoridad/es competente/s mencionada/s en el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 116/2009.
Der Ausfuhrgenehmigungsvordruck muss auf Anfrage bei der (den) in Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 genannten zuständigen Behörde(n) erhältlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar en Internet, en la(s) lengua(s) de trabajo del grupo, cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo del grupo.
Die Kommission kann im Internet Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der/den Arbeitssprache(n) der Gruppe veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones relativas a la(s) prohibición(ones) o restricción(ones) impuesta(s) por la medida de protección a la persona causante del peligro:
Angaben zu dem (den) Verbot(en) oder der (den) Beschränkung(en), die der gefährdenden Person durch die Schutzmaßnahme auferlegt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los niveles de empleo de las categorías de trabajadores afectados por la medida a nivel nacional o regional y en la(s) empresa(s) concernida(s);
die Beschäftigungsquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmergruppen auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene und in dem (den) betreffenden Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
swei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y s…sé que lo has hecho matar.
Und ich wei…ich weiß, dass du ihn getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Lo s…Pero estuviste a punto de invitarme a cenar.
Ich wei…aber Sie hätten mich fast zum Essen eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Tentador, lo s…Pero si lo dejas para el final, durará todo el día.
Verlockend, ich wei…aber wenn du langsam isst, kann es den ganzen Tag anhalten.
Korpustyp: Untertitel
ÀLo s…que es el œnico ITRE ha escapado con vida de la celda 17.
Soviel ich wei…war er der Einzige, der lebend aus der Zelle 17 herauskam.
Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que s…Y todo lo que necesito saber.
Das ist alles, was ich wei…und alles, was ich wissen mus…
Korpustyp: Untertitel
Pero sí s…que mientras estemos con vid…debemos ser fieles a nosotros mismos.
Aber ich wei…dass wir uns unser Leben lan…treu bleiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Lo s…Que no soy un médico, pero tienen que creerme.
Ich wei…dass ich kein Arzt bin, aber sie müssen mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que s…es que sea lo que sea que hubiese en ese contenedor de carga era más de lo que podían procesar.
Alles, was ich wei…ist was immer in dem Container war mehr war als die beiden händeln konnten.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero decirte que s…...que no puedo hacer que me ames.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich wei…dass ich dich nicht dazu bringen kann, mich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Y s…Sé lo difícil que es esto.
Und ich wei…ich weiß wie schwer das ist.
Korpustyp: Untertitel
swenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, hay que recordar también el artículo 52-1, que señala que se pueden imponer limitaciones a los derechos s…"responden efectivamente a objetivos de interés general reconocidos por la Unión"…
Weiterhin ist auch Artikel 51 Abs. 1 anzuführen, der vorsieht, dass Einschränkungen der Rechte möglich sind, wenn diese "den von der Union anerkannten dem Gemeinwohl dienenden Zielsetzungen " tatsächlich entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considere también convertirse en uno de los encargados de las PF s. Para más información, léa el.
Wenn Sie eventuell ein FAQ -Betreuer werden wollen, dann finden Sie weitere Details in der nächsten Frage:.
Wenn eine Verbindung besteht, wird das Fenster minimiert und durch ein kleines Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert. Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster auf seine ursprüngliche Größe und auf den vorherigen Platz zurück.
, en especial al elaborar el programa de trabajo nacional y la(s) medida(s) nacional(es), así como durante todo el Año Europeo
, vor allem, wenn es um die Konzeption des nationalen Arbeitsprogramms und der nationalen Maßnahme(n) geht, und während des gesamten Verlaufs des Europäischen Jahres.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones adoptadas de conformidad con el apartado 1 podrán incluir únicamente la identificación de un planteamiento armonizado o coordinado con objeto de abordar l a s cuestiones siguientes:
(2a) In den nach Absatz 1 verabschiedeten Entscheidungen kann eine harmonisierte oder koordinierte Vorgehensweise nur festgelegt werden, wenn folgende Angelegenheiten behandelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
a) renuncia a la cuota en cuestión previas consultas que habrán de celebrarse en el marco de los acuerdos interprofesionales pertinentes ; s i no existe un acuerdo interprofesional, el Estado miembro afectado tomará las medidas necesarias para proteger los intereses de todas las partes afectadas,
a) den Verzicht auf die betreffende Quote nach Konsultationen, die im Rahmen der betreffenden Branchenvereinbarungen zu führen sind; wenn keine Branchenvereinbarungen bestehen, trifft der betreffende Mitgliedstaat die notwendigen Maßnahmen zum Schutz der Interessen der Betroffenen;
Korpustyp: EU DCEP
Aceptaré sus condiciones s…...s…además de usted, me pasa toda la información y material del proyecto llamad…
Ich gehe darauf ein, wenn...... wen…Sie sich selbst ergeben...... und sämtliches Material des Genesisprojektes übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Estaré uno o dos días en la ciudad, s¡averigua algo o necesita más dinero.. .
Ich bin 1, 2 Tage in der Stadt, wenn Sie noch was rausfinden oder mehr Geld brauche…- Nein!
Korpustyp: Untertitel
Pero s¡no llevo cuidado por cinco mil dólares me darán cita para la silla eléctrica.
Aber wenn ich nicht aufpasse, kriege ich für Ihre 5.000 Dollar einen Platz auf dem Elektrischen Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho qu…me mataría s…
Er sagt, e…bringt mich um, wenn ic…
Korpustyp: Untertitel
sja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S…El quería que yo fuera feli…
Ja, er wollte, dass ich glückllch bin, abe…
Korpustyp: Untertitel
S…Estoy bien y de repente me sube a 39 o 40.
Ja, ich hab bei jeder Kleinigkeit sofort 39 oder 40 Grad Fieber.
Korpustyp: Untertitel
S…He leído la sinopsis que nos mando su productor.
Ja, ich habe die Seite gelesen, die uns Ihr Produzent schickte.
Korpustyp: Untertitel
S…...la chica con la que te acostaste frente a mí. La ucraniana.
Ja, weißt du, das Mädchen, das du neulich vor mir gefickt hast, die ukrainische Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
S…un hombre llamado Okita.
Ja, ein Mann mit dem Namen Okita.
Korpustyp: Untertitel
S…Pero eso no va a pasar.
Na ja, daraus wird nichts.
Korpustyp: Untertitel
S…deja que la policía haga el trabajo.
Ja, das ist etwa die richtige Anzahl Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
S…...esta aldea no tiene la peste. Pero tampoco tiene a Dios.
Ja, in diesem Dorf gibt es keine Pest, aber es gibt auch keinen Gott.
Korpustyp: Untertitel
S…estoy esperando a alguien.
Ja, ich erwarte noch jemanden.
Korpustyp: Untertitel
S…...como la lluvia y el so…...como el frío y el calor.
Ja, so wie Regen und Sonne. Wie Kälte und Hitze.
Korpustyp: Untertitel
sist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestimmen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Comunidad, a reserva de su celebración.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, das Abkommen im Namen der Gemeinschaft vorbehaltlich seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para efectuar la notificación contemplada en el artículo 9, apartado 1, del Acuerdo.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Notifizierung gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de la autoridad responsable de la vigilancia de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de la(s) pena(s) sustitutiva(s)
Angaben zur Behörde, die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) zuständig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión, a reserva de su celebración [2].
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo a que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para notificar al Gobierno Depositario la aprobación de la Comunidad, de conformidad con el artículo 19, apartado 3, del Convenio [3].Hecho en Bruselas, el 5 de marzo de 2009.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), der Depositarregierung gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens [3] die Genehmigung der Gemeinschaft zu notifizieren.Geschehen zu Brüssel am 5. März 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Protocolo en nombre de la Unión a reserva de su celebración.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Protokoll vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación (%) de la(s) unidad(es) jurídica(s) residente(s) que son propiedad de la unidad jurídica
Anteile (%) an der (den) gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die im Eigentum der rechtlichen Einheit ist (sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para efectuar la notificación prevista en el artículo 8, apartado 1, del Acuerdo.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, die Notifizierung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
smehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la velocidad del viento m?s 6m/con la temperatura de la soluci?n suben, contra la temperatura indicada, en 5°Р.
Klinchatye y luchkovye los dinteles (fig. 63, a, ) ponen de polnotelogo cer?mico o el ladrillo silicocalc?reo con las costuras cuneiformes, que espesor en lo bajo del dintel no menos 5мм, arriba no m?s 25мм.
Klintschatyje und lutschkowyje die Oberschwellen (stellen die Abb. 63, und, ) aus polnotelogo keramisch oder silikatnogo des Ziegels mit klinoobrasnymi von den Nahten, deren Dicke unten die Oberschwellen nicht weniger 5мм, oben nicht mehr 25мм aus.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Adem?s el saliente de cada serie de la construcci?n se permite no m?s que en 1 / 3 las longitudes del ladrillo, al traslado general de la cornisa no armada - no m?s 1 / 2 los espesores de la pared.
Dabei wird der ?berhang jeder Reihe des Mauerwerkes nicht mehr als auf 1 / 3 die L?ngen des Ziegels, und das allgemeine Hinaustragen des nicht ausger?steten Simses - nicht mehr 1 / 2 die Dicken der Wand zugelassen.
Bis zum Einbruch der Temperatursteigerung festigen von den Theken die h?ngenden W?nde und die Oberschwelle vom Bogen mehr 2,5м, podkliniwaja die Theken.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las Cornisas que apoyan el plano de la pared m?s de en 30см, ponen de los bosques exteriores o con de inventario de escape podmostej, que anchura de la tarima debe ser en 60см m?s de anchura de la cornisa.
stellen die Simse, die f?r die Ebene der Wand mehr als auf 30см auftreten, von den ?usserlichen W?ldern oder mit inventar- abschlu?- podmostej aus, deren Breite des Belags auf 60см mehr die Breiten des Simses sein soll.
los Entrepa?os de la anchura hasta 1м ponen por trehrjadnoj al sistema de la atadura (fig. 53, a, a a la anchura m?s de 4 ladrillos se permiten poner y por mnogorjadnoj al sistema.
stellen die Zwischenw?nde in der Breite bis zu 1м nach dem dreireihigen System der Anpassung aus (die Abb. 53, und, und der Breite werden mehr 4 Ziegel zugelassen, und nach dem mehrreihigen System auszustellen.
Immer mehr kommt der B??rger der T??rkei hierher nicht nur zu den gesch?¤ftlichen Zielen, sondern auch auf die Erholung, die Behandlung, und besonders auf die Jagd und den Fischfang an.
los paseos Ecuestres son propuestos a los turistas en todas partes – en los parques (por ejemplo, en Simferopol) y cerca de los malecones – en todos m?s o unos menos grandes balnearios.
werden die Reitspazierg?nge den Touristen ?berall – in den Parks (zum Beispiel, in Simferopol) und bei den Uferstra?en – in allen mehr oder die weniger grossen Kurorte angeboten.
2 temporizadores - 5 s - 100 minutos (con función de repetición automática) Este modelo dispone de dos alarmas de cuenta atrás (temporizador) independientes que emiten una señal una vez transcurrido el tiempo configurado y, a continuación, inician una nueva cuenta atrás automáticamente.
2 Timer - 5 Sek. - 100 Min. (mit aut. Wiederholfunktion) Dieses Modell verfügt über zwei unabhängige Nullzählalarme (Timer), die nach Ablauf einer eingestellten Zeit ein Signal abgeben und anschließend wieder automatisch von der voreingestellten Zeit zurückzählen.
Wenn 'Heimsuchung' einen Gegner trifft, der bereits heimgesucht wird, erleidet er sofort Schaden, der dem Schaden einer 60 Sek. währenden Heimsuchung entspricht.
'Seelenernte' erhält den Effekt jeder Rune. Die Abklingzeit der Fertigkeit wird jedes Mal um 1 Sek. reduziert, wenn Ihr 'Heimsuchung' oder 'Heuschreckenplage' einsetzt.
Cosecha de almas consume tus efectos de daño en el tiempo aplicados a los enemigos y les inflige inmediatamente el equivalente a 150 s de daño de Cosecha de almas.
'Seelenernte' zehrt alle Eure Effekte auf, die Gegnern Schaden über Zeit zufügen. Die Fertigkeit verursacht außerdem sofort Schaden, der 150 Sek. des noch zu verursachenden regelmäßigen Schadens entspricht.
Ahora Glifo de Eliminar maldición aumenta el daño del mago un 5% durante 10 s tras eliminar con éxito una maldición (en vez de un 15% de aumento de daño).
Die Glyphe 'Fluch aufheben' erhöht jetzt den vom Magier verursachten Schaden für 10 Sek. um 5 %, nachdem er einen Fluch gebannt hat (vorher um 15 % erhöhter Schaden).
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
swen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio me gustaría solo con Hans, o sea s…
Ganz ehrlich, also ich würde gerne mit dem Hans alleine, also wen…
Korpustyp: Untertitel
Igual es mejor s…Si hago esto yo.
Vielleicht ist es besser, wen…wenn ich das übernehme.
Korpustyp: Untertitel
Sé que todo saldría bien s…
Ich weiß, dass ich's schaffe, wen…
Korpustyp: Untertitel
Si tengo un problema, o tu, la policía no lo resolverá s…...la solución va en contra del estado, pero no encontrarás eso en ningún libro. - ¡Te estoy hablando!
Wenn wir ein Problem haben, du oder ich, kann die Polizei das nicht lösen, wen…sich die Lösung gegen den Staat wendet. Nur steht das natürlich in keinem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios te ayude s…
Gnade Ihnen Gott, wen…
Korpustyp: Untertitel
Aceptaré sus condiciones s…...s…además de usted, me pasa toda la información y material del proyecto llamad…
Ich gehe darauf ein, wenn...... wen…Sie sich selbst ergeben...... und sämtliches Material des Genesisprojektes übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré a Kosterman y te diré todo lo que he estado ocultando s…
Ich lasse Kosterman fallen und sage dir, was ich weiß, wen…
Korpustyp: Untertitel
Lo encontr…pero no sé qué podría hacer s…- ¿Dónde esta Ofglen?
Ich habe es gefunden. Aber was soll ich tun, wen…Wo ist Ofglen?
Korpustyp: Untertitel
Habría sido mejor s…
Es wäre vielleicht besser gewesen, wen…
Korpustyp: Untertitel
Pero s…si vas a ver a Monroe, y le explicas lo sucedid…
Aber wen…wenn du einfach zu Monroe gehst, und wenn du ihm einfach erklärst, was geschehen is…Was erklären?
Korpustyp: Untertitel
sr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material(es) utilizado(s) en el recubrimiento interior del techo
Für die Innenverkleidung des Dachs verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en el suelo
Für den Bodenbelag verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en los conductos de calefacción y aireación
Für Heizungs- und Belüftungsrohre verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en los portaequipajes
Für Gepäckablagen verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) para otros fines
Für sonstige Zwecke verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo(s) de hábitat que prevalece(n) en el fondo marino y en la columna de agua, con descripción de sus características físicas y químicas como la profundidad, régimen de temperaturas del agua, corrientes y otros movimientos del agua, salinidad, estructura y composición de substratos del lecho marino.
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre(s) que debe(n) registrarse (artículo 2 del Reglamento (CE) no 1216/2007)
Einzutragende(r) Name(n) (Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas en color para aparatos fotográficos con revelado instantáneo, en cargadores– s autorrevelables, sensibilizadas, sin impresionar, incluso en cargadores
Sofortbild-Planfilme für Farbaufnahmen, in Kassetten– r, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Planfilme, sensibilisiert, nicht belichtet, auch in Kassetten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) sustancia(s) biológica(s) activa)s)
Name und Anschrift des(r) Hersteller(s) des(r) biologischen Wirkstoffe(s)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellvertreter(in/innen)
Korpustyp: EU DCEP
sSekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajústese el ángulo de inclinación de los tubos respecto a la horizontal para conseguir un tiempo de residencia de 125 ± 12,5 s de la alimentación en un tubo limpio.
Der Neigungswinkel der Rohre zur Horizontalen wird so eingestellt, dass eine Verweilzeit des Zuflusses im sauberen Rohr von 125 ± 12,5 Sekunden gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido de fondo se medirá durante 10 s inmediatamente antes y después de una serie de ensayos de vehículos.
Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las características del vehículo impiden ajustarse a la duración exigida para Δt, se podrá aumentar la duración. En cualquier caso, y además del tiempo necesario para el frenado y la aceleración del vehículo, se dispondrá de 10 s por cada ciclo de frenado con el fin de estabilizar la velocidad v1.
Lassen die Eigenschaften des Fahrzeugs die Einhaltung der für Δt vorgeschriebenen Zeit nicht zu, so kann diese erhöht werden; auf jeden Fall müssen außer der zur Bremsung und Beschleunigung des Fahrzeugs erforderlichen Zeit zehn Sekunden für jeden Bremszyklus zur Stabilisierung der Geschwindigkeit v1 verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que todos los analizadores miden la concentración de la muestra, se registrarán 30 s de datos y se calcularán las medias aritméticas correspondientes a los tres analizadores.
Während alle Analysatoren die Konzentration der Probe messen, müssen 30 Sekunden der Stichprobendaten aufgezeichnet und die arithmetmetischen Mittel der drei Analysatoren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un sistema de dilución de flujo parcial, el tiempo de estancia en el sistema desde el punto de introducción del diluyente hasta los portafiltros se situará entre 0,5 y 5 s;
für ein System mit Teilstromverdünnung muss die Verweilzeit im System, von der Einführungsstelle des Verdünnungsmittels bis zu dem(n) Filterhalter(n) zwischen 0,5 und 5 Sekunden liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en cada ensayo, el tiempo de descarga (en s) necesario para conseguir la ignición (si esta no se produce, indicarlo);
bei jedem Versuch die erforderliche Sprühdauer (in Sekunden), bis die Entzündung eintritt (auch ein Ausbleiben bitte vermerken);
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de velocidad estabilizada especificadas en el punto 1.5.4.1.2 se alcanzarán a los 10 s de alcanzar por primera vez la Vstab;».
müssen die in Absatz 1.5.4.1.2 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierte Geschwindigkeit innerhalb von 10 Sekunden, nachdem die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht wird, eintreten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de registro o de procesamiento de datos deberá tener una capacidad de resolución de ±15 s.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ±15 Sekunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un tiempo de accionamiento de 0,2 s, el lapso desde que empieza a accionarse el mando del sistema de frenado hasta el momento en que la presión del cilindro de freno alcanza el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,6 s.
Bei der Bewegungsdauer von 0,2 Sekunden darf die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung und dem Zeitpunkt, zu dem der Druck im Radbremszylinder 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, 0,6 Sekunden nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se acciona el dispositivo de mando del frenado de servicio en 0,2 s, como se indica en el anterior punto 2.3.
es wird die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremsanlage mit einer Bewegungsdauer von 0,2 Sekunden gemäß Absatz 2.3 betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ssind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo queda autorizado para designar a la(s) persona(s) facultadas para proceder a la firma en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Memorándum de Entendimiento revisado en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die überarbeitete Vereinbarung im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Comunidad, a efectos de expresar el consentimiento de la Comunidad en vincularse.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestimmen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión, a reserva de su celebración.
Der Präsident des Rates wird hiermit ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen — vorbehaltlich seines Abschlusses — im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Comunidad, a reserva de su celebración.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, das Abkommen im Namen der Gemeinschaft vorbehaltlich seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo designará a la(s) persona(s) facultada(s) para proceder al depósito, en nombre de la Unión, por lo que respecta a las cuestiones que son de competencia de la Unión, del instrumento de aprobación previsto en el artículo 18 del Protocolo suplementario [5].
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist/sind, im Namen der Union für Belange, die in die Zuständigkeit der Union fallen, die Genehmigungsurkunde gemäß Artikel 18 des Zusatzprotokolls zu hinterlegen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Convenio en nombre de la Unión Europea, a reserva de su celebración, y a hacer la declaración establecida en el anexo de la presente Decisión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist/sind, das Übereinkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Europäischen Union zu unterzeichnen und die im Anhang zu diesem Beschluss niedergelegte Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo queda autorizado para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo, en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist/sind, das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo prefiere, encontrar�� bares y restaurantes a s��lo 5 minutos a pie del hotel.
ES
Durante el montaje de los fundamentos aislados bajo las columnas y las columnas al fondo del foso otvesami llevan no s?lo el punto de intersecci?n de los ejes, sino tambi?n la direcci?n de los ejes, por que en seguida marcan las aristas o las esquinas de los fundamentos.
Bei der Montage der abgesondert stehenden Fundamente unter die S?ulen und die Kolonnen auf die Grubensohle otwessami verlegen nicht nur der Schnittpunkt der Achsen, sondern auch der Richtung der Achsen, nach denen die R?nder oder die Winkel der Fundamente sofort markieren.
Sachgebiete: linguistik bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Sin embargo la cualidad del enladrillado depende no s?lo de la correcci?n rasstilanija y la explanaci?n de la soluci?n en la cama, sino tambi?n de sus propiedades.
Jedoch h?ngt die Qualit?t des Ziegelmauerwerkes nicht nur von der Richtigkeit rasstilanija und des Einebnens der L?sung auf dem Bett, sondern auch von seinen Eigenschaften ab.
In der Berg-Waldzone nicht nur die Einrichtung der Haltestelle und des Lagers, sondern auch wird der Besuch des Waldes in der feuergef?¤hrdeten Periode (seit Mai bis November) verboten.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La aplicaci?n de tal modelo abastece no s?lo la exactitud grande de la instalaci?n de los tabiques, sino tambi?n acelera considerablemente el trabajo del alba?il.
Die Anwendung solcher Schablone gew?hrleistet nicht nur die gro?e Genauigkeit der Anlage der Scheidew?nde, sondern auch wesentlich beschleunigt die Arbeit des Maurers.
Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de oxígeno exclusivamente
Heterocyclische Verbindungen, nur mit Sauerstoff als Heteroatom(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de nitrógeno exclusivamente
Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroatom(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de oxígeno exclusivamente (excluidas las demás lactonas)
Heterocyclische Verbindungen, nur mit Sauerstoff als Heteroatom(e) (ohne andere Lactone)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de nitrógeno exclusivamente; con un anillo imidazólico sin condensar (excepto hidantoína y sus derivados)
Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroatom(e), die einen nicht kondensierten Imidazolring enthalten (ohne Hydantoin und seine Derivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, fecha(s) y referencia(s) de la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea del anuncio periódico indicativo o del anuncio de la publicación de este anuncio en el perfil de comprador al que se refiere el contrato.
Gegebenenfalls Zeitpunkt(e) und Hinweis(e) im Hinblick auf die Veröffentlichung der regelmäßigen Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union oder die Veröffentlichung dieser Bekanntmachung mittels eines Beschafferprofils, auf die sich der Auftrag bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) y referencia(s) de la publicación del anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Zeitpunkt(e) und Hinweis(e) im Hinblick auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
el AFM o documento(s) equivalente(s);
das Flughandbuch (AFM) oder gleichwertige(s) Dokument(e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustible(s) [1] Indíquense las restricciones de combustible, en su caso (por ejemplo, para el gas natural, L o H).
Kraftstoff(e) [1] Eventuelle Einschränkungen hinsichtlich des zu verwendenden Kraftstoffs angeben (z. B. bei Erdgas Gasgruppe L oder Gasgruppe H).
Korpustyp: EU DGT-TM
“Hembra(s) no preñada(s)”, o
‚Nicht trächtige(s) Tier(e)‘ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:– s (con un contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa)
andere:– e (mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 70 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
sweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo s…si me prometes mantener puesta tu camisa.
Ich weiß nicht. Kannst du dein Hemd dabei anlassen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay ningún registro de que Gustavo Fring haya existido alguna vez en Chile, lo cual encuentr…no s…raro.
Aber es gibt keine Unterlagen, dass Gustavo Fring jemals in Chile existiert hätte…was ich irgendwie-- ich weiß nicht-- befremdlich finde.
Korpustyp: Untertitel
Lo s…...y estoy orgulloso de ella.
Das weiß ich, und ich bin stolz auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Ahora s…Ahora sé cuán difícil sería el camino sin vos.
Erst jetzt weiß ich, wie schwer mein Weg ohne dich gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Es desagradable, lo s…...pero al menos ahora sabemos la verdad.
Traurige Sache, ich weiß…aber wenigstens wissen wir jetzt die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya lo s…pero es para una señora mayo…...sin dientes.
Ich weiß, Ma'am. Es ist für eine alte Lady. Sie hat keine Zähne.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo lo harán, pero s…que es su objetivo.
Ich habe noch keine Ahnung, wie sie das erreichen wollen. Aber ich weiß genau, dies ist ihr Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Yo s…que hasta hoy has alejado de ti las tentaciones, que no has pecado.
Ich weiß aus deinem Munde, dass du bis heute stets die Kraft hattest, jeglicher Versuchung zu widerstehen. Und keine Sünde zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo s…...que siete sobrevivimos la avalanch…...y sólo cinco logramos salir.
Ich weiß nur, daß 7 die Lawine Überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Korpustyp: Untertitel
No s…El artefacto, el culpable, casi todo en este momento.
Ich weiß es nicht-- Das Artefakt, der Täter, so ziemlich alles an diesem Punkt.
Korpustyp: Untertitel
sen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza y el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico situada en la cara interior;
Art und Typ der Kunststoffzwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderer Werkstoff) und der Kunststoffschicht auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico;
die Nenndicke der Kunststofffolie(n), die als Zwischenschicht(en) dient (dienen),
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico (por ejemplo, PVB u otro material plástico) y de la capa de plástico que cubre la cara interior;
der Typ der Zwischenschicht(en) (z. B. PVB oder anderes Kunststoffmaterial) und der Typ der Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo designará a la(s) persona(s) facultada(s) para proceder al depósito, en nombre de la Unión, por lo que respecta a las cuestiones que son de competencia de la Unión, del instrumento de aprobación previsto en el artículo 18 del Protocolo suplementario [5].
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist/sind, im Namen der Union für Belange, die in die Zuständigkeit der Union fallen, die Genehmigungsurkunde gemäß Artikel 18 des Zusatzprotokolls zu hinterlegen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La falsificación o la obliteración, supresión o alteración ilícitas de la(s) marca(s) de un arma de fuego requerida(s) de conformidad con el artículo 8 del presente Protocolo.
c) die Fälschung oder die unerlaubte Unkenntlichmachung, Entfernung oder Änderung der nach Artikel 8 erforderlichen Kennzeichnung(en) auf Schusswaffen.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a participar en la(s) sesión(es) plenaria(s) a nivel ministerial o al nivel más elevado posible.
4. bittet die Mitgliedstaaten, an der (den) Plenarsitzung(en) auf Ministerebene beziehungsweise auf höchstmöglicher Ebene teilzunehmen.
Korpustyp: UN
Describa aquí el plan de difusión y explotación y un calendario que muestre claramente los objetivos principales (deberá coincidir con el paquete(s) de trabajo de difusión y explotación de resultados en el apartado D.4.1)
Bitte geben Sie hier einen Verbreitungs- und Nutzungsplan und einen Zeitplan an, aus dem die Schlüsselergebnisse klar hervorgehen (sollte zu dem/den Arbeitspaket/en über Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse in Abschnitt D.4.1 passen).
Korpustyp: EU EAC-TM
A continuación, continúe inyectando el medicamento en el(los) día(s) habituales.
Fahren Sie dann mit der Injektion des Arzneimittels am (an den) üblichen Tag(en) fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social del (de los) fabricante(s) responsable(s) de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des/der für die Chargenfreigabe verantwortlich(en) Hersteller(s)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evento(s) adverso(s) a partir de vigilancia post-comercialización con la vacuna pandémica: no procede.
Nebenwirkung(en) aus Anwendungsbeobachtungen mit dem pandemischen Impfstoff: nicht zutreffend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Extraer el (los) comprimido (s) del blister inmediatamente antes de su uso.
• Nehmen Sie die Sublingualtablette(n) erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis no debería sobrepasar de 1 gota al día en el ojo(s) afectado(s).
Die Dosierung sollte einen Tropfen in das/die betroffene(n) Augen(n) nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deseche la solución no utilizada, el vial(es) vacío(s) y las agujas y jeringas utilizadas en un recipiente adecuado para eliminar desechos médicos, ya que estos materiales pueden dañar a otros si no se eliminan adecuadamente.
Entsorgen Sie bitte nicht verwendete Lösung, die leere(n) Durchstechflasche(n) sowie verwendete Kanülen und Spritzen in einem dafür geeigneten Behälter, da diese Materialen andere verletzen können, wenn sie nicht richtig beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguir controlando la exposición de los pacientes a etoricoxib en los estudios GRPD y evaluar la posible contribución del (de los) estudio(s) observacionales.
Fortlaufende Überwachung der Patientenexposition mit Etoricoxib in der GPRD-Datenbank (General Practice Research Database) und Evaluierung des potenziellen Beitrags einer (von) Beobachtungsstudie(n).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nº total de pacientes estudiados Nº total de pacientes con reacción(es) adversa(s) predefinidas
Gesamtzahl untersuchter Patienten Gesamtzahl Patienten mit vorher definiertem(n) Ereignis(sen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en adultos, incluidos ancianos La dosis es de una gota de TRAVATAN una vez al día en el saco conjuntival del ojo(s) afectado(s).
Anwendung bei Erwachsenen einschließlich älteren Patienten TRAVATAN wird in einer Dosierung von einmal täglich 1 Tropfen in den Bindehautsack des (der) betroffenen Auges(n) eingetropft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Neoplasia(s) conocida(s) en el lugar(es) de la aplicación o cercana(s) a él,
- Bekannte(n) Neoplasie(n) an oder in der Nähe der Applikationsstelle(n).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GANFORT se administra aplicando una gota en el(los) ojo(s) afectado(s) una vez al día por la mañana.
Ein Tropfen GANFORT wird einmal täglich morgens in das(die) betroffene(n) Auge(n) eingetropft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La(s) cápsula(s) debe(n) tragarse entera(s), y no debe(n) masticarse, machacarse o dividirse.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar la(s) cápsula(s) en un recipiente pequeño, abrir cuidadosamente la(s) cápsula(s) y echar el polvo dentro del recipiente.
Halten Sie die Kapsel(n) über eine kleine Schale, öffnen Sie die Kapsel(n) vorsichtig und schütten Sie das Pulver in die Schale.
Nota 2: El valorS es una suma de fracciones másicas de TG multiplicadas por unos factores correspondientes definidos.
Anmerkung 2: Der S-Wert ist die Summe von TG-Massenfraktionen multipliziert mit bestimmten definierten Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La pureza se determina utilizando valoresS, que se calculan a partir de la composición de triglicéridos.
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los valores de repetibilidad, r, y reproducibilidad, R, puede calcularse la incertidumbre ampliada correspondiente a un valorS.
Aus der Wiederholbarkeit, r, und der Vergleichbarkeit, R, kann die erweiterte Messunsicherheit eines S-Werts berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculan los valoresS, expresados en porcentaje, introduciendo el valor calculado wi (9.1.1) de los porcentajes de los TG correspondientes en las fórmulas (3) a (7).
Der S-Wert in Prozent wird berechnet, indem der berechnete Wert für wi (9.1.1) der betreffenden TG-Prozentanteile in die Formeln 3 bis 7 eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valoresS se calculan introduciendo en las fórmulas adecuadas de TG la fracción másica, expresada en porcentaje, de las moléculas grasas de diferentes tamaños (C24 a C54, utilizando solo números pares de átomos de C).
Durch Einsetzen der Massenfraktion (als Prozentanteil) von Fettmolekülen unterschiedlicher Größen (C24 bis C54, nur Geradzahlige) in geeignete TG-Formeln werden S-Werte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
frase SS-Satz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora en una etiqueta tenemos que emplear más símbolos (en particular, el símbolo de la llama), una palabra de advertencia y más frases H y frases P (en lugar de las llamadas frases R y frasesS), lo cual impide a veces que haya espacio suficiente para varios idiomas.
Nun haben wir es mit mehr Symbolen (Flammen-Symbol), einem Signalwort und mehr H- und P-Sätzen (anstelle von R- und S-Sätzen) zu tun, die gegebenenfalls auf dem Etikett untergebracht werden müssen, wodurch der verfügbare Platz mitunter nicht mehr für alle Sprachen ausreicht.
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la faseS de la división celular.
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa principalmente contra las células que se encuentran en la faseS y está indicado para el tratamiento de los tumores sólidos.
Er wirkt hauptsächlich während der S-Phase gegen Zellen und wird zur Behandlung solider Tumoren eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
célula en faseS del ciclo celular
Zelle,die sich innerhalb der S-Phase des Zellzyklus befindet
Korpustyp: EU IATE
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la faseS,
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo suele fundarse en la incorporación de 3H-TdR al ADN de hepatocitos de los cuales una escasa proporción se encuentra en la faseS del ciclo celular.
Der Test beruht gewöhnlich auf dem Einbau von3H-TdR in die DNA von Leberzellen, wo sich nur wenige Zellen in der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en la incorporación de timidina tritiada (3H-TdR) al DNA de células de mamífero que no se encuentren en la faseS del ciclo celular.
Der Test beruht auf dem Einbau von tritiummarkiertem Thymidin (3H-TdR) in die DNS von Säugetierzellen, die sich außerhalb der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaciones de la UDS por LSC: Antes de proceder al tratamiento con la sustancia objeto de estudio, se bloqueará la entrada de las células en la faseS del modo antes indicado; a continuación, se expone a las células a la sustancia tal como se describe para la autorradiografía.
Messungen der UDS mit dem LSC-Verfahren: Vor Behandlung mit der Prüfsubstanz sollte der Eintritt der Zellen in die S-Phase wie oben beschrieben blockiert werden. Anschließend sind die Zellen wie bei der Autoradiografie beschrieben mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gemcitabina (difluoro-desoxi-citidina (dFdC) es un antineoplásico citotóxico que presenta especificidad por ciertas fases celulares, atacando principalmente a las células que se encuentran en la fase de síntesis de ADN (faseS) y bloqueando en determinadas condiciones la progresión de las células de la fase G 1 a la fase S.
Gemcitabin (Difluordeoxycytidin [dFdC]) ist ein Zytostatikum zur Behandlung von Krebserkrankungen, das aufgrund seiner zellzyklusphasenspezifischen Wirkung Zellen hauptsächlich während der Phase der DNS-Synthese (S-Phase) abtötet und unter bestimmten Bedingungen auch den Übergang der Zellen von der G 1-Phase in die S-Phase blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verde SGrün S
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdeS se describe como sal sódica.
GrünS wird als das Natriumsalz beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit s
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuencia s de la s sentencia s del TJCE
Auswirkungen der Urteile des EuGH
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, especifique la(s) ventaja(s) concedida(s):
Bitte geben Sie an, welcher Vorteil gewährt wird/welche Vorteile gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Novartis Santé Animale S. A S.
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller: