Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Voy a por unas sábanas.
Ich hole dann mal das Bettzeug.
Korpustyp: Untertitel
hojas damasco alfombras orientar sábanas propiedades del dispositivo inicio muebles manteles decoración ropa de cama terry bata de baño textil vivienda
ES
Ahí. Traigan unas sábanas y preparen el diván en el salón de música.
Doris, Abigail, holt Bettwäsche und bezieht die Couch im Musikzimmer.
Korpustyp: Untertitel
sábanasLaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colchones están sucios, no se distribuyen sábanas o mantas, ni artículos de aseo personal en cantidades suficientes y además, durante 3 meses, no se ha realizado una limpieza básica del centro.
Die Matratzen sind schmutzig, es werden weder Laken noch Decken noch eine ausreichende Menge an Körperpflegeartikeln ausgegeben; drei Monate lang wurde das Lager nicht einmal gereinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente grapa unas cuantas sábanas juntas.
- Tacker einfach ein paar Laken zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Y mantendrás el fuego encendido en sus aposentos, cambiarás sus sábanas y mantas a diario y harás todo lo que te pida el Lord Comandante.
Und das Feuer in seinen Gemächern schüren, seine Laken und Decken wechseln und alles andere tun, was der Lord Kommandant dir aufträgt.
Korpustyp: Untertitel
Las sábanas huelen diferente a como lo recordaba.
Die Laken riechen anders als in meiner Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Delia dice que pueden ponerse todas las sábanas que quieran.
Delia erlaubt euch, jegliches Laken zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Te lavo las sábanas.
Ich wasche deine Laken.
Korpustyp: Untertitel
- y que no se olvide de cambiar las sábanas - Ok, gracias.
- Und nicht vergessen, die Laken zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
No ensucié las sábanas.
Wollte dein Laken nicht schmutzig machen.
Korpustyp: Untertitel
En el closet hay almohadas y sábanas.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
Korpustyp: Untertitel
La tinta arruinará tus sábanas.
Die Tinte würde deine Laken ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
sábanasBettlaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio de toallas y sábanas
Wechseln von Handtüchern und Bettlaken
Korpustyp: EU DGT-TM
En la información se explicará que las sábanas y toallas de las habitaciones se cambiarán a petición del cliente o, de no ser así, con la frecuencia establecida en la política ambiental del alojamiento turístico o fijada por las leyes o reglamentos nacionales.
In diesem Zusammenhang wird erläutert, dass Bettlaken und Handtücher in den Zimmern entweder auf Verlangen der Gäste oder regulär gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs oder gemäß den geltenden Gesetzen und/oder nationalen Rechtsvorschriften gewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio se aplicará únicamente a los alojamientos turísticos que incluyan en sus servicios el suministro de toallas o sábanas.
Dies gilt nur für Beherbergungsbetriebe, in denen die Bereitstellung von Handtüchern und/oder Bettlaken zum Dienstleistungsangebot gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ropa de cama incluye sábanas (ajustables o no), fundas de edredón y fundas de almohada, embaladas para la venta por separado o en juegos.
Dazu gehören Bettlaken (Spannbettlaken und Betttücher) sowie Bettdecken- und Kissenbezüge, die entweder einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las habitaciones y zonas comunes no se perfumarán con fragancias; las sábanas, toallas y tejidos se lavarán con detergentes sin fragancias (1 punto); y la limpieza se hará con productos sin fragancias (1 punto).
Die Zimmer und die gemeinschaftlich genutzten Bereiche sind frei von Duftstoffen; die Bettlaken, Handtücher und Textilien werden mit Waschmitteln ohne Duftstoffe gewaschen (1 Punkt), und die Reinigung erfolgt mit duftstofffreien Mitteln (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de toallas y sábanas (1 punto)
Wechseln von Handtüchern und Bettlaken (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio se aplica únicamente a los alojamientos de alquiler que incluyen en sus servicios el suministro de toallas o sábanas.
Dies gilt nur für Mietunterkünfte, bei denen die Bereitstellung von Handtüchern und/oder Bettlaken zum Dienstleistungsangebot gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa información deberá explicarse que el cámping cambia las sábanas y toallas de los alojamientos de alquiler a petición del cliente o, de no ser así, según la frecuencia establecida por la política medioambiental del cámping o por las reglamentaciones locales o nacionales.
In diesem Zusammenhang wird erläutert, dass Bettlaken und Handtücher in Mietunterkünften entweder auf Verlangen der Gäste oder regulär gemäß dem Umweltkonzept des Campingplatzes oder gemäß den geltenden Gesetzen und/oder nationalen Rechtsvorschriften gewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay sábanas en el armario de la entrada.
Es gibt Bettlaken im Flurschrank.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres llevan puestas sábanas blancas. Son sábanas blancas impecables.
Die Männer tragen weisse Gewänder, wie blütenweisse Bettlaken.
Korpustyp: Untertitel
sábanasBezügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de una cama king Grand Bed con suntuosas almohadas, suaves sábanas, un grueso edredón de plumas sobre un excepcional colchón con pillow top.
Entspannen Sie sich im Grand Bed im Queen-Format, das mit extraweichen Kissen und Bezügen und dicken Daunendecken auf einer besonders komfortablen Matratze ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los interiores en tonos tierra recién renovados ofrecen un lujoso baño de granito con dos lavamanos y productos Portico, una amplia área de trabajo y dos camas dobles Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves, gruesos edredones y colchones con pillow top.
Neben der frisch renovierten Einrichtung in Erdtönen erwarten Sie ein luxuriöses Granitbadezimmer mit Doppelwaschbecken und Portico-Pflegeprodukten, ein großzügiger Arbeitsbereich sowie zwei Grand-Doppelbetten mit extraweichen Kissen und Bezügen und dicken Daunendecken auf einer besonders komfortablen Matratze.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los interiores en tonos tierra recién renovados ofrecen un lujoso baño de granito con dos lavamanos y productos Portico, una amplia área de trabajo y una cama King Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves, una gruesa manta y un colchón con pillow top.
Neben der frisch renovierten, in Erdtönen gehaltenen Einrichtung können Sie sich auf ein luxuriöses Granitbadezimmer mit Doppelwaschbecken und Portico-Pflegeprodukten, einen großzügiger Arbeitsbereich sowie ein Grand Bed im King-Format mit extraweichen Kissen und Bezügen und dicken Daunendecken auf einer besonders komfortablen Matratze freuen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una cama King Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves, una gruesa manta de plumas y un excepcional colchón con pillow top.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la moderna decoración de estilo boutique que incluye una cama king Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves y un grueso edredón sobre un excepcional colchón con pillow top.
Zur modernen und exklusiven Einrichtung im Boutique-Stil gehört ein Grand Bed im King-Format mit extraweichen Kissen und Bezügen und einer dicken Daunendecke auf einer ganz besonderen Matratze.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un relajante sueño en dos camas dobles Grand Bed con suntuosas almohadas, suaves sábanas y gruesos edredones sobre colchones con pillow top.
Das daran anschließende Schlafzimmer verfügt über zwei Grand-Doppelbetten mit Spezialmatratzen, weichen Kissen und Bezügen und dicken, weichen Bettdecken.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
sábanasBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Despega tu maldito culo de las sábanas!
Schieb deinen gottverdammten Arsch aus dem Bett!
Korpustyp: Untertitel
No, sabes que hago en realidad, prendo muchas vela…...y me acuesto sobre mis sábanas y escucho a Sting.
Nein, ich zünde eine Menge Kerzen an, strecke mich auf meinem Bett aus und höre Sting.
Korpustyp: Untertitel
Metámonos entre tus sábanas y comamos misjamones.
- Oder wir essen den Schinken in deinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está durmiendo en mis sábanas.
Sie schläft jetzt in meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
No gastes todas tus fuerzas entre las sábanas.
Aber leiste deine beste Arbeit nicht im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Han pasado 12 años y nuestras sábanas aún están tibias.
12 Jahre sind vergangen, aber unser Bett ist noch nicht kalt.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes decir todo eso entre las sábanas, vamos.
Das kannst du mir besser im Bett erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Vengo a arreglarte las sábanas.
Ich bringe dich ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Y para aquellos que.. ..que no han salido aun de sus sábanas.. ..este era su despertador.
Und für alle, die es noch nicht geschafft haben aus ihrem Bett raus zu kriechen.
Korpustyp: Untertitel
De verdad me gustas muchísimo.. Me puedes decir todo eso entre las sábanas, vamos.
Komm schon, erzähl es mir im Bett.
Korpustyp: Untertitel
sábanasDecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será como las cataratas del Niágara bajo mis sábanas.
Unter meiner Decke ergießen sich die Niagarafälle.
Korpustyp: Untertitel
Me meto debajo de las sábanas.
Ich versteck mich unter der Decke.
Korpustyp: Untertitel
Métete en la cama, bajo las sábanas con tu oso de peluche
Geh ins Bett, versteck dich unter der Decke mit deinem Teddybären.
Korpustyp: Untertitel
No querrás que tome fotos de las almohadas, sábanas y eso, ¿o sí?
Du willst doch nicht, dass ich deine Kissen und Decke fotografiere?
Korpustyp: Untertitel
Tira de las sábanas para que parezca que estás desnudo.
Zieh die Decke hoch, damit es aussieht, als seist du nackt.
Korpustyp: Untertitel
Así que secuestra un bebé y mientras espera el dinero del rescate el niño s…...enreda en las sábanas y se asfixia.
Also er kidnappte das Bab…undwartete im Wagen aufdas Lösegeld. Das Baby verwickelte sic…aufdem Rücksitz in einer Decke und erstickt…
Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos más y acababas bajo las sábanas.
Fünf Minuten mehr und du wärst unter der Decke gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Lenguado en ranuras horizontales del techo, especialmente en residencial y salones, libres de la pared o se encuentran debajo de las sábanas, en particular, en las habitaciones del sótano y de servicios públicos, inaccesible en el suelo debajo del sótano o
auch in horizontalen Deckenschlitzen, insbesondere bei Wohnund Aufenthaltsräumen, frei vor der Wand oder unter der Decke liegend, insbesondere in Kellerund Nebenräumen, unzugänglich im Erdreich unterhalb der Kellersohle bzw.
Material para vendaje, artículos de gasa y de textil no tejido para vendar heridas así como, sets estériles para atención médica a prestar en los consultorios, sets de vendas desechables durante las operaciones PANEP, STERISET, vendas, algodón hidrófilo, batas para salones de operaciones y utensilios de protección y sábanas desechables.
ES
Verbandmaterial, Produkte für die Behandlung der Wunden aus Gaze und ungewebtem Textil, sterile Sets für ambulante Leistungen, Sets für einmalige Deckung bei Operation PANEP STERISET, Binden, Zellstoffwatten, Operationskittel und Schutzmittel, einmalige Betttücher.
ES
El bungalow tipo “Chalet” dispone de wifi gratuito, Y está totalmente equipado con la máxima comodidad aire acondicionado con bomba de calor, placas de calefacción graduables, accesorios de cocina, tv de plasma, toallas, sábanas, nórdicos y kit de limpieza
Der Bungalows hat wifi frei, und ist voll ausgerüstet mit Klimaanlage mit Wärmepumpe, graduirbare Heizung, Küchenutensilien, Plasma Fernsehapparat, Badetücher, Betttücher, Bettbezüge und Reinigungskit
Wir nehmen alte Leintücher, die die Kinder bemalen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los apartamentos están equipados con caja fuerte, secador en el baño, wifi gratis, calefacción central, chimenea, toallas, sábanas, manteles y paños de cocina, mantas y almohadas y plancha.
IT
In den Wohnungen sind außerdem: Safe, Föhn in den Bädern, free Wi-Fi, eigene Heizung, rustikale Kamine, Wäsche (Handtücher, Leintücher, Tischdecke, Geschirrtuch), Extra-Decken und -Kissen, Bügeleisen.
IT
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Conseguimos fijar cada una de estas sábanas de 3 - 4 kg a la estructura de acero del ascensor con 12 imanes en recipiente FTN-32 sin dañar las imágenes ni la propia estructura de acero.
IT
Diese 3 - 4 kg schweren Leintücher hefteten wir mit je 12 Topfmagneten FTN-32 an die Stahlkonstruktion des Lifts, wobei weder Stahlkonstruktion noch Bilder beschädigt wurden.
IT
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
sábanasDecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Basta con enviar sábanas y vendas después de haberles facilitado primero el suministro de las armas que han causado las heridas?
Reicht es denn wirklich aus, Decken und Verbandsmaterial zu schicken, nachdem man die Lieferung von Waffen erleichtert hat, die die Verletzungen überhaupt erst verursacht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tirarse pedos no deshonra porque relaja el cuerpo, calienta las sábanas en las frías noches de invierno, ¡y asfixia a los bichos!
Zu pupsen, das ist keine Schande Es tut dem Körper gut; und so Wärmt er die Decken in kalter Nacht und erstickt den Floh!
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la decoración contemporánea con matices arabescos y de una cama king con suntuosas almohadas, edredón y las sábanas más suaves.
Die Zimmer sind modern mit arabischen Akzenten eingerichtet und ausgestattet mit einem Bett im King- oder Queen-Format oder zwei Einzelbetten mit extraweichen Kissen, Bezügen und Decken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al igual que con la ropa, también se puede analizar objetivamente la comodidad fisiológica de la ropa de cama como sábanas, almohadas, colchones, sacos de dormir, al igual que asientos de coche, sillas de oficina o otros tipos de asientos en el laboratorio y como consecuencia optimizarlos.
DE
Ähnlich wie bei Bekleidung lässt sich auch der physiologische Komfort von Bettwaren wie Decken, Kissen, Matratzen, Schlafsäcken aber auch Fahrzeugsitzen, Bürostühlen oder sonstigen Sitzmöbeln objektiv im Labor untersuchen und in der Folge optimieren.
DE
Un buen descanso en las cómodas camas con sábanas italianas Frette te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die über italienische Bettbezüge von Frette verfügen, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
Entspannen Sie sich in dem Grand Bed im King-Format, das über extraweiche Kissen und Bezüge, eine dicke Daunendecke und eine ganz besonders bequeme Matratze verfügt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Relájese con las dos camas dobles Grand Bed de nuestras habitaciones de Boston MA con lujosas almohadas, sábanas suaves, gruesas mantas y unos excepcionales colchones con pillow top.
Erholen Sie sich in unserer Unterkunft in Boston (Massachusetts) auf den beiden Grand Bed-Doppelbetten, die über extraweiche Kissen und Bezüge, dicke Daunendecken und besonders bequeme Matratzen verfügen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la comodidad de una cama King Grand Bed con lujosas almohadas, sábanas suaves, un edredón grueso de plumas y un excepcional colchón con pillow top.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El dormitorio separado está elegantemente amueblado con camas gemelas o de matrimonio, mientras que podrán elegir las sábanas y las almohadas del menú que se le ofrece para crear su espacio personalizado.
Das separate Schlafzimmer ist elegant mit einem Doppelbett oder zwei Einzelbetten möbliert und den Gästen steht eine Kissen- und Bettwäscheauswahl zur Verfügung, um den Raum persönlich zu gestalten.
Para engañar a los japoneses, usemos las cortinas para que los uniformes queden bien, y desgarremos las sábanas para envolvernos los pechos y así nuestros senos no se asomarán.
Lasst uns die Vorhänge nehmen, um die Uniformen passend zu machen. Wir zerreißen die Betttücher und wickeln uns Bandagen um die Brust. Dann sieht man sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
sábanas de calidad, frazadas y almohadas pespunteadas, acondicionadores para las camas de agua.
ES
Material para vendaje, artículos de gasa y de textil no tejido para vendar heridas así como, sets estériles para atención médica a prestar en los consultorios, sets de vendas desechables durante las operaciones PANEP, STERISET, vendas, algodón hidrófilo, batas para salones de operaciones y utensilios de protección y sábanas desechables.
ES
Verbandmaterial, Produkte für die Behandlung der Wunden aus Gaze und ungewebtem Textil, sterile Sets für ambulante Leistungen, Sets für einmalige Deckung bei Operation PANEP STERISET, Binden, Zellstoffwatten, Operationskittel und Schutzmittel, einmalige Betttücher.
ES
El bungalow tipo “Chalet” dispone de wifi gratuito, Y está totalmente equipado con la máxima comodidad aire acondicionado con bomba de calor, placas de calefacción graduables, accesorios de cocina, tv de plasma, toallas, sábanas, nórdicos y kit de limpieza
Der Bungalows hat wifi frei, und ist voll ausgerüstet mit Klimaanlage mit Wärmepumpe, graduirbare Heizung, Küchenutensilien, Plasma Fernsehapparat, Badetücher, Betttücher, Bettbezüge und Reinigungskit
Siempre disfrutará de una reparadora noche de sueño en nuestra cama Hyatt Grand Bed, con un colchón con pillow-top, almohadillas de doble acolchado, cómodas mantas y triple sábana para mayor comodidad.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ya casi ha llegado la época del año en la que los muertos se alzan de sus tumbas, la luna llena resplandece en el cielo y los adolescentes del barrio se cubren con una sábana con la esperanza de conseguir un montón de chocolate y caramelos.
Es ist nun fast die Zeit im Jahr gekommen, in der sich die Toten aus ihren Gräbern erheben, der Vollmond aufsteigt und sich die Jugendlichen in eurer Nachbarschaft ein Bettlaken überwerfen und dafür tonnenweise Schokolade und andere Süßigkeiten erwarten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se baña ni se afeita, no sabe lo que es dormir entre sábanas.
Er braucht Bad und Rasur, er weiß wie sich frisches Leinen anfühlt.
Korpustyp: Untertitel
Querrán saber quién es tu peluquero, lo que comes, bebes, en qué sábanas duermes.
Sie wollen wissen, wer deine Haare macht, was du isst, trinkst, auf was du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ha ocurrido, es que ese joven cubierto con una sábana está muerto.
Der junge Mann dort, mit dem Tuch über dem Kopf, ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Si son fantasmas de verdad, ya puede…...pensar en otra cosa porque las sábana…...no funcionan.
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi vida ahora y te pusiste blanco como una sábana.
Das ist jetzt mein Leben, und das hat dich ganz blass werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, si no me cree, venga conmigo. Puede ayudarme a cambiar las sábanas.
Wenn Sie mir nicht glauben, helfen Sie mir beim Beziehen.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber puesto ya sábanas limpias en la otra cama y el plegatín.
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
Korpustyp: Untertitel
Si son fantasmas de verdad, busquen otra idea. Lo de las sábana…no hace efecto alguno.
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando miras imágenes de Jesú…...siempre está recorriendo el antiguo Israel envuelto en una sábana.
Wenn man die Bilder von Jesus ansieht, "sieht man ihn immer im alten Israel in einem Umhang umherlaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡lmagino que la provisión de sábanas en esta institución es inagotable!
Ich glaube, der Vorrat an Tischtüchern an dieser Einrichtung, ist unerschöpflich.
Korpustyp: Untertitel
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y Extenderán la Sábana delante de los ancianos de la ciudad.
Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me pasé casi toda la guerra en un hospital milita…...lavando sábanas y uniformes de enfermeras.
Ich habe den Großteil des Krieges in einem Lazarett verbracht
Korpustyp: Untertitel
- Se me han pegado las sábanas. - ¿Cómo puedes estar tan relajado?
- Ich hab verschlafen. - Sie wirken so entspannt und sicher?
Korpustyp: Untertitel
Podía haber cambiado las sábanas de la otra cama y la plegadiza.
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días lavas estas sábanas como si fueras a acabar.
Jeden Tag jagst du durch diese Dinger, als wärst du auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Tú vas a ser cubierto por una sábana si no quitas tu estúpido modelo de aquí.
Du bist gleich unter einem Tuch, wenn du dein dummes Modell nicht hier raus schaffst.
Korpustyp: Untertitel
El guardia las envolvió en una sábana y las metió en una celda.
Der Wächter wickelte es in ein Lake…und zog es hoch in eine Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Están escuchando 'Bajo las sábanas' con Sash…en WZAB, la voz de la Universidad Pendleton.
Weiter geht's mit Sasha auf WZAB, der Stimme der Pendleton University.
Korpustyp: Untertitel
Estás en 'Bajo las Sábanas' con Sasha en WZA…la voz de la Universidad Pendleton.
Ihr seid noch bei Sasha, der Stimme der Pendleton University.
Korpustyp: Untertitel
Suturan a un paciente y terminan cosiéndole una sábana, es un accidente.
Näht man jemandem ein Leintuch ein, ist das ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer una sábana de plástico para conseguir rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea lo de las sábanas plásticas, por cierto.
Das mit der Plastikplane war übrigens eine gute Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Servicio de toallas y sábanas, cunas extra y tronas sin cargo adicional.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las cosas serían más fáciles si te despertaras con los ojos hinchado…...y la piel marcada por las sábanas, como todos los demás.
Es würde alles viel leichter machen, wenn du mit geschwollenen Augen aufwachen würdes…...und mit fleckiger Haut wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Y estaba todo sudado y temblando, y sus sábanas estaban empapadas, así que me acosté a su lado, para intentar darle un poco de calor.
Und er zitterte und schwitzte und alles war nassgeschwitzt, also legte ich mich neben ihn, um ihn zu wärmen.
Korpustyp: Untertitel
Cada habitación del centro de Austin cuenta con dos lujosas camas dobles Hyatt Grand Bed con edredones, almohadas grandes y triple sábanas sobre un colchón con pillow-top.
Jede unserer Unterkünfte im Stadtzentrum von Austin ist mit zwei kuscheligen Hyatt Grand Bed-Doppelbetten mit Daunendecken, extragroßen Kissen und dreifachen Bettbezügen sowie einer unwiderstehlich bequemen Matratze ausgestattet.