linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sábanas Bettzeug 27 Tücher 3 .

Verwendungsbeispiele

sábanas Bettwäsche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sábanas están disponibles, pero debes traer tus propias toallas. ES
Bettwäsche ist vorhanden, Sie sollten aber Ihre eigenen Handtücher mitbringen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Shane está durmiendo sobre mis viejas sábanas de Star Wars.
Shane schläft auf meiner alten "Star Wars" Bettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Toallas y sábanas están incluidas y ya están previstas. ES
Handtücher und Bettwäsche sind im Preis inklusive und werden bereitsgestellt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Si fuera sangre no serías capaz de quitar las manchas de tus sábanas.
Wenn das echtes Blut war, dann bleiben sicher Flecken in der Bettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Toallas y sábanas están incluidas y ya están configurados. ES
Handtücher und Bettwäsche sind im Preis inklusive und werden bereitsgelegt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Quiere que le vuelva a cambiar las sábanas.
Madame, sie will schon wieder neue Bettwäsche!
   Korpustyp: Untertitel
Toallas y sábanas están incluidas y ya están previstas. ES
Handtücher und Bettwäsche sind inklusive und werden bereitsgestellt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Shane está durmiendo en mis viejas sábanas de La Guerra de las Galaxias.
Shane schläft auf meiner alten "Star Wars" Bettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Toallas y sábanas están incluidas y se disponen. ES
Handtücher und Bettwäsche sind im Preis enthalten und werden bereitgelegt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ahí. Traigan unas sábanas y preparen el diván en el salón de música.
Doris, Abigail, holt Bettwäsche und bezieht die Couch im Musikzimmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sábana Laken 22 Leintuch 16 Betttuch 11 Bettlaken 5 Bettuch 2
tejido sábana . .
sábanas de mortalidad .
sábanas para incontinentes .
sábanas de amianto .
tela vulcanizada para sábanas .
tela para sábanas . .
sábana estéril para quemado .
sábanas eléctricas para uso médico .
habérsele pegado a uno las sábanas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sábanas

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjeme poner esta sábana.
Ich lege jetzt das Tuch über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
las sábanas a lavar.
Ich wasche es schnell.
   Korpustyp: Untertitel
"un cuatro entre las sábanas…
"Zwischen einem 4, 0 die Blätter …
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, bajo sábanas de seda.
Letzte Nacht unter Seidendecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás blanca como una sábana.
- Du bist ja kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero hacen falta sábanas.
Ja, aber es muss noch bezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy blanca como una sábana.
Ich bin auch kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veo sábanas de plástico en tu futuro?
Sehe ich eine Menge Plastikbeutel in deiner Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Busco esa sábana gruesa de plástico translúcido.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran magnÍficas, esas sábanas de satén lila.
Das war wunderbar, diese lila Seide.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que guardar mis sábanas de lino.
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él, dejando la Sábana, Huyó desnudo.
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por eso necesitaba la sábana de plástico.
Dafür ist die Plastikdecke gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece algo cubierto por una sábana.
Sieht aus wie etwas unter einem Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa acostarte en sábanas de algodón?
Echt schlimm. Schläfst du auch auf Baumwolllaken?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que envolver mis sábanas Frette.
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Las sábanas me llevaban directamente hacia ella.
Die Seide liess mich zu ihr gleiten. Direkt zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio toallas y sábanas diario previa petición;
Täglicher Handtuchwechsel und Reinigung auf Anfrage;
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sábana de sudoración de polietileno, 100 unidades
Nicht sterile Einwegrasierer. Box mit 100 Stück
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Sábana bajera ajustable lisa en color gris.
Einfarbiges Bettunterlaken in grau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pronto sólo tendremo…camas de plumas y sábanas de seda.
Bald gibt es nur noch Federbetten und Seidenlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron una sábana tras sus cabezas en la muralla.
Sie hatten ein Blat…hinter ihren Köpfen an der Wand hängen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que nos ayude mucho mirar entre sus sábanas.
Ich denke nicht, es hilft uns viel durch ihre Blätter spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así corresponde a mocosos concebidos fuera de las sábanas.
So etwas passt zu unehelichen Flegeln
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría tomar la sábana de allí? La ayudaré.
Können Sie sich dort ein bisschen am Leintuch festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Malthus quizás esté lavando algo más que sábanas.
Ich wette, Malthus hat mehr gemacht, als nur Schmutzwäsche gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero me imagino muchas sábanas de leopardo y cuero.
Nein, aber ich stelle mir viele Leopardenlaken und Leder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Juguemos seguro y quita esas sábanas de rotación.
Lass uns sicher gehen und werf die Bettlacken weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de sábanas desechables Cama doble Ofertas especiales
XL Angebote für die NEBENSAISON
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Quién era la responsable de recoger las sábanas hoy?
Wer von Ihnen war heute dafür zuständig, die Wolldecken wegzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
No pienso acostarme en las sábanas de la Flota.
Ich leg mich nicht in Sternenflottenlaken.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez quizá debamos probar con una sábana blanca.
Wir könnten es doch mal mit einem weißen Tuch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabio toallas a diario Cabio sábanas 2 x semana
Handtuchwechsel täglich Bettwäschewechsel 2 x in der Woche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen aire acondicionado y sábanas de algodón.
Minibar und Haartrockner in allen Zimmern machen Ihren Aufenthalt komfortabel.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En reservas superiores a una semana, cambio de sábanas.
Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen gibt es einen Wäschewechsel gratis.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El cambio extra de sábanas y toallas es gratuito.
Ein zusätzlicher Handtuch- oder Bettwäschewechsel ist kostenlos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Limpieza y cambio de sábanas y toallas semanales DE
Wöchentliche Apartment Reinigung und Wäschewechsel DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No se baña ni se afeita, no sabe lo que es dormir entre sábanas.
Er braucht Bad und Rasur, er weiß wie sich frisches Leinen anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Querrán saber quién es tu peluquero, lo que comes, bebes, en qué sábanas duermes.
Sie wollen wissen, wer deine Haare macht, was du isst, trinkst, auf was du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha ocurrido, es que ese joven cubierto con una sábana está muerto.
Der junge Mann dort, mit dem Tuch über dem Kopf, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Si son fantasmas de verdad, ya puede…...pensar en otra cosa porque las sábana…...no funcionan.
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi vida ahora y te pusiste blanco como una sábana.
Das ist jetzt mein Leben, und das hat dich ganz blass werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, si no me cree, venga conmigo. Puede ayudarme a cambiar las sábanas.
Wenn Sie mir nicht glauben, helfen Sie mir beim Beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber puesto ya sábanas limpias en la otra cama y el plegatín.
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Si son fantasmas de verdad, busquen otra idea. Lo de las sábana…no hace efecto alguno.
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando miras imágenes de Jesú…...siempre está recorriendo el antiguo Israel envuelto en una sábana.
Wenn man die Bilder von Jesus ansieht, "sieht man ihn immer im alten Israel in einem Umhang umherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡lmagino que la provisión de sábanas en esta institución es inagotable!
Ich glaube, der Vorrat an Tischtüchern an dieser Einrichtung, ist unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'Y Extenderán la Sábana delante de los ancianos de la ciudad.
Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me pasé casi toda la guerra en un hospital milita…...lavando sábanas y uniformes de enfermeras.
Ich habe den Großteil des Krieges in einem Lazarett verbracht
   Korpustyp: Untertitel
- Se me han pegado las sábanas. - ¿Cómo puedes estar tan relajado?
- Ich hab verschlafen. - Sie wirken so entspannt und sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber cambiado las sábanas de la otra cama y la plegadiza.
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días lavas estas sábanas como si fueras a acabar.
Jeden Tag jagst du durch diese Dinger, als wärst du auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vas a ser cubierto por una sábana si no quitas tu estúpido modelo de aquí.
Du bist gleich unter einem Tuch, wenn du dein dummes Modell nicht hier raus schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
El guardia las envolvió en una sábana y las metió en una celda.
Der Wächter wickelte es in ein Lake…und zog es hoch in eine Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Están escuchando 'Bajo las sábanas' con Sash…en WZAB, la voz de la Universidad Pendleton.
Weiter geht's mit Sasha auf WZAB, der Stimme der Pendleton University.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en 'Bajo las Sábanas' con Sasha en WZA…la voz de la Universidad Pendleton.
Ihr seid noch bei Sasha, der Stimme der Pendleton University.
   Korpustyp: Untertitel
Suturan a un paciente y terminan cosiéndole una sábana, es un accidente.
Näht man jemandem ein Leintuch ein, ist das ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer una sábana de plástico para conseguir rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea lo de las sábanas plásticas, por cierto.
Das mit der Plastikplane war übrigens eine gute Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de toallas y sábanas, cunas extra y tronas sin cargo adicional.
Handtuch- und Bettwäschewechsel. Kinderbetten und Hochstühle ohne zusätzliche Kosten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece habitaciones con temática africana o asiática, sábanas de algodón y suelo de madera.
Die Pension bietet Zimmer im afrikanischen oder asiatischen Stil mit Baumwollbettwäsche und Holzböden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas están equipadas con lujosas sábanas de algodón egipcio y baños deluxe con bañera.
Sie sind mit Luxusbettwäsche aus ägyptischer Baumwolle und Deluxe-Badezimmern mit einer Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atrévase a bucear con tubo y averiguar que sucede bajo la sábana azul del océano.
Wagen Sie sich mit einem Schnorchel hinaus und finden Sie heraus, was unter der blauen Meeresdecke vor sich geht.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
El guarda la envolvò en una sábana ia coió por ia ventana de una ceida.
Der Wächter wckelte es n en Lake…und zog es hoch in eine Zeiie.
   Korpustyp: Untertitel
Sábanas limpias, una nevera llena. oh, y sé que te encanta la ópera.
Frische Wäsche, ein reichhaltig aufgestockter Kühlschrank. Oh, und ich weiß, daß Sie die Oper lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Las entierra cuidadosamente, envueltas en sábanas blancas, junto con los regalos que les ha dado.
Begräbt sie sorgsam, eingewickelt in weiße Handtücher, die Geschenke haltend, die er ihnen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario traer una sábana y un saco de dormir por persona. AT
Ein Leintuch und ein Schlafsack pro Person sind mitzubringen. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Está incluido la limpieza del piso, de las toallas y sábanas al final de su estancia. DE
Im Preis inbegriffen ist die Reinigung am Ende jeden Aufenthalts, so lange Sie die Wohnung besenrein hinterlassen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Las tarifas incluyen el servicio de desayuno, cambio de sábanas y toallas, y limpieza final.
Die Preise umfassen Frühstück und Wäsche, Reinigung bei Abfahrt;
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
ventanas que se pueden abrir, conexión a Internet por televisión gratis y sábanas de algodón.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, Keycards und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: minibar, ventanas que se pueden abrir y sábanas de algodón.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Minibar, schallisolierte Zimmer und Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descansa como nunca en una cama con sábana…Más de Expedia Affiliate Network ES
Ihr B…Mehr von Expedia Affiliate Network ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sábana encimera lisa en color verde oscuro con pespunte en el embozo.
3-teiliges Bettbezug-Set in den Farben blau und rosa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Servicio habitaciones (limpieza diaria, cambio toallas diario, cambio sábanas semanal o bajo petición)
Zimmerservice (tägliche Reinigung, täglicher Handtuchwechsel, wöchentlicher Bettwäschewechsel oder auf Verlangen)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Escoja sus extras según necesidad: set bebé, tienda joven, set sábanas, tumbonas
Wählen Sie Ihre Extras nach Bedarf:Babyset, Jugendzelt, Bettwäscheset, Liegestühle
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Intente llamar la atención desde la ventana (gritando o agitando una sábana). ES
Versuchen Sie, am Fenster auf sich aufmerksam zu machen – zum Beispiel durch Rufen, Heraushängen eines Betttuchs, Winken. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Las toallas se cambian cada tres días. Las sábanas una vez a la semana.
Jeden 3. Tag werden die Handtücher gewechselt, der Bettwäschewechsel erfolgt wöchentlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas con estilo, con las mejore camas, sábanas y m
Die Zimmer sind in italienischem Stil eingerichtet, mit den komfortabelsten Bet
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En los dormitorios compartidos es obligatorio el uso de sábanas de saco.
Stoffschlafsack bzw. Schlaflaken sind für die Übernachtung im Schlafsaal unbedingt erforderlich.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deja a un lado las sábanas de algodón y usa unas de franela. ES
Lass einmal die Baumwollbettwäsche weg und verwende stattdessen Flanell. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
sábana impermeabilizante desechable - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Mädchenhüte - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de sábanas y limpieza de la Villa el 7º día.
Wäschewechsel und Reinigung der Villa der siebte Tag.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el edificio Berlaymont habría bastado simplemente con aspirar el serrín sin necesidad de empaquetarlo con sábanas.
Auch das Berlaymont-Gebäude wäre leicht von Holzstaub zu befreien, ohne es für Jahre einzuhüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No para uno de tu categoría. Un billete de dólar me parece del tamaño de una sábana.
- Nicht für 'n Höhenflieger wie dich. 'ne Dollarnote ist immer noch groß genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel
que le roce la mano alguien que no le gusta; tener la marca de las sábanas en la cara.
Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
   Korpustyp: Untertitel
No era por lo que estaba ocurriendo entre las sábanas. y ahora.. cuando mas necesito el dinero.. no está alli
Und jetzt, wo ich sein Geld am dringendsten brauche, ist es nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones, muy bien decoradas y equipadas, cuentan con una iluminación cálida y sábanas blancas de algodón.
Die geschmackvoll eingerichteten und gut ausgestatteten Zimmer bestechen durch eine warme Beleuchtung und weiße Baumwollbettwäsche.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Conocimos familias que viven en tiendas de campaña temporales construidas con sacos de estopa y sábanas de plástico. ES
Sie leben mit ihren Geschwistern als „Kinderhaushalt“ oder auf der Straße. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cambio toallas a diario Cambio sábanas 2 x semana Equipamiento de los apartamentos (Edificio Mimosa) Apartamento 1 dormitorio Apto.
Handtuchwechsel täglich Bettwäschewechsel 2 x in der Woche Austtatung der Apartments (Gebäude Mimosa) 1 Schlafzimmer Apartment 2 Schlafzimmer Apartment Meerblick Meerblick
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1. Pascua de Resurrecciòn 2. Bicentenario del Nacimiento de San Juan Bosco 3. La Ostensión de la Sábana Santa 4.
1. Osterfest der Auferstehung 2. 200. Geburtsjahr des hl. Johannes Bosco 3. Ausstellung des heiligen Turiner Grabtuchs 4.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero tu cuerpo es recibido por manos piadosas y envuelto en una sábana limpia (Mt 27, 59).
Aber dein Leichnam wird von gütigen Händen aufgenommen und mit einem reinen Linnen umhüllt (Mt 27,59).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desde UNICEF hemos empezado la distribución de ropa de abrigo y artículos para el invierno como mantas y sábanas. ES
UNICEF leistet seit Jahrzehnten im Irak umfangreiche Not- und Wiederaufbauhilfe. ES
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
No encarecerá su estancia con lujos innecesarios. La Almazara I tiene equipamiento de sábanas, mantas y toallas, comedor y cocina.
Wenn Sie keinen Aufenthalt mit besonderem Luxus wünschen, ist das Ihre sichere Wahl.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Básicamente, la cama está equipada a su llegada con las almohadas, mantas y ropa de cama/sábanas. DE
Das Hauptschlafzimmer ist mit einem Doppelbett und einem begehbaren Kleiderschrank ausgestattet. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Presentan tecnología sofisticada y el máximo nivel de comodidad con sábanas de algodón egipcio de suavidad increíble. ES
Hochmoderne Technologie und raffiniertester Komfort mit weicher ägyptischer Baumwollbettwäsche. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cosas serían más fáciles si te despertaras con los ojos hinchado…...y la piel marcada por las sábanas, como todos los demás.
Es würde alles viel leichter machen, wenn du mit geschwollenen Augen aufwachen würdes…...und mit fleckiger Haut wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaba todo sudado y temblando, y sus sábanas estaban empapadas, así que me acosté a su lado, para intentar darle un poco de calor.
Und er zitterte und schwitzte und alles war nassgeschwitzt, also legte ich mich neben ihn, um ihn zu wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación del centro de Austin cuenta con dos lujosas camas dobles Hyatt Grand Bed con edredones, almohadas grandes y triple sábanas sobre un colchón con pillow-top.
Jede unserer Unterkünfte im Stadtzentrum von Austin ist mit zwei kuscheligen Hyatt Grand Bed-Doppelbetten mit Daunendecken, extragroßen Kissen und dreifachen Bettbezügen sowie einer unwiderstehlich bequemen Matratze ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite