linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sándwich Sandwich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revistió el radiador con planchas onduladas de PLEXIGLAS® como un sándwich:
Er verkleidete den Radiator mit Wellplatten aus PLEXIGLAS® wie ein Sandwich:
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Los aplastaría como un sándwich.
Er würde sie in einem Sandwich plattdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grayson tenía un sándwich de huevo frito anoche.
Grayson hatte gestern Nacht ein Sandwich mit Spiegelei.
   Korpustyp: Untertitel
Entre comidas, le serviremos tentempiés, helado o un sándwich.
Als kleine Zwischenmahlzeiten servieren wir Snacks, Eis oder ein Sandwich.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si quieres comer un sándwich, sólo estaré un minuto.
Geh ruhig dein Sandwich essen, ich brauch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Es un elegante sitio donde comer un sándwich acompañado de un buen vaso de vino italiano.
Hier können Sie mittags ein Sandwich und ein gutes Glas italienischen Wein genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un payaso se comió un sándwich especial sin quitarle el palillo.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Servimos un tentempié o un sándwich recién hecho, dependiendo de la hora y la duración de su vuelo
Während des Flugs servieren wir Ihnen je nach Tageszeit und Flugdauer einen Snack oder ein frisch zubereitetes Sandwich.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grayson se hizo un sándwich de huevo frito anoche.
Grayson hatte gestern Nacht ein Sandwich mit Spiegelei.
   Korpustyp: Untertitel
VERIFICACIÓNRelleno de Sandwich – también conocido como el sándwich cubano, debe ser shortfillerový para el que el tabaco de puros hoja relleno en tabaco largo colapsado.
ÜBERPRÜFENSandwich-Füller – oder auch ein Cuban Sandwich, sollte die Zigarren, die Shortfillerový in langen Blätter verpackten Tabak Tabak Verpackung ist.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


construcciones sándwich .
sándwich corrugado .
material sándwich . .
estructura sándwich . .
película sándwich .
impresión sándwich . .
estratificado sándwich .
laminado sándwich .
construcción sándwich . .
tablero sándwich .
esponjado sándwich .
moldeo sándwich . .
sándwich BLT .
panel sándwich de madera .
colector tipo sándwich .
panel aislante sándwich .
sándwich de madera terciada .
esponjado de elementos sándwich . . .
sándwich de construcción . . . .
sándwich de nido de abeja .
moldeo por inyección de sándwich . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sándwich

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quieres un sándwich de golpes?
Willst du eins auf die Backe?
   Korpustyp: Untertitel
Tus sándwiches están muy ricos.
Deine Stullen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un sándwich de trucha.
Ja, ein Lake Trout Sub.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un sándwich de pepinillos?
Ist das ein Gurkensandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá me preparó unos sándwiches.
Mama hat mir Brote gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero disfrutar de mi sándwich.
- Ich möchte meinen Thunfisch genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no ordené ningún sándwich.
Ich habe nicht danach gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Una deliciosa variedad de sándwiches
eine köstliche Auswahl an Fingersandwiches
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, acabo de comerme un sándwich.
Ich esse irgendwo eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo hacerte un sándwich de huevo.
- Könnte dir ein Ei in die Pfanne hauen.
   Korpustyp: Untertitel
materiales compuestos de acero y estructuras sándwich;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandé a Louie a traer sándwiches.
Ich schicke Louie er soll paar belegte Brote holen.
   Korpustyp: Untertitel
¡A eso le llamo un sándwich arenoso!
Also, das ist doch mal ein Sand-wich!
   Korpustyp: Untertitel
molde para la fabricación de elementos sándwich
Form zum Pressen von Schaumstoff-Schichtstoff-Verbundmaterial
   Korpustyp: EU IATE
Podría hacer unos sándwiches y café.
Ich könnte uns Brote und Kaffee machen.
   Korpustyp: Untertitel
El osito de peluche, el sándwich.
Der Teddybär, das Sandwic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sopa quieres con el sándwich?
Welche Suppe willst du zu deinem Butterbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un sándwich de carne y queso.
Besorg mir ein Käsesteak, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Me has tirado todo el sándwich.
Jetzt hast du mir überall Soße draufgeschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un sándwich de queso derretido?
- Möchtest du einen Käsetoast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría tragar un sándwich de bofetón?
Vielleicht würde Ihnen ein Faustschlag ins Gesicht beim Schlucken helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Whitey, dame un sándwich de jamón.
-Gib mir ein Schinkenbrol.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacerles sándwiches de mantequilla de cacahuete.
Damit du Brote mit Erdnussbutter machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jesús está en mi sándwich de queso!"
"schau, Jesus ist auf meinem Käsesandwich."
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente como un sándwich en la biblioteca.
Ich esse meine Brote immer in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Un sándwich de albóndigas, con mayonesa.
Kann ich einen Hamburger auf Weißbrot mit Mayo haben?
   Korpustyp: Untertitel
Revestimiento de la nave con paneles sándwich. ES
Umhüllung der Halle mit Sandwichpaneelen. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bien, pero se acabaron los galletas sándwich.
OK, aber unsere Doppelkekse sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Prensas para paneles ligeros / producción de sándwich
Pressen zur Herstellung von Leichtbauplatten- / Sandwichelementen
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente me tomo el sándwich en la biblioteca.
Ich esse meine Brote immer in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacen un poco de sándwich de filete de pescado?
Zieht ihr die Fischburger-Nummer ab?
   Korpustyp: Untertitel
d) materiales compuestos de acero y estructuras sándwich ;
d) Kompositwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sándwiches rellenos de helado envasados (solo respecto al E 901)
vorverpackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln (nur für E 901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te he traído un sándwich de queso y café.
Ich hab dir Kaffee und ein Käsebrot mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguna de las dos debería intentar comer un sándwich.
Eine von beiden sollte mal was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que están haciendo un sándwich con el sheriff allí.
Mein Gott, sie zerquetschen den Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el sándwich diario de pepinos?
Was ist aus dem täglichen Gurkensandwich geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Somos una tienda gourmet, no una tienda de sándwiches.
Wir sind ein Gourmetladen, kein Sandwichstand.
   Korpustyp: Untertitel
Buena elección Jack, Este Sándwich es el mejor.
Gute Wahl, Jack! Das ist der Cadilac der Süßwaren
   Korpustyp: Untertitel
Si es feliz comiendo un sándwich de salami, hágalo.
Wenn es Ihnen Spaß macht, ein Salamibrot zu essen, dann tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un buen sándwich de jamón y ques…
Ich hab ein leckeres Käse-Schinken-Sandwic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que debería haberme quedado allí a terminarme el sándwich?
Denken Sie, ich hätte dort bleiben sollen und es beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre lleva sándwiches. Pero nunca es capaz de comerlos.
Er hatte seine Brote dabei und konnte sie nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por un sándwich de queso derretido.
Ich würde sterben für einen Käsetoast.
   Korpustyp: Untertitel
Los sándwiches tienen dos pedazos de pan con cosas dentro,
Die sind aus 2 Scheiben mit irgendeiner Pampe drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pida un sándwich de atú…...porque esa pasta es mía.
Da würde ich höchstens ein Thunfischbrötchen bestellen. Die Kohlen da gehören mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que, por ejemplo, un sándwich de pepino sin pepinillos? DE
Was wäre z. B. ein Gurkensandwich ohne Gurken? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero prefiero seguir el consejo de un sándwich.
Aber ein Ratschlag von dir ist nichts wert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu trabajo, además de hacer sándwiches?
Was tun Sie, außer Brote zubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se acabe el sándwich, se van a ir.
Sie essen hier und dann gehen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te prepararé un sándwich de pavo y queso.
Ich mach Truthahn mit Käse auf Vollkornbrot.
   Korpustyp: Untertitel
La única salvación son los sándwiches de jamón
Die einzige Rettung sind die Schinkenbrötchen
   Korpustyp: Untertitel
Un sándwich de atún y uno de verduras.
Also, ein Thunfischsandwic…und ein vegetarisches.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta un poco de suciedad en mi sándwich, también.
Ich mag auch kleine schmutzige Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
El bar salón ofrece bebidas gratuitas y sándwiches.
Die Lounge-Bar bietet kostenlose Getränke sowie Burger, Grillgerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comer un sándwich de pescado cerca del puente de Galata ES
Essen Sie ein Fischsandwich in der Nähe der Galata Brücke. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Construimos casas unifamiliares ensambladas de paneles de madera tipo sándwich. ES
Wir bauen montierte Familienhäuser aus hölzernen Sandwichpaneelen. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Variamos con regularidad nuestra selección de tentempiés y sándwiches.
Wir ändern unser Snack- und Sandwichangebot regelmäßig.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prefiero pensar en ellos como tres prostitutas y un sándwich de carne con queso.
Ich ziehe es vor, es als drei Nutten und ein Philly Käsesteak zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo en tu luga…...le diría que se comiera un sándwich de verga.
- Wenn ich du wär…...würde ich ihm sagen, er soll ein Schwanzfleischsandwich essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos sopa de pollo y letras y sándwich de queso a la plancha sin los bordes.
Wir haben Hühnchen und Sternensuppe und überbackene Käsesandwichs mit abgeschnittener Kruste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene el sándwich en una mano y una puta cabeza en la otra!
Mit seinem Vesper in einer Hand und einem verdammten Kopf in der anderen!
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué otra parte del mundo te sirven un sándwich como éste?
Sag mi…wo in der Welt gibt es sonst noch solche Brötchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Anguila , - islas Caimán , - islas Malvinas ( Falkland ) , - Georgia del Sur e islas Sándwich del Sur ,
- Anguilla , - Kaimaninseln , - Falklandinseln , - - Neukaledonien und Nebengebiete , -
   Korpustyp: Allgemein
Esta autorización no se aplica a los sándwiches de helado sin recubrimiento de chocolate.
Diese Zulassung gilt nicht für Eiswaffeln ohne Schokoladeüberzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chandler te invita que vayas al museo del sándwich lesbiano este fin de semana!.
Chandler hat dafür gesorgt, dass du nicht ins lesbische Museum gehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Un Ben Linus de 12 años me ha traído un sándwich de ensalada de pollo.
Ein 12-jähriger Ben Linu…hat mir ein Geflügelsalatsandwich gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sándwiches de pollo y atún hechos con la receta de tu madre.
Die Brote sind mit Hähnchen und Thunfisch, wie von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Un mapa del lugar, un buen resorte. Y un sándwich de atún
Einen Stadtplan, eine mechanische Feder und ein Thunfischsandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Un sándwich de carne con grasa, y una gaseosa con muchas calorías.
Bring mir Roggenbrot mit fettigem Corned Beef und ein Vanillesoda.
   Korpustyp: Untertitel
Esto de aquí es un sándwich de mantequilla de avellanas orgánicas con mermelada de mango.
Das, genau hier, ist biologische Haselnussbutter mit einer Mango-Chutney Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando la vida parece difíci…Toma una mordida del sándwich.
Also, wenn dir das Leben hart vorkomm…nimm ein Bissen des Riesen-Sanwichs.
   Korpustyp: Untertitel
Juro que abriré una de estas cajas y encontraré un gato muerto y un sándwich viejo.
Würde mich nicht wundern, wenn ich in irgendeiner Kiste noch eine tote Katze finde oder ein verschimmeltes Pausenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Un ex diseñador de cohetes que ahora se especializa e…...hacer sándwiches.
Ein ehemaliger Ingenieur, der mittlerweile Spezialist ist im Brötchenschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estuve una vez con un tío al que pillé comiendo un sándwich durante el sexo.
Ich war mal mit diesem Kerl zusammen, den ich während des Sex' beim Sandwichessen erwischte.
   Korpustyp: Untertitel
Le preparaba sándwiches de jamón y él se los daba a otros niños.
Ich machte ihm Schinkenröllchen, und er hat sie anderen Kinder geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ¿por qué no entras conmigo a comer un sándwich?
Warum kommst du nicht mit rein auf einen kleinen Snack?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esa es una buena idea. Yo pongo los sándwiches "de dedo".
Das eine gute Idee, ich kümmere mich um etwas "fingerfood"
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero el té en esta taza, por favor, y no quiero sándwiches de pepino.
Ich möchte aus dieser Tasse trinken. Ich möchte kein Gurkensandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, los camioneros van a una tienda italiana de sándwiches en Brooklin.
Einmal im Jahr, gehen unsere Zulieferer zu diesem italienischem Sandwichladen in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, ¿me ayudarías a poner la mesa? Iba a preparar unos sándwiches de queso.
Hilfst du mir beim Tischdecken, ich mache ein paar Käsesandwichs.
   Korpustyp: Untertitel
Dos en la parte trasera y dos adelante. - ¿Quiere un sándwich de queso?
2 im hinteren Bereich und 2 vorne. Möchten Sie ein Käsesandwich?
   Korpustyp: Untertitel
El bar cafetería ofrece bebidas calientes y frías junto con aperitivos y sándwiches.
Die hoteleigene gemütliche Bar bietet Erfrischungsgetränke und Vorspeisen, leichte Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bar de aperitivos ofrece sándwiches y aperitivos junto con bebidas relajantes.
Die angrenzende Snack-Bar bietet eine Terrasse, WLAN.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fabricamos naves ensambladas de estructura de acero tipo marco y las revestimos con paneles tipo sándwich. ES
Die montierten Hallen stellen wir aus Stahlkonstruktionen - Rahmentyp – her, und ummanteln sie mit Sandwichplatten. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Croque Monsieur” tradicional Sándwich clásico francés con jamón y queso fundido servido con ensalada mixta
Traditioneller „Croque Monsieur“ Klassischer Grilltoast mit französischem Schinken und Käse, serviert mit Blattsalat
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El mejor ejemplo es su sándwich de culto, la “Estrella errante”:
Bestes Beispiel ist die Kult-Stulle „Shooting Star“:
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obras ensambladas sobre la base de pared entera de panel sándwich. ES
Montierte Bauten auf der Basis der Sandwichplatten. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de café y de marisco y sándwiches en el bar Lobby.
Die Gäste können Cocktails und Meeresfrüchte, Snacks in der Lobby Bar zu sich nehmen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El moderno bar del hotel ofrece vinos así como sándwiches y aperitivos.
Die moderne Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bar cafetería ofrece pasta y sándwiches junto con bebidas saludables.
Kostenlose Getränke werden in der Café-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pasee por el animado mercado del pescado y compre un sándwich de salmón.
Schlendern Sie über den geschäftigen Fischmarkt und kaufen Sie ein Lachssandwich.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El desayuno diario incluye sándwiches, jamón y queso junto con té y café.
Beim täglichen Frühstück stärken Sie sich mit belegten Brötchen, Schinken und Käse, sowie mit Tee und Kaffee.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si desea cualquier otro ingredientes en el sándwich, háganoslo saber. podemos traerte lo que quieras, menos chocolates. estan muy dulces.
Wenn du irgendwelchen Brotbelag haben möchtest, sag es einfach. Wir besorgen es. So lange es nicht dieser Schokoladen-aufstrich ist, denn der ist zu süß.
   Korpustyp: Untertitel
¿No prefiere una carta, por imperfecta que se…a un plato de sándwiches de pepin…por exquisitos que sean?
Ist Ihnen ein unvollkommener Brief nicht um vieles willkommener als ein Teller voll noch so zierlich geschnittener Gurkensandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que el Conde de Sandwich no inventó el sándwich, y la caja negra es en realidad naranja.
So wenig wie Parmentier der Erfinder des berühmten Käses ist. Die Black Box in Flugzeugen ist ja auch nicht schwarz, sondern orange.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, me traes a un monumento a la hambruna irlandes…...y estamos comiendo sándwiches de res.
Du schleppst mich zu einer irischen Hungersnot-Gedenkstätte. Wir essen Cornedbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un sándwich doble de carne asad…...en pan de centeno, con mostaza arriba, mayonesa abaj…...y café.
Ich möchte ein doppeldickes Roastbeefsandwich, halb roh, auf Roggenbrot, oben Senf, unten Mayonnaise.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estaba volviendo locos con sus servilletas y sus ceniceros y sus sándwiches de bacon, lechuga y tomate.
Er hat uns verrückt gemacht mit seinen Servietten und Aschenbechern und seinen Speck, Salat und Tomatensandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Donovan oyó que darle a Mitchell un sándwich de mantequilla de man…...era la nueva gran broma.
Donovan hörte, dass es der letzte Schrei war, Mitchell mit Erdnussbutter und Marmelade zu bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel