Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die türkische Regierung wird auch aufgefordert, den Pluralismus und die Vielfalt der Religionen in einer säkularen und demokratischen Türkei hochzuhalten.
Asimismo, se invita al Gobierno turco a respetar el pluralismo y la diversidad religiosa en una Turquía laica y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der englische Sender will säkular und liberal sein, während die arabischen religiös und islamistisch sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei will nicht länger ein säkulares Land sein.
Turquía quiere dejar de ser un país laico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie Hebdo stand für eine ausgeprägt säkulare Anti-Establishment-Position im politischen Spektrum Frankreichs, mit der sich ein Teil der weltweiten Linken identifizieren konnte.
La revista Charlie Hedbo tenía una visión laica y antiestablishment de la política francesa que gran parte de la izquierda mundial podría reconocer como propia.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Albanien ist im Grunde genommen in der Praxis ein säkulares Land.
Después de todo, en la práctica Albania es un país laico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das strategische Ziel war, die Palästinenser, durch Mobilisierung auf konfessioneller Grundlage (sie sind überwiegend Sunniten) gegen das säkulare Regime, in den Syrien Krieg zu verwickeln.
El objetivo estratégico de la operación era implicar en la guerra contra Siria a los palestinos, mayoritariamente sunnitas, recurriendo a argumentos confesionales con vista a movilizarlos en contra del régimen laico de ese país.
Darüber hinaus wird von zahlreichen Hinrichtungen jugendlicher Straftäter und der Verfolgung liberaler und säkularer Akademiker und Journalisten berichtet.
Además, actualmente se informa de muchos casos de ejecuciones de delincuentes juveniles y de persecución de académicos y periodistas liberales y seglares en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch der Ideologie von Fundamentalisten, die Vorbehalte gegenüber anderen Religionen hegen, keinen höheren Stellenwert einräumen als den Nichtdiskriminierungsstandards einer säkularen Gesellschaft.
Pero no debemos permitir a los fundamentalistas con prejuicios respecto a cualquier religión que hagan prevalecer sus opiniones sobre las reglas de no discriminación de la sociedad seglar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mir scheint, immer wenn eine Religion auf der Welt die absolute Macht gewinnt, ist sie genau so brutal und intolerant wie eine säkulare Diktatur.
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, a mí me parece que, cuando una religión de cualquier clase consigue el poder absoluto en cualquier parte del mundo, es igual de brutal e intolerante que una dictadura seglar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säkularseculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, dass ich wie kaum ein anderer davon überzeugt bin, dass unsere Institutionen säkular sein müssen, genau wie ich davon überzeugt bin, dass Religion nicht die Lösung für ein politisches Problem ist.
Debo decir que estoy convencido, más que la mayoría, de la necesidad de que nuestras instituciones sean seculares e igualmente convencido de que la religión no es la solución a ningún problema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in keiner Weise darauf eingegangen, dass die türkische Mittelklasse in all ihren Erscheinungsformen, ob strenggläubig oder säkular, Kommunisten und andere fortschrittlich denkende Menschen politisch verfolgt.
No hay ni la más ligera alusión a la persecución política, por parte de toda la clase media turca, desde partidarios del burka hasta seculares, contra los comunistas y otros ciudadanos de mentalidad progresista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu waren Aufstände des zwanzigsten Jahrhunderts normalerweise säkular, basierend auf der wirtschaftlichen Schicht, konfessionsbedingten Meinungsverschiedenheiten oder anderen tiefen politischen Spaltungen.
En contraste, las insurgencias del siglo XX eran generalmente seculares, se basaban en clases económicas, diferencias sectarias u otras segmentaciones políticas profundas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
säkularlaicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
El debate sobre el pañuelo atañe también a la cuestión de la libertad religiosa y de opinión, pero no debe utilizarse para la opresión cultural de las mujeres que adoptan actitudes laicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich mir wünschen, dass wir den sich in Palästina herausbildenden Pluralismus, der sich auch in den neuen, säkular ausgerichteten Wahllisten zeigt, als Beleg für das Bedürfnis nach Demokratie, Transparenz und Korruptionsbekämpfung stärker würdigen würden.
Sin embargo, me gustaría que apreciáramos en mayor medida el pluralismo que está emergiendo en Palestina, simbolizado asimismo por unas nuevas listas electorales laicas, que dan fe de lo necesarios que son la democracia, la transparencia y los esfuerzos para combatir la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säkularlaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, fügen Sie bitte in der Ziffer das Adjektiv "säkular" ein, damit der Satz wie folgt lautet: "stabilen, demokratischen, pluralistischen, säkularen und wohlhabenden Gesellschaft".
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, por favor, inserte en el apartado el adjetivo "laica", para que la oración sea la siguiente: "una sociedad estable, democrática, plural, laica y próspera."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, dass dieser Prozess für ein ernsthaft gewachsenes Europa entscheidend ist, ein Europa, das stark und weltoffen ist, säkular und demokratisch, und in dem die demokratisch geeinte Republik Zypern den Platz einnimmt, den sie verdient hat.
Para finalizar diré, señora Presidenta, Comisario, Señorías, que este proceso es decisivo para la verdadera ampliación de una Europa fuerte y abierta al mundo, laica y democrática, en la que la República de Chipre democráticamente unificada tiene el lugar que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säkularsecularizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Website ist säkular mit einem Zertifikat von GoDaddy ausgestellt und Transaktionen sind mit SSL-Verschlüsselung bis zu 256 Bit geschützt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
säkularno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein eigener Vorschlag wäre, dass die Menschen, ob religiös oder säkular, statt am "großartigen" Samstag oder Sonntag einkaufen zu gehen, sich an diesen Ostern zumindest etwas Zeit nehmen, der christlichen Gemeinden weltweit zu gedenken, die permanenten Angriffen ausgesetzt sind – und das ihnen Mögliche tun, um ihnen zu helfen.
Mi propia sugerencia sería que, en vez de ir a comprar este "gran" sábado, o el domingo, la gente, sea religiosa o no, dedique algo de tiempo en esta Pascua a pensar en y hacer lo que pueda para ayudar a las comunidades cristianas asediadas.
Ich will wissen, wenn wir sie weiterhin mit Energie-Embargos belegen, entsteht dann dort bald ein schöner, säkularer, pro-westlicher und pro-marktwirtschaftlicher Staat?
Y lo que quisiera saber es: Si seguimos imponiendo un embargo de energí…...¿podríamos, algún día cercano, tener un lindo y secula…...gobierno pro occidental y pro comercio?
Korpustyp: Untertitel
Prof. Introvigne machte dabei auf den breiten Blickwinkel Benedikts XVI. in Bezug auf die säkulare Lebenswirklichkeit und die Kirche aufmerksam. Er erinnerte daran, dass der Hl. Vater vor allem zwei Botschaften übermittelte:
Massimo Introvigne se fija en una visión amplia de la realidad y de la Iglesia que tiene Benedicto XVI. Recuerda que el Santo Padre ha acogido sobre todo dos mensajes:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
El problema principal con el que topó esa idea fue el de que las personas procedentes de Turquía, Marruecos y los países árabes, unas profundamente religiosas, otras totalmente secularizadas y todas ellas caracterizadas por animosidades ostensibles de unas contra otras, nunca habrían acordado lo que debía constituir semejante pilar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten unterstreichen, dass eine "moderne, demokratische und säkulare Türkei" eine konstruktive und stabilisierende Rolle für die Förderung des Verständnisses zwischen den Kulturen und zwischen der EU und den Ländern in der Region um die Türkei, insbesondere im Nahen Osten, spielen könne.
Proyectos claros para el desarrollo y la inversión en los países de origen y de tránsito, "incluida la elaboración de políticas agrícolas y comerciales que fomenten las oportunidades económicas, con objeto de evitar asimismo la fuga masiva de cerebros", son algunas de las sugerencias del Parlamento Europeo.