Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Sorge bereitet mir, dass er möglicherweise sämtliche Fischereiabkommen meint.
Me inquieta que se refiera a todos los acuerdos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sämtlichetodo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich aus Artikel 9 ergebende Verpflichtung muss bei der Festlegung und Durchführung sämtlicher Strategien und Maßnahmen der Union eingehalten werden, und dazu gehört daher auch sämtliche Arbeit zur zukünftigen wirtschaftspolitischen Steuerung.
Debemos cumplir la obligación que emana del artículo 9 al definir y poner en práctica todas las políticas y acciones de la Unión; incluido, por tanto, todoel trabajo sobre la futura gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich zwar einerseits für sämtliche Änderungsanträge zum Bericht von Frau Gál gestimmt, andererseits aber auch für die Vertagung der Endabstimmung, damit der Rat seinen Standpunkt noch einmal überprüfen kann.
Por esta razón, aunque he votado a favor de todoel paquete de enmiendas al informe de la señora Gál, también he votado a favor de aplazar la votación final para que el Consejo reconsidere su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind sämtliche Aufwendungen aus den 20 % der administrativen Kosten der Union heraus bestritten worden, die inoffiziell mit der anderen Haushaltsbehörde, dem Rat, vereinbart worden sind.
Hasta ahora, todoel gasto se ha financiado con el 20 % de los costes administrativos de la Unión, cuyo uso se acordó de forma extraoficial con la otra autoridad presupuestaria, el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Bericht begrüßen wir jedoch die privaten Umweltsiegel und sind der Ansicht, dass sämtliche Umweltsiegel für Fischereiprodukte von privaten Akteuren geschaffen werden sollten.
Contrariamente al informe, pensamos sin embargo que es bueno que existan varias etiquetas privadas y que todoel etiquetado ecológico de los productos pesqueros se lleve a cabo por agentes privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir stattdessen sämtliche Befugnisse der EU-Institutionen für die Deregulierung!
En su lugar, apliquemos todoel poder de las instituciones de la UE a la tarea de la desreglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt für die parlamentarische Dimension der WTO sollte zum Beispiel sämtliche Ausgaben für die Reisen von Delegationen des Europäischen Parlaments zu WTO-Ministerkonferenzen und die Ausgaben im Zusammenhang mit der Organisation der Parlamentarischen Konferenz zur WTO abdecken.
Por ejemplo, el presupuesto para la dimensión parlamentaria de la OMC debería abarcar todoel gasto de las delegaciones del Parlamento Europeo a las conferencias ministeriales de la OMC así como el gasto relacionado con la organización de la Conferencia Parlamentaria de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Dinge, die ein ganzes Jahr über mit Kolleginnen und Kollegen und Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern formuliert wurden, sind bereits hinreichend im Haushaltsausschuss, in den Plenarsitzungen und Vermittlungsverfahren oder den Trilogen erörtert worden.
Hemos debatido largo y tendido sobre todo el trabajo que ha supuesto la elaboración del mismo durante un año con los colegas y los colaboradores en la Comisión de Presupuestos, en las sesiones plenarias y en el Comité de Conciliación, o incluso en los trílogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder verfügen nicht über ausreichende Erfahrungen, um sämtliche erforderlichen Maßnahmen vorhersehen und diese effizient umsetzen zu können.
Los países no tienen experiencia suficiente para poder anticiparse a todoel trabajo necesario y llevarlo a cabo de manera eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Arbeitsmigration betrifft, müssen sämtliche Bemühungen zur vollen Integration der legalen Zuwanderer in die Gesellschaft, zu der sie einen positiven Beitrag leisten, unterstützt werden.
En cuanto a la emigración por razones de trabajo, hay que hacer todoel esfuerzo posible para que los inmigrantes legales se integren plenamente en aquella sociedad en la que participan positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Mitarbeiter sollten politisch unparteiisch sein und unterschiedslos für die Abgeordneten da sein.
Todo el personal debe ser políticamente imparcial y servir a todos los diputados por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichetotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedenfalls fast gegen sämtliche eingereichten Änderungsanträge, da durch einige der Sinn des im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erzielten Kompromisses völlig geändert wird, während in anderen Änderungsanträgen Antworten vorgeschlagen werden, die unnütz sind, und mit denen bereits vorhandene Inhalte wiederholt werden.
De todos modos, nosotros estamos en contra de la casi totalidad de las enmiendas, dado que algunas desvirtúan el sentido del compromiso alcanzado en el seno de la Comisión de Agricultura, mientras que otras proponen respuestas inútiles y repetitivas a aspectos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verlagerung dieses in den zwischenstaatlichen Teil des Vertrags fallenden Bereichs in den gemeinschaftlichen Teil werden den nationalen Parlamenten fast sämtliche Befugnisse, die sie vorher besaßen, entzogen, ohne diese Befugnisse durch gleichwertige Möglichkeiten, wie sie der Ebene des Europäischen Parlaments entsprechen, zu ersetzen.
El traspaso de estas materias de la parte intergubernamental del Tratado a la parte comunitaria supone para los parlamentos nacionales la pérdida de la práctica totalidad de los poderes que poseían anteriormente, sin que los mismos sean sustituidos por capacidades de fuerza y de calidad equivalentes a nivel del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den übrigen Teil angeht, so unterstützt die UPE-Fraktion fast sämtliche Änderungsanträge der Berichterstatterin und insbesondere die von ihr vorgeschlagene Verteilung der Haushaltsmittel für das Fünfte Rahmenforschungsprogramm.
Por lo demás, el Grupo Unión por Europa apoya la casi totalidad de las enmiendas del ponente y, en especial, el desglose presupuestario del quinto Programa marco de investigación que propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mainstreaming aber ist als Hauptstrom eine bedeutsame Idee zur Verwirklichung der längst fälligen Gleichberechtigung, vorausgesetzt sie wird in sämtliche Konzepte und Maßnahmen der Europäischen Union eingebunden und nicht in Nischen und auf Nebenschauplätze gedrängt.
Pero el mainstreaming constituye, como corriente principal, una importante idea para la realización de la igualdad de oportunidades, que está pendiente desde hace tiempo, en el supuesto de que irá vinculada a la totalidad de concepciones y medidas de la Unión Europea y que no va a ser relegada a nichos o a escenarios secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem kann die Kommission sämtliche Änderungsanträge annehmen.
En resumen, la Comisión da su aprobación a la totalidad de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist hier Beharrlichkeit gefragt, um sämtliche Qualitätsprodukte zu verwerten, einschließlich der aus Nordeuropa.
Por tanto, es preciso insistir para valorizar la totalidad de los productos de calidad, incluidos los procedentes de la Europa del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann im Moment nicht verbindlich zusagen, dass sämtliche 553 Kandidatensubstanzen auf die Prioritätsliste gesetzt werden, weil ich das Ergebnis der noch andauernden Beratungen mit den Beteiligten nicht vorwegnehmen kann.
No podría comprometerme ahora en el sentido de que la totalidad de las 553 sustancias candidatas estarán en la lista de prioridades sin adelantar el resultado de los debates con los interesados, que ya han dado comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für ein Informationssystem, lehne es aber persönlich ab, daß ein großer Hafen, der bereits eine starke Position innehat, sämtliche Dienstleistungen zentral anbietet.
Estoy en favor de un sistema de información, pero personalmente desapruebo que un gran puerto, que de por sí se encuentra en una posición de fuerza, centralice la totalidad de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientieren sich sämtliche vierzehn ausgewählten Projekte wirklich am Bedarf der Bevölkerung und sind sie diesbezüglich wichtig oder vorrangig?
¿Son los catorce proyectos seleccionados en su totalidad pertinentes o prioritarios en cuanto a las necesidades de la población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist in der Lage, sämtliche Kompromissvorschläge zu akzeptieren, um eine Einigung über beide Verordnungen in erster Lesung zu erzielen.
La Comisión Europea está en posición de aceptar el grupo de propuestas de compromiso en su totalidad, con el objetivo de alcanzar un acuerdo en primera lectura sobre ambos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlicheconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Mitglieder unserer Fraktion unterstützen grundsätzlich die Maßnahmen, die zum Wohlergehen der Tiere beitragen.
Nuestro Grupo, en conjunto, apoya por principio las medidas que favorecen el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung werden im Insolvenzrecht sämtliche Kollisionsnormen kompakt, abschließend und verbindlich als europäische Rechtsnorm geregelt, bei Wahrung der nationalen Rechtsordnungen in der Sache.
El reglamento regula el conjunto de normas de colisión del Derecho de insolvencia mediante la aplicación de una norma jurídica europea compacta, definitiva y vinculante sin perjuicio de las disposiciones nacionales en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Europäischen Sozialcharta sind jedoch sämtliche europäischen Institutionen aufgerufen, Anstrengungen zur Bekämpfung dieses bereits fest verwurzelten Übels zu unternehmen.
Pero corresponde al conjunto de las instituciones europeas proseguir el esfuerzo contra un mal sólidamente implantado, tal como éstas se lo proponen desde la aprobación de la Carta Social Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich allen Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik für sämtliche Änderungsanträge, die im Ausschuß eingereicht und erörtert wurden und morgen im Plenum behandelt werden, und ebenso dem Sekretariat und natürlich allen danken, die an der Ausarbeitung des Berichts mitgewirkt haben.
Y acabo, señora Presidenta, agradeciendo a todos los miembros de la Comisión de Política Regional el conjunto de enmiendas presentadas debatidas en comisión, que mañana se debatirán en el Pleno y también a la secretaría y, lógicamente, a todos cuantos han colaborado en la elaboración del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Fall ist die Zielgruppe sehr groß - nämlich sämtliche Verbraucher -, so daß bei einer eventuellen Verbreitung negativer Folgen die Gefahr besteht, daß sie nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.
En el segundo caso, la población a la que se destinan es muy amplia -el conjunto de los consumidores- de manera que la posible diseminación de consecuencias negativas corre el riesgo de no poder ser dominada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Kommissarin klarstellt, ob von ihr auf sämtliche eingereichten Änderungsanträge Bezug genommen wird oder nur auf einen Teil, wenn sie erklärt, die Kommission übernehme nicht die Änderungsanträge Nr. 16 und 23.
Querría que la Comisaria precisara si se refiere al conjunto de las enmiendas o sólo a una parte cuando dice que la Comisión no acepta las enmiendas nº 16 y 23.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesem bürgernäheren Europa will ich nicht auf sämtliche Vorhaben der französische Präsidentschaft eingehen, sondern nur zwei Anmerkungen machen.
Siguiendo este enfoque de una Europa más ciudadana, no voy a retomar el conjunto del programa de la Presidencia Francesa. Sólo dos palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich halte es für sehr positiv, daß bei einem wichtigen Thema, durch das sämtliche Programme im Gesundheitsbereich ergänzt werden, ein gemeinsamer Standpunkt erzielt wurde.
Señor Presidente, yo también considero muy positivo el hecho de haber llegado a una posición común con respecto a un tema tan sumamente importante y que completa el conjunto de los programas en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten können ihren Beitrag dazu leisten, in dem sie sich aktiver für den Erfolg des Friedensprozesses engagieren und dazu sämtliche ihnen zur Verfügung stehenden Mittel gegenüber der marokkanischen Regierung einsetzen, um diese dazu zu bewegen, sämtliche Vorschläge des UNO-Generalsekretärs in die Praxis umzusetzen.
El Consejo y los gobiernos de los Estados miembros pueden contribuir a ello desempeñando un papel más activo para lograr el proceso de paz, utilizando concretamente todos los medios de que disponen ante el Gobierno marroquí para que éste aplique el conjunto de las propuestas del Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer zwangsläufig asymmetrischen Vorgehensweise müssen die Anstrengungen zur Solidarität, die wir unternehmen, auf sämtliche Produktionssektoren der Union verteilt werden.
En este sentido, en el marco de un acercamiento necesariamente asimétrico, debemos de repartir, entre el conjunto de los sectores de producción de la Unión, el esfuerzo de solidaridad que debemos emprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlicheel conjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Vorschlag werden sämtliche außenpolitischen Fragen unter Verstoß gegen die Verfassungen der Zuständigkeit der nationalen Regierungen sowie der nationalen Parlamente entzogen, womit keinerlei Möglichkeit einer demokratischen Kontrolle mehr gegeben ist.
La propuesta viene a sustraer de la competencia de los gobiernos nacionales, lejos de toda posibilidad de control democrático, y de los parlamentos nacionales, en clara oposición a las constituciones, elconjunto de los asuntos de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen Dank und meine Wertschätzung für die von Herrn Esteve im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen; es ist ihm gelungen, ein sehr ausgewogenes, sehr positives Ergebnis vorzutragen und dabei gleichzeitig sämtliche Anregungen aus den verschiedenen Fraktionen aufzugreifen.
Señor Presidente, en primer lugar agradezco y aprecio la excelente labor hecha por el Sr. Esteve, en la Comisión de Asuntos Exteriores, que ha sabido proponer un trabajo muy equilibrado, muy positivo, y a su vez recoger elconjunto de sugerencias de los distintos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werde ich die Gelegenheit haben, mit meinem beiden Gesprächspartnern über sämtliche von dem Herrn Abgeordneten soeben genannten Probleme Gespräche zu führen, doch werde ich bei diesen Gesprächen dem israelischen Ministerpräsidenten keine Sanktionen androhen.
Tendré ocasión de tratar con mis dos interlocutores sobre elconjunto de los problemas a los que su Señoría acaba de hacer referencia, pero no amenazaré al Primer Ministro israelí con sanciones durante la entrevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gasversorgung sind die entsprechenden Daten für gewerbliche Stromkunden der 01.01.2004 und für sämtliche Abnehmer der Januar 2005.
Con respecto al gas: para los no residenciales el 1 de enero de 2004 y para elconjunto de los consumidores a principios de enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durchaus die Möglichkeit, verantwortungsbewusst und effizient zu handeln, indem wir beispielsweise an den Rat appellieren, sämtliche Rechtsvorschriften unter dem Blickwinkel der Sicherheitserfordernisse zu durchleuchten.
Señorías, tenemos la posibilidad de ser responsables y eficaces, lanzando, por ejemplo, este llamamiento al Consejo para que revise elconjunto de nuestra legislación por el rasero de la exigencia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen ganz allgemein sämtliche Europäischen Institutionen große Anstrengungen im Bereich der Verbraucherinformation unternehmen, und wenn wir unsere Bürger überzeugen und ihre Zustimmung finden möchten, so müssen wir effektiv unsere Entscheidungen und Beschlüsse so darlegen, daß sie für sie lesbarer und verständlicher sind.
Considero, en general, que elconjunto de las instituciones europeas tiene que realizar grandes esfuerzos en materia informativa y que, si queremos convencer y lograr la adhesión de nuestros ciudadanos, debemos ante todo presentar de manera más legible, más comprensible, lo que decidimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anhänge betrifft, haben Sie vollkommen recht, den Kolleginnen und Kollegen müssen sämtliche Dokumente vorliegen, um die es geht, und ich kann Ihnen versichern, daß wir künftig darauf achten werden.
En lo relativo a los anexos, efectivamente tiene toda la razón, los diputados deben tener elconjunto de los documentos correspondientes, y puedo decirle que velaremos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich der Europäischen Kommission noch sagen, dass es im Rahmen einer besseren Rechtsetzung wichtig ist, bei einer künftigen Änderung der Rahmenrichtlinie über Abfälle sämtliche Definitionen zu überprüfen, wie beispielsweise die des Recycling.
Por último, quisiera pedirle a la Comisión Europea que, en el marco de una mejor legislación, es importante que, en una futura modificación de la Directiva marco sobre residuos, revise elconjunto de las definiciones, como, por ejemplo, la de valorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also einen neuen Finanzrahmen für sämtliche internen Politiken festgelegt, die von uns wieder in den Mittelpunkt gestellt wurden, um den Wünschen und Besorgnissen unserer Bürger gerecht zu werden und den Herausforderungen zu begegnen, vor die sich die Europäische Union des 21. Jahrhunderts gestellt sieht.
Por ende, hemos desarrollado un nuevo marco financiero para elconjunto de las políticas internas, a las que hemos centrado de nuevo para responder a las preocupaciones de nuestros ciudadanos y hacer frente a los desafíos de la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dessen bewußt sein, welche Folgen sich daraus für sämtliche Entscheidungen ergeben, die wir treffen werden, wenn es um die Diskussion über die Reform des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " geht.
Tenemos que medir su impacto sobre elconjunto de decisiones que tomaremos cuando discutamos sobre la reforma del Consejo "Asuntos generales ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der wichtigen Veränderungen, die Sie bei den Mittwoch-Pressekonferenzen beobachten können, besteht darin, dass sämtliche Amtssprachen benutzt werden können.
Uno de los cambios o fenómenos importantes que podemos observar en las conferencias de prensa de los miércoles es la posibilidad de utilizar cualquiera de la lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, der einzige Kontinent, dessen CO2-Ausstoß seit 1990 gesunken ist und der präzise, bindende und ehrgeizige Verpflichtungen für die Zukunft eingegangen ist, kann nicht sämtliche Lasten dieser Aufgabe auf sich nehmen.
La Unión Europea es el único continente en que se han reducido las emisiones de CO2 desde 1990 y el único que ha asumido compromisos precisos, vinculantes ambiciosos para el futuro, por lo que no puede soportar por sí sola la carga de esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltbank hat aufgrund von Zahlungsrückständen sämtliche Finanzhilfen an Simbabwe eingestellt, und somit steht das Land nun vor dem Bankrott.
El Banco Mundial ha interrumpido ya la financiación debido a que Zimbabwe está en mora y a que como país está en liquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz eines Speicherchips wird sämtliche notwendigen Informationen über Herkunft, Rasse und Besitzer dokumentieren.
El injerto de un chip electrónico permitirá documentar diversos datos necesarios sobre la procedencia, raza y propietario del animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament sollten in allen Phasen der Verhandlung unter Wahrung der angemessenen Vertraulichkeit sämtliche wichtigen Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Por último, el Parlamento debería disponer de gran cantidad de información en todas las etapas de la negociación, teniendo en la debida consideración la confidencialidad dentro de un límite razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält der spanische Vorsitz finanzielle Investitionen in dieses Ziel nicht auch für sinnvoller als sämtliche Karten einseitig darauf zu setzen, wieder in solche Projekte wie Star Wars zu investieren?
¿No considera la Presidencia española que es mejor invertir financieramente en esa coalición contra la pobreza que apostar únicamente por nuevas inversiones del tipo Star Wars?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angestrebte Lösung, nach der für sämtliche Klagen in erster Instanz die Patentgerichte der Mitgliedstaaten und in zweiter Instanz das Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum zuständig sind, stellt einen glücklichen Kompromiss zwischen zentripetalen und zentrifugalen Tendenzen dar.
La solución preferida, es decir, que primero sean responsables, sin discrecionalidades, los Tribunales de la Patente Comunitaria de los Estados miembros, en tanto que, en segundo lugar, la Sala Europea de la Propiedad Intelectual logra una conciliación entre las fuerzas centrípetas y centrífugas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dazu brauche ich sämtliche Fakten, damit ich mich mit dem neuesten Stand der Dinge vertraut machen kann. Geben Sie mir also bitte die Möglichkeit, mich mit dieser Sache zu beschäftigen, dann kann ich Ihnen eine aktuelle Antwort auf Ihre Frage geben.
Estará encantada de responder a su pregunta, pero le ruego que me dé la oportunidad de estudiar ese caso en particular y que vuelva a dirigirme la pregunta de manera que yo pueda darle una respuesta actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei bemerkt, daß bei den im Rahmen der OECD geführten Beratungen über den Vorschlag betreffend Investitionen das Thema indirekt zur Sprache gebracht wurde, und wir werden sämtliche weiteren Foren prüfen.
También es conveniente decir que en los debates de la OCDE sobre la propuesta de inversión se planteó la cuestión indirectamente y examinaremos la posibilidad de presentarla en otros foros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen, dass der Rat und die Kommission sämtliche vorliegenden Vorschläge zusammen beraten, nicht zu vergessen die Vorschläge, die der italienische Finanzminister Padoa-Schioppa auf der Sitzung des Ecofin-Rates im Dezember gemacht hat.
Nos gustaría que el Consejo y la Comisión estudiaran juntos las propuestas sobre la mesa, sin olvidarse, por supuesto, de las propuestas que el Ministro de Finanzas italiano, el señor Padoa-Schioppa, ofreció en el Consejo ECOFIN en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichetodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Verhandlungen haben uns die Cariforum-Staaten bereits vergewissert, dass sämtliche durch die WPA entstehenden Verpflichtungen mit den regionalen Verpflichtungen, die die karibischen Staaten im Rahmen der relevanten regionalen Integrationsprogramme eingegangen sind, in jeglicher Hinsicht kompatibel sind.
Durante las negociaciones, los Estados del Carifórum ya han asegurado que todas las obligaciones que puedan surgir de los AAE serán totalmente compatibles con las obligaciones regionales adoptadas por los Estados del Caribe en el marco de sus respectivos programas de integración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sämtliche von ihm festgestellten Fehlentwicklungen werden als ebensoviele Vorwände genutzt, um eine Verstärkung und Beschleunigung des Prozesses einer vollständigen Vergemeinschaftung zu rechtfertigen, in der die Wunderlösung für sämtliche Probleme gesehen wird.
Por el contrario, todas las desviaciones que enumera se convierten en pretexto para justificar un fortalecimiento y una aceleración del proceso de comunitarización integral considerada como la solución milagro a todos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion hat sämtliche von ihr im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten Änderungsanträge erneut eingebracht.
Han presentado de nuevo todas las enmiendas que habían presentado en la Comisión de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht vor, dass die der Agentur zur Verfügung gestellten Finanzmittel sämtliche in dem Aktionsplan von Oktober 2004 festgelegten Aktivitäten der Agentur zur Verschmutzungsbekämpfung abdecken.
La propuesta prevé que los fondos facilitados a la Agencia se destinen a cubrir todas las actividades de lucha contra la contaminación, tal como se recogen en el plan de acción de la Agencia adoptado en octubre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nun so, wie wenn ich sämtliche von mir zu den Berggebieten eingereichten Änderungsanträge in einem Monat im Rahmen des Berichts meiner Kollegin Anttila erneut einbringen würde.
Ahora, lo que pasa es lo mismo que sucedería si yo volviera a presentar todas mis enmiendas respecto a las zonas de montaña, dentro de un mes, con ocasión del informe de la Sra. Anttila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, und darüber sollte sich jeder im Klaren sein, sämtliche in dieser Sache wichtigen Fragen stellen, und wir erwarten umfassende und angemessene Antworten.
Que no quepa duda de que haremos todas las preguntas pertinentes y esperaremos respuestas completas y suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche vom Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit eingereichten Änderungsanträge wurden mit überwältigender Mehrheit angenommen.
Todas las enmiendas de la Comisión de Desarrollo y Cooperación fueron aprobadas por amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von dieser Stelle Kommissar Frattini grüßen, der ebenfalls hier ist, und versuchen, die Fragen der Abgeordneten zu beantworten. Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Desearía asimismo saludar al Comisario Frattini, quien nos acompaña hoy, e intentaré responder las preguntas planteadas por los diputados, con la esperanza de ofrecer todas aclaraciones que se le han pedido al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich Rat und Kommission auf, sämtliche zu den beschäftigungspolitischen Aspekten der Informationsgesellschaft vorgeschlagenen Maßnahmen zuoberst auf die Tagesordnung für die Beschäftigung zu setzen.
Por ello, hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que concedan un lugar destacado en el tema del empleo a todas las medidas propuestas en relación con los aspectos del empleo en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die vorliegende Richtlinie bereits geändert, doch hat der Rat sämtliche von uns eingereichten Änderungsanträge abgelehnt, insbesondere was die Biopiraterie, das Landwirteprivileg sowie das Leiden von Tieren betrifft.
El Parlamento Europeo ya modificó esta directiva, no obstante, el Consejo rechazó todas las enmiendas que presentamos, en particular en lo referente a la biopiratería, al privilegio del agricultor y a los malos tratos a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichetodas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind sämtliche von meiner Fraktion vorgeschlagenen Änderungsanträge, mit denen eine Öffnung der Flugsicherheitsdienste für den Wettbewerb verhindert werden sollten, im Ausschuss abgelehnt worden.
Todas las enmiendas propuestas por mi grupo, en las que se defendía claramente la introducción de la competencia en el sector de la navegación aérea, fueron rechazadas en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche dazu eingebrachten Änderungsanträge zielen darauf ab, dessen Abfassung, Klarheit und Verständlichkeit zu verbessern.
Todas las enmiendas presentadas a este respecto intentan mejorar la forma en que están escritos, para que sean más claros y fáciles de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürwortet die Kommission, Herr Präsident, sämtliche vom Parlament vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge vorbehaltlos und akzeptiert sie.
Por consiguiente, señor Presidente, la Comisión apoya sin reservas y acepta todaslas enmiendas de transacción que propone el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche im Bericht genannten Energieträger wurden ausreichend beleuchtet, während die Bedeutung alternativer Energiequellen und neuer Energietechnologien ebenfalls angemessen dargelegt wurde.
Todas las fuentes de energía que se tratan en el informe han recibido atención suficiente, al tiempo que se señalan oportunamente la importancia de las fuentes alternativas de energía y las nuevas tecnologías energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns bezüglich der Sprachen noch nicht endgültig festgelegt, weil wir in das Aktionsprogramm, das ich im Juli dieses Jahres vorlegen werde, sämtliche in der erweiterten Europäischen Union gesprochenen Sprachen aufnehmen wollen.
No hemos definido claramente qué lenguas incluiremos, porque en el programa de acción que voy a presentar en julio de este año quisiéramos resaltar todaslas lenguas habladas en la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch seinerzeit erklärt wurde, begrüßt der Rat die vom Europäischen Parlament unternommenen Bemühungen um eine dauerhafte und für sämtliche an dem Konflikt in der Westsahara beteiligten Parteien akzeptable Lösung, die im Hinblick auf die Stabilität und den Wohlstand in der Region ein wesentliches Ziel darstellt.
Tal y como se dijo entonces, el Consejo se siente satisfecho por el esfuerzo realizado por el Parlamento Europeo para lograr una solución duradera y aceptable para todaslas partes implicadas en el conflicto existente en el Sahara Occidental, lo que constituye un objetivo esencial para la estabilidad y la prosperidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Mitteilung befindet das Parlament als eine Institution, dass sämtliche in der Mitteilung aufgelisteten Vorlagen, für die der Vertrag von Lissabon seine Befugnis garantierte, im Parlament erneut eingebracht worden sind.
En virtud de esta comunicación, el Parlamento como tal se considera consultado de nuevo acerca de todaslas propuestas incluidas en la misma para las que el Tratado de Lisboa reconoce la competencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche in diesem Bereich analysierten Zahlen belegen zwei Situationen.
Todas las cifras que analizamos en este ámbito contribuyen a demostrar dos circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zur Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs: sämtliche am Seeverkehr beteiligten Stellen haben eine solche Einrichtung gefordert.
Segundo, sobre la Agencia de Seguridad Marítima. Todaslas instituciones implicadas en la navegación lo estaban pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht darin, sämtliche seit Einreichen des vorläufigen Haushaltsvorschlags eingetretenen Änderungen festzustellen und zu berücksichtigen.
Nuestra labor consiste en tomar nota y tener en cuenta todaslas modificaciones realizadas desde la presentación del anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichetoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Übertragung muss auch die Vereinbarung und sämtliche zu dem Programm gehörige Dokumentation mit einschließen.
Sachgebiete: musik politik gastronomie
Korpustyp: Webseite
sämtlichetodos los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern iv und vi genannten Einrichtungen sowie sämtliche
Las entidades a que se refieren los incisos iv) y vi) del artículo 55, apartado 1, letra b), y todoslos
Korpustyp: EU DCEP
Kunden das Recht haben, sämtliche sie betreffenden Verbrauchsdaten zu erhalten.
que los consumidores tengan derecho a recibir todoslos datos pertinentes sobre el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todoslos derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración plena y del beneficio de una prestación equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich berechnen sämtliche Internet-Diensteanbieter den gleichen Betrag pro Minute für Anrufe bei ihren technischen Bereitschaftsdiensten.
En el Reino Unido, todoslos proveedores de servicios de Internet cobran el mismo precio por minuto por las llamadas a sus líneas telefónicas de asistencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist in Artikel 1 der ratifizierten Verordnung einen Strafzoll von 46,2 % für sämtliche aus China eingeführte Stähle mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr, d. h. auch für Stähle, die in anderen Bereichen eingesetzt werden und mit der Stahlbetonfertigung überhaupt nichts zu tun haben, vorgesehen.
No obstante, el artículo 1 del Reglamento de ratificación establece un arancel antidumping del 46,2 % para todoslos aceros importados de China con un contenido de carbono igual o superior al 0,6 %, incluidos todos los aceros que se utilizan en diferentes campos muy alejados de la aplicación para el hormigón armado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Zusagen sollten Zahlungen als monatliche Sammelzahlungen erfasst werden (d. h. sämtliche in einem Monat geleisteten Zahlungen werden im SFC2014 als eine einzige Zahlung zum Monatsende erfasst).
En cuanto a los compromisos, los pagos deberán registrarse por lotes mensuales (es decir, todoslos pagos realizados durante un mes se registran en el sistema SFC 2014 como un único pago realizado al final del mes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche in Griechenland erfolgte Einlagen der drei zyprischen Banken
Todos los depósitos de los tres bancos chipriotas captados en Grecia
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche andere Durchführungsrechtsakte nach dieser Verordnung sollten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 erlassen werden.
Todos los demás actos de ejecución previstos en el presente Reglamento deben adoptarse de conformidad con el Reglamento (UE) no 182/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen auch sicher, dass die Kunden sämtliche sie betreffenden Verbrauchsdaten erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sämtliche aus dieser beschränkten Herstellergarantie erwachsenden Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten sind durch Schiedsgerichtsbeschluss endgültig beizulegen.
Im Ministerrat sind in der Rahmenentscheidung lediglich noch der Punkt Strafbarkeit aufrechterhalten und sämtliche weiteren Überlegungen Dänemarks nicht übernommen worden.
En la resolución marco adoptada por el Consejo de Ministros, tan sólo se ha mantenido el punto referido la tipificación delictiva y se han extraído las restantes ideas aportadas por Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen im Hinblick auf den Cancian-Bericht zu einer soliden Definition des Regionalverkehrs gelangen, sodass wir sämtliche Schlupflöcher beseitigen und sicherstellen können, dass wir eine solide Rechtsvorschrift erarbeiten.
Creo que debemos llegar a una definición satisfactoria de transporte regional en relación con el informe Cancian, a fin de eliminar las lagunas y asegurarnos de elaborar un acto legislativo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir, als wir uns für die Einsetzung des BSE-Untersuchungsausschusses unseres Parlaments eingesetzt haben, darauf gedrängt, daß jegliches Regelwerk auf jeden Fall sämtliche transmissiblen spongiformen Enzephalopathien einschließen muß.
Por ello, cuando contribuimos a la creación de la Comisión de investigación de nuestro Parlamento sobre la EEB, recordamos vehementemente que cualquier dispositivo reglamentario debería incorporar imperativamente al conjunto de las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Anmerkungen wurden in unsere Vorschläge aufgenommen.
Las observaciones formuladas se han incorporado a las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (Nachdem im Prinzip sämtliche Änderungsanträge der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten im Plenum angenommen wurden und sich damit der Inhalt des Berichts wesentlich verbessert hat, habe ich diesem in der Schlussabstimmung zugestimmt.
Tras haberse aprobado en el pleno, en un principio, las propuestas de los Demócrata-Cristianos presentadas por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos, mejorando así considerablemente el contenido del informe, he votado a favor de este en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbstverständlich überprüfen wir in diesem Zusammenhang sämtliche EIB-Orientierungen, also zum Beitritt, zu Kyoto und vor allem zur Förderung der KMU.
Pero, por supuesto, al hacerlo, lo que examinamos es el conjunto de las orientaciones del BEI: la adhesión, Kioto, el desarrollo de las PYME hacia la excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, und der Ausschuß meint, daß im nächsten Forschungsjahresbericht die Ergebnisse der Monitoring-Berichte in den Forschungsjahresbericht hineingehören, und zwar die Ergebnisse, kommentiert von der Kommission, nicht sämtliche 700 Seiten.
Creo, al igual que la comisión, que en el próximo informe anual de investigación deben incluirse los resultados de aquellos comentados por la Comisión y no las 700 páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann dieser Bericht zwangsweise nicht sämtliche Verbesserungen, die erforderlich sein werden, in ihrer Gesamtheit erfassen.
Por tanto, inevitablemente, este informe no puede recoger en toda su totalidad las mejoras que van a ser necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich verfolgt das Europäische Parlament aufmerksam sämtliche Initiativen und Maßnahmen der Kommission und unterstützt sie, ob diese nun e-Learning, Mobilität der Studierenden, Erlernen von Fremdsprachen oder Qualität der Bildungssysteme heißen.
Como saben, el Parlamento Europeo sigue de cerca y apoya todas y cada una de las iniciativas y acciones de la Comisión, ya se llame e-learning, movilidad de estudiantes, aprendizaje de lenguas extranjeras, o bien calidad de los sistemas de educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unser aller Interesse, dass sämtliche Bestimmungen des Abkommens sehr schnell in Kraft treten, und ich hoffe, dass der Ratifizierungsprozess in diesem Fall zügig vorankommt.
A todos nos beneficia que las disposiciones del acuerdo entren en vigor cuanto antes, y espero que, en este caso, el proceso de ratificación avance con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche handelsfördernde Verpflichtungen der Mitgliedstaaten ergänzen die Unterstützung, die aus dem Europäischen Entwicklungsfonds geleistet wird, und unsere Verpflichtungen sind verbindlich.
Los compromisos de los Estados miembros para apoyar el comercio son complementos de la asistencia del Fondo Europeo de Desarrollo y todos nuestros compromisos son firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat bereits von allen Seiten sämtliche Aspekte dieses historischen Unternehmens analysiert, diesen Prozeß, der per definitionem parallel zur Vertiefung und zur Stärkung der gegenwärtigen und der sich herausbildenden Europäischen Union verläuft und damit verknüpft ist.
Todos los aspectos de la cuestión histórica han sido analizados de forma completa en un proceso, por definición, paralelo y ligado a la profundización, al reforzamiento y a la validación de la actual Unión Europea inmersa en un proceso de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie von 1993 gestattet, nicht nur die erkrankten Fische zu entfernen, sondern sämtliche Fische einer befallenen Farm, ebenso wie im Falle der Erkrankung einer Kuh in einer Herde man aus Vorsorgegründen die gesamte Herde schlachtet.
La directiva de 1993 permite sacrificar no sólo los peces enfermos, sino también los de los criaderos que los contienen, exactamente como cuando una vaca está enferma, se sacrifica todo el rebaño por razones vinculadas con el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wichtig, daß sämtliche Höchstbeträge im Falle der Haftung des Luftfahrtunternehmens aufgehoben werden und daß bis zu einem Gegenwert von 100 000 Sonderziehungsrechten keine Haftungsfreistellung erfolgt.
Es importante derogar los límites de responsabilidad financiera siempre que se demuestre que la compañía aérea es culpable, pero imponer un nivel estricto de responsabilidad hasta el equivalente de 100.000 [dólares] de derechos especiales de giro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mitgliedstaaten mit Drogenproblemen und Problemen der illegalen Einwanderung zu kämpfen haben, befaßt sich das Europäische Parlament mit mehreren Richtlinienvorschlägen, durch die in der gesamten Union sämtliche Personenkontrollen an den Binnengrenzen beseitigt werden sollen, unabhängig davon, ob es sich bei den Reisenden um Staatsangehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder um Drittstaatenangehörige handelt.
Al mismo tiempo que los Estados miembros se debaten entre el problema de la droga y la inmigración clandestina, el Parlamento Europeo trabaja en varias propuestas de directiva orientadas a suprimir en la Unión todos los controles de personas que cruzan las fronteras interiores, ya sean nacionales comunitarios o nacionales de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Versuche, etwas zu erreichen, das man als eine endgültige Regelung bezeichnen könnte, sind bislang gescheitert.
Los intentos de pasar a lo que se conoce como un sistema definitivo han fracasado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass sich die Kommission verpflichtet hat, sämtliche Probleme in Verbindung mit diesen Kreditvermittlern zu prüfen.
Me complace que la Comisión se haya comprometido a evaluar los problemas relacionados con dichos intermediarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen ist gegenüber dem europäischen Bürger mehr als unfair und ebenso unfair ist es, sämtliche Mehrkosten nun mit gestiegenen Anforderungen nach dem Vertrag von Lissabon zu begründen.
Esto es más que injusto para los ciudadanos europeos, así como también es injusto culpar de los costes adicionales a las mayores demandas generadas por el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, sämtliche Pläne bezüglich einer Änderung der diesbezüglichen Vorschriften zu prüfen.
El Parlamento Europeo podrá revisar los planes que se elaboren referidos a cualquier cambio normativo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich schließe mich den Glückwünschen an sämtliche Berichterstatter und insbesondere an Herrn McCartin an, dem ich das Leben nicht immer leicht gemacht habe.
Señor Presidente, yo también deseo felicitar a los ponentes, en especial, al Sr. McCartin, que me ha ahorrado un buen número de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichecualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que cualquier medida adoptada para luchar contra el terrorismo se ajuste a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurar que cualquier medida que adopten para luchar contra el terrorismo se ajuste a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen verfügbaren Informationen und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Cada año, la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) examina cualquier información nueva que pueda haber aparecido y actualiza este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen in regelmäßigen Abständen auf sämtliche neu auftretenden oder sich verschlechternden neurologischen Anzeichen oder Symptome hin kontrolliert werden, die möglicherweise auf eine PML hindeuten.
Debe vigilarse a los pacientes a intervalos regulares para detectar cualquier aparición o empeoramiento de signos o síntomas neurológicos que pudieran ser indicativos de LMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie Kaletra einnehmen, informieren Sie Ihren Arzt über sämtliche Arzneimittel, die Sie gegenwärtig einnehmen oder beabsichtigen einzunehmen, einschließlich solcher, die nicht verschreibungspflichtig sind.
Antes de usar Kaletra, debe advertir a su médico si está tomando o planea tomar cualquier medicamento, incluyendo los que se pueden adquirir sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lehnt sämtliche Auflagen ab, insbesondere jegliche Verknüpfung zwischen Schuldenerlaß und Anwendung von Strukturanpassungsmaßnahmen;
Rechaza cualquier tipo de condicionamiento, en particular el consistente en vincular la cancelación de la deuda a la aplicación de medidas de ajuste estructural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans außerdem sämtliche Arbeitsunterlagen bei, die sie zur Erläuterung ihrer Haushaltsmittelforderungen für zweckdienlich erachtet.
La Comisión adjuntará asimismo al proyecto de presupuesto cualquier documento de trabajo que considere útil en apoyo de sus solicitudes presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
Considerando que, pese al mandato que le ha sido otorgado en virtud del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que autoriza la utilización de todos los medios necesarios para disuadir de cualquier intento de uso de la fuerza y para garantizar la protección de la población civil,
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden und gegebenenfalls andere nationale Stellen über die erforderlichen Untersuchungsbefugnisse und Mittel verfügen, einschließlich der Befugnis, sämtliche zweckdienliche Informationen zu erlangen, die sie benötigen, um die Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überwachen und durchzusetzen.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades reguladoras nacionales y, cuando proceda, otros organismos nacionales, dispongan de las competencias y recursos necesarios en materia de investigación, incluida la facultad de obtener cualquier información pertinente que pudieran necesitar para supervisar y aplicar las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament möchte bekräftigen, dass sämtliche Anpassungen für alle Finanzinstitute gelten sollten und somit nichtdiskriminierend sein sollten.
El Parlamento Europeo desea reiterar que cualquier ajuste debe ser aplicable a todas las instituciones financieras y, por lo tanto, no ha de ser discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
sämtlichetoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Informationen über angebotene Waren und Dienstleistungen müssen zutreffend sein und dürfen nicht irreführend formuliert sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sämtliche Daten, die wir über Sie erfassen, können verarbeitet werden und uns damit helfen, unsere Kommunikation mit Ihnen anzupassen und erstklassige Produkte und Services zu entwickeln, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Toda la información que recogemos sobre usted puede combinarse para permitirnos ofrecer una comunicación personalizada y desarrollar productos y servicios de gran calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Daten, die wir über Sie erfassen, können verarbeitet werden und uns damit helfen, unsere Kommunikation mit Ihnen anzupassen und Produkte und Services zu entwickeln, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Toda la información que recogemos sobre usted puede combinarse para permitirnos ofrecer una comunicación personalizada y desarrollar productos y servicios de gran calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Backend-System verwendet FileMaker Pro und ein firmeneigenes, von Andrews im Jahr 2008 selbst entwickeltes Programm. Dieses System koordiniert sämtliche Informationen, damit die Disponenten Hilfeanforderungen schnell bearbeiten und an die Kapitäne im Einsatz weiterleiten können.
El sistema de base utiliza FileMaker Pro y una aplicación personalizada desarrollada por Andrews en 2008. Este sistema coordina todala información que los operadores necesitan para procesar de inmediato las llamadas de asistencia y enviarla a los capitanes estén donde estén.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche konstruktive Eingaben bezüglich existierender oder fehlender offizieller Spiegel wird begrüßt, bitte verwenden Sie hierzu mirrors@debian.org oder die Mailingliste debian-mirrors.
Toda la información constructiva sobre la existencia o ausencia de réplicas oficiales es bienvenida en mirrors@debian.org o en la lista de correo debian-mirrors.
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted puede negarse a usar las cookies seleccionando los ajustes adecuados en su navegador, sin embargo, tenga en cuenta que si lo hace, probablemente no pueda usar todala funcionalidad del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Personenbezogene Daten“ bezeichnet sämtliche Sie als natürliche Person betreffenden namentlichen Informationen, die Sie uns bei der Eröffnung eines Kontos bei ViaMichelin.com zwecks Zugriff auf unser personalisiertes Serviceangebot freiwillig mitteilen.
ES
El término «Datos Personales» engloba todala información nominativa sobre usted como persona física, que nos proporcione voluntariamente al abrir una cuenta en ViaMichelin.com para acceder a nuestros servicios personalizados.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sämtlichetodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Ergebnisdokument werden Änderungen der Rechtsvorschriften gefordert, mit dem Ziel, sämtliche diskriminierenden Bestimmungen bis zum Jahr 2005 zu entfernen und die Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die bewirken, dass Frauen und Mädchen keinen wirksamen Rechtsschutz erhalten oder dass ihnen keine wirksamen Rechtsmittel gegen Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zur Verfügung stehen.
En el documento final se propugnan cambios legislativos para eliminar todas las disposiciones discriminatorias a más tardar en 2005, y para superar las lagunas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas sin protección o recurso jurídico efectivo contra la discriminación basada en el género.
Korpustyp: UN
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que todas las medidas adoptadas para combatir el terrorismo se ajusten a las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechten, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que todas las medidas que adopten en la lucha contra el terrorismo se ajusten a la totalidad de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular a las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
Im Laufe des Jahres nahm der CVMP sämtliche Beurteilungen innerhalb der in der Richtlinie (EWG) Nr.
En 1998, el CVMP realizó todas las evaluaciones dentro del plazo de tiempo establecido en el Reglamento (CEE) nº 2377/ 90 del Consejo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Ansicht, dass dieses besondere Bildungssystem den Schülern die Möglichkeit gibt, sämtliche Fächer in einer multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung mit qualifizierten Lehrern zu lernen und gleichzeitig die eigene Muttersprache zu pflegen;
Considera que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas en un entorno multicultural y multilingüe, con profesores cualificados, manteniendo su lengua materna;
Korpustyp: EU DCEP
1b. macht deutlich, dass das vorgeschlagene BERT auch administrative Aufgaben wahrnehmen und die Kommission unterstützen wird; ist demzufolge der Auffassung, dass sämtliche Möglichkeiten ausgelotet werden sollten, das neue Gremium im Rahmen des Mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zu finanzieren, unter Einbeziehung von Rubrik 5, wo es anscheinend noch ausreichende Spielräume gibt;
Señala que el BERT propuesto desempeñará principalmente tareas administrativas y asistirá a la Comisión; por consiguiente, opina que deben explorarse todas las posibilidades del marco financiero plurianual 2007-2013, incluyendo la rúbrica 5, en la que parece haber un margen suficiente disponible, para financiar el nuevo organismo;
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Herkunftsmitgliedstaat benannte zuständige Behörde sollte eine Bescheinigung ausstellen, in der abschließend festgestellt wird, dass vor der Verlegung sämtliche erforderlichen Rechtshandlungen abgeschlossen sind und allen Formvorschriften nachgekommen worden ist.
La autoridad competente designada por el Estado miembro de origen debe expedir un certificado en el que se declare de manera concluyente que se han cumplido antes del traslado todas las gestiones y todos los trámites administrativos exigidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde glaubt, dass der Fall so offensichtlich ist, dass die Untersuchung auf sämtliche Benzingesellschaften, die in Dänemark tätig sind, erweitert wurde.
Dicha autoridad estima que se trata de un asunto de tal envergadura que se ha ampliado la investigación a todas las compañías petroleras que operan en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Der wichtigste Änderungsantrag betrifft Artikel 5. Der Berichterstatter schlägt vor, in diesem Artikel die zusätzliche Verpflichtung einzufügen, dass über einen Schadstoff, der unter mehrere in Anhang II aufgeführte Kategorien fällt, für sämtliche dieser Kategorien Bericht zu erstatten ist.
La enmienda más importante que se propone se refiere al artículo 5, en el que el ponente recomienda que, con respecto a los contaminantes pertenecientes a varias categorías según el Anexo II, se añada el requisito de informar en todas estas categorías.
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge können die Studenten und Jugendlichen nicht uneingeschränkt an diesen Programmen teilnehmen und deren sämtliche Vorteile nutzen.
Por consiguiente, los estudiantes y jóvenes no han podido participar plenamente en los programas ni aprovechar todas sus ventajas.
Korpustyp: EU DCEP
sämtlichetodas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Korrekturen, ob auf der Einnahmen- oder auf der Ausgabenseite, beruhen auf zwei Grundsätzen, auf die sich der Europäische Rat 1984 in Fontainebleau verständigt hat:
ES
Todas las formas de correcciones, ya sea sobre los ingresos o por el lado del gasto, se basan en dos principios acordados en el Consejo Europeo de Fontainebleau en 1984:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mehrheit der Delegationen befürwortete ferner, dass die Verpflichtung, sämtliche Fänge (die gegen die Quoten der Mitgliedstaaten aufgerechnet würden) an Land zu bringen, als Maßnahme gegen Rückwürfe nicht für Arten mit hohen Überlebensraten gelten sollte.
ES
La mayor parte de las delegaciones coincidieron asimismo en que, para las especies con buen índice de supervivencia, no procedería aplicar la obligación de desembarque de todaslas capturas (que se imputarían a las cuotas de los Estados miembros), como medida destinada a suspender los descartes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Art des von den Berichtspflichtigen für sämtliche Instrumentenkatego rien von Einlagen und Krediten, die sich auf das Neugeschäft und die Be stände beziehen, zu meldenden Zinssatzes ist der annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz (AVJ).
ES
La clase de tipo de interés que los agentes informadores facilitarán para todaslas categorías de instrumentos de depósito y préstamo relativos a nuevas operaciones y saldos vivos es el tipo contratado anualizado (TCA).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Über die Website kann kostenlos auf sämtliche Dokumenttypen (Formate: HTML, PDF, WORD und TIF) zugegriffen werden, und zwar in allen 24 Sprachen, sofern verfügbar.
El sistema permite acceder gratis a todoslos tipos de documentos (en formato HTML, PDF, Word y TIF) y en todas las lenguas oficiales disponibles (hasta 24).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Minister begrüßten den Entwurf, der erstmals sämtliche Bestandteile – einschließlich der Einnahmenseite – des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2014-2020 umfasst, als eine gute Grundlage für die weiteren Beratungen.
ES
Los ministros han recibido favorablemente el proyecto que por primera vez incluye todoslos elementos del MFP para 2014-2020, incluida la parte correspondiente a los ingresos, por constituir una buena base para proseguir los debates.
ES
Asimismo, en los próximos meses los miembros de la OMC necesitan considerar todoslos temas y continuar la negociación en el marco del principio del compromiso único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Energienetze müssen miteinander verbunden werden, so dass spätestens 2015 sämtliche Mitgliedstaaten an die europäischen Netze angeschlossen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird ein neues Pro dukt eingeführt, so müssen die in die Stichprobe einbezogenen Institute es bei der nächsten Meldung erfassen, da sämtliche Berichtspflichtige zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Cuando se cree un nuevo producto, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todoslos agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der Haushaltszwänge, die sämtliche Einrichtungen der EU betreffen, und im Einklang mit der Finanzplanung für Agenturen werden die neuen Aufgaben von im Rahmen der jährlichen Mittelzuweisung verfügbaren Humanressourcen wahrgenommen.
ES
Las nuevas funciones se llevarán a cabo con los recursos humanos disponibles en el marco del procedimiento de dotación presupuestaria anual, atendiendo a los imperativos presupuestarios, que son aplicables a todoslos órganos de la UE, y con arreglo a la programación financiera de las agencias.
ES
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
La destrucción de la carne se efectuará tras el pesaje y transporte hacia un establecimiento de fusión en el que se llevará a cabo la destrucción de todos los materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem derartigen Fall sind Sie verpflichtet, sämtliches mit dem Widerruf im Zusammenhang stehendes MATERIAL unverzüglich zu löschen bzw. zu vernichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliches Fanggerät muss nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert werden.
Todos los artes se marcarán de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.o 356/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Produktdetails sind übersichtlich aufgelistet und Informationen über sämtliches Zubehör wie Leisten und Profile einfach zu finden.
Los detalles de los productos se indican claramente en una lista y es muy fácil encontrar información sobre todos los accesorios como listones y perfiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todos los materiales deberán ser destruidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichestodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verkaufen Billardtische, Tischfußball, Pfeile und sämtliches Zubehör.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
sämtlichestoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Webseiten der KELLER HCW GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Toda la información o los datos, igual que su uso, así como toda la acción, inacción u omisión relacionada con el sitio Web de KELLER HCW GmbH están sujetos exclusivamente a la legislación alemana.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache und auch geringe Anteile im Futter würden dann in der Konsequenz bedeuten, dass sämtliches Fleisch letztlich als GVO gekennzeichnet werden müsste.
Este hecho y también proporciones reducidas en los piensos traerían como consecuencia que toda la carne tendría que ser etiquetada como organismo modificado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs Jill McBain zu versteigern.
Como comisario de este condad…...me pidieron que presida esta venta por remat…...de toda la propiedad de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung muss für sämtliches Holz und alle Holzerzeugnisse, unabhängig von deren Endverwendung, gelten.
Toda madera y todo producto derivado, con independencia de su uso final, debe estar sujeto al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba. Sogar das, das vom Himmel fällt.
Así, Bechtel Corporation de San Francisco obtuvo el control de toda el agua de Cochabamb…...incluso la que caía del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
También comprueba el sistema de rastreabilidad de la madera del auditado para certificar, con pruebas adecuadas, que toda la madera cumple los requisitos de legalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Proporciona toda el agua potable en Metrópolis.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Fleisch von Tieren, bei denen bei der Fleischuntersuchung an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, ist für genussuntauglich zu erklären.
Toda la carne de animales en los que la inspección post mortem haya revelado lesiones tuberculosas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sämtliche
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Sämtliche Beträge in EUR)
(Sumas expresadas en euros)
Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Importes en €)
Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Sumas expresadas en euros)
Korpustyp: EU DCEP
…sämtliche Reiter und Drachen.
Tanto a jinetes como a dragones
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Pizzerias haben schon zu.
No sé dónde voy a encontrar una pizzería abierta.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch.
Especialidades y crédito ilimitado.
Korpustyp: Untertitel
untergraben sämtliche Bemühungen um die
socavan el esfuerzo realizado para
Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
Hidrocarburos totales, HC o THC;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 50 0 Sämtliche Steuern
32 50 0 Total de impuestos
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab sämtliche Marken durch.
- He probado un montón de lociónes.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche vom Transportunternehmen zu treffenden speziellen Vorsichtsmaßnahmen
Precauciones especiales que debe adoptar el transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Department sämtliche Mittel gekürzt.
Recorté el presupuesto del departamento.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden.
Cada gobierno aliado me dio una medalla.
Korpustyp: Untertitel
Tricatel gegen Duchemin, das sprengt sämtliche Einschaltquoten.
Tricatel contra Duchemin. Saltará el raitin…per…
Korpustyp: Untertitel
Schickt Leute in sämtliche Krankenhäuser der Umgebung.
Quiero gente en cada zona hospitalaria.
Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeit war getan, sämtliche Schuhe besohlt.
Terminé mi trabajo, mis zapatos tienen taco y están cocidos.
Korpustyp: Untertitel
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
El sistema contable deberá permitir describir
Korpustyp: EU DCEP
Weil wir gerad…sämtliche Speicher umstrukturieren.
Porque tenemos qu…estar alerta. Al reconfigurarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sämtliche Nachrichtenkanäle da draußen.
Ahora hay camiones de exteriores ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Wir sichern sämtliches Zubehör zu Kompressoren.
ES
Zweitens müssen uns bei der Aufhebung des Embargos sämtliche Auswirkungen auf den Waffenhandel bekannt sein.
En segundo lugar, tenemos que ser plenamente conscientes del efecto que tendrá el levantamiento del embargo sobre el comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fünf Ländern werden sämtliche Automaten am ersten Tag umgestellt sein.
En cinco países no requerirá más que un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En passant schloss sie dabei sämtliche Schlupflöcher zur Umgehung dieser Maßnahmen.
A este respecto no ha dejado, por cierto, margen para evitar estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sämtliche von ihm eingereichten Änderungsanträge wird eine klare Richtung angegeben.
Sus enmiendas han señalado siempre una dirección clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Nummern sind auf dem entsprechenden Zertifikat für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Nummern sind auf der entsprechenden Bescheinigung für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dieselbetrieb‘ den Normalbetrieb eines Zweistoffmotors, wenn für sämtliche Motor-Betriebsbedingungen keine gasförmigen Kraftstoffe eingesetzt werden;
“modo diésel”: el modo de funcionamiento normal de un motor de combustible dual en el que el motor no utiliza ningún combustible gaseoso para ninguna condición de funcionamiento del motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenwasserstoffe (HC)“ je nach Sachlage sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC) oder Kohlenwasserstoffe ohne Methan (NMHC).
«Hidrocarburo (HC)», THC o NMHC, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Passiva, die nicht unter das Eigenkapital oder die versicherungstechnischen Nettorückstellungen fallen.
Esta variable incluye el resto del pasivo no registrado como capital y reservas o provisiones técnicas netas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Anteile der LS Airport Services stehen im Eigentum des Staates.
El Tesoro público es el único accionista de LS Airport Services.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um aus einem Schulclub auszutreten, muss ich sämtliche alten Mitglieder aufsuchen.
¿Por qué tengo que decirles que renuncien a mi club?
Korpustyp: Untertitel
Also: Hier und jetzt, solange dieser Flug dauert, stehen sämtliche Tore offen für neue Ideen.
Así qu…ahora mism…en este vuelo únicament…el dique está abierto para nuevas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat keine Mühen gescheut, Ihnen sämtliche Türen zu öffnen.
Mi marido se ha apartado de su camino para abrirte puertas.
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafterausschuss ist befugt, sämtliche den Direktor betreffenden Beschlüsse zu fassen.
El Comité de Embajadores estará habilitado para adoptar cuantas decisiones resulten necesarias en relación con el director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich werden sämtliche Erzeugnisse vor der Markteinführung entsprechend getestet und zertifiziert.