linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sämtliche todos 3.392
todo 1.121 toda 1.016

Verwendungsbeispiele

sämtliche todos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D. h. wir liefern sämtliche Produkte, die man aus Obst und Gemüse herstellen kann. DE
Es decir, suministramos todos los productos que puedan producirse partiendo de fruta y verdura. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Land hat sämtliche Voraussetzungen für den Schengen-Besitzstand erfüllt.
Ha cumplido todos los requisitos del acervo de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sämtliche Kontaktstellen versucht. Niemand hat reagiert.
Intentaron contactarla por todos los medios y nunca respondió.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Bauteile für das Flachdach sowie das Montagematerial sind im Lieferumfang enthalten.
Se incluyen todos los componentes para techos planos y accesorios de montaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sorge bereitet mir, dass er möglicherweise sämtliche Fischereiabkommen meint.
Me inquieta que se refiera a todos los acuerdos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
PSLive empleará un sistema confidencial de informes para garantizar que todos los incidentes de seguridad sean investigados concienzudamente.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Mit meinen Vorschlägen würden zwar nicht sämtliche Probleme gelöst, aber meiner Meinung nach wären sie ein guter Anfang.
Naturalmente, mis propuestas no resolverían todos los problemas del mundo, pero creo que serían un buen comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partlow plädiert schuldig für sämtliche Mord…und beide Lieutenant plädieren schuldig für den Drogenbesitz.
Partlow se declarará culpable de todos los asesinato…...y los demás, de tenencia y tráfico de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics benutzt hierfür Cookies und jegliche sämtliche Daten sind anonym.
Google Analytics usa cookies para realizar esto y todos los datos recopilados son anónimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sämtliches todos 25 todo 24 toda 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sämtliche

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Sämtliche Beträge in EUR)
(Sumas expresadas en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Importes en €)
   Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Sumas expresadas en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
…sämtliche Reiter und Drachen.
Tanto a jinetes como a dragones
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Pizzerias haben schon zu.
No sé dónde voy a encontrar una pizzería abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch.
Especialidades y crédito ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
untergraben sämtliche Bemühungen um die
socavan el esfuerzo realizado para
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
Hidrocarburos totales, HC o THC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 50 0 Sämtliche Steuern
32 50 0 Total de impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab sämtliche Marken durch.
- He probado un montón de lociónes.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche vom Transportunternehmen zu treffenden speziellen Vorsichtsmaßnahmen
Precauciones especiales que debe adoptar el transportista.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Department sämtliche Mittel gekürzt.
Recorté el presupuesto del departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden.
Cada gobierno aliado me dio una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Tricatel gegen Duchemin, das sprengt sämtliche Einschaltquoten.
Tricatel contra Duchemin. Saltará el raitin…per…
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Leute in sämtliche Krankenhäuser der Umgebung.
Quiero gente en cada zona hospitalaria.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeit war getan, sämtliche Schuhe besohlt.
Terminé mi trabajo, mis zapatos tienen taco y están cocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
El sistema contable deberá permitir describir
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wir gerad…sämtliche Speicher umstrukturieren.
Porque tenemos qu…estar alerta. Al reconfigurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sämtliche Nachrichtenkanäle da draußen.
Ahora hay camiones de exteriores ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern sämtliches Zubehör zu Kompressoren. ES
Aseguramos accesorios completos para compresores. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ich überprüfe sämtliche vermissten Personen, landesweit.
Verificamos desaparecidas en el país, nada aún.
   Korpustyp: Untertitel
Das IFP hält sämtliche Anteile an Axens.
el IFP posee el 100 % del capital de Axens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Zimmer sind mit einem iPad ausgestattet.
Ofrece piscina al aire libre y habitaciones con iPad.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nimm die Hände und sämtliche Flossen hoch.
Manos y aletas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Urbanización Soto de Llanera. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Ribera de Arriba rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Busot restaurants : ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Inhalte dieses Dokuments sind urheberrechtlich geschützt. DE
El contenido de este documento está protegido por derechos de autor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Anwendungen decken sämtliche Grössen ab.
Nuestras aplicaciones cubren una amplia gama de tamaños.
Sachgebiete: oekonomie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Versonnex. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Verkehrsinformationen für Ihre Stadt in Echtzeit ES
el estado del tráfico en directo y gratis con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Tossa de Mar rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Verkehrsinformationen für Ihre Stadt in Echtzeit ES
consulte el estado del tráfico en Inca con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Werbung“ umfasst sämtliche von LIGATUS angebotene Werbemittel. ES
Señalización como Elemento de Publicidad ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Optional können sämtliche Metallteile elektropoliert werden. DE
Opcionalmente algunas partes metálicas pueden ser electropulidas. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Geschenk Hochzeit Glas für sämtliche Anlässe!
Muchas ideas en vidrio como un regalo para una ocasión especial!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanchez ist verschwunden. Er hat Leiters sämtliche Akten.
Sánchez desapareció, con el archivo secreto de Félix.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge würde für dich durch sämtliche Feuer gehen.
Ese niño correría hacia una pared por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche anderen R-Transaktionen werden wahrscheinlich nicht vom Zahler verursacht.
No es probable que el ordenante pueda dar lugar a operaciones-R de otro tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitgliedstaat verfügt über sämtliche Mittel, Ressourcen und
Ningún Estado miembro de manera individual
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde dir sämtliche Klamotten vom Leib reißen.
Y te sacaré cada ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen eine Minderheit dar, der sämtliche Rechte zustehen.
Son una minoría que tiene derecho a que se respeten sus derechos plenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Möglichkeiten der Prävention müssen weiter ausgebaut werden.
Es preciso seguir estableciendo más posibilidades de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfungsausschuss setzt sämtliche anderen Verfahrensregeln selbst fest.
Cualesquiera otras normas relativas al funcionamiento del Comité serán fijadas por el Comité mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, mein sämtlich Gut ist auf der See.
Sabes que mi fortuna está en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prototyp ist in sämtliche Hauptsysteme des U-Boots eingebunden.
El prototipo está conectado a cada sistema principal del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Hundgepäck wird über Ihnen oder unter Ihrem Vordersitz verstaut.
Coloquen su equipaje arriba o bajo el asiento de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Abteile nach Sirius Black durchsucht.
Estaba buscando a Sirius Black en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
McNulty hat sich um sämtliche Berichte gekümmert, richtig?
McNulty cubrió sus hojas de servicio y sus informes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann schoss ihm sämtliche Munition ins Auge.
El hombre le vació el revólver en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Pläne. Das Sicherheitssystem von A bis Z.
Planos completos, sistema de seguridad, de arriba a abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Zimmer bieten eine Klimaanlage und einen Balkon.
También disponen de aire acondicionado y balcón.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben sämtliche Teile,Materialien und Details geprüft.
Hemos comprobado cada pieza,cada material y cada detalle :
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Vornehmen Ihrer Buchung sollten Sie sämtliche zusätzlichen Kosten miteinrechnen.
Cuando hagas tu reserva, es importante que consideres algún costo adicional.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Gürtel bewahrt sämtliche Pinsel von KIKO professionell auf.
productos para profesionales, brochas profesionales, accesorios para maquillaje
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Sonderangebote für die Peugeot Modellpalette ES
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zulassungen für den Einsatz in industriellen und explosionsgefährdeten Anwendungen ES
Paquete completo de certificaciones y homologaciones para aplicaciones industriales y en atmósferas explosivas. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer sind natürlich mit Radio und TV ausgestattet.
Habitaciones con dos camas, son dos camas dobles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Ergebnisbericht aufgeführten Parameter sowie alle Sensitivitätsparameter ES
Siempre con parámetros sensibles y con valor informativo ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Informationen zu allen Gebühren finden Sie auf unserer Website.
Consulta más información sobre el transporte de bicicletas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
GoEuro ist eine Reisesuchmaschine, die sämtliche Transportmöglichkeiten vergleicht und kombiniert: ES
GoEuro es un buscador de viajes online para Europa que compara y combina diferentes opciones de viaje: ES
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie sämtliche Firmware-/Softwareupdates und Bedienungsanleitungen ES
Encuentra firmware, manuales de usuario, descargas y más sobre tu producto. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich decken die KERN-Fachübersetzer auch sämtliche anderen Fachgebiete ab.
Se sobreentiende que nuestros traductores especializados cubren también otras áreas de conocimiento.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Und auch sämtliche anderen Komponenten sind von hoher Qualität: DE
El resto de componentes son también de gran calidad: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
b) sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
b) bovinos de más de 30 meses que han sido objeto de un sacrificio normal para el consumo humano,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr das wirklich machen wollt, brech ich euch sämtliche Knochen.
Si hacéis eso, os hago pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet einen Dialog, in dem Sie sämtliche Einstellungen von & gpgsm; und anderen Backend-Modulen einstellen können.
Abre un diálogo que le permite configurar cada aspecto de & gpgsm; y otros módulos del motor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweitens müssen uns bei der Aufhebung des Embargos sämtliche Auswirkungen auf den Waffenhandel bekannt sein.
En segundo lugar, tenemos que ser plenamente conscientes del efecto que tendrá el levantamiento del embargo sobre el comercio de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fünf Ländern werden sämtliche Automaten am ersten Tag umgestellt sein.
En cinco países no requerirá más que un día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En passant schloss sie dabei sämtliche Schlupflöcher zur Umgehung dieser Maßnahmen.
A este respecto no ha dejado, por cierto, margen para evitar estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sämtliche von ihm eingereichten Änderungsanträge wird eine klare Richtung angegeben.
Sus enmiendas han señalado siempre una dirección clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Nummern sind auf dem entsprechenden Zertifikat für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Nummern sind auf der entsprechenden Bescheinigung für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dieselbetrieb‘ den Normalbetrieb eines Zweistoffmotors, wenn für sämtliche Motor-Betriebsbedingungen keine gasförmigen Kraftstoffe eingesetzt werden;
“modo diésel”: el modo de funcionamiento normal de un motor de combustible dual en el que el motor no utiliza ningún combustible gaseoso para ninguna condición de funcionamiento del motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenwasserstoffe (HC)“ je nach Sachlage sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC) oder Kohlenwasserstoffe ohne Methan (NMHC).
«Hidrocarburo (HC)», THC o NMHC, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Passiva, die nicht unter das Eigenkapital oder die versicherungstechnischen Nettorückstellungen fallen.
Esta variable incluye el resto del pasivo no registrado como capital y reservas o provisiones técnicas netas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Anteile der LS Airport Services stehen im Eigentum des Staates.
El Tesoro público es el único accionista de LS Airport Services.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um aus einem Schulclub auszutreten, muss ich sämtliche alten Mitglieder aufsuchen.
¿Por qué tengo que decirles que renuncien a mi club?
   Korpustyp: Untertitel
Also: Hier und jetzt, solange dieser Flug dauert, stehen sämtliche Tore offen für neue Ideen.
Así qu…ahora mism…en este vuelo únicament…el dique está abierto para nuevas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat keine Mühen gescheut, Ihnen sämtliche Türen zu öffnen.
Mi marido se ha apartado de su camino para abrirte puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafterausschuss ist befugt, sämtliche den Direktor betreffenden Beschlüsse zu fassen.
El Comité de Embajadores estará habilitado para adoptar cuantas decisiones resulten necesarias en relación con el director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich werden sämtliche Erzeugnisse vor der Markteinführung entsprechend getestet und zertifiziert.
Antes de colocar el producto en el mercado EBS certifica su calidad.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Kurse in den verschiedensten Fächern und sämtliche Aktivitäten erfordern den Gebrauch der englischen Sprache.
Sus cursos te permitirán estudiar varias materias que se desarrollan en inglés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie könnten die Kontrolle über sämtliche Transaktionen verlieren, die auf diese Weise vorgenommen werden. ES
Podría perder el control de cualesquiera transacciones efectuadas de este modo. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Glaubst Du wirklich, ich würde es zulassen, dass Du sämtliche Anteile in die eigene Tasche packst?
¿Te crees que te voy a dejar que te embolses el lote?
   Korpustyp: Untertitel
Axens sei auf dem Markt völlig unabhängig vom IFP, obwohl dieses sämtliche Anteile an Axens halte.
Aunque el IFP posee el 100 % de sus acciones Axens es completamente independiente en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr normal geschlachtet werden,
bovinos de más de 30 meses que han sido objeto de un sacrificio normal para el consumo humano,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können auch sämtliche Reparaturen, Schweiß- und Richtarbeiten oder Spezialanfertigungen ausgeführt werden. DE
También llevamos a cabo reparaciones completas, soldaduras o manufacturaciones especiales. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Schritte der Audiobearbeitung können anhand von Voreinstellungen gelöst werden und führen schnell zum gewünschten Ergebnis.
Muchos pasos para editar audio pueden resolverse con preajustes y ofrecen velozmente el resultado deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf sehr harmonische Weise erstreckt sich das historische Ambiente auf sämtliche Bereiche des 4 Sterne Hotels.
El armónico, atmósfera histórica penetra en cada rincón del 4 hotel de estrella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche in Rechnung gestellte Beträge für eine Annullation werden jedoch bei einem nächsten Aufenthalt vollumfänglich angerechnet. EUR
Un importe eventualmente cobrado será considerado en su próxima estancia como pago adelantado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Seit 1951 erscheinen sämtliche Werke des bedeutenden Erzählers Siegfried Lenz bei Hoffmann und Campe. DE
Ha publicado a partir de 1951, entre otros, obras del gran narrador Siegfried Lenz. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
ein Buch, das hinsichtlich der Größe, des Gewichts und des Wiederverkaufspreises sämtliche Rekorde brach.
batió récords por su peso, dimensiones y precio de reventa.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sämtliche iModCloud-Lösungen basieren auf dem Linux-System, wodurch ein sicherer und stabiler Betrieb sichergestellt wird
iModCloud es una solución basada en Linux – que garantiza el funcionamiento seguro y estable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Individuell gestaltete Zimmer überzeugen mit eleganter Inneneinrichtung und stellen sämtliche wünschenswerte Annehmlichkeiten bereit.
Sus habitaciones están decoradas de forma individual e impresionan por sus elegantes interiores y sus múltiples prestaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer sind liebevoll gestaltet und versprühen einen ganz besonderen Charme.
Sus habitaciones cuentan con una decoración llena de afecto y crean un encanto único.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf Zoover finden Sie sämtliche wissenswerte Informationen rund um Hotels & Unterkünfte in Zypern.
¿Dónde en Chipre encontraré un buen camping?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, dass sämtliche Informationen möglichst vollständig, richtig, verständlich, genau und aktuell wiedergegeben sind.
Nos esforzamos en brindar información precisa, completa, correcta, entendible y tan actualizada como es posible.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben. ES
No tendrá que firmar el contrato de alquiler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
verliert der Anbieter sämtliche Vorteile und Rechte als Voll Exklusiver Anbieter.
El colaborador pierde sus beneficios como Colaborador Exclusivo Total;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite