linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sämtliches todos 25 todo 24 toda 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sämtliches todos los 18 todo el 17 todas las 14 toda la 9 las 4 los 3 cualquier 3 el 3 la 2 todas 2 totalidad 2 conjunto 2 toda el 2 conjunto 2 completos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sämtliche todos 3.392
todo 1.121 toda 1.016

sämtliche todos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D. h. wir liefern sämtliche Produkte, die man aus Obst und Gemüse herstellen kann. DE
Es decir, suministramos todos los productos que puedan producirse partiendo de fruta y verdura. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Land hat sämtliche Voraussetzungen für den Schengen-Besitzstand erfüllt.
Ha cumplido todos los requisitos del acervo de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sämtliche Kontaktstellen versucht. Niemand hat reagiert.
Intentaron contactarla por todos los medios y nunca respondió.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Bauteile für das Flachdach sowie das Montagematerial sind im Lieferumfang enthalten.
Se incluyen todos los componentes para techos planos y accesorios de montaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sorge bereitet mir, dass er möglicherweise sämtliche Fischereiabkommen meint.
Me inquieta que se refiera a todos los acuerdos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
PSLive empleará un sistema confidencial de informes para garantizar que todos los incidentes de seguridad sean investigados concienzudamente.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Mit meinen Vorschlägen würden zwar nicht sämtliche Probleme gelöst, aber meiner Meinung nach wären sie ein guter Anfang.
Naturalmente, mis propuestas no resolverían todos los problemas del mundo, pero creo que serían un buen comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partlow plädiert schuldig für sämtliche Mord…und beide Lieutenant plädieren schuldig für den Drogenbesitz.
Partlow se declarará culpable de todos los asesinato…...y los demás, de tenencia y tráfico de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics benutzt hierfür Cookies und jegliche sämtliche Daten sind anonym.
Google Analytics usa cookies para realizar esto y todos los datos recopilados son anónimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sämtliches

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Sämtliche Beträge in EUR)
(Sumas expresadas en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Importes en €)
   Korpustyp: EU DCEP
(Sämtliche Beträge in €)
(Sumas expresadas en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
…sämtliche Reiter und Drachen.
Tanto a jinetes como a dragones
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Pizzerias haben schon zu.
No sé dónde voy a encontrar una pizzería abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch.
Especialidades y crédito ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
Hidrocarburos totales, HC o THC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 50 0 Sämtliche Steuern
32 50 0 Total de impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab sämtliche Marken durch.
- He probado un montón de lociónes.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden.
Cada gobierno aliado me dio una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Leute in sämtliche Krankenhäuser der Umgebung.
Quiero gente en cada zona hospitalaria.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeit war getan, sämtliche Schuhe besohlt.
Terminé mi trabajo, mis zapatos tienen taco y están cocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir gerad…sämtliche Speicher umstrukturieren.
Porque tenemos qu…estar alerta. Al reconfigurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sämtliche Nachrichtenkanäle da draußen.
Ahora hay camiones de exteriores ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Zimmer sind mit einem iPad ausgestattet.
Ofrece piscina al aire libre y habitaciones con iPad.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nimm die Hände und sämtliche Flossen hoch.
Manos y aletas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Urbanización Soto de Llanera. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Ribera de Arriba rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Busot restaurants : ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Anwendungen decken sämtliche Grössen ab.
Nuestras aplicaciones cubren una amplia gama de tamaños.
Sachgebiete: oekonomie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Versonnex. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Tossa de Mar rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Werbung“ umfasst sämtliche von LIGATUS angebotene Werbemittel. ES
Señalización como Elemento de Publicidad ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Optional können sämtliche Metallteile elektropoliert werden. DE
Opcionalmente algunas partes metálicas pueden ser electropulidas. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Geschenk Hochzeit Glas für sämtliche Anlässe!
Muchas ideas en vidrio como un regalo para una ocasión especial!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Junge würde für dich durch sämtliche Feuer gehen.
Ese niño correría hacia una pared por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitgliedstaat verfügt über sämtliche Mittel, Ressourcen und
Ningún Estado miembro de manera individual
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde dir sämtliche Klamotten vom Leib reißen.
Y te sacaré cada ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen eine Minderheit dar, der sämtliche Rechte zustehen.
Son una minoría que tiene derecho a que se respeten sus derechos plenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Möglichkeiten der Prävention müssen weiter ausgebaut werden.
Es preciso seguir estableciendo más posibilidades de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McNulty hat sich um sämtliche Berichte gekümmert, richtig?
McNulty cubrió sus hojas de servicio y sus informes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Zimmer bieten eine Klimaanlage und einen Balkon.
También disponen de aire acondicionado y balcón.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben sämtliche Teile,Materialien und Details geprüft.
Hemos comprobado cada pieza,cada material y cada detalle :
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Vornehmen Ihrer Buchung sollten Sie sämtliche zusätzlichen Kosten miteinrechnen.
Cuando hagas tu reserva, es importante que consideres algún costo adicional.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Gürtel bewahrt sämtliche Pinsel von KIKO professionell auf.
productos para profesionales, brochas profesionales, accesorios para maquillaje
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Sonderangebote für die Peugeot Modellpalette ES
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer sind natürlich mit Radio und TV ausgestattet.
Habitaciones con dos camas, son dos camas dobles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Ergebnisbericht aufgeführten Parameter sowie alle Sensitivitätsparameter ES
Siempre con parámetros sensibles y con valor informativo ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GoEuro ist eine Reisesuchmaschine, die sämtliche Transportmöglichkeiten vergleicht und kombiniert: ES
GoEuro es un buscador de viajes online para Europa que compara y combina diferentes opciones de viaje: ES
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie sämtliche Firmware-/Softwareupdates und Bedienungsanleitungen ES
Encuentra firmware, manuales de usuario, descargas y más sobre tu producto. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich decken die KERN-Fachübersetzer auch sämtliche anderen Fachgebiete ab.
Se sobreentiende que nuestros traductores especializados cubren también otras áreas de conocimiento.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr das wirklich machen wollt, brech ich euch sämtliche Knochen.
Si hacéis eso, os hago pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet einen Dialog, in dem Sie sämtliche Einstellungen von & gpgsm; und anderen Backend-Modulen einstellen können.
Abre un diálogo que le permite configurar cada aspecto de & gpgsm; y otros módulos del motor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In fünf Ländern werden sämtliche Automaten am ersten Tag umgestellt sein.
En cinco países no requerirá más que un día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En passant schloss sie dabei sämtliche Schlupflöcher zur Umgehung dieser Maßnahmen.
A este respecto no ha dejado, por cierto, margen para evitar estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sämtliche von ihm eingereichten Änderungsanträge wird eine klare Richtung angegeben.
Sus enmiendas han señalado siempre una dirección clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kohlenwasserstoffe (HC)“ je nach Sachlage sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC) oder Kohlenwasserstoffe ohne Methan (NMHC).
«Hidrocarburo (HC)», THC o NMHC, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um aus einem Schulclub auszutreten, muss ich sämtliche alten Mitglieder aufsuchen.
¿Por qué tengo que decirles que renuncien a mi club?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat keine Mühen gescheut, Ihnen sämtliche Türen zu öffnen.
Mi marido se ha apartado de su camino para abrirte puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kurse in den verschiedensten Fächern und sämtliche Aktivitäten erfordern den Gebrauch der englischen Sprache.
Sus cursos te permitirán estudiar varias materias que se desarrollan en inglés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier können auch sämtliche Reparaturen, Schweiß- und Richtarbeiten oder Spezialanfertigungen ausgeführt werden. DE
También llevamos a cabo reparaciones completas, soldaduras o manufacturaciones especiales. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Sämtliche in Rechnung gestellte Beträge für eine Annullation werden jedoch bei einem nächsten Aufenthalt vollumfänglich angerechnet. EUR
Un importe eventualmente cobrado será considerado en su próxima estancia como pago adelantado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Seit 1951 erscheinen sämtliche Werke des bedeutenden Erzählers Siegfried Lenz bei Hoffmann und Campe. DE
Ha publicado a partir de 1951, entre otros, obras del gran narrador Siegfried Lenz. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
ein Buch, das hinsichtlich der Größe, des Gewichts und des Wiederverkaufspreises sämtliche Rekorde brach.
batió récords por su peso, dimensiones y precio de reventa.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Individuell gestaltete Zimmer überzeugen mit eleganter Inneneinrichtung und stellen sämtliche wünschenswerte Annehmlichkeiten bereit.
Sus habitaciones están decoradas de forma individual e impresionan por sus elegantes interiores y sus múltiples prestaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer sind liebevoll gestaltet und versprühen einen ganz besonderen Charme.
Sus habitaciones cuentan con una decoración llena de afecto y crean un encanto único.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf Zoover finden Sie sämtliche wissenswerte Informationen rund um Hotels & Unterkünfte in Zypern.
¿Dónde en Chipre encontraré un buen camping?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, dass sämtliche Informationen möglichst vollständig, richtig, verständlich, genau und aktuell wiedergegeben sind.
Nos esforzamos en brindar información precisa, completa, correcta, entendible y tan actualizada como es posible.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sämtliche für den Abzug der Schweizerischen Verrechnungssteuer in Höhe von 35% erforderlichen Serviceleistungen
Prestación de servicios integrales de recuperación del pago anticipado del impuesto suizo del 35%Tous clients :
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
um Ihren individuellen Ansprüchen zu genügen, passen wir sämtliche Berichte Ihren Bedürfnisse an.
Realizamos informes a su medida para satisfacer sus necesidades
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sie können unsere Anlagen zur Rezepturentwicklung und -prüfung für sämtliche unserer Hauptmärkte nutzen. Dazu gehören:
Puede utilizar nuestras instalaciones para desarrollar y probar recetas en cualquiera de nuestros mercados principales, que incluyen:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Farben und die Designs sind ideal um sämtliche Gebäude modern und ansprechend zu gestalten. IT
Colores y diseño ideales para valorizar edificios de gusto contemporáneo. IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nahezu sämtliche Aufgaben können direkt beim Kunden gelöst werden. Ein zeitaufwändiger und kostspieliger Gerätetransport entfällt.
Muchos problemas se pueden resolver directamente in situ, evitando envíos de devoluciones costosos y que consumen tiempo.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Sandstrahlmaschine lassen sich sämtliche Oberflächen wie Sie wünschen behandeln.
Con una máquina de chorro de arena usted puede tratar superficies como desee sin ningún problema.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für sämtliche technische Fragen diese Webseite betreffend wenden Sie sich bitte an webadmin; EUR
Para cuestiones técnicas que conciernan a este sito web, contactarse con webadmin. EUR
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Zeit werden keinerlei Daten gespeichert und sämtliche Daten gelöscht.
Transcurrido este tiempo no conservamos estos datos, son borrados del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reisen um die Welt und in sämtliche Teile der Erde – sogar per Mausklick.
Saint-Gobain viaja alrededor del mundo con pabellones sensoriales
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es kann nämlich keine Kooperation mit jemandem geben, der seine Grenzen nicht kontrolliert und sämtliche Menschen- und Bürgerrechte verletzt.
En efecto, no puede haber cooperación con quien no controla sus fronteras o viola cualesquiera derechos humanos y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wird keine schnellen Ergebnisse zeitigen, und sollten sämtliche Stufen durchlaufen werden, so dauert dies bis zu zwei Jahren.
Este proceso no producirá resultados rápidos y, en caso de llegar hasta su conclusión definitiva, llevará hasta dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was spricht für eine Frau dafür, verheiratet zu sei…...wenn ihr sämtliche Männer im Saal zu Füßen liegen?
¿Puedo preguntar por qué una bella mujer.. .. . .que podría tener a cualquiera, se ha casado?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, als ich ein Kind war, aß ich einmal sämtliche Krüge leer, die meines Vaters geliebte Honigpfirsiche enthielten.
Sabe usted, que cuando era niño, secretamente.. le comí a mi padre, uno de sus adorados melocotones.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Produkte von Moreschi sind somit ein kleines Meisterwerk, in dem hohes Handwerk, Kreativität und Innovation aufeinander treffen. IT
Cada producto Moreschi es una pequeña obra de arte que combina alta artesanía, creatividad e innovación. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Um herauszufinden, welche Strategien wo angewandt werden sollten, müssen wir sämtliche Gegebenheiten, Bedingungen und Eventualitäten genauestens in Betracht ziehen.
Debemos tomar en cuenta predicados, condicionales y contingencias a fin de especificar de mejor manera qué países deben adoptar qué políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche schriftlich abgefassten Garantie- und Servicepläne bleiben unverändert bestehen und werden entsprechend den jeweiligen Vertragsbestimmungen in vollem Umfang eingehalten. ES
Cualesquiera garantías o planes de servicio que se hayan otorgado por escrito se mantienen en sus términos y serán cumplidos de conformidad con sus términos. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Lehrkräfte haben kaum die Zeit, Textarbeiten mehrerer Schüler untereinander abzugleichen oder sämtliche Arbeiten manuell auf Plagiate zu prüfen.
Docentes disponen de poco tiempo, para comparar trabajos entre alumnos o de comprobar manualmente estos a posibles plagios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was spricht für eine Frau dafür, verheiratet zu sein.. .. . .wenn ihr sämtliche Männer im Saal zu Füßen liegen?
¿Puedo preguntar por qué una bella mujer.. .. . .que podría tener a cualquiera, se ha casado?
   Korpustyp: Untertitel
Versendung von Materialien, Informationen und Anfragen per Internet BOG-FRAN haftet nicht für sämtliche per Internet eingesandten Materialien.
Envío de materiales, información y peticiones por Internet BOG-FRAN no asume responsabilidad alguna por cualesquier materiales enviados por Internet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Marken und Bezeichnungen, die auf der Website verwendet werden, gehören CP GABA oder werden mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung benutzt.
Colgate usará esta información de acuerdo con su política sobre datos personales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Schär-Produkte sind frei von chemischen Süßstoffen, Geschmacksverstärkern, Farbstoffen und Zutaten aus GVO (Gentechnisch veränderte Organismen).
Ningún producto de Schär contiene edulcorantes químicos, potenciadores del sabor, colorantes u otros ingredientes procedentes de OGM (Organismos Genéticamente Modificados).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Applikationen und Dienste der Creative Cloud: Das sind die Tools, mit denen du einfach alles realisieren kannst.
Con cada servicio y aplicación creativos de Adobe que tengas a tu disposición, podrás convertir tus sueños en realidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nero Video 2016 bietet sämtliche Tools für höchste Bildqualität bei Discs und Dateien sowie ein effektreiches 4K-Vergnügen!
Nero Video 2016 ofrece una gama completa de herramientas para una máxima calidad de imagen para sus discos y archivos, así como asombrosos efectos 4D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Le informamos, sin embargo, de que esto puede deshabilitar algunas funciones de esta página web impidiéndole aprovecharla al máximo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsitz des Unternehmens liegt auf Mallorca, von wo aus wir sämtliche kaufmännischen und administrativen Aktivitäten vornehmen.
Somos una empresa ubicada en Mallorca, desde donde realizamos nuestra gestiones comerciales y administrativas.
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dieses App ermöglicht es nun, sämtliche Sika Produktkataloge weltweit direkt zu konsultieren und die Informationen auf einem mobilen Endgerät einzusehen.
Esta nueva aplicación le permitirá consultar desde su teléfono Android información de productos como hojas técnicas, de seguridad y folletos entre otros.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Unterstützt werden sollen Organisationen, die für sämtliche Aspekte der schulischen Bildung zuständig sind, um die regionale Zusammenarbeit zu fördern (ÄA 48).
Para presentar una declaración por escrito, un grupo de diputados (no más de cinco) propone a sus pares que adopten un texto poniendo su firma al pie del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion unterstützt sämtliche Bemühungen, diese Zuverlässigkeitserklärung zu spezifizieren, und unserer Meinung nach muss sie auf jeden Sektor, ja eventuell sogar auf jede Generaldirektion ausgedehnt werden.
En tanto grupo, respaldamos cada intento por especificar esa declaración de fiabilidad y consideramos que debe ampliarse a cada sector o, tal vez, incluso a cada dirección general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so weit kommen, dass wegen zu nachlässiger Kontrollen an den europäischen Grenzen demnächst auch sämtliche Schafe und Kühe das Feld räumen müssen.
No podemos aceptar que por negligencia vayan cayendo después también nuestras vacas y ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, eine Liste zu kriege…...auf der sämtliche Namen und Adressen alter Nazis stehen, die jetzt in Brasilien leben?
- Buen día. ¿Sería por casualidad posible, si es que exist…consultar algún archivo con nombres y direcciones de Nazis viviendo en Brasil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere sämtliche schriftliche Korrespondenz, Auskunft oder Newsletter, die mein Nutzerprofil/Abonnement oder sonstige auf artprice.com erworbene Service betreffen zu erhalten.
Acepto recibir correspondencia, información y boletines relativos a mi cuenta o abono.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Position nach Suchmaschine (*) Die allgemeine Position, die der überwachten Webseite von einer Suchmaschine zugewiesen wird, wie auch die durchschnittliche Position in Bezug auf sämtliche gesuchte Schlüsselwörter.
Posición por motor de búsqueda (*) Posición general asignada al sitio monitorizado por un motor de búsqueda, como posición media con referencia al total de palabras clave buscadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstelle in Evernote ein Inhaltsverzeichnis für Mac oder Windows, damit sämtliche miteinander in Verbindung stehenden Notizen an einer Zentralstelle problemlos zu finden sind.
Crea un índice en Evernote para Mac o Windows para hacer que sea más fácil encontrar notas relacionadas en un solo lugar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Justin Pate ist ein bekannter Trainer und Verkleber von Autofolierungen. In Nordamerika hält er sämtliche Avery Dennison-Schulungen zum Anbringen von Verklebungen ab. ES
Justin Pate es un reconocido instructor e instalador de vehículos integrales y da clases de aplicación para Car Wrapping de Avery Dennison en América del Norte. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Dann melden Sie sich für unseren Newsletter an und Sie erhalten sämtliche Angebote wie Sonderangebote und Angebotscodes von Alamo.nl per E-Mail.
Inscríbase en nuestro boletín de noticias de Alamo.nl y recibirá ofertas, rebajas y códigos de descuentos en su mail.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von den bescheidenen Anfängen unseres Familienunternehmens ist Haworth heute in 120 Ländern vertreten und sämtliche Büros und Produktionsstätten sind ISO 9001 und ISO 14000-zertifiziert.
Haworth opera en 120 países con instalaciones certificadas ISO 9001 e ISO 14001.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Sollten wir auf diesen Seiten Verknüpfungen zu anderen Seiten im Internet angelegt haben, so haben wir auf sämtliche Links keinerlei Einfluss. ES
Si enlaces en esta web son creadas a otros sitios en Internet, no tenemos ninguna influencia sobre cualquiera de estos enlaces. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Seit nun mehr als einem halben Jahrzehnt bietet Mextrotter Kulturinteressierten und Strandurlaubern sämtliche Arten von Urlaub abseits der Massen an, auch der Sportverrückte kommt voll auf seine Kosten.
Por más de media década, México ha ofrecido diferentes paquetes de vacación a diferentes tipos de vacacionistas así como a aquellos fanáticos del deporte que desean asistir a eventos deportivos.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
SPAMfighter Hosted Mail Gateway eignet sich für Unternehmen,Organisationen und Privatpersonen, die eine oder mehrere eigene Domains besitzen, und schützt sämtliche Empfänger unterhalb dieser Domain(s).
SPAMfighter Hosted Mail Gateway está diseñado para empresas,organizaciones eindividuosque tienen su propio nombre de dominio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Sämtliche andere Aktionen, die zum Aufbau des Tourismus in L’Ametlla de Mar beitragen können, in die Wege zu leiten, zu beantragen und zu realisieren.
· Gestionar, proponer y realizar cualesquiera otras acciones que puedan contribuir al fomento turístico de l’Ametlla de Mar.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Virtual Paper für das WeinBiz ist komplett von Google durchsuchbar und beinhaltet ebenso ein Auswertungsmodul, das sämtliche Benutzerinformationen analysiert und auswertet.
Virtual Paper for wine Biz se presta a búsquedas completas mediante Google e incluye una función que le ofrece estadísticas en tiempo real.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument führt Sie Schritt für Schritt durch sämtliche Funktionen und gibt Antworten auf all‘ Ihre Fragen in Bezug zur Bedienung von TouchCopy.
Este documento le guiará paso a paso respecto al uso de TouchCopy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite