Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
La destrucción de la carne se efectuará tras el pesaje y transporte hacia un establecimiento de fusión en el que se llevará a cabo la destrucción de todos los materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem derartigen Fall sind Sie verpflichtet, sämtliches mit dem Widerruf im Zusammenhang stehendes MATERIAL unverzüglich zu löschen bzw. zu vernichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliches Fanggerät muss nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert werden.
Todos los artes se marcarán de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.o 356/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Produktdetails sind übersichtlich aufgelistet und Informationen über sämtliches Zubehör wie Leisten und Profile einfach zu finden.
Los detalles de los productos se indican claramente en una lista y es muy fácil encontrar información sobre todos los accesorios como listones y perfiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todos los materiales deberán ser destruidos.
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Webseiten der KELLER HCW GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Toda la información o los datos, igual que su uso, así como toda la acción, inacción u omisión relacionada con el sitio Web de KELLER HCW GmbH están sujetos exclusivamente a la legislación alemana.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache und auch geringe Anteile im Futter würden dann in der Konsequenz bedeuten, dass sämtliches Fleisch letztlich als GVO gekennzeichnet werden müsste.
Este hecho y también proporciones reducidas en los piensos traerían como consecuencia que toda la carne tendría que ser etiquetada como organismo modificado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs Jill McBain zu versteigern.
Como comisario de este condad…...me pidieron que presida esta venta por remat…...de toda la propiedad de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung muss für sämtliches Holz und alle Holzerzeugnisse, unabhängig von deren Endverwendung, gelten.
Toda madera y todo producto derivado, con independencia de su uso final, debe estar sujeto al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba. Sogar das, das vom Himmel fällt.
Así, Bechtel Corporation de San Francisco obtuvo el control de toda el agua de Cochabamb…...incluso la que caía del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
También comprueba el sistema de rastreabilidad de la madera del auditado para certificar, con pruebas adecuadas, que toda la madera cumple los requisitos de legalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Proporciona toda el agua potable en Metrópolis.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Fleisch von Tieren, bei denen bei der Fleischuntersuchung an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, ist für genussuntauglich zu erklären.
Toda la carne de animales en los que la inspección post mortem haya revelado lesiones tuberculosas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichestodos los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todoslos materiales deberán ser destruidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
La destrucción de la carne se efectuará tras el pesaje y transporte hacia un establecimiento de fusión en el que se llevará a cabo la destrucción de todoslos materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die Lebensmittel nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, so gelten die unter den Nummern 2.1.5 und 2.1.11 des Anhangs festgelegten Höchstgehalte für alle in Verkehr gebrachten Erdnüsse, andere Ölsaaten und daraus gewonnenen Erzeugnisse und sämtliches Getreide.
En caso de que no exista ninguna indicación clara de que el uso previsto no sea el consumo humano, los contenidos máximos establecidos en los puntos 2.1.5 y 2.1.11 del anexo se aplicarán a todos los cacahuetes y otras semillas oleaginosas, a todos sus productos derivados y a todoslos cereales comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Fanggerät ist nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert.
Todos los artes se marcarán de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 356/2005 de la Comisión, de1 de marzo de 2005, por el que se establecen las disposiciones relativas al marcado e identificación de los artes de pesca fijos y redes de arrastre de vara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von Stempelsteuern für sämtliches Fremdkapital, das zur Finanzierung des Projekts aufgenommen wurde (Artikel 6 des Vertrags), während selbst einfache Arbeitnehmer in Griechenland diese Art von Abgaben für Darlehen entrichten müssen, die sie bei den Unternehmen aufnehmen, in denen sie tätig sind, c)
la exención de pólizas de aduana para todoslos fondos de préstamos extraídos para la financiación de la obra (artículo 6 del Convenio), mientras que los trabajadores ordinarios en Grecia sí tienen esa carga por los préstamos que contraen con las empresas en las que trabajan; c)
Korpustyp: EU DCEP
Aus ihrer Wohnung war zudem nahezu sämtliches Mobiliar ausgeräumt worden.
También habían sustraído prácticamente todoslos enseres de la casa.
Korpustyp: EU DCEP
Entferne sämtliches Zubehör von der Kamera (z.B. Batteriegriff oder externen Blitz)
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Stahlprofile und sämtliches Hüttenmaterial liefern uns Produzenten wie Mittal steel Ostrava a.s. und VVT-Vítkovice Válcovna trub a.s. Ostrava, wir sind ihre größten inländischen Abnehmer.
ES
Los perfiles de acero y todoslos materiales metalúrgicos nos suministran productores como son la Mittal steel Ostrava a.s. y la VVT-Vítkovice Válcovna trub a.s. Ostrava.
ES
Betrifft: Rücknahme von Oliventresteröl vom Markt Im Zusammenhang mit dem vorsorglichen Verkaufsverbot für sämtliches Oliventresteröl in Spanien und seiner umgehenden Rücknahme vom Markt wird der Rat um folgende Auskunft gebeten:
Asunto: Retirada del aceite de orujo de oliva En relación con la inmovilización cautelar en España de todoel aceite de orujo de oliva y su urgente retirada de los comercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliches digitale Material - ob als digitalisiertes Werk oder digitales Original - muss so aufbewahrt werden, dass der Zugriff jederzeit möglich ist.
Todo el material digital, sea una obra digitalizada o material digital original, se deberá conservar de tal forma que resulte accesible de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Raffinierungsprozess wurde sämtliches transgenes Material entfernt.
A través del proceso de refinado se ha eliminado todoel material transgénico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verfahren sollten für sämtliches Forschungspersonal vertrauliche, informelle Unterstützung bei der Lösung von arbeitsbezogenen Konflikten, Streitigkeiten und Klagen bieten mit dem Ziel einer fairen und gleichberechtigten Behandlung innerhalb der Einrichtung und der Verbesserung der Gesamtqualität des Arbeitsumfelds.
Estos procedimientos deben ofrecer a todoel personal de investigación asistencia confidencial e informal para resolver los conflictos, las disputas y las quejas laborales, con objeto de fomentar el trato justo y equitativo en la entidad y de mejorar la calidad general del ambiente de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Kohlenmonoxid (CO) im Abgas wird rechnerisch wie CO2 behandelt, wobei folgende Massenrelation zugrunde gelegt wird: t CO2 = t CO × 1,571.
Todo el CO presente en el gas de salida se contabilizará como CO2 aplicando la siguiente relación de masas: t CO2 = t CO * 1,571.
Korpustyp: EU DGT-TM
so betrieben werden, dass sämtliches Material im System die vorgeschriebenen Zeit- und Temperaturparameter erreicht, wobei gegebenenfalls eine kontinuierliche Überwachung der Parameter gewährleistet sein muss, oder
se manejen de manera que todoel material del sistema alcance los parámetros de tiempo y temperatura exigidos, si es necesario mediante una supervisión continua de los parámetros, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass sämtliches freigabeberechtigtes Personal und Unterstützungspersonal mindestens sechs Monate innerhalb eines aufeinander folgenden Zeitraums von zwei Jahren Erfahrungen in der tatsächlichen relevanten Instandhaltung von Luftfahrzeugen oder Komponenten erworben hat.
La organización se asegurará de que todoel personal certificador y el personal de apoyo adquiera como mínimo seis meses de experiencia real en el mantenimiento de aeronaves o elementos pertinentes por cada período de dos años consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Personal in Blutspendeeinrichtungen erhält eine seinen jeweiligen Aufgaben entsprechende Grundausbildung und Fortbildung.
Todo el personal de los centros de transfusión sanguínea recibirá formación inicial y continua adecuada a sus tareas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht sämtliches beim Recycling wiedergewonnene Metall eignet sich zur Verarbeitung zu neuen Produkten.
No todoel metal recuperado en el proceso de reciclado será adecuado para la fabricación de nuevos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliches nichtautorisiertes Personal: das Gebiet sofort räumen.
A todo el personal no autorizado, despejen el area inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
sämtlichestodas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die mit der Erweiterung verbundenen Herausforderungen meistern, wir müssen sämtliches Potenzial und jedwede Synergie nutzen, wir müssen einen politisch und wirtschaftlich geeinten Raum schaffen, der 500 Millionen Menschen zusammenführt, von denen in der Anfangsphase 300 Millionen dieselbe Währung nutzen werden.
Señor Presidente, hemos de superar los retos que presenta la ampliación, hemos de aprovechar todaslas potencialidades y sinergias, hemos de construir un espacio político y económico unificado en el que se darán cita más de 500 millones de personas, de los cuales, en una primera fase, 300 utilizarán la misma moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Handel zu erleichtern und den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollten diese Drittländer Konformitätsbescheinigungen für sämtliches Obst und Gemüse ausstellen dürfen.
A fin de facilitar el comercio y reducir la carga administrativa, procede autorizar a esos terceros países a expedir certificados de conformidad para todaslas frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch sind denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltes Fleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Conviene que los importes de las restituciones por todaslas presentaciones de carne congelada se ajusten a los que se conceden para las presentaciones de carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
«manada», todaslas aves de corral que tengan el mismo estatus sanitario, se guarden en las mismas instalaciones o el mismo recinto y constituyan una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves de corral estabuladas, esta definición incluye a todas las aves que comparten la misma cubicación de aire;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Geflügel und sämtliche in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies werden in ein Gebäude auf dem Betriebsgelände gebracht und dort gehalten.
se encerrarán todas las aves de corral y otras aves cautivas en el interior de las naves de la explotación, en donde permanecerán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Geflügel und alle in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies im Betrieb sind unverzüglich unter amtlicher Aufsicht zu töten.
Todas las aves de corral y otras aves cautivas de la explotación se matarán inmediatamente, bajo supervisión oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methidathion sämtliches Obst und Gemüse außer Zitrusfrüchten, Trockenerbsen, Mais, Sorghum, Sonnenblumenkerne und Rapssaat;
metidatión todaslas frutas y hortalizas, excepto los cítricos; guisantes secos, maíz, sorgo, semillas de girasol y semillas de colza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Simazin sämtliches Obst und Gemüse, Hülsenfrüchte, Ölsamen, Ölfrüchte, Getreide;
simacina todaslas frutas y hortalizas, leguminosas, semillas oleaginosas y frutos oleaginosos, cereales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Triforin sämtliches Obst und Gemüse außer Kernobst.
triforina todaslas frutas y hortalizas, excepto los pomos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Geflügel und alle in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies im Betrieb sind unverzüglich unter amtlicher Aufsicht zu töten.
Se procederá a la matanza de todas las aves de corral y otras aves cautivas de la explotación bajo supervisión oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichestoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tatsache und auch geringe Anteile im Futter würden dann in der Konsequenz bedeuten, dass sämtliches Fleisch letztlich als GVO gekennzeichnet werden müsste.
Este hecho y también proporciones reducidas en los piensos traerían como consecuencia que todala carne tendría que ser etiquetada como organismo modificado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verordnungsentwurf sieht vor, dass sämtliches Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch sowie Lebensmittel, die mindestens 70 GHT von diesen Fleischsorten enthalten, in irischer und/oder englischer Sprache deutlich lesbar mit dem Ursprungsland gekennzeichnet werden müssen.
El proyecto de reglamentación exige el etiquetado de todala carne de aves de corral, de porcino y de ovino, así como de los productos alimenticios que contengan al menos el 70 % en peso de dichas carnes, a fin de indicar su país de origen en caracteres claros y legibles en lengua irlandesa o inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Fleisch von Tieren, bei denen bei der Fleischuntersuchung an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, ist für genussuntauglich zu erklären.
Toda la carne de animales en los que la inspección post mortem haya revelado lesiones tuberculosas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs. Jill McBain zu versteigern.
Como sheriff de este condado, me han encargado que presida la venta por subasta de todala propiedad de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe darauf ein, wenn...... wen…Sie sich selbst ergeben...... und sämtliches Material des Genesisprojektes übergeben.
Aceptaré sus condiciones s…...s…además de usted, me pasa todala información y material del proyecto llamad…
Korpustyp: Untertitel
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
También comprueba el sistema de rastreabilidad de la madera del auditado para certificar, con pruebas adecuadas, que todala madera cumple los requisitos de legalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs Jill McBain zu versteigern.
Como comisario de este condad…...me pidieron que presida esta venta por remat…...de todala propiedad de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de todala maría de Alburquerque.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Webseiten der KELLER HCW GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Toda la información o los datos, igual que su uso, así como todala acción, inacción u omisión relacionada con el sitio Web de KELLER HCW GmbH están sujetos exclusivamente a la legislación alemana.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sämtlicheslas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss sämtliches behandeltes Holz, das in den Verkehr gebracht wird, einzeln die Aufschrift tragen: „Verwendung nur in Industrieanlagen und zu gewerblichen Zwecken, enthält Arsen“.
Sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones comunitarias en materia de clasificación, embalaje y etiquetado de las sustancias y preparados peligrosos, el envase de dichas sustancias y preparados deberá contener la siguiente inscripción bien legible e indeleble: «Para uso exclusivo en instalaciones industriales o tratamiento profesional».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
Si una familia pobre dedicada a la agricultura de subsistencia no recibe ayuda durante el año siguiente a una mala cosecha, sus miembros pueden comerse sus bestias de carga, talar árboles que aportan nutrientes al suelo, vender las herramientas agrícolas que tengan e incluso comerse las semillas reservadas para la plantación en la próxima estación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erachtet sie es als angemessen, strenge Kontrollen für sämtliches Obst und Gemüse durchzuführen, das derzeit aus Spanien und Holland exportiert wird, um eine weitere Verbreitung dieses gefährlichen Bakteriums zu vermeiden? 2.
¿Considera oportuno efectuar controles rigurosos sobre las frutas y hortalizas actualmente procedentes de España y los Países Bajos, a fin de evitar la difusión de esta peligrosa bacteria? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Sorten Rohschinken, sämtliches Gemüse ist verspeist, die Früchte sind verschlungen, er hat sogar ein kleines Dessert genommen und jetzt ruht er sich aus in seinen Privaträumen.
Dos tipos de jamón crudo, y terminó las verduras. La fruta la devoró. Y hasta comió un pequeño dulce.
Korpustyp: Untertitel
sämtlicheslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
la densidad del ganado se determinará teniendo en cuenta la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de elementos fertilizantes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die Lebensmittel nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, so gelten die unter den Nummern 2.1.3 und 2.1.6 des Anhangs festgelegten Höchstgehalte für alle in Verkehr gebrachten Erdnüsse, aus Erdnüssen gewonnenen Erzeugnisse und sämtliches Getreide.
En caso de que no exista ninguna indicación clara de que su uso previsto no incluye el consumo humano, los contenidos máximos establecidos en los puntos 2.1.3 y 2.1.6 del anexo se aplicarán a todos los cacahuetes, sus productos derivados y los cereales comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches Material für das Genesisprojekt...... wird für Tests auf Ceti Alpha 6 auf dieses Schiff verladen.
Tras la llegada a Regula 1, los materiales del proyecto Génesis se transferirán a esta nave para su prueba en Ceti Alfa VI.
Korpustyp: Untertitel
sämtlichescualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission berücksichtigt sämtliches Beweismaterial, das der Mitgliedstaat ihr innerhalb der in den Absätzen 1 und 2 genannten Fristen vorlegt.
La Comisión tomará en consideración cualquier prueba aportada por el Estado miembro dentro de los plazos mencionados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt sämtliches Beweismaterial, das der Mitgliedstaat innerhalb der in den Absätzen 1 und 2 genannten Fristen vorlegt.
La Comisión deberá tener en cuenta cualquier prueba aportada por el Estado miembro dentro de los plazos establecidos en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der Fragesteller eine Kopie der Tagesordnung des Treffens und sämtliches Informationsmaterial, das den teilnehmenden Kommissionsmitgliedern ausgehändigt wurde, erhalten? 6.
¿Podría proporcionar la Comisión una copia de la agenda de la reunión y cualquier otra información distribuida a los asistentes de la Comisión? 6.
Korpustyp: EU DCEP
sämtlichesel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht die einzige Möglichkeit, 10 ìg pro Liter zu erreichen, darin, sämtliches Blei aus den Leitungsnetzen und den sanitären Anlagen in den Häusern zu entfernen.
La Comisión declara que la única forma de llegar a 10 ìg de plomo por litro es eliminando el plomo de las redes de distribución y de las instalaciones sanitarias domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sämtliches Personal in Blutspendeeinrichtungen müssen aktualisierte Arbeitsplatzbeschreibungen vorliegen, die seine Aufgaben und Verantwortlichkeiten eindeutig festlegen.
El personal de los centros de transfusión sanguínea tendrá descripciones del puesto de trabajo actualizadas que especifiquen claramente sus tareas y responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus scheint es, dass ein Programm verwirklicht wurde, dem zufolge bis 2011 sämtliches betreffendes Metall, das in vielen Produkten des alltäglichen Gebrauchs enthalten ist (wie beispielsweise in Thermometern), vom europäischen Markt und aus den Soda-Fabriken entfernt werden soll.
Finalmente, se ha puesto en marcha un programa según el cual, en 2011, deberá haberse eliminado del mercado europeo el mercurio en un gran número de productos de uso cotidiano (por ejemplo, de los termómetros), así como de las instalaciones de sosa cáustica.
Korpustyp: EU DCEP
sämtlichesla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
la densidad del ganado se determinará en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
la carga ganadera se determina en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichestodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Herde" sämtliches Geflügel mit identischem Gesundheitsstatus, das im selben Stallraum oder Auslauf gehalten wird und eine epidemiologische Einheit bildet; bei Geflügelhäusern sind darunter alle Vögel zu verstehen, die sich im selben Luftraum aufhalten.
"manada de aves": todas las aves que tengan el mismo estatuto sanitario y se encuentren en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y que constituyan una única unidad epidemiológica; en caso de aves estabuladas, esto incluirá a todas las aves que compartan la misma cubicación de aire.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen sämtliches Material der Überwachungskameras der letzten Tage.
Necesitamos todas las grabaciones de la cámara de seguridad de los últimos tres días.
Korpustyp: Untertitel
sämtlichestotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltes Fleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrzollförmlichkeiten für die Wirtschaftsbeteiligten zu vereinfachen, ist es angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltes Fleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Para simplificar los trámites aduaneros de exportación que deben realizar los agentes, es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichesconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Conjunto de las semillas y plantas (incluidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidas y utilizadas en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichestoda el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Proporciona todael agua potable en Metrópolis.
Korpustyp: Untertitel
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba. Sogar das, das vom Himmel fällt.
Así, Bechtel Corporation de San Francisco obtuvo el control de todael agua de Cochabamb…...incluso la que caía del cielo.
Korpustyp: Untertitel
sämtlichesconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Conjunto de las semillas y plantas compradas, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichescompletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sichern sämtliches Zubehör zu Kompressoren.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Sorge bereitet mir, dass er möglicherweise sämtliche Fischereiabkommen meint.
Me inquieta que se refiera a todos los acuerdos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Um herauszufinden, welche Strategien wo angewandt werden sollten, müssen wir sämtliche Gegebenheiten, Bedingungen und Eventualitäten genauestens in Betracht ziehen.
Debemos tomar en cuenta predicados, condicionales y contingencias a fin de especificar de mejor manera qué países deben adoptar qué políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche schriftlich abgefassten Garantie- und Servicepläne bleiben unverändert bestehen und werden entsprechend den jeweiligen Vertragsbestimmungen in vollem Umfang eingehalten.
ES
Cualesquiera garantías o planes de servicio que se hayan otorgado por escrito se mantienen en sus términos y serán cumplidos de conformidad con sus términos.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Schär-Produkte sind frei von chemischen Süßstoffen, Geschmacksverstärkern, Farbstoffen und Zutaten aus GVO (Gentechnisch veränderte Organismen).
Ningún producto de Schär contiene edulcorantes químicos, potenciadores del sabor, colorantes u otros ingredientes procedentes de OGM (Organismos Genéticamente Modificados).
Dieses App ermöglicht es nun, sämtliche Sika Produktkataloge weltweit direkt zu konsultieren und die Informationen auf einem mobilen Endgerät einzusehen.
Esta nueva aplicación le permitirá consultar desde su teléfono Android información de productos como hojas técnicas, de seguridad y folletos entre otros.
Unterstützt werden sollen Organisationen, die für sämtliche Aspekte der schulischen Bildung zuständig sind, um die regionale Zusammenarbeit zu fördern (ÄA 48).
Para presentar una declaración por escrito, un grupo de diputados (no más de cinco) propone a sus pares que adopten un texto poniendo su firma al pie del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion unterstützt sämtliche Bemühungen, diese Zuverlässigkeitserklärung zu spezifizieren, und unserer Meinung nach muss sie auf jeden Sektor, ja eventuell sogar auf jede Generaldirektion ausgedehnt werden.
En tanto grupo, respaldamos cada intento por especificar esa declaración de fiabilidad y consideramos que debe ampliarse a cada sector o, tal vez, incluso a cada dirección general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so weit kommen, dass wegen zu nachlässiger Kontrollen an den europäischen Grenzen demnächst auch sämtliche Schafe und Kühe das Feld räumen müssen.
No podemos aceptar que por negligencia vayan cayendo después también nuestras vacas y ovejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, eine Liste zu kriege…...auf der sämtliche Namen und Adressen alter Nazis stehen, die jetzt in Brasilien leben?
- Buen día. ¿Sería por casualidad posible, si es que exist…consultar algún archivo con nombres y direcciones de Nazis viviendo en Brasil?
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere sämtliche schriftliche Korrespondenz, Auskunft oder Newsletter, die mein Nutzerprofil/Abonnement oder sonstige auf artprice.com erworbene Service betreffen zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Position nach Suchmaschine (*) Die allgemeine Position, die der überwachten Webseite von einer Suchmaschine zugewiesen wird, wie auch die durchschnittliche Position in Bezug auf sämtliche gesuchte Schlüsselwörter.
Posición por motor de búsqueda (*) Posición general asignada al sitio monitorizado por un motor de búsqueda, como posición media con referencia al total de palabras clave buscadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erstelle in Evernote ein Inhaltsverzeichnis für Mac oder Windows, damit sämtliche miteinander in Verbindung stehenden Notizen an einer Zentralstelle problemlos zu finden sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Justin Pate ist ein bekannter Trainer und Verkleber von Autofolierungen. In Nordamerika hält er sämtliche Avery Dennison-Schulungen zum Anbringen von Verklebungen ab.
ES
Justin Pate es un reconocido instructor e instalador de vehículos integrales y da clases de aplicación para Car Wrapping de Avery Dennison en América del Norte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von den bescheidenen Anfängen unseres Familienunternehmens ist Haworth heute in 120 Ländern vertreten und sämtliche Büros und Produktionsstätten sind ISO 9001 und ISO 14000-zertifiziert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Seit nun mehr als einem halben Jahrzehnt bietet Mextrotter Kulturinteressierten und Strandurlaubern sämtliche Arten von Urlaub abseits der Massen an, auch der Sportverrückte kommt voll auf seine Kosten.
Por más de media década, México ha ofrecido diferentes paquetes de vacación a diferentes tipos de vacacionistas así como a aquellos fanáticos del deporte que desean asistir a eventos deportivos.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
SPAMfighter Hosted Mail Gateway eignet sich für Unternehmen,Organisationen und Privatpersonen, die eine oder mehrere eigene Domains besitzen, und schützt sämtliche Empfänger unterhalb dieser Domain(s).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
· Sämtliche andere Aktionen, die zum Aufbau des Tourismus in L’Ametlla de Mar beitragen können, in die Wege zu leiten, zu beantragen und zu realisieren.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Virtual Paper für das WeinBiz ist komplett von Google durchsuchbar und beinhaltet ebenso ein Auswertungsmodul, das sämtliche Benutzerinformationen analysiert und auswertet.