Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
Como os expliqué anoche, no pensamos saturar el mercado de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Bankautomaten haben den Bankenmarkt weltweit gesättigt, Banken haben jedoch viele zusätzliche Möglichkeiten, deren Profitabilität weiter zu steigern.
ES
Ebenso scheinen die Befürworter der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs zu ignorieren, dass die Kapazitäten der bestehenden Eisenbahnnetze bereits gesättigt sind.
Igualmente, aquéllos que desean una liberalización de los transportes ferroviarios parecen ignorar que las capacidades existentes en las redes ferroviarias ya están saturadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
Como les expliqué anoche, no pensamos saturar el mercado de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Niederschläge reduzieren und der Boden nicht mehr gesättigt ist, dann beschleunigt die Pflanze ihr Wachstum.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
sättigensaturación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Punkt 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; alsdann ist die Kultur mittels der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Agitar hasta la saturación completa de la muestra y proceder al cultivo mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur anhand der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se removerá hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
sättigensaciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
Porque he de saciar al alma fatigada, y he de llenar a toda alma que languidece.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
De Dónde conseguiremos nosotros tantos panes en un lugar desierto, como para saciar a una multitud tan grande?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigenpensamos saturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
Como os expliqué anoche, no pensamossaturar el mercado de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, werden wir den Markt in New York nicht sättigen.
Como les expliqué anoche, no pensamossaturar el mercado de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
sättigenSaciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
Entonces Vendrán el levita que no tiene parte ni heredad contigo, el forastero, el huérfano y la viuda que haya en tus ciudades. Ellos Comerán y se Saciarán, para que Jehovah tu Dios te bendiga en toda obra que hagas con tus manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigenaquel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
He Aquí, aquel cuya alma no es recta dentro de Sí Está envanecido, pero el justo por su fe Vivirá. Y aunque el traidor se enriquezca, no Prosperará el hombre arrogante. Ensanchará su garganta como el Seol;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigense sacian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht:
Tres cosas hay que nunca sesacian, y la cuarta nunca dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigensaciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen;
Y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, y deseaba saciarse con lo que Caía de la mesa del rico.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de dar Tú la paga. Haré que sobre ti se asiente mi ira; mi celo se Apartará de ti y me calmaré, y no me enojaré Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigenSaciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken;
Jehovah te Guiará siempre y Saciará tu alma en medio de los sequedales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigensacias humillada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
' Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas; si tu alma provee para el hambriento y sacias al alma humillada, tu luz Irradiará en las tinieblas, y tu oscuridad Será como el Mediodía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigenalguien saciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
De Dónde Podrá alguiensaciar a éstos de pan, Aquí en el desierto?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sättigensaturen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Festlegung der geeigneten Expositionsstufen sollte sich auf alle verfügbaren Daten stützen, einschließlich der Ergebnisse systemischer Toxizitätsprüfungen, des Metabolismus und der Kinetik (hohe Konzentrationsstufen, die kinetische Prozesse sättigen, sind zu vermeiden).
Se recurrirá a todos los datos disponibles para basar la selección de los niveles de exposición adecuados, incluidos los resultados de los estudios de toxicidad sistémica, metabólicos y cinéticos (poniendo especial atención para evitar niveles de concentración elevados que saturen los procesos cinéticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
sättigensaciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welches Mahl schlägst du vor, um sie zu sättigen?
¿Y qué comida sugieres para saciarlo?
Korpustyp: Untertitel
sättigencompleta saturación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completasaturación y se proseguirá con el cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "sättigen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaum genug, um eine Dame mit Ihrer üppigen Figur zu sättigen.
Demasiado poco para una mujer con una figura tan opulenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil.
lo saciaré de larga vida y le mostraré mi Salvación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, y en su amor recréate siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch (> 99,9%) und über einen großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
La unión a proteínas plasmáticas humanas in vitro de rimonabant es alta (> 99,9%) y no-saturable en un on
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Remover la muestra hasta saturarla completamente y proceder al cultivo mediante el método de detección descrito en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zum Beispiel daran liegen, dass sie nicht genug Milch produzieren, um ihr Baby zu sättigen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Neben dem Casino, welches auch den Geschmack des eifrigsten Glücksspielers sättigen sollte, liegt das Resort in unmittelbarer Nähe von zwei Golfplätzen, Lopesan Meloneras und Maspalomas, die beide in den oberen Rängen der weltweit bewerteten Plätze liegen.
Además del casino, que satisface incluso a lso apostadores más exigentes, el complejo está situado cerca de dos campos de golf, Lopesan Meloneras y Maspalomas, los cuales están clasificados en el escalón superior de los cursos en todo el mundo.