Die Führer der albanischen politischen Parteien haben die Pflicht, ihre Reihen von derartigen Personen zu säubern.
Los líderes de los partidos políticos albaneses son responsables de purgar de sus filas a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
Purgaremos a los opositores de la revolución.
Korpustyp: Untertitel
Die Märkte werden von Kriminellen und Monopolen gesäubert werden;
Purgaremos a los mercados de criminales y monopolios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
Y al hacerlo, purgar al colegio de todos aquellos qu…...al parecer de Slytherin, no eran dignos de estudiar magia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Korpustyp: Untertitel
Er blieb zwar Nationalist, aber sein Hauptthema im Wahlkampf war die Auseinandersetzung mit dem organisierten Verbrechen und sein Versprechen, die Polizei von hochrangigen aber unehrlichen Offizieren zu säubern.
Sigue siendo un nacionalista, pero el tema principal de su campaña electoral fue la lucha contra el crímen organizado y la promesa de purgar la policía de oficiales de alto rango deshonestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen seinen Körper von den fremdartigen Partikeln säubern, bevor sie ihn umbringen.
Tenemos que buscar la manera de purgar las partículas exóticas de su cuerpo Antes de que lo mate.
Korpustyp: Untertitel
Doch wird ihre Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen enorm verstärkt, wenn sie sich selbst als Hauptleute jener heilsbringenden Armee betrachten, die sich dem Ziel verschrieben hat, die Welt von sündigen Gewohnheiten zu säubern.
Pero su intolerancia ante el disentimiento aumenta mucho cuando ellos mismos son los capitanes del ejército de la salvación que se dedica a purgar al mundo de los malos hábitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Anordnungen, die Präsident Sam Nujoma am 19. März 2001, in einer Rede vor Studenten der Universität von Namibia an die namibischen Polizeistreitkräfte richtete, "Homosexuelle und Lesbierinnen zu verhaften, zu deportieren und zu inhaftieren und die namibische Gesellschaft von diesen Elementen zu säubern”,
Considerando que, durante un discurso dirigido a los estudiantes de la Universidad de Namibia el 19 de marzo de 2001 por el Presidente Sam Nujoma, se dio orden a las fuerzas policiales de Namibia de arrestar, deportar y encarcelar, y purgar la sociedad de Namibia de homosexuales y lesbianas,
VERARBEITUNG Den Fußboden sorgfältig von Staub säubern. Eventuell vorhandene Klebstoffrückstände sind am besten mit unserem Spezialfleckmittel NET PARQUET zu entfernen.
IT
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Así que me gustaría apelar a la Comisión para que dé prioridad al examen de las futuras restricciones, para que podamos seguir eliminando este flujo de residuos tan importante y que todavía crea tantos problemas a la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drucker und Siebdruck, Drucker und Siebdruck erfordern eine Reinigung der Rollen, Stempel, Pressen oder einiger Komponenten, die von Tinte gesäubert werden müssen
impresoras y serigrafías, printers las impresoras y serigrafías necesitan limpieza de rollos, sellos y otros componentes pare eliminar restos de tinta.
Dieser Christenverfolger wurde von ganz oben aufgefordert, nach seinem Bezirk nun auch die ganze Provinz von Christen zu säubern.
Se ha pedido desde arriba a este seguidor religioso que, tras haber limpiado todo su distrito de cristianos, limpie ahora toda la provincia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen Sie danach sofort die Nadel heraus, und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach sofort die Injektionsnadel heraus und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säubern Sie den Hautbereich an der Injektionsstelle mit dem zweiten Alkoholtupfer.
Tome la segunda torunda empapada en alcohol y limpie la piel en el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle auf der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel donde ha realizado la inyección con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lass es mich säubern.
Deja que te lo limpie.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Nägel nicht säubern, dich nicht ansehe…
No quieres que me limpie las uñas. No quieres que mire para donde estás.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, das Rohr säubern?
¿Cómo que limpie la tubería?
Korpustyp: Untertitel
Säubern Sie Ihr heraus mit Uniblues neuestem Werkzeug, MaxiDisk, jetzt nur $9,95 auf Download.com. Lesen Sie mehr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
säubernlimpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will den Kosovo ethnisch säubern, das Kräfteverhältnis zwischen Albanern und Serben zugunsten der Serben ändern.
Lo que quiere es llevar a cabo una limpieza étnica en Kosovo e invertir las relaciones de fuerza entre albaneses y serbios en favor de los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige müssen innerhalb von wenigen Monaten bereits zum dritten Mal eine Schadensmeldung erstellen und ihre Häuser säubern.
Algunas van por su tercera declaración de siniestro y por la tercera limpieza en unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die leicht zu säubern und zu desinfizieren sind;
ser de fácil limpieza y desinfección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel ist beschuldigt worden, den Negev ethnisch säubern zu wollen.
Se ha acusado a Israel de tratar de llevar a cabo una limpieza étnica en la región del Negev.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie in Erfahrung bringen, wann die britische Regierung das Gelände von Veregaria im Einklang mit den strengen Umweltvorschriften und -verordnungen der EU „säubern“ und das Land wieder in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzen wird?
¿Puede preguntar la Comisión al Gobierno británico cuándo va a dar comienzo la operación «limpieza» del Veregaria, de conformidad con los estrictos reglamentos y normas medioambientales de la UE, con vistas a devolver el lugar a su anterior estado natural?
Korpustyp: EU DCEP
Dame Bunny säubern mit Ostern gleich um die Ecke, würde Lady Bunny wirklich Hilfe brauchen, um ihr Haus zu kommen graben blitzblank.
limpieza de vacaciones dama con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, vacaciones señora realmente necesitaría ayuda para que su casa madriguera reluciente de lim
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
säubernpurificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat getan, was er gesagt hat. Er wollte den Kosovo säubern, damit dieser wieder allein den Serben gehört, das ist die Lage.
Quería purificar Kosovo para que los serbios lo recuperaran: ésa es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produkte, die die Luft in Innenräumen "säubern" sollen, verseuchen sie noch mehr und gefährden die Personen, die ihnen ausgesetzt sind, einschließlich sensibler Personen, wie schwangere Frauen und Personen, die an chronischen Krankheiten leiden.
Dichos productos, que se comercializan para "purificar" los espacios interiores, en realidad los contaminan aún más, poniendo en peligro a toda persona expuesta a los ambientadores, incluidas las más vulnerables, como las mujeres embarazadas o los enfermos crónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Mejor dejarlo andar y esparcir sal sobre la tierr…Como hacían los antiguos para purificar los campos de batalla.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
säubernlimpiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ranghoher Beamter des Präsidialamtes erklärte in Khartum, die sudanesischen Truppen würden Abyei kontrollieren und die Stadt von verbrecherischen Kräften säubern.
Un secretario de Estado de Asuntos Presidenciales declaró en Jartum que «las fuerzas armadas sudanesas controlan Abyei y la están limpiando de fuerzas ilegales».
Korpustyp: EU DCEP
Würdest du deine Ration vergeuden, um etwas Stoff zu säubern?
¿Desperdicias tu ración limpiando un trozo de tela?
Korpustyp: Untertitel
Du warst ganz schmutzig, darum wollte ich dich säubern.
Estabas cubierta de sucio, así que yo estaba limpiando.
Korpustyp: Untertitel
Wir säubern die Welt und dachten, hier sei der ideale Ansatzpunkt.
Estamos limpiando el mundo. Pensamos que éste sería un buen punto de partida.
Korpustyp: Untertitel
„Durch die Lösung Altospam muss ich keine Zeit mehr damit verbringen, meine Mailboxen zu säubern. Altospam führt eine super Aussortierung durch und verschafft mir dadurch einen beträchtlichen Zeitgewinn.“ M. DUHAMEL - IRFFE
´´La solución Altospam me ahorra el pasarme el tiempo limpiando mis buzones emails, Altospam lleva a cabo una selección seria y esto me permite ganar mucho tiempo´´ M. DUHAMEL - IRFFE
Sachgebiete: informationstechnologie media informatik
Korpustyp: Webseite
säubernlimpiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, ihn zu säubern, das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, Wege zu haben, durch die das Feuer gestoppt und daran gehindert wird, von einer Seite auf die andere überzuspringen.
La única forma de proteger el bosque es limpiarlo, la única forma de proteger el bosque es abrir caminos que obstaculicen el fuego o le impidan pasar de un lado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Grey hier wird ihn ein bisschen säubern, und-und ich werde ihn wieder dorthin tun wo er hingehört, okay?
Grey aquí va a limpiarlo un poco, …Voy a poner ese brazo en el lugar que le pertenece, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Weg finden, ihn zu säubern.
Encontraremos una manera de limpiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn säubern, damit er so aussah, denn niemand hätte geglaubt, dass dort so viele Schrottautos rumlägen.
Tuvimos que limpiarlo de verdad para dejarlo así, porque nadie se habría creído que había tantos coches abandonados allí.
Korpustyp: Untertitel
säubernsanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Symbol für die enorme Arbeit, die wir noch leisten müssen, um die Meere zu säubern und den Seeverkehr sicherer zu machen.
Este pegote es el símbolo de la enorme tarea que debemos llevar a cabo para sanear los mares y para dar seguridad al transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Beilhilfen aus den EU-Töpfen gewähre die Weltbank China Kredite in Höhe von 80 Millionen Euro, um Jangtse und den gelben Fluss von den Einflüssen der Industrialisierung zu säubern und sie zu schützen.
Además de las ayudas de las arcas de la UE, el Banco Mundial le ha concedido a China créditos por valor de 80 millones de euros con el fin de sanear y proteger el Yangtsé y el Río Amarillo de los efectos de la industrialización.
Korpustyp: EU DCEP
um den Markt von Erscheinungen betrügerischer Praktiken, von Täuschung und Irreführung der Verbraucher zu säubern, was Herkunft und Ursprung der Erzeugnisse anbelangt? 4.
para sanear el mercado y eliminar los casos de adulteración y engaño o fraude de los consumidores en lo que respecta a la procedencia y al origen del producto? 4.
Korpustyp: EU DCEP
säubernsucesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird jedenfalls empfohlen, die Oberfläche mit einer Stahlbürste zu säubern und danach den Staub sorgfältig zu entfernen.
IT
Gracias a su diseño auto-vaciable, los sistemas de accionamiento compactos con superficies nsd tupH se limpian de forma extremadamente rápida y sencilla.
Und die Verursacher sollten nicht nur zahlen, sondern auch die betroffenen Gebiete säubern.
Y no sólo que paguen, sino que además limpien las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Presseberichten kommt es vermehrt dazu, dass Transportschiffe ihre Tanks nach Abladen der Waren säubern und das Abwasser direkt in den Rhein leiten.
Según informes de prensa, cada vez es más frecuente que los buques de transporte de mercancías limpien sus tanques una vez realizada la descarga y viertan las aguas residuales directamente en el Rin.
Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie einen seifigen Schwamm oder ein Tuch, um die Seife und das Wasser das Inneren des Rahmens säubern zu lassen.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
säubernlimpiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismos patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir So weit sind, wird man in Rudeln uns An Mauern stellen und diese Welt säubern von uns und Unserm Anhang."
DE
Wir müssen das Haus durchsuchen und säubern, bevor sie uns melde…wenn sie das nicht schon getan haben.
Tenemos que revisar todo y dejar la casa impecabl…...antes de que nos delaten si no lo han hecho.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten einen Tausch an. Gehe ich darauf ein, säubern sie meine Akte, und ich kriege meinen Namen wieder.
Si acepto lo que me ofrece…podré restablecer mi buen nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die zur Beförderung von unverarbeitetem Material verwendeten Container, Behälter und Fahrzeuge sind an einem entsprechend ausgewiesenen Ort zu säubern.
Los contenedores, recipientes y vehículos utilizados para el transporte de material sin transformar deberán limpiarse en una zona designada a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese drei Muschis das hier schaffen können, dann können wir auch mindestens einen ganzen Zellblock säubern.
Si esas tres gatitas pueden hacer eso lo menos que podemos hacer es tomar otro pabellón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Haus durchsuchen und säubern, bevor sie uns melde…wenn sie das nicht schon getan haben.
Vamos a tener qu…registrar toda la casa y limpiarla completa antes de que llamen. Tal vez solo tengamos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sagst ihm, in welchen Räumen du das Schmuddel-Zeug gemacht hast und er wird es säubern.
Le dices en qué habitaciones has hecho esas cosas sucias y él las limpiará.
Korpustyp: Untertitel
Für erwachse Schmuckschildkröten raten wir Kanisterfilter zu verwenden, da sie leicht zu säubern sind und für ausgezeichnete Wasserqualität sorgen.
Las cámaras de gas tenían el suelo inclinado, con inclinación desdencente hacia las grandes puertas de salida para facilitar y agilizar el limpiado, porque las siguientes victimas ya estaban esperando.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Und das trifft hier umso mehr zu, als ein verstärkter Informationsaustausch über die Luftverschmutzung zwar positiv ist, jedoch für sich allein nicht ausreicht, um unsere Atemluft zu säubern.
Y nunca mejor dicho, porque un mayor intercambio de información sobre la contaminación atmosférica, siendo positivo, no basta, por sí solo, para descontaminar el aire que respiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Libanon muss bei der schwierigen Aufgabe, das Land von dieser tödlichen Kriegshinterlassenschaft zu säubern, unbedingt geholfen werden. Für diese Aufgabe haben wir ungefähr 5 Millionen Euro bereitgestellt.
La ayuda al Líbano para la difícil tarea de retirar esos remanentes mortíferos de la guerra es importante y hemos contribuido a ella con cerca de 5 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet einen Waschautomaten zum Säubern und Spülen von Textilien mit Wasser, der über eine Schleuderfunktion verfügt und zur Nutzung vorwiegend für nichtprofessionelle Zwecke konzipiert ist;
«lavadora doméstica», una lavadora automática que lava y aclara tejidos utilizando agua que tiene también una función de centrifugado y ha sido diseñada para ser utilizada fundamentalmente con fines no profesionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere sie meine Herrn, das ich ihren Gau von dem Räuber säubern werde. Hier Herr Kommisaa…Ich werde ihnen die Armee bereit stellen.
Yo les aseguro, seòoría, que limpiaré su región de esta banda bandolera Aquí, el seòor comisari…...el pondrá el ejercito a sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Die Suppe verkaufte man an Bauern, die Fenster wurden freigelegt und das Wasser in den Behältern zum Säubern der Straße benutzt.
Se vendió la sopa a un granjero, se destaparon las ventanas y el agua de los contenedores se usó para lavar las aceras.
Korpustyp: Untertitel
Wogegen ein beinahe schmachvolles Scheitern ihn lehrte, dass es immer dringlicher wurde, den Wahlvorgang nicht zu säubern, sondern ihn zu missachten.
En vez de que un fracaso, casi humillant…le iluminara sobre la necesidad cada vez más urgent…no de mejorar el sufragio universa…sino de eliminarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Damen und Herren, der Bürger hat mich ermahnt, den Besen der Reform zu schnappen und diesen Staat zu säubern.
¡Y, damas y caballeros, el pequeñín me ha exhortad…a que tome la escoba de la reform…y barra hasta dejar limpio este estado!
Korpustyp: Untertitel
Wir halten bei einer Apotheke auf dem Weg aus Moskau an und kaufen dir etwas Merthiolat oder Quecksilber und säubern deine kleinen Kratzer.
Pasaremos a una farmacia al salir de Mosc…...te conseguiremos Merthiolate o mercurocromo …...te curaremos esos rasguños.
Korpustyp: Untertitel
- Einen halben Teelöffel Bicarbonat in einem Viertel Liter Wasser auflösen und den Fisch darin säubern, um das klebrige Aussehen zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Neustrukturierung der Einträge beruht auf einer eigens konzipierten Logik, dessen automatisiertes Registry Säubern den gesamten Computer schneller, stabiler und zuverlässiger macht.
La reestructuración de las entradas se efectúa mediante una lógica concebida específicamente para ello que hace que este limpiador de registro resulte muy efectivo. Tras su uso, el equipo será más rápido y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie mit leichtem Druck ihre Zähne und kleinen kreisförmigen Bewegungen. So säubern Sie effektiv die Vertiefungen in der Kaufläche und beugen somit Karies vor.
Sachgebiete: film technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie können den Becher auch für einige Minuten in warmem Wasser einweichen und dann eine weiche (nur für den Becher bestimmte) Zahnbürste zum Säubern benutzen.
También puede sumergir la copa en agua tibia durante unos minutos y después utilize un cepillo de dientes suave (especialmente destinado para la copa) para esto.
Aufgrund des stufenlosen Temperatureinstellbereichs von 35°C bis 85°C ist es auch möglich, den täglichen Abwasch zuverlässig von Fett- und Speiseresten zu säubern.
DE
Con su rango de ajuste de temperatura de 35 °C a 85 °C están en capacidad de suministrar agua suficientemente caliente para poder lavar de la vajilla hasta el último resto de grasa o residuo de suciedad.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ich vertrete den englischen Südwesten, wo wir über 1 Milliarde GBP ausgegeben haben – ich bitte um Entschuldigung, dass ich nicht von Euro spreche –, um die Badestrände allein in dieser englischen Küstenregion zu säubern.
Represento el sudoeste de Inglaterra, donde hemos gastado más de mil millones de libras esterlinas –lamento no hablar en euros– solo para mejorar las playas de baño en la costa de esta región de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Así que me gustaría apelar a la Comisión para que dé prioridad al examen de las futuras restricciones, para que podamos seguir eliminando este flujo de residuos tan importante y que todavía crea tantos problemas a la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen haben eine gewisse Wirkung gezeigt, da einige Billigflaggenstaaten anscheinend Schritte unternommen haben, um ihre Register zu säubern, und andere Regionalen Fischereiorganisation (RFO) beitreten, was jedoch nicht unbedingt bedeutet, dass sie deshalb verantwortungsvoller handeln.
Estas medidas han tenido algunas repercusiones, ya que algunos Estados de pabellón de conveniencia parecen haber puesto en orden sus registros y otros se están adhiriendo a las organizaciones regionales de pesca, aunque no necesariamente actúan de un modo más responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Der breite Hüftgurt und die breiten Beinschlaufen des CALIDRIS bieten allen Komfort, Halt und Belüftung, die Kletterer in langen technischen Kletterrouten und bei anderen Aktivitäten im freien Hängen (Eröffnen, Ausrüsten, Säubern von Kletterrouten usw.) benötigen.
Las perneras y el cinturón anchos del CALIDRIS ofrecen todo el confort, el apoyo y la ventilación necesarios para las largas vías de artificial y otras actividades que implican largos periodos en suspensión (apertura, equipamiento y acondicionamiento de vías, etc.).
Zieht man einen Vergleich, kann man einen Quadratmeter Boden mit 0,05 Liter Wasser anstatt mit 0,5 Litern wie bei der manuellen Reinigung schrubben und hygienisch säubern und erzielt deutlich bessere Hygieneergebnisse.
Como comparación, podemos lavar y desinfectar un m² de suelo utilizando 0,05 litros de solución contra 0,5 litros de un sistema manual, garantizando resultados de higiene claramente superiores.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen wurde um ein Entwurf für ein Ozonisierungsystem gebeten, das in der Lage ist, die gesamtem 12 Million Liter des Teiches zu säubern, bevor der Park im Mai 1999 wieder öffnet.
ES
Como resultado la alianza de ozono ha sido solicitada para proponer un sistema de ozonizacion a gran escala para el total de 12 millones de litros del estanque del tivoli para que este operativo antes de la re-apertura del parque en mayo de 1999.;
ES
Mit ausländischen Mitteln finanzierte Programme zum „Kapazitätsaufbau“, mit denen Kompetenzen verbessert werden sollen, die der Entwicklung des Landes förderlich wären, werden von der Regierung verwendet, um Schulkinder die Parteiideologie zu vermitteln, Lehrer einzuschüchtern und den öffentlichen Dienst von Personen mit unabhängigen politischen Ansichten zu säubern.
El Gobierno está utilizando los programas de «desarrollo de las capacidades», financiados con ayuda extranjera y diseñados para mejorar habilidades que contribuyan al desarrollo del país, para adoctrinar a los escolares en la ideología del partido, intimidar a los profesores y expulsar de la administración pública a las personas que tienen ideas políticas independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
¿Resulta razonable, por ejemplo, que los ganaderos de la UE importen millones de toneladas de soja de Brasil para la industria cárnica europea, o que el pescado capturado en Noruega se mande a China para su fileteado y de vuelta a Europa para su conservación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broodmother machte sich auf zur Oberfläche und erklärte ihre Absicht, die Welt von jedem einzelnen möglichen Eindringling, wenn nötig bis zum letzten Helden, zu säubern, bis sie sicherstellen könne, dass ihre Aufzuchtstätte wieder eine sichere und förderliche Umgebung für ihre geliebte Spinnenbrut darstellt.
Broodmother se dirigió a la superficie, declarando su intención de librar al mundo de todos y cada uno de los posibles invasores, acabando con hasta el último héroe si fuera necesario. Todo era poco para garantizar que su maternidad fuera de nuevo un lugar seguro para sus preciosas crías.