linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
säubern limpiar 213
purgar 11 depurar 4 eliminar 3 asear 1 .
[NOMEN]
Säubern .

Verwendungsbeispiele

säubern limpiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei werden die Taschen mittels Handinstrumenten gründlich gesäubert und desinfiziert.
Consiste en tratar y limpiar las bolsas con herramientas manuales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden, ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden.
Las herramientas y la maquinaria no podrán introducirse en el sector limpio antes de limpiarlas y desinfectarlas debidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, die Stadt wird von unerwünschten Personen gesäubert.
Hay noticias. Van a limpiar la ciudad de indeseables.
   Korpustyp: Untertitel
Verschüttungen aufnehmen, Rückstände säubern und in geschlossenen Metallbehältern verwahren. ES
Recoger material derramado, limpiar los residuos y almacenarlo en un contenedor de metal y cerrado. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Luft muss bei Bedarf gesäubert werden, indem sie durch einen geeigneten Filter geleitet und gewaschen wird.
El aire se limpiará, en caso necesario, pasándolo por un filtro adecuado y lavándolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss ich die Wunde so gut wie möglich säubern.
Y luego debo limpiar la herida tan bien como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Eva, freudig, dass der Herr so gnädig war, säuberte emsig ihr Haus, schmückte es mit Blumen und streute Binsen auf den Estrich.
Eva, contenta de que el Señor les hiciese tanta merced, limpió bien la vivienda, la adornó con flores y la alfombró de juncos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden und
las herramientas y la maquinaria no podrán llevarse del sector sucio al sector limpio antes de limpiarlas y desinfectarlas debidamente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst diese Wund…alle paar Stunden säubern müssen.
Vas a necesitar limpiar la herida. Cada dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie Ihr Zicklein, unterschiedliche Räume im Haus zu säubern.
Enseñe a su cabrito a limpiar diversos cuartos en la casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Motor säubern .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "säubern"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie säubern eure Einschusslöcher.
Ellos lavarán sus heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole etwas zum Säubern.
Déjame traer algo para limpiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Optimierung durch das Registry Säubern!
Optimiza tu PC con el limpiador de registro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
kann man den Pc säubern?
para mi pc descargar camara
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
Purgaremos a los opositores de la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch die Toiletten säubern.
Incluso limpiaré los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es während des Säuberns entfernt.
Lo saqué durante la cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern das Land von den Verrätern.
No se tolerara desertores. Estamos desterrando a los traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Straßen von Minen säubern.
Tienen que quitar todas las minas de los caminos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
Acabaremos con los antirrevolucionarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das Band irgendwie säubern?
¿Hay alguna manera de que pueda arreglar la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Säubern der Teller über einem Abfalleimer
Lava los platos en un cubo.
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du solltest nach Hause gehen. Dich säubern, ok?
Debes irte a cas…...a pegarte una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter verstehe ich Fingernäge…und Ohren säubern. Dann Sonntagssachen anziehen.
Sobre todo las uñas y las oreja…...y ponte el traje de los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug vor, alles mit einer Meteor-Dusche zu säubern.
Una vez sugería que lo limpiásemos con una lluvia de meteoros.
   Korpustyp: Untertitel
Also säubern Sie sich, damit Sie salonfähig sind.
Ahora, aséese y póngase presentable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dialyse kann das nicht aus dem Blut säubern.
La diálisis no puede sacar la droga de su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde engagiert, um die Aufzeichnungen dieser Jahre zu säubern.
Fui contratado para esterilizar los registros de aquella época.
   Korpustyp: Untertitel
Wie den Thron in einem Palast zu säubern.
Es como cuidar del trono de un palacio, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sofort den Bereich von einem Dekontaminierungsteam säubern.
Que un equipo de incineradores desinfecte el área inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sie die Decke, trotz moderner Technologie, säubern?
¿ Sabes quê nueva tecnología usan para limpiarla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotografen sollen die Jungs beim Säubern des Platzes fotografieren.
Quiero fotos de los muchachos arreglándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
nach jeder Verwendung zu säubern, aus-/abzuwaschen und zu desinfizieren,
limpiarse y desinfectarse después de cada utilización;
   Korpustyp: EU DCEP
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Más tarde buscaré hojas para limpiarle la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, nur um den Hals zu säubern.
Un vaso de agua sólo para limpiarse la garganta, tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie säubern die Parks und lassen die Hunde nicht herein. DE
Asean los parques y no dejan entrar a los perros. DE
Sachgebiete: religion luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hängen Sie ihn an eine Dialyse. Säubern Sie sein System.
Háganle diálisis, límpienle el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Rachenraum zu säubern. Nase putzen um von Staub zu befreien. ES
Beber agua para aclarar la garganta y sonarse la nariz para evacuar el polvo. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Er empfahl auch regelmäßiges Säubern von Mund und Zähnen.
También incita a mantener la boca y los dientes limpios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sobald wir in Keelung gelandet sind, müssen wir die ganze Insel säubern.
Una vez desembarcados en el puerto de Keelung Hay que barrer toda la isla con fuerza
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern die Welt und dachten, hier sei der ideale Ansatzpunkt.
Pensamos que éste sería un punto apropiado para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die Verdampfungskunst beherrscht, muss sie säubern, oder sie wird faulen und verwesen.
Debe ser purificado por alguien con poderes de evaporación, o se te pudrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Säubern können sie über Nacht in Rennilase-Lösung gelegt werden.
Los discos filtrantes pueden limpiarse dejándolos en una solución de «rennilase» durante la noche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säubern wir den Wald, raus mit dem Dreck! - Tut uns nicht weh.
Limpiemos el bosque y deshagámonos de esa basura! - ¡No nos hagan daño!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinem Schiff die Unterwelt säubern…..so dass deren Feuer wiedergeboren wird.
Llevaré mi nave y destruiré el avern…...así sus fuegos volverán a nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese nehmen und ich werde anfangen, sie zu säubern.
Me llevaré estas y empezaré a limpiarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es säubern und es raus in die Wüste bringen.
La limpiaremos y la llevaremos al desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um einen möglichen Scharfschützen, lass sie erst alles säubern, bevor ihr reingeht. - Verstanden?
Es una francotiradora probablemente, así que dejemos que lo comprueben, antes de que entres. - ¿Lo pillas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Block für euch säubern, könnt ihr da für euch allein bleiben.
Limpiaremos un pabellón por ustedes, luego lo toman.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich säubern und dann nachdenken, wohin wir gehen können.
Vamos a que te laves y empecemos a pensar dónde podemos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teppiche in den Fußräumen können Sie ebenso mit einem Teppichreiniger säubern. ES
Las alfombrillas pueden limpiarse simplemente con un limpiador de alfombras. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nur durch den Krebs könnten, denke ich, könnten wir die Ränder säubern.
Si llegáramos al cáncer, tendríamos márgenes limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Männer gewöhnt, die diesen Jungen fressen, und ihre Zähne mit seinen Knochen säubern würden.
Estoy acostumbrada a hombres que masticarían a ese muchach…...y se escarbarían los dientes con sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich säubern und dann nachdenken, wohin wir gehen können.
Vamos a que te duches y comencemos a pensar en cómo salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Kinder der Santa Barbara Schule in Juliaca können bald ihr Abwasser säubern DE
Se encuentra aquí Niños del colegio Santa Bárbara en Juliaca podrán descontaminar sus aguas residuales DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder der Santa Barbara Schule in Juliaca können bald ihr Abwasser säubern DE
Niños del colegio Santa Bárbara en Juliaca podrán descontaminar sus aguas residuales DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein paar Männer vom Bataillon Lieska werden heute Nacht die Gräben säubern.
Algunos de los hombres del batallón Lieska cavarán las trincheras esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste mal zum säubern, das zweite mal nur wegen diesem unglaublichen Gefühl.
La primera vez fue por higiene, pero la segunda fue solo por la sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird paar Tage hier sein, um uns den Weg zu säubern.
Estará aquí por unos cuantos días, para despejarnos el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem waren wir fasziniert davon, wie einfach der Boden zu säubern und zu pflegen ist." ES
Y quedamos sorprendidos por lo fácil que es mantenerlo limpio y en perfecto estado". ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Sie begrüßen einander, indem sie ihr Gegenüber mithilfe ihres Schweifs säubern.
Se saludan entre sí frotándose con la cola y limpiándose a conciencia.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Lösung zum Registry Säubern bietet das Programm simpliclean von simplitec.
Simpliclean es el limpiador de registro de simplitec.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Anwendung des Badezimmers die linke Hand wird für das Säubern benutzt.
La mano izquierda se utiliza para limpiarse después de usar el cuarto de baño.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Bezogen auf das obige Beispiel kann man 10 m² Boden mit 5 cc konzentriertem Reinigungsmittel säubern.
Haciendo siempre referencia al dato anterior, con un detergente concentrado lavamos 10 m² con 5 cc de detergente concentrado.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte bei Kontakt mit Wasser mit einem Tuch säubern und nicht direkt auf empfindliche Unterlagen stellen. DE
Por favor ante el contacto con agua utilizar un paño para secar y no dejar la calabaza en superficies sensibles. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Haus durchsuchen und säubern, bevor sie uns melde…wenn sie das nicht schon getan haben.
Tenemos que revisar todo y dejar la casa impecabl…...antes de que nos delaten si no lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten einen Tausch an. Gehe ich darauf ein, säubern sie meine Akte, und ich kriege meinen Namen wieder.
Si acepto lo que me ofrece…podré restablecer mi buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Beförderung von unverarbeitetem Material verwendeten Container, Behälter und Fahrzeuge sind an einem entsprechend ausgewiesenen Ort zu säubern.
Los contenedores, recipientes y vehículos utilizados para el transporte de material sin transformar deberán limpiarse en una zona designada a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese drei Muschis das hier schaffen können, dann können wir auch mindestens einen ganzen Zellblock säubern.
Si esas tres gatitas pueden hacer eso lo menos que podemos hacer es tomar otro pabellón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Haus durchsuchen und säubern, bevor sie uns melde…wenn sie das nicht schon getan haben.
Vamos a tener qu…registrar toda la casa y limpiarla completa antes de que llamen. Tal vez solo tengamos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sagst ihm, in welchen Räumen du das Schmuddel-Zeug gemacht hast und er wird es säubern.
Le dices en qué habitaciones has hecho esas cosas sucias y él las limpiará.
   Korpustyp: Untertitel
Für erwachse Schmuckschildkröten raten wir Kanisterfilter zu verwenden, da sie leicht zu säubern sind und für ausgezeichnete Wasserqualität sorgen.
Para las tortugas adultas de este género se recomiendan filtros del tipo “canister”, ya que son fáciles de mantener y son de excelente calidad.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein stabiles, sicheres und zudem optimiertes System kann nur gewährleistet werden, wenn ab und zu ein Registry Säubern vorgenommen wird.
Un sistema estable, seguro y optimizado es posible si dispones de un limpiador de registro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gaskammern hatten einen nach außen abfallenden Fußboden, der das Säubern erleichterte, während die nächsten Opfer bereits warteten.
Las cámaras de gas tenían el suelo inclinado, con inclinación desdencente hacia las grandes puertas de salida para facilitar y agilizar el limpiado, porque las siguientes victimas ya estaban esperando.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dann den Kopf abschneiden, die Seeohren unter fließendem Wasser säubern und leicht mit dem Fleischhammer weich klopfen. ES
Lave las orejas bajo el grifo y golpéelas ligeramente con un mazo para ablandarlas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und das trifft hier umso mehr zu, als ein verstärkter Informationsaustausch über die Luftverschmutzung zwar positiv ist, jedoch für sich allein nicht ausreicht, um unsere Atemluft zu säubern.
Y nunca mejor dicho, porque un mayor intercambio de información sobre la contaminación atmosférica, siendo positivo, no basta, por sí solo, para descontaminar el aire que respiramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Libanon muss bei der schwierigen Aufgabe, das Land von dieser tödlichen Kriegshinterlassenschaft zu säubern, unbedingt geholfen werden. Für diese Aufgabe haben wir ungefähr 5 Millionen Euro bereitgestellt.
La ayuda al Líbano para la difícil tarea de retirar esos remanentes mortíferos de la guerra es importante y hemos contribuido a ella con cerca de 5 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet einen Waschautomaten zum Säubern und Spülen von Textilien mit Wasser, der über eine Schleuderfunktion verfügt und zur Nutzung vorwiegend für nichtprofessionelle Zwecke konzipiert ist;
«lavadora doméstica», una lavadora automática que lava y aclara tejidos utilizando agua que tiene también una función de centrifugado y ha sido diseñada para ser utilizada fundamentalmente con fines no profesionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere sie meine Herrn, das ich ihren Gau von dem Räuber säubern werde. Hier Herr Kommisaa…Ich werde ihnen die Armee bereit stellen.
Yo les aseguro, seòoría, que limpiaré su región de esta banda bandolera Aquí, el seòor comisari…...el pondrá el ejercito a sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe verkaufte man an Bauern, die Fenster wurden freigelegt und das Wasser in den Behältern zum Säubern der Straße benutzt.
Se vendió la sopa a un granjero, se destaparon las ventanas y el agua de los contenedores se usó para lavar las aceras.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen ein beinahe schmachvolles Scheitern ihn lehrte, dass es immer dringlicher wurde, den Wahlvorgang nicht zu säubern, sondern ihn zu missachten.
En vez de que un fracaso, casi humillant…le iluminara sobre la necesidad cada vez más urgent…no de mejorar el sufragio universa…sino de eliminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Damen und Herren, der Bürger hat mich ermahnt, den Besen der Reform zu schnappen und diesen Staat zu säubern.
¡Y, damas y caballeros, el pequeñín me ha exhortad…a que tome la escoba de la reform…y barra hasta dejar limpio este estado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten bei einer Apotheke auf dem Weg aus Moskau an und kaufen dir etwas Merthiolat oder Quecksilber und säubern deine kleinen Kratzer.
Pasaremos a una farmacia al salir de Mosc…...te conseguiremos Merthiolate o mercurocromo …...te curaremos esos rasguños.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen halben Teelöffel Bicarbonat in einem Viertel Liter Wasser auflösen und den Fisch darin säubern, um das klebrige Aussehen zu beseitigen.
Lavar el pez con media cucharadita de bicarbonato diluido en un cuarto de litro de agua para quitarle el aspecto pegajoso
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schleichen sich aus diesen Gründen langsam Fehler in das System ein, bleibt dem PC-User nichts anderes übrig als das Registry Säubern.
Por este motivo, los errores se van apoderando del sistema hasta que al usuario no le queda otra opción: utilizar el limpiador de registro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Neustrukturierung der Einträge beruht auf einer eigens konzipierten Logik, dessen automatisiertes Registry Säubern den gesamten Computer schneller, stabiler und zuverlässiger macht.
La reestructuración de las entradas se efectúa mediante una lógica concebida específicamente para ello que hace que este limpiador de registro resulte muy efectivo. Tras su uso, el equipo será más rápido y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie mit leichtem Druck ihre Zähne und kleinen kreisförmigen Bewegungen. So säubern Sie effektiv die Vertiefungen in der Kaufläche und beugen somit Karies vor.
Mueva la punta del cepillo con cuidado realizando movimientos pequeños y circulares, así limpiará los surcos oclusales y ayudará a prevenir la caries.
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie können den Becher auch für einige Minuten in warmem Wasser einweichen und dann eine weiche (nur für den Becher bestimmte) Zahnbürste zum Säubern benutzen.
También puede sumergir la copa en agua tibia durante unos minutos y después utilize un cepillo de dientes suave (especialmente destinado para la copa) para esto.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des stufenlosen Temperatureinstellbereichs von 35°C bis 85°C ist es auch möglich, den täglichen Abwasch zuverlässig von Fett- und Speiseresten zu säubern. DE
Con su rango de ajuste de temperatura de 35 °C a 85 °C están en capacidad de suministrar agua suficientemente caliente para poder lavar de la vajilla hasta el último resto de grasa o residuo de suciedad. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich vertrete den englischen Südwesten, wo wir über 1 Milliarde GBP ausgegeben haben – ich bitte um Entschuldigung, dass ich nicht von Euro spreche –, um die Badestrände allein in dieser englischen Küstenregion zu säubern.
Represento el sudoeste de Inglaterra, donde hemos gastado más de mil millones de libras esterlinas –lamento no hablar en euros– solo para mejorar las playas de baño en la costa de esta región de Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Así que me gustaría apelar a la Comisión para que dé prioridad al examen de las futuras restricciones, para que podamos seguir eliminando este flujo de residuos tan importante y que todavía crea tantos problemas a la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen haben eine gewisse Wirkung gezeigt, da einige Billigflaggenstaaten anscheinend Schritte unternommen haben, um ihre Register zu säubern, und andere Regionalen Fischereiorganisation (RFO) beitreten, was jedoch nicht unbedingt bedeutet, dass sie deshalb verantwortungsvoller handeln.
Estas medidas han tenido algunas repercusiones, ya que algunos Estados de pabellón de conveniencia parecen haber puesto en orden sus registros y otros se están adhiriendo a las organizaciones regionales de pesca, aunque no necesariamente actúan de un modo más responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der breite Hüftgurt und die breiten Beinschlaufen des CALIDRIS bieten allen Komfort, Halt und Belüftung, die Kletterer in langen technischen Kletterrouten und bei anderen Aktivitäten im freien Hängen (Eröffnen, Ausrüsten, Säubern von Kletterrouten usw.) benötigen.
Las perneras y el cinturón anchos del CALIDRIS ofrecen todo el confort, el apoyo y la ventilación necesarios para las largas vías de artificial y otras actividades que implican largos periodos en suspensión (apertura, equipamiento y acondicionamiento de vías, etc.).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zieht man einen Vergleich, kann man einen Quadratmeter Boden mit 0,05 Liter Wasser anstatt mit 0,5 Litern wie bei der manuellen Reinigung schrubben und hygienisch säubern und erzielt deutlich bessere Hygieneergebnisse.
Como comparación, podemos lavar y desinfectar un m² de suelo utilizando 0,05 litros de solución contra 0,5 litros de un sistema manual, garantizando resultados de higiene claramente superiores.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen wurde um ein Entwurf für ein Ozonisierungsystem gebeten, das in der Lage ist, die gesamtem 12 Million Liter des Teiches zu säubern, bevor der Park im Mai 1999 wieder öffnet. ES
Como resultado la alianza de ozono ha sido solicitada para proponer un sistema de ozonizacion a gran escala para el total de 12 millones de litros del estanque del tivoli para que este operativo antes de la re-apertura del parque en mayo de 1999.; ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Mit ausländischen Mitteln finanzierte Programme zum „Kapazitätsaufbau“, mit denen Kompetenzen verbessert werden sollen, die der Entwicklung des Landes förderlich wären, werden von der Regierung verwendet, um Schulkinder die Parteiideologie zu vermitteln, Lehrer einzuschüchtern und den öffentlichen Dienst von Personen mit unabhängigen politischen Ansichten zu säubern.
El Gobierno está utilizando los programas de «desarrollo de las capacidades», financiados con ayuda extranjera y diseñados para mejorar habilidades que contribuyan al desarrollo del país, para adoctrinar a los escolares en la ideología del partido, intimidar a los profesores y expulsar de la administración pública a las personas que tienen ideas políticas independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
¿Resulta razonable, por ejemplo, que los ganaderos de la UE importen millones de toneladas de soja de Brasil para la industria cárnica europea, o que el pescado capturado en Noruega se mande a China para su fileteado y de vuelta a Europa para su conservación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broodmother machte sich auf zur Oberfläche und erklärte ihre Absicht, die Welt von jedem einzelnen möglichen Eindringling, wenn nötig bis zum letzten Helden, zu säubern, bis sie sicherstellen könne, dass ihre Aufzuchtstätte wieder eine sichere und förderliche Umgebung für ihre geliebte Spinnenbrut darstellt.
Broodmother se dirigió a la superficie, declarando su intención de librar al mundo de todos y cada uno de los posibles invasores, acabando con hasta el último héroe si fuera necesario. Todo era poco para garantizar que su maternidad fuera de nuevo un lugar seguro para sus preciosas crías.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite