linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. säugen amamantar a-algn/algo 7
säugen amamantar 4 mamar 3 dar pecho 1 .
[NOMEN]
Säugen . . .
[Weiteres]
säugen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

säugen dará pecho 1 cuidado 1

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. säugen amamantar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valadier abgeschlossen den Platz mit zwei Brunnen ähnlich von der Statue der Göttin Rom überragt von der Tiber umgeben, dall'Aniene und die Kapitolinischen Wölfin säugt die Zwillinge auf der Seite des Pincio und die Statue des Neptun auf der Seite des Tiber.
Valadier completó la plaza con dos fuentes similares coronadas por la estatua de la diosa Roma, rodeado por el Tíber, dall'Aniene y el Capitolio loba amamantando a los gemelos del lado del Pincio y la estatua de Neptuno en el lado del Tíber.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
Cuando se utilice una paridera, los lechones deberán disponer de espacio suficiente para poder ser amamantados sin dificultad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Entonces, español, debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…Y la gran puta nos amamantará hasta estar gordos y felices y no podamos mamar. más.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
   Korpustyp: EU DCEP
Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo.
Así que la mujer se Quedó y Amamantó a su hijo hasta que lo Destetó. Y después de haberlo destetado, lo Llevó consigo y lo trajo a la casa de Jehovah en Silo, junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Apparate zum Säugen .
nicht der Nahrunggsaufnahme dienendes Säugen .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "säugen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warmblüter, die Luft atmen und ihre Jungen säugen.
De sangre caliente, Y Necesitan aire para respirar, y producen leche para alimentar su crias.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Säugens traten bei Dosierungen unter 5 mg/kg/d keine Nebenwirkungen beim Nachwuchs auf.
Durante el periodo de lactancia, la concentración que no presentó efectos adversos en las crías fue de 5 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen.
Los anticuerpos frente a los cuatro tipos del VPH fueron transmitidos a las crías durante la gestación y posiblemente durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausmaß der Exposition des Fötus durch transplazentare Übertragung von chemischen Stoffen oder der Exposition von Neugeborenen durch das Säugen.
el grado de exposición del feto, por el paso de las sustancias a través de la placenta, o del recién nacido por transmisión con la leche materna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fortgeschrittener Trächtigkeit, während der Geburt und beim Säugen sollten die Weibchen nur auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Durantes la etapa final de la preñez, el parto y la lactancia, las hembras reproductoras deberían ser alojadas en suelos compactos con cama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
b) proporcionando las condiciones adecuadas para la lactancia y el bienestar de los animales recién nacidos, en caso de parto;
   Korpustyp: EU DCEP
Großbraue hier macht Witze darüber, sich an meiner Brust zu säugen und mein Baby seiner Milch zu berauben! Und folglich wird erjetzt gehen. - Ist gut.
Groucho comentó que quería chupar mi sen…...y robar la leche de mi beb…...y por lo tanto ya se va.
   Korpustyp: Untertitel
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
proporcionando las condiciones adecuadas para la lactancia y el bienestar de los animales recién nacidos, en caso de hembras recién paridas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist in der Schweinezucht nicht möglich, wo das Säugen der Ferkel, das Mischen der Würfe und die Transporte der Schweine sämtlich zur Erhöhung der Infektionsgefahr für Herden aus salmonelllenfreien Zuchtbeständen beitragen.
Esto no es posible en las granjas de cerdos, donde la cría de cerdos recién nacidos, la mezcla de desperdicios y el movimiento de los cerdos son factores que pueden contribuir al incremento del riesgo de infección en los rebaños a partir de piaras libres de salmonela.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erhöhte Sterblichkeit der jungen Ratten wird möglicherweise verursacht durch das Unvermögen der Muttertiere zu säugen oder durch den Übertritt von Rimonabant in die Muttermilch und/oder durch die Hemmung des Saugreflexes, der,
No se observaron reacciones adversas en la fertilidad o en el ciclo menstrual tras recibir la medicación durante un tratamiento de mayor duración antes del apareamiento (9 semanas), que permitió la recuperación de los efectos iniciales de rimonabant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zur Reproduktionstoxizität zeigten bei Ratten ein vermindertes Körpergewicht der Jungtiere, einen Anstieg der Fehlgeburten und einen Anstieg der Todesfälle bei Jungtieren während der ersten 5 Tage des Säugens.
Los estudios con animales con respecto a la toxicidad en la reproducción han encontrado en ratas una disminución en el peso de las crías, un aumento en las crías nacidas muertas y un aumento en las muertes de las crías durante los primeros 5 días de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Todos los parámetros referentes a la fertilidad, la gestación, el parto, el comportamiento materno, la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de los descendientes F1, desde la fecundación hasta la madurez, así como el desarrollo de los descendientes F2 hasta el destete, deberán observarse y anotarse cuidadosamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embryotoxizität, eine abnorme Entwicklung der Extremitäten an Foeten und an Neugeborenen wurde bei Ratten beobachtet, die im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens hohen Dosen ausgesetzt waren.
Se observó embriotoxicidad, desarrollo anormal de miembros en fetos y recién nacidos en ratas expuestas a dosis elevadas en el último período del embarazo y durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ruhe während des ganzen Jahres ist wichtig; die kritischste Phase für die Ruhe ist die Zeit vor, während und kurz nach dem Säugen der Jungen vom 1. Mai bis zum 1. September.
Esta tranquilidad es fundamental a lo largo de todo el año y, especialmente, durante el período de lactancia y después de este, del 1 de mayo al 1 de septiembre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass genügend Graviditäten und Nachkommen erzeugt werden, um eine aussagekräftige Bewertung des Schädigungspotenzials der Prüfsubstanz für die Fertilität, Schwangerschaft, Verhalten des Muttertiers in der P-Generation sowie Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Konzeption bis zum Absetzen vom Muttertier vornehmen zu können.
El objetivo es conseguir gestaciones y progenie suficientes para permitir una evaluación significativa de la influencia de la sustancia en la fertilidad, la gestación y el comportamiento materno de los animales de la generación P así como en la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de la generación F, desde la concepción al destete.
   Korpustyp: EU DGT-TM