Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einziehungen bei den säumigen Schuldnern, soweit die Garantie des Fonds in Anspruch genommen wurde.
con las cantidades cobradas de los deudores morosos, en la medida en que el Fondo haya intervenido como garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch ausgeführt wurde, haben wir schon im Anlastungsverfahren davon Gebrauch gemacht, indem wir bei säumigen Mitgliedstaaten in dem Zusammenhang auch eine Anlastung festgesetzt haben.
Como también se ha expuesto, ya en el procedimiento de denuncia hemos hecho uso de ello al denunciar en este contexto a los países miembros morosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind die säumigen Zahler?
¿Quiénes son los morosos?
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sollten dem Fonds die Zinsen aus seinen Kapitalanlagen sowie die verspäteten Rückzahlungen der säumigen Schuldner zufließen, für die der Fonds Garantieleistungen erbracht hat.
A continuación, se le deben asignar los intereses correspondientes a la inversión de sus disponibilidades, así como los reembolsos de los deudores morosos cuando el Fondo haya intervenido como garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erschwert der dauerhafte Status dieser Tausenden Bürger als säumige Schuldner die Wahrnehmung von so grundlegenden Rechten wie das Recht auf Zugang zu einem anderen, wenn auch nur gemieteten, Wohnraum oder die Aufnahme einer Arbeit.
Además, la condición perpetua como morosos de estos miles de ciudadanos dificultará gravemente el desarrollo de derechos tan básicos como el acceso a otra vivienda, aún en régimen de alquiler, o conseguir un trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einziehungskosten sollten von der Stelle übernommen werden, die letztlich von der Beitreibung profitiert, vor allem dann, wenn der säumige Schuldner schließlich nicht für die Beitreibung aufkommt.
Los costes de la recuperación deberían correr a cargo de la entidad que se beneficie en última instancia de la aplicación, en particular cuando dicho coste no corra a cargo en última instancia del deudor moroso.
Korpustyp: EU DCEP
säumignegligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärgerlich an dieser Sache, die uns vorliegt, ist, daß der CEN, das Europäische Komitee für Normung, sehr säumig ist.
Lo molesto de este asunto es que el CEN, el Comité Europeo de Normalización, es muy negligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union war in den letzten Jahrzehnten eher säumig, was die Kontrolle der Haushalte der Mitgliedstaaten der Eurozone betrifft.
La Unión Europea, en las últimas décadas, ha sido más bien negligente en lo que atañe al control de los presupuestos de los Estados miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
säumigdemora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Säumig ist in vielen Bereichen der Ministerrat.
El Consejo de Ministros se demora en muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind die Mitgliedstaaten säumig, nicht die Kommission.
No es la Comisión la que se demora, sino los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nämlich schade und auch ein schlechtes Zeichen, wenn die Länder, die ihre Arbeit erledigt haben, im Endeffekt ihre Betriebe indirekt bestrafen, da die Länder, die weiterhin säumig bleiben, straflos ausgehen. Wir kennen die Länder, die nicht vorbereitet sind.
No solo sería una pena, sino que también enviaría un mensaje equivocado si los países que han hecho lo que era necesario acabaran penalizando indirectamente a sus empresas por culpa de los países que no lo han hecho y se han salido con la suya, y sabemos qué países no han realizado los trabajos preparatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments, dass die Kommission die Frage der Schaffung einer Agentur studieren und dem Parlament darüber berichten soll, sowie die Feststellung, dass die Kommission hier säumig ist, ist eine Tatsache.
Lo cierto es que el Parlamento decidió que la Comisión estudiara la posibilidad de crear una agencia y presentara un informe al Parlamento sobre este tema, y también es cierto que la Comisión no lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumiginactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schäme mich, denn auch Österreich gehört zu denen, die die Habitat-Richtlinie nicht eingehalten haben, aber ich möchte auch protestieren, verehrte Frau Kommissarin, denn bei der PCB-Richtlinie ist Österreich keineswegs säumig gewesen!
Me avergüenzo pues Austria pertenece también a este grupo de países que no han respetado la directiva "Hábitats" pero, estimada señora Comisaria, también quiero protestar pues en la directiva sobre el PCB Austria no ha estado inactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigperdamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem das soziale Europa gescheitert ist, sollten wir nicht säumig sein, wenn sich Europa in Sachen Beschäftigung trifft. Die Bürger in Europa würden uns das nicht verzeihen.
Después del fracaso de la Europa social no perdamos el tren del empleo en Europa, los ciudadanos europeos no nos lo perdonarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigretraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission großen Wert darauf legt, dass alle Mitgliedstaaten ihre nationalen Zuteilungspläne für den zweiten Handelszeitraum so schnell wie möglich übermitteln, und wir haben bereits ein Schreiben, eine Art Vorwarnung, an die Länder geschickt, die säumig sind, bevor wir Verstoßverfahren einleiten.
Por último, quiero asegurarles que la Comisión concede gran importancia a que todos los Estados miembros presenten sus planes nacionales de asignación para el segundo período de intercambio lo antes posible y ya hemos enviado una carta, una especie de aviso preliminar, a los países que llevan retraso, antes de incoar procedimientos por infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigtransponerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde allerdings festgestellt, dass die Mitgliedstaaten die verbindlichen Beschlüsse entweder nicht umsetzen oder bei der Überführung dieser Beschlüsse in nationales Recht säumig sind.
Sin embargo, se ha observado que los Estados miembros no ponen en práctica las decisiones vinculantes o tardan en transponerlas a su legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigretrasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist seit Jahren säumig mit der Berechnung des Bruttoinlandsprodukts der Europäischen Union, um das BNE, was eigentlich vorgeschrieben ist, auf ordentliche Beine zu stellen.
Durante muchos años la Comisión se ha retrasado en su cálculo del producto interior bruto de la Unión Europea para obtener la RNB, que en realidad está estipulada, en condiciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigempezaron largas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher meine Bitte und mein dringender Appell an den Rat: Unternehmen Sie alles, damit nicht das passiert, was in den letzten Jahren passiert ist, nämlich dass die Mitgliedstaaten säumig waren.
Así, hago un llamamiento urgente al Consejo para que haga todo lo posible para garantizar que no llegamos a la misma situación que en años anteriores, cuando los Estados miembros empezaron a dar largas al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigretrasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist der Rat bei solch einem wichtigen Thema säumig?
¿Por qué se está retrasando el Consejo en una cuestión tan importante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigrezagados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünf wichtigsten Punkte der Bilanz in aller Kürze: Erstens, die Umsetzung erfolgte in 12 Mitgliedstaaten, drei sind noch säumig.
Los cinco aspectos más importantes del balance son muy brevemente los siguientes. Primero, doce Estados miembros han completado la transposición y otros tres todavía están rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigfallando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament steht zu seinem Wort und seinem Zeitplan, doch die Kommission ist in dieser Hinsicht ausgesprochen säumig.
El Parlamento mantiene su palabra y su calendario, pero la Comisión lamentablemente está fallando en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die aus verschiedenen Gründen innerhalb der sehr kurzen Frist (fünf Jahre), die in den einschlägigen Gesetzen und Ministerialerlassen vorgesehen ist, nicht zurückgeführt werden konnten, galten als säumig und verloren ihre Rechte, insbesondere Versicherungs- und Rentenansprüche, aber auch das Recht, ihr beschlagnahmtes Vermögen zurückzufordern.
Quienes, por diversas razones, no pudieron regresar dentro de los limitados plazos (5 años) previstos en las leyes y decretos ministeriales correspondientes, se consideraron fuera de plazo y perdieron sus derechos, sobre todo de seguridad social y de pensión, así como el derecho a reclamar sus bienes confiscados.
Korpustyp: EU DCEP
säumigcomplementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist demnach im Erlassen der sicheren Höchstmengen, Höchst- und Mindestmengen an Vitaminen und Mineralstoffen in NEM säumig.
La Comisión se ha demorado por consiguiente en la adopción de los niveles máximos de seguridad y las cantidades máximas y mínimas de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
säumigincumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Beendigungs- bzw. Kündigungsereignis muss auch in Fällen gelten, in denen die NZB den Geschäftspartner im Rahmen eines Pensionsgeschäfts als säumig behandeln kann.
Los supuestos de incumplimiento reflejarán también las circunstancias que permitan al BCN considerar que una entidad de contrapartida ha incumplido un acuerdo de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
säumiglentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter Koch, dem wir unseren Dank für seine Arbeit, die er dabei geleistet hat, aussprechen, hat darauf hingewiesen, daß im Grunde genommen alles schon etwas weiter sein könnte, wenn es nicht dieses Versäumnis der CEN gäbe, die in der Erstellung und dem Angleichen der Richtlinie sehr säumig sind.
El ponente, Sr. Koch, al que damos las gracias por el trabajo que ha llevado a cabo, ha aludido a que en el fondo todo podría estar más avanzado si no existiera esta demora de los CEN que son muy lentos en la elaboración y en la adaptación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigno lo suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Hauptproblem ist nach wie vor der Wettbewerb zwischen den Häfen, und da ist die Kommission säumig.
Mi principal problema sigue siendo la competencia entre unos puertos y otros, que es el aspecto en el que la Comisión no ha hecho losuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
säumigno pagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Schuldner werden säumig - das Problem des Schuldners wird zu einem Problem der Bank - während andere dazu gezwungen sind, ihre Ausgaben zu kürzen, womit sie wiederum zu einer Verschärfung der Krise beitragen.
Algunos deudores nopagan (el problema del deudor se convierte entonces en problema del banco ), mientras que otros se ven obligados a recortar sus gastos, agravando la depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
säumiger Teilnehmer
.
Modal title
...
säumige Partei
.
.
.
Modal title
...
säumige Verwaltung
.
Modal title
...
säumiger Beihilfeempfänger
.
Modal title
...
säumiger Steuerschuldner
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "säumig"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Sanktionsmaßnahmen gegen säumige Länder
Asunto: Medidas sancionadoras para países infractores
Korpustyp: EU DCEP
„säumiges Mitglied“ ein Mitglied, das
«miembro incumplidor», un miembro que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Aussetzung von Strukturmitteln für säumige Länder
Asunto: Suspensión de los Fondos Estructurales para países incumplidores
Korpustyp: EU DCEP
Lebensgefährliche säumige Zahle…...oder Opfer der Krise?
¿Son peligrosos estafadore…...o las víctimas de esta crisis?
Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor kann der Mitgliederversammlung vorschlagen, ein säumiges Mitglied auszuschließen.
El Director General podrá proponer a la Asamblea de Miembros la exclusión de un miembro incumplidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn notwendig, sollte die Kommission ihr Recht auf Vertragsverletzungsverfahren gegen säumige Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen.
Al contrario, el flujo de trabajadores trajo un crecimiento a los países de destino cercano al 1% del PIB".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls bekannt, wie säumig die USA bei ihren finanziellen Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen sind.
También es conocido por lo mal pagador que es en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar scheint die Kommission hier in letzter Zeit etwas säumiger zu werden, doch kann sich das noch bessern.
La Comisión parece estar, últimamente, más cerca del asunto, pero se puede hacer mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird selbstverständlich auch weiterhin Artikel 226 zur Anwendung bringen und gegebenenfalls Vertragsverletzungsverfahren gegen säumige Mitgliedstaaten einleiten.
Desde luego, la Comisión seguirá utilizando las competencias establecidas en el artículo 226 del Tratado e incoando procedimientos de infracción contra los Estados miembros que violen la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(i) im allgemeinen Einnahmenplan die Haushaltslinien für etwaige Rückzahlungen säumiger Schuldner, für die eine Ausfallbürgschaft geleistet wurde
i) en el estado general de ingresos, las líneas presupuestarias correspondientes a las operaciones en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Die gepfändeten Häuser säumiger Eigenheimbesitzer mit negativem Eigenkapital erhöhen das Überangebot, was die Preise weiter nach unten drückt.
Puesto que los propietarios que tienen un elevado valor patrimonial negativo dejan de pagar, las viviendas cuyas hipotecas se han cancelado contribuyen al exceso de oferta que hace que los precios sigan bajando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige führende deutsche Politiker haben die Möglichkeit ins Spiel gebracht, in die Verträge schlagkräftigere Sanktionsmechanismen gegen in Haushaltsangelegenheiten säumige Staaten einzuführen.
Algunos dirigentes políticos alemanes han planteado la posibilidad de introducir en los tratados mecanismos de sanción más rigurosos para los países infractores en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet den rechtlichen Rahmen, um säumige Zahler davon abzuhalten, mit Verspätung zu zahlen oder ihren Geschäftspartnern ungebührlich lange Zahlungsfristen aufzuzwingen.
Proporciona el marco jurídico para disuadir a quienes retrasan los pagos o imponen períodos de pago indebidamente largos a sus interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem in Bezug auf die Weigerung der Mitgliedstaaten, Richtlinien durchzuführen oder umzusetzen, ist die Trägheit der Kommission bei der Verhängung von Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten.
Uno de los problemas de la negativa de algunos Estados miembros a aplicar o transponer directivas es la tardanza de la Comisión en emprender medidas punitivas en contra de esos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermögenswerte oder Forderungen (gegenüber Dritten), die im Zusammenhang mit der Verwertung von Sicherheiten, die säumige Geschäftspartner des Eurosystems begeben haben, angeeignet und/oder erworben wurden
Activos o derechos (frente a terceros) objeto de apropiación o adquisición en el marco de la ejecución de garantías aportadas por entidades de contrapartida del Eurosistema incursas en incumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation hebt die APB den Vertrag auf und suspendiert die Bauarbeiten bis nach der Hochsaison und wird die zulässigen legalen Maßnahmen gegen das säumige Unternehmen einleiten.
Ante esta situación la APB rescinde el contrato, suspende la construcción hasta que termine la temporada alta de verano y adoptará todas las medidas legales pertinentes frente a la empresa incumplidora.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Dagegen ist das von Belgien öffentlich bekannt gegebene Vorhaben, Daten säumiger Mieter zum Schutz der Vermieter elektronisch zu speichern Projekt vom November 2002 von der nationalen Gewerkschaft der Eigentümer (Syndicat National des Propriétaires). , fragwürdig.
Es discutible, en cambio, el proyecto Proyecto de noviembre de 2002 del Sindicato Nacional de los Propietarios. que Bélgica ha hecho público sobre la catalogación informática de los arrendatarios incumplidores para proteger a los arrendadores.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge hat die Kommission, um die Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU in nationales Recht stärker zu überwachen und säumige nationale Parlamente dazu zu bringen, ihren Verpflichtungen nachzukommen und somit das Leben ihrer Bürger zu verbessern?
¿Qué medidas propone la Comisión con el fin de controlar más de cerca la forma de transponer en la legislación nacional las disposiciones de la UE y de presionar a los parlamentos nacionales en su lentitud para actuar a la hora de cumplir sus obligaciones y mejorar así la vida de sus ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche wurde umfassend über die Absicht des spanischen Ratsvorsitzes berichtet, die Schaffung einer europäischen „Wirtschaftsregierung“ vorzuschlagen, die über Rechtsbefugnisse für die Durchsetzung von Wirtschaftsreformen in den 27 Mitgliedstaaten und von Sanktionen gegen säumige Staaten verfügen soll.
A lo largo de esta semana ha tenido mucho eco la intención de la Presidencia española de proponer la creación de un «Gobierno económico europeo» con poderes vinculantes para imponer reformas económicas a los 27 Estados miembros y sancionar a los incumplidores.