linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
säumig moroso 9
. .

Verwendungsbeispiele

säumig moroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe mich an einem säumigen Kunden gerächt, muahaha!
Me he vengado de un cliente moroso, ¡muajaja!
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Präzisierung eines bereits vorliegenden Änderungsantrags, der auf die Bekanntgabe säumiger Schuldner abhebt.
Clarificación de una enmienda existente que pretende publicar la lista de los deudores morosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitreibungen bei den säumigen Schuldnern. ES
las cantidades cobradas de los deudores morosos. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einziehungen bei den säumigen Schuldnern, soweit die Garantie des Fonds in Anspruch genommen wurde.
con las cantidades cobradas de los deudores morosos, en la medida en que el Fondo haya intervenido como garante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch ausgeführt wurde, haben wir schon im Anlastungsverfahren davon Gebrauch gemacht, indem wir bei säumigen Mitgliedstaaten in dem Zusammenhang auch eine Anlastung festgesetzt haben.
Como también se ha expuesto, ya en el procedimiento de denuncia hemos hecho uso de ello al denunciar en este contexto a los países miembros morosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind die säumigen Zahler?
¿Quiénes son los morosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sollten dem Fonds die Zinsen aus seinen Kapitalanlagen sowie die verspäteten Rückzahlungen der säumigen Schuldner zufließen, für die der Fonds Garantieleistungen erbracht hat.
A continuación, se le deben asignar los intereses correspondientes a la inversión de sus disponibilidades, así como los reembolsos de los deudores morosos cuando el Fondo haya intervenido como garante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erschwert der dauerhafte Status dieser Tausenden Bürger als säumige Schuldner die Wahrnehmung von so grundlegenden Rechten wie das Recht auf Zugang zu einem anderen, wenn auch nur gemieteten, Wohnraum oder die Aufnahme einer Arbeit.
Además, la condición perpetua como morosos de estos miles de ciudadanos dificultará gravemente el desarrollo de derechos tan básicos como el acceso a otra vivienda, aún en régimen de alquiler, o conseguir un trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einziehungskosten sollten von der Stelle übernommen werden, die letztlich von der Beitreibung profitiert, vor allem dann, wenn der säumige Schuldner schließlich nicht für die Beitreibung aufkommt.
Los costes de la recuperación deberían correr a cargo de la entidad que se beneficie en última instancia de la aplicación, en particular cuando dicho coste no corra a cargo en última instancia del deudor moroso.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


säumiger Teilnehmer .
säumige Partei . . .
säumige Verwaltung .
säumiger Beihilfeempfänger .
säumiger Steuerschuldner .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "säumig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Sanktionsmaßnahmen gegen säumige Länder
Asunto: Medidas sancionadoras para países infractores
   Korpustyp: EU DCEP
„säumiges Mitglied“ ein Mitglied, das
«miembro incumplidor», un miembro que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Aussetzung von Strukturmitteln für säumige Länder
Asunto: Suspensión de los Fondos Estructurales para países incumplidores
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensgefährliche säumige Zahle…...oder Opfer der Krise?
¿Son peligrosos estafadore…...o las víctimas de esta crisis?
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor kann der Mitgliederversammlung vorschlagen, ein säumiges Mitglied auszuschließen.
El Director General podrá proponer a la Asamblea de Miembros la exclusión de un miembro incumplidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn notwendig, sollte die Kommission ihr Recht auf Vertragsverletzungsverfahren gegen säumige Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen.
Al contrario, el flujo de trabajadores trajo un crecimiento a los países de destino cercano al 1% del PIB".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls bekannt, wie säumig die USA bei ihren finanziellen Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen sind.
También es conocido por lo mal pagador que es en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar scheint die Kommission hier in letzter Zeit etwas säumiger zu werden, doch kann sich das noch bessern.
La Comisión parece estar, últimamente, más cerca del asunto, pero se puede hacer mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird selbstverständlich auch weiterhin Artikel 226 zur Anwendung bringen und gegebenenfalls Vertragsverletzungsverfahren gegen säumige Mitgliedstaaten einleiten.
Desde luego, la Comisión seguirá utilizando las competencias establecidas en el artículo 226 del Tratado e incoando procedimientos de infracción contra los Estados miembros que violen la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(i) im allgemeinen Einnahmenplan die Haushaltslinien für etwaige Rückzahlungen säumiger Schuldner, für die eine Ausfallbürgschaft geleistet wurde
i) en el estado general de ingresos, las líneas presupuestarias correspondientes a las operaciones en cuestión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gepfändeten Häuser säumiger Eigenheimbesitzer mit negativem Eigenkapital erhöhen das Überangebot, was die Preise weiter nach unten drückt.
Puesto que los propietarios que tienen un elevado valor patrimonial negativo dejan de pagar, las viviendas cuyas hipotecas se han cancelado contribuyen al exceso de oferta que hace que los precios sigan bajando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige führende deutsche Politiker haben die Möglichkeit ins Spiel gebracht, in die Verträge schlagkräftigere Sanktionsmechanismen gegen in Haushaltsangelegenheiten säumige Staaten einzuführen.
Algunos dirigentes políticos alemanes han planteado la posibilidad de introducir en los tratados mecanismos de sanción más rigurosos para los países infractores en materia presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet den rechtlichen Rahmen, um säumige Zahler davon abzuhalten, mit Verspätung zu zahlen oder ihren Geschäftspartnern ungebührlich lange Zahlungsfristen aufzuzwingen.
Proporciona el marco jurídico para disuadir a quienes retrasan los pagos o imponen períodos de pago indebidamente largos a sus interlocutores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem in Bezug auf die Weigerung der Mitgliedstaaten, Richtlinien durchzuführen oder umzusetzen, ist die Trägheit der Kommission bei der Verhängung von Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten.
Uno de los problemas de la negativa de algunos Estados miembros a aplicar o transponer directivas es la tardanza de la Comisión en emprender medidas punitivas en contra de esos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermögenswerte oder Forderungen (gegenüber Dritten), die im Zusammenhang mit der Verwertung von Sicherheiten, die säumige Geschäftspartner des Eurosystems begeben haben, angeeignet und/oder erworben wurden
Activos o derechos (frente a terceros) objeto de apropiación o adquisición en el marco de la ejecución de garantías aportadas por entidades de contrapartida del Eurosistema incursas en incumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation hebt die APB den Vertrag auf und suspendiert die Bauarbeiten bis nach der Hochsaison und wird die zulässigen legalen Maßnahmen gegen das säumige Unternehmen einleiten.
Ante esta situación la APB rescinde el contrato, suspende la construcción hasta que termine la temporada alta de verano y adoptará todas las medidas legales pertinentes frente a la empresa incumplidora.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dagegen ist das von Belgien öffentlich bekannt gegebene Vorhaben, Daten säumiger Mieter zum Schutz der Vermieter elektronisch zu speichern Projekt vom November 2002 von der nationalen Gewerkschaft der Eigentümer (Syndicat National des Propriétaires). , fragwürdig.
Es discutible, en cambio, el proyecto Proyecto de noviembre de 2002 del Sindicato Nacional de los Propietarios. que Bélgica ha hecho público sobre la catalogación informática de los arrendatarios incumplidores para proteger a los arrendadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge hat die Kommission, um die Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU in nationales Recht stärker zu überwachen und säumige nationale Parlamente dazu zu bringen, ihren Verpflichtungen nachzukommen und somit das Leben ihrer Bürger zu verbessern?
¿Qué medidas propone la Comisión con el fin de controlar más de cerca la forma de transponer en la legislación nacional las disposiciones de la UE y de presionar a los parlamentos nacionales en su lentitud para actuar a la hora de cumplir sus obligaciones y mejorar así la vida de sus ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche wurde umfassend über die Absicht des spanischen Ratsvorsitzes berichtet, die Schaffung einer europäischen „Wirtschaftsregierung“ vorzuschlagen, die über Rechtsbefugnisse für die Durchsetzung von Wirtschaftsreformen in den 27 Mitgliedstaaten und von Sanktionen gegen säumige Staaten verfügen soll.
A lo largo de esta semana ha tenido mucho eco la intención de la Presidencia española de proponer la creación de un «Gobierno económico europeo» con poderes vinculantes para imponer reformas económicas a los 27 Estados miembros y sancionar a los incumplidores.
   Korpustyp: EU DCEP