linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
séquito Gefolge 59
Begleitung 1

Verwendungsbeispiele

séquito Gefolge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comida con los miembros del séquito papal en la Nunciatura apostólica de Zagreb.
Mittagessen mit den Mitgliedern des Päpstlichen Gefolges in der Apostolischen Nuntiatur in Zagreb.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y el Dalai Lama y su séquito se vieron obligados a huir a la India.
Und der Dalai Lama und sein Gefolge wurden gezwungen, nach Indien zu fliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su séquito fue robado y disperso a los cuatro vientos.
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Comida con los obispos de Camerún y el séquito papal en la Nunciatura Apostólica de Yaundé.
Mittagessen mit den Bischöfen von Kamerun und dem Päpstlichen Gefolge in der Apostolischen Nuntiatur von Yaoundé.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Jefe de Estado y su séquito gobiernan de manera autocrática.
Das Staatsoberhaupt und sein Gefolge regieren autokratisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, él y su séquito serán colgados… la mujer será mía.
Wenn nicht, sind Er und sein Gefolge des Todes, und das Weib gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Por orden expresa del rey, en 1916 empezó la construcción del Hotel Real, que debía alojar al séquito real. ES
Auf Anweisung des Königs wurde 1916 der Bau des Hotels Real aufgenommen, wo das Gefolge des Königshauses untergebracht werden sollte. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Se retiraba, junto con su séquito, a un pabellón de caza en Transilvania y partía, pertrechado.
Mit seinem Gefolge zog er sich in eine Jagdhütte in Transsylvanien zurück und zog los, verriegelte und lud durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debió morir de tal forma que la única explicación posible fuer…...que alguien de su séquito lo había asesinado.
Er hätte so sterben sollen, dass die einzige Erklärung gewesen wäre, dass ihn einer aus seinem Gefolge ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Comida con el séquito papal en la residencia arzobispal de Edimburgo
Mittagessen mit dem Päpstlichen Gefolge in der Erzbischöflichen Residenz in Edinburgh
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "séquito"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de la condesa Selanova y su séquito.
Es geht um Gräfin Selanova und ihre Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aparecer en su consulta con todo el séquito?
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mi silla de posta se unirá al séquito.
Meine Kutsche wird sich anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su propio séquito de seguidores en Internet. - ¿Tienes asma?
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club. - Du hast Asthma?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que habrí…un séquito de gente tras de ti.
Nun, man würde denken, dass es Menschen gibt, die dir schmeicheln würden.
   Korpustyp: Untertitel
Castillo en los alrededores de París, hoteles reservados, suntuosos séquito…¿Y quién es?
Ein Schloss in der Umgebung von Paris, ein Haus in der Stadt, auffallende Equipage…
   Korpustyp: Untertitel
Los caballeros y su séquito residían en esta parte de la ciudad fortificada llamada Collaquium; ES
Die Ritter des Johanniterordens residierten in diesem von allen Seiten befestigten Teil der Stadt, im sog. Collaquium. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Llegada al Palacio Arzobispal. Comida con el séquito papal y los cardenales huéspedes
Ankunft im Erzbischöflichen Palais. Mittagessen mit dem Papstgefolge und den Kardinälen
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Llegada al seminario mayor de San Wolfgang. Comida con el séquito papal
Ankunft im Seminar St. Wolfgang Mittagessen mit dem Papstgefolge
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
El séquito, de carácter nocturno, aprovechará las tumbas ya existentes y las adaptará a sus necesidades.
Ihre Gefolgschaft nutzte die schon existierenden Grabstätten und passte sie ihren eigenen Bedürfnissen an.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Almuerzo con los Obispos de la Diócesis y con los Cardenales y Obispos del séquito papal
Treffen und Mittagessen mit den Bischöfen der Diözese und den Kardinälen und Bischöfen des Papstgefolges
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Almuerzo con los Obispos de la Archidiócesis y con los Cardenales y Obispos del séquito papal
Treffen und Mittagessen mit den Bischöfen der Erzdiözese und den Kardinälen und Bischöfen des Papstgefolges
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Comida privata con los obispos y los miembros de séquito Papal, en el Obispado de Astana.
Privates Mittagessen mit den Bischöfen und den Mitgliedern des Papstgefolges im Bischofssitz von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Es fácil imaginar el séquito de efectos nefastos para el medio ambiente que puede generar una mala gestión.
Man kann sich leicht vorstellen, welch verhängnisvolle Auswirkungen eine schlechte Bewirtschaftung für die Umwelt haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2008, el Parlamento Europeo adoptó una resolución que aplicaba sanciones contra Robert Mugabe y su séquito.
Im Juli 2008 wurde vom Parlament eine Entschließung angenommen, die zu Sanktionen gegen Robert Mugabe und seine Gefolgschaft führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz tu trabajo y volverás a casa con un séquito de pece…...que te siguen llenos de admiración.
Mach deine Arbeit und du kommst mit den Seehunden zurück, die dich entzückt anhimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Une a Myriam la Mística a tu séquito, y personaliza el aspecto y las propiedades de tu equipo.
Freundet euch mit Myriam, der Mystikerin an, um die Werte und das Erscheinungsbild eurer Gegenstände zu verändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Temo, sin embargo, que el tamaño del podio en este Hemiciclo deberá ser reforzado y ampliado para dar cabida a Valerie Giscard d' Estaing y su séquito.
Ich befürchte allerdings, dass das Podium in diesem Saal verstärkt und angebaut werden muss, wenn es Valerie Giscard d' Estaing und seine Gefolgschaft aufnehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro y almuerzo con los miembros de la Conferencia Episcopal Eslovaca y con los Cardinales y Obispos del séquito papal Mensaje del Santo Padre
Treffen und Mittagessen mit der Slowakischen Bischofskonferenz und den Kardinälen und Bischöfen des Papstgefolges Botschaft des Hl. Vaters
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
El Rey Loco aparecerá en los dos lugares varias veces, siempre precedido por su tropa de jinetes muertos y acompañado por su séquito fantasmal.
Der verrückte König Thorn macht in beiden Städten seine Aufwartung, jeweils angekündigt von seinen untoten Reitern und begleitet von seiner schauerlichen Kohorte.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Quizás también quiera ver al señor Orbán y a su séquito poniendo triunfantes el sello de aprobación, ondeando su bandera de Bruselas y después seguir, sin interrupción, predicando intolerancia, difamando filósofos y prohibiendo el orgullo gay.
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata del Gobierno sueco, sin intervención ajena, o ejercen los servicios de los Estados Unidos algún tipo de autoridad autónoma en lo relativo a la seguridad del presidente Bush y de su séquito?
Liegt diese völlig bei der schwedischen Regierung, oder genießt das US-Personal in Bezug auf die Sicherheit von Präsident Bush und seiner Delegation quasi hoheitliche Befugnisse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario tendremos que volver a imponer inmediatamente sanciones ampliadas y orientadas, bloquear los activos del señor Lukashenko -si es que los encontramos- e imponer la prohibición de viajar a él y a todo su séquito de altos funcionarios.
Andernfalls muss es eine sofortige erneute Auferlegung verbesserter gezielter Sanktionen geben, Sperren von Herr Lukaschenkos Vermögen - wenn wir es finden können - und Reiseverbote für ihn und all seine hochrangigen Beamten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gershwin, con las docenas de canciones que ha escrit…y su rapsodia, esperaría que tuviera al menos 40 años, con un bigote muy respetable, y rodeado por un numeroso séquito.
Wenn man sich überlegt, dass Sie Dutzende Lieder geschrieben haben, stellt man sich vor, Sie seien mindestens 40. Umgeben von einem riesigen Hofstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Cena con los miembros del Consejo especial para África del Sínodo de los Obispos y con los cardenales y obispos del séquito papal en la Nunciatura Apostólica de Yaundé.
Abendessen mit den Mitgliedern des Sonderrates des Generalsekretariats der Bischofssynode für Afrika und den Kardinälen und Bischöfen des Papstgefolges in der Apostolischen Nuntiatur von Yaoundé.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
COMIDA OFICIAL CON SU SANTIDAD KAREKIN II, CON LOS ARZOBISPOS Y OBISPOS DE LA IGLESIA APOSTÓLICA ARMENIA Y CON LOS CARDENALES Y OBISPOS DEL SÉQUITO PAPAL en el Palacio apostólico de Echmiadzin.
OFFIZIELLES ESSEN MIT DEM OBERSTEN PATRIARCHEN UND KATHOLIKOS ALLER ARMENIER, KAREKIN II., DEN ERZBISCHÖFEN UND BISCHÖFEN DER ARMENISCHEN KIRCHE UND DEN KARDINÄLEN UND BISCHÖFEN DES PAPSTGEFOLGES im Apostolischen Palast von Etschmiadzin.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que si quieren congelar activos, no congelen los de los amigos de Mubarak sino los del propio Mubarak y sus familiares igual que hicieron con el señor Ben Ali; no solo congelaron los activos del séquito del señor Ben Ali.
Wenn sie also Gelder einfrieren möchten, frieren Sie nicht einfach die Gelder von Herrn Mubaraks Freunden, sondern die von Herrn Mubarak und seiner Familie ein, wie im Fall von Herrn Ben Ali geschehen; Sie haben nicht nur die Gelder von Herrn Ben Alis Umfeld eingefroren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los diputados se ven influidos por este séquito que ofrece de todo, desde cenas gratis hasta ayuda a través de servicios de asistentes y donaciones que proceden de poderosas e influyentes organizaciones de presión que trabajan a nivel de la UE.
Es ist ganz klar, daß Parlamentarier durch Zuwendungen beeinflußt werden, das reicht von Einladungen zu Abendessen bis zu Hilfen durch Assistenten und Geschenken, was von seiten reicher und mächtiger Organisationen vorkommt, die ihren Einfluß auf EU-Ebene geltend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte