Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
séquitoVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reina de Saba Oyó de la fama de Salomón y vino a Jerusalén con un gran séquito, con camellos cargados de especias Aromáticas, oro en abundancia y piedras preciosas, para probar a Salomón con preguntas Difíciles.
Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vino a Jerusalén con un gran séquito, con camellos cargados de especias Aromáticas, oro en gran abundancia y piedras preciosas.
Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
séquitoAnhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reúne a tu nuevo séquito y decide quién te acompañará en el momento de enfrentar los indescriptibles horrores que se extienden por el mundo de Santuario.
Versammelt eure neuesten Anhänger und plant, wer an eurer Seite stehen wird, wenn ihr euch aufmacht, die unsäglichen Schrecken zu konfrontieren, die Sanktuario heimsuchen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
séquitoheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su séquito nos trajo casi 20 cajas llenas de joyas y sed…...y cerca de 30 mil monedas de oro de los condados del norte.
Er bringt uns heute auch noch ein halbes Dutzend Kisten voll mit Juwelen und Seide und dazu noch 30.000 Goldmark, die er den Grafschaften im Norden abzwang.
Korpustyp: Untertitel
séquitoAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijiste que querías alguien llamado Travis para tu séquito.
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
Korpustyp: Untertitel
séquitoBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucky Ned y su séquito se han ido.
Lucky Ned und seine Bande, weg.
Korpustyp: Untertitel
séquitoTross
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Korpustyp: Untertitel
séquitowie Begleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una especie de séquito personal.
Sie sind wie persönliche Begleiter.
Korpustyp: Untertitel
séquitoGerichtshof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Si no quieres creerme, joven doncella, levántate y mira al séquito de la prisión."
"Wenn du mir nicht glaubst, junge Maid, steh auf und sieh auf den Gerichtshof."
Korpustyp: Untertitel
séquitofolgten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro disfraz típico era la Gnaga, usado por los hombres para disfrazarse de mujer, se usaba ropa común con una máscara de Gata, con un séquito de otros hombres vestidos de niños.
IT
Eine andere typische Verkleidung war die Gnaga, die von den Männern benutzt wurde, um sich als Frau zu verkleiden, wobei normale Kleider mit einer Katzenmaske verwendet wurden, der weitere, als Kinder verkleidete Männer folgten.
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
séquitofolgte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Java es un verdadero hombre de Neandertal, que se une al séquito de Martin en América, procedente de la misteriosa "Ciudad de las sombras diáfanas", oculta en un valle perdido del Himalaya.
Java stammt noch aus dem Neandertal, nach Amerika gelangte er indem er Martin aus der mysteriösen "Stadt der langen Schatten", welche in einem unauffindbaren Tal im Himalaya verborgen liegt, folgte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
séquitoHof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1809 a un corto tiempo se convirtió Komárom en el centro del imperio, cuando Francisco I. emperador germano-romano y rey húngaro vino a refugiarse aquí con todo su séquito ante de Napoleón.
1809 wurde Komárom Zentrum des Reiches, als Franz I. deutsch-römischer Kaiser und ungarischer König mit seinem ganzen Hof vor Napoleon hierher geflüchtet ist.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
séquitoGefolge vorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra excelente localización nos situa cerca de la Torre del Polvo, puerta medieval de entrada a Praga y dónde comienza el Camino Real, de uso exclusivo en la Edad Media por el séquito del rey y que le llevará al Castillo de Praga.
Unser Hotel liegt direkt am alten Pulverturm. Durch dieses mittelalterliche Stadttor führt der Königsweg, der dem König und seinem Gefolgevorbehalten war und direkt zur Prager Burg verläuft.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
séquitoGefolge bewohnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene tres niveles de altura. El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolgebewohnten Räume befanden. Dies war die sogenannte „Gemeinde der Erdbewohner“.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
séquitogruseligen Gefolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con su séquito de macabros secuaces, Thorn, el rey loco, entretendrá a sus visitas con una multitud de minijuegos y recompensará a los participantes con un gran surtido de objetos especiales de Halloween!
Zusammen mit seinem gruseligenGefolge schauriger Kohorten wird der verrückte König Thorn seine Besucher mit einer Fülle von Mini-Spielen und neuen Witzen unterhalten und Teilnehmer mit einer Reihe besonderer Halloween-Gegenstände belohnen!
Dirijo, por último, mi cordial saludo al presidente de la República italiana y a su séquito, con un especial agradecimiento a las autoridades italianas por su apreciada colaboración en la organización de estas jornadas de fiesta.
Schließlich gilt mein herzlicher Gruß dem Präsidenten der Republik Italien und seinem Gefolgeverbunden mit einem besonderen Dank an die italienischen Obrigkeiten für die hervorragende Zusammenarbeit bei der Organisierung dieser Festtage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Temo, sin embargo, que el tamaño del podio en este Hemiciclo deberá ser reforzado y ampliado para dar cabida a Valerie Giscard d' Estaing y su séquito.
Ich befürchte allerdings, dass das Podium in diesem Saal verstärkt und angebaut werden muss, wenn es Valerie Giscard d' Estaing und seine Gefolgschaft aufnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro y almuerzo con los miembros de la Conferencia Episcopal Eslovaca y con los Cardinales y Obispos del séquito papal Mensaje del Santo Padre
Der verrückte König Thorn macht in beiden Städten seine Aufwartung, jeweils angekündigt von seinen untoten Reitern und begleitet von seiner schauerlichen Kohorte.
Quizás también quiera ver al señor Orbán y a su séquito poniendo triunfantes el sello de aprobación, ondeando su bandera de Bruselas y después seguir, sin interrupción, predicando intolerancia, difamando filósofos y prohibiendo el orgullo gay.
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata del Gobierno sueco, sin intervención ajena, o ejercen los servicios de los Estados Unidos algún tipo de autoridad autónoma en lo relativo a la seguridad del presidente Bush y de su séquito?
Liegt diese völlig bei der schwedischen Regierung, oder genießt das US-Personal in Bezug auf die Sicherheit von Präsident Bush und seiner Delegation quasi hoheitliche Befugnisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario tendremos que volver a imponer inmediatamente sanciones ampliadas y orientadas, bloquear los activos del señor Lukashenko -si es que los encontramos- e imponer la prohibición de viajar a él y a todo su séquito de altos funcionarios.
Andernfalls muss es eine sofortige erneute Auferlegung verbesserter gezielter Sanktionen geben, Sperren von Herr Lukaschenkos Vermögen - wenn wir es finden können - und Reiseverbote für ihn und all seine hochrangigen Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gershwin, con las docenas de canciones que ha escrit…y su rapsodia, esperaría que tuviera al menos 40 años, con un bigote muy respetable, y rodeado por un numeroso séquito.
Wenn man sich überlegt, dass Sie Dutzende Lieder geschrieben haben, stellt man sich vor, Sie seien mindestens 40. Umgeben von einem riesigen Hofstaat.
Korpustyp: Untertitel
Cena con los miembros del Consejo especial para África del Sínodo de los Obispos y con los cardenales y obispos del séquito papal en la Nunciatura Apostólica de Yaundé.
Abendessen mit den Mitgliedern des Sonderrates des Generalsekretariats der Bischofssynode für Afrika und den Kardinälen und Bischöfen des Papstgefolges in der Apostolischen Nuntiatur von Yaoundé.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
COMIDA OFICIAL CON SU SANTIDAD KAREKIN II, CON LOS ARZOBISPOS Y OBISPOS DE LA IGLESIA APOSTÓLICA ARMENIA Y CON LOS CARDENALES Y OBISPOS DEL SÉQUITO PAPAL en el Palacio apostólico de Echmiadzin.
OFFIZIELLES ESSEN MIT DEM OBERSTEN PATRIARCHEN UND KATHOLIKOS ALLER ARMENIER, KAREKIN II., DEN ERZBISCHÖFEN UND BISCHÖFEN DER ARMENISCHEN KIRCHE UND DEN KARDINÄLEN UND BISCHÖFEN DES PAPSTGEFOLGES im Apostolischen Palast von Etschmiadzin.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que si quieren congelar activos, no congelen los de los amigos de Mubarak sino los del propio Mubarak y sus familiares igual que hicieron con el señor Ben Ali; no solo congelaron los activos del séquito del señor Ben Ali.
Wenn sie also Gelder einfrieren möchten, frieren Sie nicht einfach die Gelder von Herrn Mubaraks Freunden, sondern die von Herrn Mubarak und seiner Familie ein, wie im Fall von Herrn Ben Ali geschehen; Sie haben nicht nur die Gelder von Herrn Ben Alis Umfeld eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los diputados se ven influidos por este séquito que ofrece de todo, desde cenas gratis hasta ayuda a través de servicios de asistentes y donaciones que proceden de poderosas e influyentes organizaciones de presión que trabajan a nivel de la UE.
Es ist ganz klar, daß Parlamentarier durch Zuwendungen beeinflußt werden, das reicht von Einladungen zu Abendessen bis zu Hilfen durch Assistenten und Geschenken, was von seiten reicher und mächtiger Organisationen vorkommt, die ihren Einfluß auf EU-Ebene geltend machen.