linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
.
[ADJ/ADV]
ja 16.124
[Weiteres]
doch 845

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klar 112 wirklich 124 - 149 wenn 188 wir 205 er 215 aber 217 selbst 244 sie 277 das 314 schon 329 Yeah 358 es 421 - Ja 423 ich 825 sich 2.496

Verwendungsbeispiele

ja
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic sostenido en Evernote, después pulsa desinstalar >
Tippe und halte Evernote und tippe dann auf Deinstallieren > Ja
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
España ha dicho a una Europa unida en su diversidad.
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brighton es divertido, por eso vamos allí. .
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después gegenwertig 7 meses en un empleo estable se vive a un tan lento. DE
Nach gegenwertig 7 Monaten an einem festen Arbeitsplatz lebt man sich ja so langsam ein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sr. Presidente, , la Comisaria tiene razón.
Herr Präsident, ja, die Kommissarin hat recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gana el juego, y será un a ambos.
Gewinn das Spiel und es ist ein ja zu beidem.
   Korpustyp: Untertitel
KI:"En esencia, , pero en la realidad dichas características nunca son las mismas. ES
KI: Im Prinzip ja, aber in Wirklichkeit sind die Eigenschaften nie gleich. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Musharraf admitió en la televisión este año, , ha bajado mi popularidad.
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, . Tenía un dorso precioso el caballo.
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
“Pues , esto es lo que estamos viendo.
Ja, dass ist es auch was wir sehen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡sí gracias! .
entre sí unter sich 25
sí mismo sich selbst 1.136 sich selber 52
¡Porque sí! .
porque sí .
que sí doch 14
adaptación a sí mismo .
¡sí por favor! .
clientes relacionados entre sí .
arrancar por sí solo . .
seguro de sí mismo .
por sí solo von allein 23
por sí mismo selbst 733
decir para sí zu sich sagen 5
llevar en sí in sich tragen 11
perjuicio causado a sí mismo .
servicios "prestados a sí mismo" .
Iniciativa popular "Sí a Europa" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sí

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡ , ociosos!
Ihr seid müßig, müßig seid ihr;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
, por supuesto que .
Natürlich, wer sonst?
   Korpustyp: Untertitel
sí, como lo lees:
Lest hier was euch erwarten wird!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
, , todos necesitan una buena broma.
Jeder muss mal Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe conocer su destino. , .
Niemand sollte zu viel über sein Schicksal wissen.
   Korpustyp: Untertitel
es gran cosa.
War eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ella la tenía.
Dieses Mädchen hatte einen.
   Korpustyp: Untertitel
tienes otra opción.
Du hast eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que bailarás.
Tanzt du jetzt, MacCormack?
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que .
Kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí, .
Nun, mir nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto que .
Natürlich ist dies der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(para mismo)
(zwecks eigener Behandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Comisario, Señorías, ¡sí!
– Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vcprd entre .
Qualitätsweine b. A. untereinander.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás lo sabe…
Vielleicht weißt du'…
   Korpustyp: Untertitel
Te digo que .
Weil ich's dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Colapsar sobre mism…
Kollabieren wie ein schwarzes Loch?
   Korpustyp: Untertitel
En tus círculos .
In Ihrem Milieu bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son buenos.
Ihr seid echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos yo .
Zumindest, was mich angeht.
   Korpustyp: Untertitel
eres humano.
Du bist ein echtes menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
y al amanecer.
Und immer im Morgengrauen!
   Korpustyp: Untertitel
que se parece.
Sieht nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
que tienes opción.
Ihr habt eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estoy loco.
Vielleicht bin ich's sogar.
   Korpustyp: Untertitel
que es extraño.
Komisch ist die Sache j…
   Korpustyp: Untertitel
que sois raros.
Ihr beiden seid merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
que blasfemas.
Du bist hier der Gotteslästerer.
   Korpustyp: Untertitel
que eres apuesto.
Was für ein gut aussehender Junge du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que .
Sicherlic…liegt ihm was daran.
   Korpustyp: Untertitel
te pareció importante.
- Und ob du's für wichtig hieltest!
   Korpustyp: Untertitel
Bocina que tiene.
Diese Hupe, die ist echt super!
   Korpustyp: Untertitel
que lo recuerdas.
Nein, du erinnerst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es diversión.
So sieht Spaß aus.
   Korpustyp: Untertitel
, así me llaman
So nennt man mich.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor me creería.
Viktor würde mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una acompañante .
Vielleicht eine Hostess nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y que apestan.
Und ihr stinkt echt.
   Korpustyp: Untertitel
, espera en Jehovah!
Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora está hablando.
Jetzt bist du mit reden dran!
   Korpustyp: Untertitel
que llegas temprano.
Lori, hey, du bist früh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Miren quién visitó.
Schaut, wer zu Besuch kam.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez .
Bis zum nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Puede decirse que .
Könnte man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
soy un campesino.
- Weil du kein Bauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi máquina funcionó.
Meine Maschine hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
No pelearían entre .
Die kämpfen nicht gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos van.
Nein, meine Freunde kommen trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
que era sencillo.
Unglaublich, wie einfach alles ist!
   Korpustyp: Untertitel
pensaste en mí!
Du hast an mich gedacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
que puedes moverlas.
Du kannst deine Beine bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
tienes buena piel.
Du hast schöne Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey lo ve.
Audrey sieht, was vor ihr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que no.
- Jedenfalls jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
, que deliberen juntos.
Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
solicitaron una cosa:
Man bat nur um eines:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que son rápidos.
Gott, die sind schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Colores mezclables entre .
Die Farben sind untereinander mischbar.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces me extrañaste.
Dann hast du mich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
que me diste.
Du hast mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que .
Natürlich wirst du träumen.
   Korpustyp: Untertitel
lo eres.
Du bist der nette Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
eres buen amigo.
Du bist ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas suceden.
Gute Dinge kommen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu jefe .
Ihr Boss ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto qu…
Der Pilot bekam wirklic…
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es . ES
Die Sicherheitslücke ist immer noch vorhanden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adán tenía ombligo.
Adam HATTE einen Bauchnabel.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
, , La de los cientos de perros.
Die mit den tausend Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos y gritos de "¡Sí! ¡Sí!" del Grupo EFD)
(Beifall und "Hört, hört"Rufe von der EFD-Fraktion)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh , - Muy linda también, una chica muy dulce
- Und nett. Ein süßes Mädchen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
que fuiste a Europa, y que viajaste.
Du bist nach Europa geflogen und hast dich umgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
, todos los colores Primacolor pueden mezclarse entre .
Haushalts-Alkohol wird zur Pflege der mit Vitrail Farben dekorierten Objekte nicht empfohlen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
, , ya lo sé, eres un chico Duro.
Du bist einer von den Harten.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaste a la policía , , están en el hotel.
- Hast du die Polizei angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
. Nos fue de maravilla.
War richtig gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo digo que .
Die Sportschule sucht Talente.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted que es patético.
-- Du bist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
, tía Charlotte tiene razón.
Liebes, Tante Charlotte hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
nunca vienes a verme.
Du bist nie zu meinen Kämpfen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
, una gran familia feliz.
Eine große, glückliche Familie.
   Korpustyp: Untertitel
, soy la Señora Pendragon.
Mein Name ist Pendragon, eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estás perdido.
Jetzt seid ihr wahrlich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
, ahora eres mi perra.
Jetzt bist du mir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
, además es demasiado larga.
Ist sowieso zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
, un baño sería ideal.
Ein Bad wäre großartig.
   Korpustyp: Untertitel
cambiaste el futuro, Michael.
Du hast tatsächlich die Zukunft verändert.
   Korpustyp: Untertitel
, esa es una buena.
-Ah, die ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
, tienen una bien grande.
Sicher, die haben einen großen Pool.
   Korpustyp: Untertitel
, de un organismo superior.
Richtig, ein höherer Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
, es la mano rusa.
Diese Russen sind schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que tiene vodka.
Jetzt ist Wodka drin, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué fingir que ?
Warum dann so tun als ob?
   Korpustyp: Untertitel
, pero también tiene música.
Viel Musik ist auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
, Benjamin traerá la tabla.
Benjamin wird die Karten holen.
   Korpustyp: Untertitel
, puedes unirte a nosotros.
Du kannst gerne auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
, la separación es cruel
Jede Trennung ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
, lo conocí hace tiempo.
Man hat uns informiert, dass Ihr ihn kanntet.
   Korpustyp: Untertitel
, me corto en serio.
Hat mich einen Kopf kürzer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel