Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
síklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, sí, iré cuando haya terminado aquí
Natürlich, klar. Ich komm vorbei, wenn ich hier fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
Tú, Ope y Rayo empiecen a correr el rumor de la armonía racial, ¿sí?
Du, Ope und Juice fangt an, den Rassen-Harmonie-Tratsch zu verbreiten, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
No te tiene respeto a ti, no le tienen respeto a tu casa. - ¡Tú no te respetas ni a ti misma! - ¡Yo sí me respeto a mí misma!
Sie respektieren weder dich noch dein Zuhause. Du respektierst dich selbst nicht! Klar respektiere ich mich!
Korpustyp: Untertitel
Sí, les doy heroína a mis informantes.
Klar gebe ich meinen Informanten Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, si conoces los puntos débiles del sistema.
Klar, wenn du das System und die Risse darin kennst.
Korpustyp: Untertitel
Aquí nos ocupamos de grandes casos, de casos complicado…...como el de Barksdale, ¿sí?
Hier bei uns machen wir große Fälle. Fälle, bei denen man richtig Eier braucht…wie diese Barksdale-Sache, klar?
Korpustyp: Untertitel
Sí, nos vimos en el ayuntamiento.
Klar. Sie waren bei mir im Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Louis Armstrong lo mató.
Klar, Louis Armstrong hat ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, no hay nada como el queso de cabra. - ¿No le gustaría, capitán?
Klar, Ziegenmilch ist das beste, was es gibt. -Meinen Sie nicht auch, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Sí, me acuerdo de esa.
Klar, das musste ich machen.
Korpustyp: Untertitel
síwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar al ponente, el señor Méndez de Vigo, que ha estado analizando fundamentos jurídicos, y creo que la resolución de hoy sí los expresa bien.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Méndez de Vigo, der die Rechtsgrundlagen untersucht hat, gratulieren und ich denke, dass die heutige Entschließung diese wirklich gut zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, eso sí, la buena disposición del Consejo, con lo que se conseguiría una rápida adopción de esta decisión, ya que estamos -es preciso recordarlo- en una batalla global y ante una máxima urgencia.
Wir sind optimistisch, daß der Rat für diese Punkte offen ist, so daß eine rasche Verabschiedung der Entscheidung möglich sein sollte. Man darf nicht vergessen, daß diese Schlacht weltweit geschlagen wird und daß die Zeit wirklich drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se convirtiera en el axioma de la política en materia agrícola ¡los contribuyentes netos de la Unión sí tendrían un problema!
Wenn das eine für die Agrarpolitik gangbare Auffassung wird, haben die Nettozahler der Union wirklich ein Problem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decirles, antes de nada, es que el programa de Estocolmo sí que ha tenido en cuenta la suerte corrida por las víctimas.
Was ich Ihnen zunächst gerne sagen möchte ist, dass das Stockholm-Programm dem Schicksal der Opfer wirklich Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la facturación por segundo de las llamadas en itinerancia: digamos sencillamente que no se puede hacer pagar a la gente por lo que no han usado, sino solo por lo que sí han utilizado.
Was die Abrechnung für Roaminggespräche pro Sekunde betrifft kann ich nur sagen: Man sollte den Kunden nichts berechnen, was sie nicht genutzt haben, sondern nur das, was sie auch wirklich in Anspruch genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un levantamiento muy importante y, por lo que respecta los que están dando a entender que no podemos escuchar la voz de los turcochipriotas, ahora sí que escucharán su voz.
Es ist ein sehr wichtiger Aufstand und für diejenigen, die behaupten, dass wir die Stimme der türkischen Zyprer nicht hören können, so werden sie deren Stimme jetzt wirklich hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que sí tenemos que hacer es que lo que está ahí, en preparación, lo pongamos en marcha inmediatamente.
Was wir wirklich machen müssen, ist, das, was schon da ist - in Vorbereitung - sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación establecen unos objetivos osados y tratan de convencer a los ciudadanos de que, esta vez sí, todo saldrá mejor.
Dann legen sie kühne Ziele fest und versuchen die Menschen zu überzeugen, dass diesmal wirklich alles besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas podrán decir que no lo es, pero casi todo el mundo piensa, como nosotros mismos sabemos en cuanto a derechos civiles y terminología, que el lenguaje sí que importa en este área.
Mancher mag es nicht wichtig finden, doch die meisten sind der Ansicht - wie es auch uns bei Bürgerrechten und deren Formulierung ergeht - daß es hier auf die Formulierung wirklich ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sí, creemos este registro -he votado a favor y mi grupo lo ha apoyado-, pero la verdadera solución pasa por dispersar el poder lejos de estas instituciones de Bruselas y Estrasburgo que no asumen responsabilidades y devolvérselo a los parlamentos democráticos nacionales, que sí rinden cuentas.
Deshalb ja, lassen Sie uns dieses Register einführen - ich habe dafür gestimmt, und meine Fraktion hat es unterstützt - aber die wahre Lösung ist es, diesen unverantwortlichen Institutionen in Brüssel und Straßburg die Macht zu entziehen und sie den wirklich verantwortlichen nationalen demokratischen Parlamenten wieder zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sí-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn – über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat sämtliche Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra los riesgos habituales en el segundo Estado miembro.
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn - über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat die üblichen Risiken abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn – über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
c) la prueba de que disponen, por sí mismos o por estar cubiertos por el residente de larga duración, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra los riesgos
c) den Nachweis, dass er - oder der langfristig Aufenthaltsberechtigte für ihn - über ausreichende Einkünfte und eine Krankenversicherung verfügt, die im zweiten Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presenta su informe con un " sí prudente " a las negociaciones
Konferenz der Präsidenten - offen für alle Mitglieder des EP
Korpustyp: EU DCEP
– Aunque para la parte de la propuesta relativa a la higiene de los productos alimenticios (competencia de ENVI) debe aplicarse el procedimiento de codecisión normal, para la parte sobre el tráfico no es ni siquiera obligatoria la consulta al Parlamento Europeo, aunque sí al Comité Económico y Social.
- Während für den die Lebensmittelhygiene betreffenden Teil des Vorschlages (unter ENVI-Kompetenz) das normale Mitentscheidungsverfahren angewandt werden soll, ist für den Teil betreffend Verkehr nicht einmal die Konsultation des Europäischen Parlaments - wohl aber die des Wirtschafts- und Sozialausschusses - obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, yo sentía que ibas a contestar este teléfono.
- Ich dachte mir, dass du rangehst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a necesitar ver tu licencia de conducir y los papeles del coche.
- Ich muss Ihren Führerschein und Fahrzeugschein sehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Sí, le escuché la primera vez.
- Ich habe ihn beim ersten Mal verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a muchos baby shower.
- Wir gehen zu vielen Babypartys.
Korpustyp: Untertitel
síwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, Rugirá, y del occidente los hijos Acudirán temblando.
und wenn er wird brüllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La autoridad competente solamente podrá delegar tareas específicas en un organismo de control particular sí:
Die zuständige Behörde kann einer bestimmten Kontrollstelle spezifische Aufgaben nur übertragen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el rigor de los criterios de referencia no afecta al incentivo para efectuar inversiones dirigidas a la reducción de las emisiones, pero sí afecta gravemente a la situación de tesorería del sector europeo.
Die Strenge der Benchmarks wirkt sich jedoch nicht auf den Anreiz für emissionssenkende Investitionen aus, auch wenn sie die Liquidität der europäischen Industrie erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sí quieres probar que eres una buena persona, entonces cúrala.
Wenn du uns beweisen willst, dass du eine der Guten bist, dann heile sie.
Korpustyp: Untertitel
les cortaré el presupuesto, un millón por cada minuto. Sí, señor.
Sagen Sie denen, wenn um zehn keiner da ist, kürze ich die Gelder um eine Million pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Sí, coja Marte y Venus.
Wenn man den Mars und die Venus nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Sí John te necesitara, habría preguntado por ti.
Wenn John dich brauchen würde, hätte er nach dir gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, sí lo hacen, probablemente vendrán aquí.
Nun, wenn sie es tun, werden sie wohl hierher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí ellos necesitaran saber más, me lo habrían dicho.
Wenn sie mehr wissen wollten, würden sie mehr erzahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sí ella estuviera aquí, habrías muerto.
Wenn sie hier wäre, würdest du schon tot sein.
Korpustyp: Untertitel
síwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos que trasladar esa cuestión al ámbito comunitario, pero sí queremos armonizar la legislación para que incluya los daños a la biodiversidad.
Das brauchen wir auf Gemeinschaftsebene nicht zu übernehmen, aber wir wollen die Regelungen zu Schäden harmonisieren, die der biologischen Vielfalt zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puedo decir que logramos -y sí tuvimos que llegar a un acuerdo, seamos honestos- el triunfo en muchos de los temas.
Ich kann jedoch sagen, dass wir - und wir mussten einen Kompromiss finden, das muss Ihnen klar sein - bei den meisten Punkten den Punkt für uns verbuchen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hay cosas que sí podemos hacer a nivel europeo, entre las que se incluye un cambio de la cultura, la cultura del lugar de trabajo y la cultura de nuestro modo de vida.
Dennoch gibt es Dinge, die wir auf europäischer Ebene tun können. Wir können beispielsweise die Kultur ändern, die Kultur, in der wir arbeiten, die Kultur, in der wir leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que al cabo de estos seis meses pueda comprobarse que la pasada cumbre de Cardiff y la cumbre de Colonia sí han dado resultado, que existe una normativa integral que obliga a la Comisión a incorporar la política de medio ambiente en otros ámbitos, entre ellos la política estructural.
Ich hoffe allerdings, daß nach diesen sechs Monaten auch erkennbar ist, daß aus dem früheren Gipfel von Cardiff und aus dem Gipfel von Köln mehr herausgekommen ist, daß wir dann tatsächlich sehen, daß eine integrale Gesetzgebung die Kommission verpflichtet, Umweltpolitik auch in andere Bereiche einzubeziehen, übrigens auch in Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ¿qué significa esa expresión en un tiempo de crisis económica, financiera y medioambiental?
Und was bedeutet diese Nachhaltigkeit in einer Zeit, in der wir mitten in einer Wirtschafts-, Finanz- und Umweltkrise stecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, les sugiero que acepten mi propuesta que es la siguiente: el debate tiene lugar como lo prevé el orden del día y mañana, la Asamblea soberana, después de consultar a los grupos, decide si sí o no hay votación de este informe en la presente sesión.
Dennoch bitte ich Sie um die Billigung meines Vorschlags, der wie folgt lautet: Die Aussprache findet gemäß der Tagesordnung statt, und morgen wird das Hohe Haus, nach Befragung der Fraktionen, endgültig entscheiden, ob wir noch während der laufenden Sitzungswoche über diesen Bericht abstimmen sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, ni tiene sentido, reproducir el cálculo del índice de precios al consumo armonizado cada semana, pero sí podemos proporcionar a los ciudadanos, de forma transparente, información sobre la evolución de algunos precios clave.
Wir können nicht jede Woche von neuem die Berechnung des harmonisierten Verbraucherpreisindexes vornehmen, und das macht auch gar keinen Sinn, aber wir können den Bürgern durchaus in transparenter Form Informationen über die Entwicklung einiger besonders wichtiger Preise an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos, pero sí sospechamos, que esta crisis no es una crisis de demanda -como la crisis de la posguerra- ni una crisis de oferta -como la que sucedió a la guerra del Yon Kipur-, sino que es una crisis de confianza.
Wir wissen es nicht, aber wir vermuten, dass diese Krise keine Krise der Nachfrage ist - wie die Nachkriegskrise - und auch keine Krise des Angebots - wie die nach dem Jom-Kippur-Krieg, sondern eine Vertrauenskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el diálogo a tres bandas, en particular, no siempre había acuerdo, pero sí gozábamos de un ambiente constructivo para los debates.
Besonders als wir im Trilog diskutierten, waren wir nicht immer einer Meinung, aber wir hatten eine konstruktive Gesprächsatmosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sí que constituye una violación del Derecho internacional y no un debate sobre temas de esta índole.
Das ist eine Völkerrechtsverletzung und nicht solche Fragen, wie wir sie hier behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
síer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David HAMMERSTEIN MINTZ (V/ALE, ES) defendió un " sí exigente en la búsqueda de una Europa social y ecológica.
Er habe Vertrauen in die Klugheit der Völker und der Parlamente, die Ratifizierung in zwei Jahren abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
En referencia a la reconstrucción, el diputado advirtió: " ayuda humanitaria, sí, pero la financiación de la reconstrucción, habrá que discutirla, no sea que nos toque pagar los platos rotos… como en Palestina ".
In einem weiteren Verweis auf Robin Cook sagte er, wenn man an die internationale Gemeinschaft glaube, die sich auf internationale Regeln stütze, dann dürfe man nicht davon abweichen, wenn man mit dem Ergebnis nicht einverstanden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Además, lleva sobre sí de modo permanente un objeto cuyos efectos sobre la salud son dudosos.
Zudem trägt er ständig einen Gegenstand am Körper, dessen Auswirkungen auf seine Gesundheit unklar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que sí ", afirmó.
Fair, da er auf Fakten gründen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Yo diría que no debe estar preocupado, pero sí debe ser consciente de que en algunas partes del mundo las tensiones sobre el agua van a crecer de forma dramática.
Ich würde sagen, er sollte keine Frucht haben, aber er sollte sich sicherlich bewusst sein, dass in einigen Teilen der Welt der „Wasser-Stress“ dramatisch zunehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la industria de la Unión aportó pruebas de que sí es capaz de abastecer plenamente a estos segmentos del mercado.
Der Wirtschaftszweig der Union legte jedoch Beweise dafür vor, dass er zur Versorgung dieser Marktsegmente durchaus in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí que me gusta.
Er gefällt mir und mir gefällt deiner.
Korpustyp: Untertitel
Sí! se llevaron el dinero de la renta.
Er hat das ganze Geld für die Miete geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que cuanto tomé el puesto, y le pregunté si quería seguir siendo comisionado, dijo que sí, siempre que mantuviera mi política fuera de su departamento.
Ich erinnere mich noch, als ich mein Amt übernahm und ihn fragte, ob er weiterhin Commissioner bleiben wolle, er sagte, er würde gern bleiben, sofern ich meine Politik aus seinem Verantwortungsbereich raushalten würde.
Korpustyp: Untertitel
Dios ampare aquel con quién sí quiera.
Mit wem er auch reden will, dem möge Gott beistehen.
Korpustyp: Untertitel
síaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el biodiésel EMS como el biodiésel EMP pueden utilizarse en estado puro, pero por lo general están mezclados, bien entre sí o con EMC, antes de su utilización en la Unión Europea.
SME- und PME-Biodiesel könnte in Reinform verwendet werden; bevor er in der Europäischen Union zum Einsatz kommt, wird er aber in der Regel verschnitten, entweder mit PME bzw. SME oder aber mit RME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más una teja o pizarra.
Außerdem kann ein dachintegriertes Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul ersetzt werden, aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no cumplen los requisitos del ADR, sí se ajustan a lo dispuesto en el Código IMDG.
Die Gasflaschen und Druckfässer entsprechen zwar nicht dem ADR, werden aber gemäß dem IMDG-Code anerkannt und stehen damit in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en diversos Estados miembros de la Unión, como, por ejemplo, Alemania (sus Estados federados) o Austria, los tribunales de cuentas sí poseen esas competencias tan razonables.
In verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verfügen die Rechnungshöfe aber über diese sinnvollen Kompetenzen, etwa in den deutschen Bundesländern oder in Österreich.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que 2011 parece que no plantea ningún problema especial, 2012 y 2013 sí lo hacen.
Zwar scheint das Jahr 2011 keine besonderen Probleme bereitzuhalten, die Jahre 2012 und 2013 aber könnten schwieriger werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien los accidentes de este tipo no tienen el mismo impacto ambiental que aquéllos en que están implicados los petroleros, sí suscitan preocupación social,
in der Erwägung, dass es bei solchen Unfällen zwar nicht zu denselben Auswirkungen auf die Umwelt kommt wie bei Tankerunglücken, dass sie aber gleichwohl Anlass zu Befürchtungen in der Gesellschaft geben,
Korpustyp: EU DCEP
Ello va a generar una grave distorsión en el funcionamiento de este sector, pues van a competir en un mismo mercado productores tradicionales de hortalizas que no reciben ninguna ayuda directa con nuevos productores, anteriormente dedicados a cultivos herbáceos, que sí son beneficiarios de este tipo de subvención.
Dies wird eine schwere Verzerrung in der Funktionsweise dieses Sektors verursachen, denn auf ein- und demselben Markt werden traditionelle Obst- und Gemüseerzeuger, die keine direkte Beihilfe erhalten, mit neuen Erzeugern konkurrieren, die zuvor landwirtschaftliche Kulturpflanzen angebaut hatten, die aber auch in den Genuss dieser Art von Beihilfe kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, aunque la magnitud del desarrollo de la banda ancha no puede preverse ni proyectarse, sí que se puede incentivar y apoyar mediante un entorno creativo y abierto;
betont, dass das Ausmaß der Breitbandentwicklung zwar nicht vorhergesehen oder geplant, aber durch ein kreatives und offenes Umfeld angeregt und unterstützt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien los accidentes de este tipo no tienen el mismo impacto ambiental que aquéllos en que están implicados los petroleros, sí suscitan preocupación social,
in der Erwägung, dass es bei solchen Unfällen zwar nicht zu denselben Auswirkungen auf die Umwelt kommt wie bei Tankerunglücken, dass sie aber gleichwohl Anlass zu sozialen Befürchtungen geben,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en distintos Estados miembros de la Unión Europea, los tribunales de cuentas sí disponen de todas estas competencias, por ejemplo en los Estados federados alemanes o en Austria.
In verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verfügen die Rechnungshöfe aber über diese sinnvollen Kompetenzen, etwa in den deutschen Bundesländern oder in Österreich.
Korpustyp: EU DCEP
síselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una falta de concordancia jurídica entre la declaración secreta y la propuesta en sí, por lo que la Comisión consideró oportuno volverlo a someter a debate.
Es ging um eine Angelegenheit, bei der es an rechtlicher Übereinstimmung zwischen der geheimen Erklärung und dem Vorschlag selbst mangelte, und deshalb vertrat die Kommission die Ansicht, daß die Angelegenheit abermals behandelt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque no tengo ninguna objeción a la persona en sí o a la designación de una Comisaria búlgara, tengo serias dudas de que existan suficientes puestos de trabajo para 27 Comisarios.
Zwar habe ich kein Problem mit der Person selbst oder der Benennung eines bulgarischen Kommissars, doch bezweifle ich ernsthaft, dass es genügend Aufgabenbereiche für 27 Kommissare gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no coincida por completo con su análisis, pero sí con el hecho de que esta es una oportunidad para mirar hacia adelante, y parte de ello tiene que ver con conseguir la implicación no solo de este Parlamento sino también de los parlamentos de toda la zona ACP.
Der Analyse selbst stimme ich vielleicht nicht in allen Punkten zu, aber dies ist auf alle Fälle eine Gelegenheit, die wir beim Schopfe packen sollten. Unter anderem sollten wir uns darauf freuen, dass sich nicht nur dieses Parlament, sondern auch die Parlamente aller AKP-Staaten beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la Unión no puede ratificar convenios de la OIT en sí.
Darum kann die Union selbst keine IAO-Übereinkommen ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la renuncia a la modificación del Tratado que usted formula no se va a poder mantener, independientemente de que en el Libro Blanco sí propone modificaciones.
Der von Ihnen formulierte Verzicht auf Vertragsänderung wird meines Erachtens nicht durchzuhalten sein, ganz abgesehen davon, dass Sie im Weißbuch selbst Vertragsänderungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pasar de que el virus ha sido hallado en otras especies, la enfermedad en sí se ha limitado al salmón.
Obwohl das Virus auch in anderen Arten gefunden wurde, beschränkt sich die Krankheit selbst bisher auf Lachse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna objeción contra este acuerdo en sí.
Gegen dieses Abkommen selbst habe ich überhaupt nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este pleno, los debates sobre Kosovo normalmente no tienen que ver con Kosovo en sí, sino con el efecto que tiene en el resto del mundo.
In diesem Plenum werden die Debatten in der Regel nicht über das Kosovo selbst, sondern hauptsächlich über seine Auswirkung auf alle anderen Länder der Welt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el debate en sí y las cuestiones de derechos humanos que, en cierto sentido, han dominado nuestro debate: estoy tratando de estudiar qué más podemos hacer.
Im Hinblick auf die Debatte selbst und die Menschenrechtsfragen, die gewissermaßen unsere Debatte dominiert haben: Ich versuche zu schauen, was wir noch tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que dispongamos de la información correcta sobre las relaciones laborales que existen realmente dentro de una gran variedad de sectores industriales que difieren radicalmente entre sí, y sobre estas mismas diferencias entre sectores.
Es ist wichtig, dass wir die richtigen Informationen über die tatsächlichen Arbeitsverhältnisse in den zahlreichen, grundsätzlich unterschiedlichen Industriezweigen und über die Unterschiede zwischen den Sektoren selbst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sísie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, sí se mencionan explícitamente cuando se encuentran en un emplazamiento diferente.
Befinden sie sich an einem anderen Ort, werden sie ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí deberán incluirse como «información ambiental adicional» cuando así se especifique en la RCHAP de apoyo.
Sie müssen als „Zusätzliche Umweltinformation“ einbezogen werden, wenn dies in einer zugrunde liegenden PEFCR-Regel vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, todos los Estados tienen un interés común en forjar un nuevo sistema amplio de seguridad colectiva que los comprometa a cooperar entre sí para hacer frente a una amplia gama de amenazas.
Alle Staaten haben daher ein Interesse daran, ein neues, umfassendes System der kollektiven Sicherheit zu gestalten, das sie alle verpflichtet, angesichts eines breiten Spektrums von Bedrohungen kooperativ zu handeln.
Korpustyp: UN
¿Observará la aplicación de la Constitución y comprobará que no conculca valores y principios fundamentales de la UE, y utilizará los mecanismos adecuados previstos en los Tratados en caso de que sí se produzcan infracciones?
Wird die Kommission die Durchführung der Verfassung beobachten und sicherstellen, dass die Grundwerte und Grundsätze der EU nicht verletzt werden, und wird sie von den entsprechenden Mechanismen Gebrauch machen, die in den Verträgen im Falle solcher Verstöße vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sí debe aplicarse, en cambio, en los Estados miembros eventualmente transitados.
Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte sie jedoch gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sí van a afectar a las relaciones intergubernamentales, a los intereses de ambos países y a sus perspectivas de futuro.
Aber sie wird die zwischenstaatlichen Beziehungen, die Interessen zweier Länder und ihre Vorstellungen von der Zukunft belasten.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la modificación de la Directiva 96/92 Véase COM(2002) 304 . representa un requisito para ello, al permitir una apertura plena y efectiva del mercado, por sí sola no basta para garantizar que los mercados parciales se integren hasta formar un único mercado interior.
Die Novelle der Richtlinie 96/92 Siehe KOM(2002) 304 . stellt hierfür zwar eine Voraussetzung dar, da sie eine volle und effektive Marktöffnung erst ermöglicht; sie reicht alleine aber nicht aus, um ein Zusammenwachsen der Teilmärkte zu einem Binnenmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
"El tamaño en sí mismo plantea problemas", afirmó el comisario Kallas.
""Das Schiff fuhr zu Nahe an der Küste", kritisierte sie.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se excluyen de esta excepción los gastos de mercado de la PAC en los nuevos Estados miembros, los cuales sí formarán parte del total de gastos asignados a partir de los cuales se calcula la corrección británica.
Ausgenommen davon sind allerdings die GAP-Marktausgaben in den neuen Mitgliedstaaten, d.h., sie sind Teil des Gesamtbetrags der zurechenbaren Ausgaben für die Zwecke der Berechnung der VK-Korrektur.
Korpustyp: EU DCEP
A estas fronteras se las denomina "fronteras exteriores", para distinguirlas de las "fronteras interiores", que separan entre sí el territorio de los Estados firmantes de los acuerdos.
Diese Grenzen werden "Außengrenzen" genannt, um sie von den Binnengrenzen zu unterscheiden, die das Gebiet derjenigen Staaten trennen, die die Übereinkünfte unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
sídas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que este grupo de empresas se compone de competidores claramente identificados, se elimina el riesgo de incluir valores discrepantes que realmente no estén activos en el mismo segmento que CDL (algo que sí podría suceder en el caso de los grupos de homólogos creados en AMADEUS).
Da diese Gruppe an Unternehmen aus eindeutig identifizierten Wettbewerbern besteht, besteht nicht die Gefahr eines „Ausreißers“, der nicht wirklich im selben Segment wie CDL tätig ist (das ist bei den Peer-Groups möglich, die in AMADEUS gebildet wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
- se ha pegado a sí mismo o a otra superficie
Ihm/Ihr wird es sicherlich gelingen, Ihnen das Pflasterwechseln leichter zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción el elevado nivel de organización y de confianza en sí mismos alcanzado por los países en desarrollo (G-90 y G-20, en particular);
begrüßt die bessere Organisation und das größere Selbstvertrauen der Entwicklungsländer, insbesondere der G-90 und G-20;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que desde el 1 de julio de 2005 está en vigor el Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y el Principado de Andorra, ¿tiene previsto el Consejo alguna medida para que el Gobierno de Andorra modifique la ley para que sí garantice el libre derecho al sindicalismo?
Hat der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass am 1. Juli 2005 das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Andorra in Kraft getreten ist, Maßnahmen vorgesehen, um die Regierung von Andorra zu bewegen, das Gesetz dahingehend zu ändern, dass das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung sichergestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que desde el 1 de julio de 2005 está en vigor el Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y el Principado de Andorra, ¿tiene previsto la Comisión alguna medida para que el Gobierno de Andorra modifique la ley para que sí garantice el libre derecho al sindicalismo?
Hat die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass am 1. Juli 2005 das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Fürstentum Andorra in Kraft getreten ist, Maßnahmen vorgesehen, um die Regierung von Andorra zu bewegen, das Gesetz dahingehend zu ändern, dass das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung sichergestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Son las disposiciones de ese artículo las que garantizan que el personal de la secretaría del Servicio Médico, que sí puede tener acceso a datos de carácter médico, esté sujeto a una obligación de estricta confidencialidad.
Hierdurch ist gewährleistet, dass das Sekretariatspersonal des Ärztlichen Dienstes, das gegebenfalls Einsicht in medizinische Daten hat, an eine strikte Vertraulichkeitspflicht gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por obra se entenderá el resultado de un conjunto de obras de construcción o de ingeniería civil destinado a cumplir por sí mismo una función económica o técnica.
Ein "Bauwerk" ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si el proyecto de construcción se beneficiará de la financiación del FEDER o de cualquier otro fondo comunitario o si forma parte de otro proyecto que sí reciba fondos de la UE?
Wird das Bauprojekt mit Geldern aus dem EFRE-Programm der EU oder sonstigen EU-Mitteln gefördert, oder ist das Bauprojekt Teil eines anderen mit EU-Mitteln geförderten Projektes?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nunca podrán ser «apropiadas» y deberán eliminarse en un sistema nuevo y transparente que sea justo por sí mismo.
Allerdings können diese nie angemessen sein und sollten in einem neuen transparenten System, das aufgrund seiner Beschaffenheit gerecht ist, überflüssig werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las fuerzas del mercado no pueden resolver por sí solas todas las cuestiones que preocupan a los ciudadanos europeos.
Doch nicht allen Anliegen der EU-Bürger kann durch das freie Spiel der Marktkräfte entsprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
síschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que el incremento del precio de los combustibles viene a agravar la ya de por sí difícil situación por la que atraviesan muchos pescadores del sector de la pesca artesanal, que no cuentan con ninguna ayuda que contribuya a paliar las consecuencias de los sucesivos incrementos de precios.
Es ist zu betonen, dass sich mit dem Anstieg der Kraftstoffpreise die ohnehin schon schwierige Lage vieler im Bereich der handwerklichen Fischerei tätigen Fischer verschlimmert, die keinerlei Unterstützung zur Linderung der Folgen der wiederholten Erhöhungen der Kraftstoffpreise erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que la Comisión sí puede comunicar a Su Señoría es su propósito de encontrar una solución equitativa y significativa para las regiones que se verán afectadas por el efecto estadístico al disminuir la media comunitaria del producto interior bruto (PIB) por habitante.
Schon jetzt kann die Kommission dem Herrn Abgeordneten zusichern, dass sie für diejenigen Regionen, auf die sich die Verringerung des Gemeinschaftsdurchschnitts des Bruttoinlandsprodukts (BIP) pro Kopf der Bevölkerung rechnerisch auswirken würde, eine ausgewogene, sinnvolle Lösung anstrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque sí en los demás países de Europa.
In den übrigen Ländern Europas allerdings schon.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que unas políticas diferenciadas para fijar el tipo de los impuestos sobre consumos específicos no constituyen por sí mismas un obstáculo al mercado interior, a menos que se utilicen para justificar excepciones a la libre circulación de bienes,
E. in der Erwägung, dass ein differenziertes Vorgehen bei der Festlegung der Höhe der Verbrauchsteuern nicht schon an sich ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellt, sofern es nicht dazu dient, Ausnahmen vom freien Warenverkehr zu rechtfertigen,
Korpustyp: EU DCEP
Su fracaso, por incumplimiento del Gobierno de Israel, comprometería de nuevo las posibilidades de paz, dignidad y estabilidad para la región y muy probablemente el ascenso de la popularidad del jeque Yasin y de Hamas, ya de por sí muy alta.
Sein Scheitern durch Nichteinhaltung der Regierung Israels würde erneut die Möglichkeiten für Frieden, Würde und Stabilität in der Region schmälern und sehr wahrscheinlich dazu führen, dass Scheich Yasin und die Hamas ihre Popularität steigern könnten, die jetzt schon sehr groß ist.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, se carga con más impuestos a quienes se preocupan por posibles problemas formales de conformidad con la extraordinariamente compleja legislación griega en materia tributaria, mientras que se exime de sus obligaciones, a cambio de un importe casi simbólico, a quienes sí cometen fraude fiscal.
Auf diese Art und Weise werden all jene mit zusätzlichen Steuern belastet, die mögliche formale Probleme im Hinblick auf die Einhaltung des äußerst komplizierten griechischen Steuerrechts befürchten, während die tatsächlichen Steuersünder mit einem fast schon symbolischen Betrag von ihren Pflichten befreit werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras, que por sí mismas ya resultan evidentes, avanzan dos conclusiones.
Diese Zahlen, die schon unkommentiert eine sehr deutliche Sprache sprechen, legen zwei Schlussfolgerungen nahe.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los trabajadores transfronterizos ya no pueden beneficiarse de ella, mientras que los trabajadores en Francia sí pueden.
Grenzgänger kommen daher nun nicht mehr in den Genuss dieser Beihilfe, Arbeitnehmer in Frankreich dagegen schon.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del informe irán saliendo más ejemplos, pero de momento, este botón de muestra justifica por sí solo la exigencia de que la Comisión someta periódicamente al control parlamentario su estrategia de información y comunicación.
In diesem Bericht werden noch weitere Beispiele genannt werden, aber schon jetzt rechtfertigt dieses Beispiel schon alleine die Forderung, dass die Kommission ihre Informations- und Kommunikationsstrategie regelmäßig der parlamentarischen Kontrolle unterzieht.
Korpustyp: EU DCEP
La identidad multicultural no sólo es un factor enriquecedor en sí mismo, sino que es capaz de proporcionarnos un punto de vista también enriquecedor de la agenda económica, social y medioambiental de Lisboa, así como en relación con el avance en la integración política europea.
Diese multikulturelle Identität ist nicht nur als solche schon ein schätzenswerter Faktor, sondern kann uns auch vielfältige Einsichten in die Zukunft der Agenda von Lissabon für die Bereiche Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt sowie in den weiteren Verlauf der politischen Integration Europas liefern.
Korpustyp: EU DCEP
síYeah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, y lo único que quiero saber de esta chica es su agenda.
Yeah, und die einzige Sache, die ich über diese Tussi wissen will, ist ihr Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
Sí, no se siente bien hoy.
Yeah, aber es fühlt sich nicht heute nicht gut an.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por eso me gusta ese bolso. Tiene tantos bolsillos.
Yeah, deshalb liebe ich diese Tasche, die hat so viele Taschen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, a mi maldita camioneta se le reventó la junta unos cuantos kilómetros atrás.
Yeah, bei meinem Wagen ist ein paar Meilen von hier die Dichtung geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Sí. No fue fácil para ella seguir asiendo ese vestido.
Yeah, das Kleid festzuhalten war nicht leicht für sie.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Quería preguntarte si crees que pueda cargarla.
Yeah, um, ich habe mich gefragt, denkst du ich kann sie auf den Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay pequeños traumas en la cabeza.
Yeah, da hat es ein kleines Schädeltrauma gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ya estoy aquí, así qu…
Yeah, aber ich bin schon, als…
Korpustyp: Untertitel
Sí, no la busqué cuando desapareció, pero lo que es peor es qu…
Yeah, ich habe nicht nach ihr gesucht, als sie vermisst wurde, aber was am schlimmsten is…
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, él ya no está aquí, así que puedo ganarme el puesto de nuevo.
Yeah, nun, er ist nicht hier, also ist es nun mein Job zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
síes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí se constató que el producto afectado producido en los EE. UU. a partir de maíz y exportado a la Unión es intercambiable con el producido a partir de trigo y vendido en la Unión por los productores de la Unión.
Es wurde festgestellt, dass die in den USA vornehmlich aus Mais hergestellte und in die Union ausgeführte betroffene Ware mit der von den Unionsherstellern vornehmlich aus Weizen hergestellten und in der Union verkauften Ware austauschbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trona para niños» una silla independiente que eleva a un niño de entre 6 y 36 meses de edad a la altura aproximada de una mesa de comedor, concebida para dar de comer a un niño que es capaz de sentarse por sí mismo, si el niño está adecuadamente sujeto en la posición sentada;
„Kinderhochstuhl“ einen frei stehenden Stuhl, der ein 6 bis 36 Monate altes Kind, das ohne Unterstützung sitzen kann, ungefähr auf die Höhe eines Esstisches hebt, damit es dort gefüttert werden kann, wenn es in sitzender Position angemessen gesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando la necesidad de que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sigan colaborando entre sí para abordar los problemas del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero,
feststellend, dass es der fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung bedarf, um die Probleme des Drogenhandels und der Geldwäsche anzugehen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, sí se ha observado un aumento de la exposición sistémica en pacientes con puntuación Child-Pugh de 8 y 9 (ver Apartado 5.2 Propiedades farmacocinéticas).
Es wurde jedoch eine erhöhte systemische Exposition bei Patienten mit Child-Pugh Scores von 8 und 9 beobachtet (siehe Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Atripla kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber es verzögert den Schaden am Immunsystem und die Entwicklung von mit AIDS verbundenen Infektionen und Krankheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos protocolos deberán impedir que el BEI y el BERD compitan entre sí permitiéndoles, en su lugar, actuar de manera complementaria utilizando lo mejor posible sus ventajas comparativas respectivas.
Mit diesen Vereinbarungen müsste verhindert werden, dass die EIB und die EBWE in Konkurrenz zueinander treten, sondern es müsste ihnen ermöglicht werden, auf komplementäre Weise tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen Vorteile optimal einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión sí tiene que desempeñar un papel actuando como facilitadora para el intercambio voluntario de mejores prácticas entre las empresas turísticas europeas.
Aufgabe der Kommission ist es im übrigen, den freiwilligen Austausch bewährter Methoden zwischen Fremdenverkehrsunternehmen in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el Acuerdo de Cotonú no modifica las estructuras institucionales, sí cambia sus modalidades de funcionamiento e incrementa sus competencias, para tener en cuenta las innovaciones retenidas.
Zwar ändert das Abkommen von Cotonou nicht die institutionellen Strukturen; es verändert aber die Modalitäten ihres Funktionierens und erhöht ihre Zuständigkeiten, damit die beschlossenen Innovationen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Sumamente indignado por la brutal represión ejercida por las tropas gubernamentales, que acudieron con vehículos y acorazados tanques y dispararon indiscriminadamente contra civiles, dejando tras de sí, según informaciones independientes, más de 500 muertos y muchos heridos, cifras que contradicen claramente la cifra oficial de 170 muertos,
tief bestürzt über die brutale Unterdrückung der Regierungstruppen, die mit gepanzerten Fahrzeugen und Tanks anrückten und willkürlich auf die Zivilbevölkerung schossen, wobei es unabhängigen Berichten zufolge zu über 500 Toten und zahlreichen Verletzten kam, was im offenen Widerspruch zur offiziellen Zahl von 170 Toten steht,
Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades locales pueden movilizar muchos recursos por sí mismas, pero precisan aportaciones externas como capitales de riesgo, oportunidades de formación y servicios de seguridad social para evitar que los jóvenes abandonen la localidad.
Viele Ressourcen können auf lokaler Ebene mobilisiert werden, aber es kann auch Hilfe von außen notwendig werden – zum Beispiel Risikokapital, Ausbildungsunterstützung und soziale Dienstleistungen –, um zu verhindern, dass die Jugendlichen aus diesen Gebieten abwandern.
Korpustyp: EU DCEP
sí- Ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, le han dado un puñetazo hace un rato.
- Ja, er wurde vorhin im Gericht geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dime cuándo debo traer la cámara, ?sí?
Sag Bescheid, wann ich sie mitbringen soll. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se pasea por el estrecho mundo como un coloso". - ¡Traed el borrico!
- Ja, er überspreizt die enge Welt wie ein Koloss." - Bringt den Esel!
Korpustyp: Untertitel
Sí, Jesse, no es tan fácil como crees.
- Ja, Jesse, nicht so leicht, wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, las leo, y me hacen feliz. y te las recomiendo altamente.
- Ja, das tue ich. Weil die mich glücklich machen. Eine Beschäftigung, die ich Dir wärmstens empfehlen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, claro. Antes de que le cambiara los ingredientes.
- Ja klar, bevor er es veränderte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, no es nada bueno.
- Ja, das ist keine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ni siquiera me gustan los parques de agua.
- Ja, mir gefallen Wasserparks nicht einmal.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tu perro está bien.
- Ja, ihm geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Sí, conduciendo lejos lo más rápido posible.
- Ja, indem sie so schnell wie möglich weggefahren sind.
Korpustyp: Untertitel
síich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la retiraría porque no entiendo que se pueda desarrollar una labor eficaz para asistir al Parlamento y no contar con su confianza.
Ich kann mir nicht vorstellen das Parlament wirksam zu unterstützen, ohne sein Vertrauen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sí supone un paso más grande de lo esperado en la dirección adecuada"
Aber es ist ein sehr viel gröβerer Schritt in die richtige Richtung, als ich zu träumen gewagt hätte."
Korpustyp: EU DCEP
Sí, soy kurdo iraní y médico.
Ich bin ein iranischer Kurde. Ich bin Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tomaré lo de siempre.
Ich nehme das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, una cosa que sí descubr…...es que algunas cosas están mejor enterradas.
Ich habe auch etwas entdeckt, nämlich dass einiges besser verborgen bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Sí que lo teng…...y te pertenece a tí.
Ich habe eins, und es gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo no la conozco a uste…...pero sí conozco a su novia.
Ich kenne Sie nicht, aber ich kenne seine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí puedo, y eso haré, Danny.
Das kann ich und das tue ich, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy atrapado en el gimnasio co…...todos excepto mis dos únicos amigos en el colegi…...así que algo como esto sería mi peor pesadilla, sí, estoy bien.
Ich bin hier mit tausenden Leuten gefangen aber meine einzigen zwei Freunde sind nicht dabei. Also, außer, dass das mein schlimmster Alptraum ist, bin ich in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mojé la cama de tu mamá.
Ich mache das Bett deiner Mutter nass.
Korpustyp: Untertitel
sísich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Teoría de la Atribución de Fritz Heider es un método que se puede utilizar para evaluar cómo la gente percibe el comportamiento de sí mismo y de la demás gente.
Die Attributionstheorie von Fritz Heider ist eine Methode, die für das Auswerten verwendet werden kann, wie Leute das Verhalten von sich selbst und anderen Personen wahrnehmen.
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich Diktaturen bekriegten, war um 36 Prozent geringer als die, dass sich zwei Länder mit eingeschränkter Demokratie bekämpften.
US
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto".
ES
Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt".
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3.5 Los miembros del Consejo de Gobierno no aceptarán para sí mismos los honorarios en retribución de conferencias y discursos que den o pronuncien a título oficial como miembros del Consejo de Gobierno.
ES
3.5 Die Mitglieder des EZB-Rates dürfen für sich selbst kein Honorar für Vorträge und Reden, die sie in ihrer dienstlichen Eigenschaft als Mitglieder des EZB-Rates erbringen, annehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
La participación de los trabajadores constituye un elemento fundamental de la calidad del trabajo, tanto en sí mismo, como para otras dimensiones clave de tal calidad, como las condiciones laborales físicas y la intensidad del trabajo.
ES
Arbeitnehmerbeteiligung ist ein entscheidendes Element für die Arbeitsqualität, sowohl an sich als auch für andere wesentliche Dimensionen der Arbeitsqualität wie physische Arbeitsbedingungen und Arbeitsintensität.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una tripulación algo irresponsable, dos pilotos y una azafata, da con aplicación una cordial bienvenida a los espectadores, sin embargo, luego se dedica más a sí misma que a pilotar.
Das Personal, bestehend aus zwei Piloten und einer Flugbegleiterin versucht alle Passagiere korrekt zu begrüßen, aber sie kümmern sich mehr um sich selbst als um den Flug.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los dos grandes Grupos se reparten todos los informes entre sí.
Die beiden großen Fraktionen teilen alle Berichte, Diskussionsgrundlagen usw. unter sich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los EE.UU., estos blogs con bastante rapidez de la editorial "derecho" que la "actividad principal" tenía entre sí, fueron relegados a las esquinas y recovecos de la web.
DE
Anders als in den USA wurden diese Blogs aber recht schnell von den “richtigen” Redaktionen, die das “Hauptgeschäft” unter sich hatten, in die Ecken und Nischen des Webs verbannt.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Para lograr una participación equivalente en la compra de electricidad ecológica, las empresas eléctricas debían compensar entre sí las cantidades de electricidad ecológica.
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia, los Estados miembros acordarán que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Aus Effizienzgründen vereinbaren die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá no haya consenso entre los Estados miembros, pero sí que lo hay, y muy amplio, en esta Asamblea.
In diesem Haus besteht ein breiter Konsens, auch wenn sich ein solcher Konsens unter den Mitgliedstaaten noch nicht erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
sí mismosich selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libre para crear por sí mismo, para empezar de cero.
Wenn ihr euch selber liebt, dann werdet ihr auch die anderen Menschen lieben; ihr werdet meinen Sohn in ihnen sehen und die Größe Seiner Liebe erkennen.
Pero los fuertes deben protegerse a sí mismos o se hunden.
Aber die Starken müssen sich selber schützen, um nicht zugrunde zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tales personas a menudo buscan puntos de presión en los procedimientos del proyecto, para darse a sí mismos más influencia que de otra manera no tendrían.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
que sídoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia sería que Europa se vería envuelta en una oleada de supuestos escándalos que sacudiría sin necesidad la confianza de los consumidores en nuestros alimentos que sí son de alta calidad.
In der Konsequenz würde Europa von einer Welle vermeintlicher Skandale überrollt, das Verbrauchervertrauen in unsere doch qualitativ hochwertigen Nahrungsmittel würde ohne Not weiter erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que sí, aquí delante hay muchos.
Doch, hier vorne gibt es noch einige.
Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, me sorprende mucho que el Sr. Fischler no esté en el banco de la Comisión, mientras que sí que lo están los otros dos Comisarios afectados por la Agenda 2000.
Ich bin übrigens sehr überrascht, daß Herr Fischler nicht auf der Kommissionsbank sitzt, während doch die anderen beiden von dem Reformpaket Agenda 2000 betroffenen Kommissare anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto a que sí y no la escuchaste.
Ich wette doch und du hast nicht hingehört!
Korpustyp: Untertitel
No lo sé; lo que sí sé es que ahora Francia y España, después de mucho diálogo, porque ha habido diferencias, ya compartimos una filosofía común y un planteamiento político común, y también con el Gobierno de Alemania.
Das weiß ich nicht. Doch ich weiß, dass Frankreich und Spanien nach einem langen Dialog - denn es bestanden Meinungsverschiedenheiten - jetzt eine gemeinsame Philosophie und einen gemeinsames politisches Konzept haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa palabra es veneno en esta zona desde el Diluvio Universal. - ¿No se lavan nunca? - ¡Claro que sí!
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut. - Waschen Sie sich denn nie? - Oh doch!
Korpustyp: Untertitel
Que sí, mira que hay una lista ahí dentro.
- Doch, da drin hängt eine Liste.
Korpustyp: Untertitel
- Que sí, toma el balón y vete. !Qué campo de juego de m!erda, esté lleno de manchas!
- Doch. Nimm den Ball und geh. Was für ein beschissenes Spielfeld, das hat ja Flecken!
Korpustyp: Untertitel
Ella cree que sí.
Sie denkt aber doch.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, Sam me lo dijo.
Doch, Sam hat es mir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
por sí solovon allein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo regular, las molestias de un dolor lumbar agudo no específico mejoran por sí solas en poco tiempo.
DE
Estos se plantearán por sí solos si hay tiempo para ello.
Diese kommen vonallein zur Sprache, wenn die Zeit dafür gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegaron los bomberos a la escena, el fuego se había consumido por sí solo.
Als die Feuerwehrleute vor Ort eintrafen, war das Feuer vonallein ausgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Gartner y Billentis declararon por unanimidad que los proyectos de facturación electrónica normalmente se amortizan por sí solos en un plazo de entre 6 a 18 meses.
Pero éstas básicamente sólo sirven para evitar abusos, no bastan por sí solas para alcanzar los objetivos socialmente legitimados.
Aber dadurch wird im wesentlichen nur Mißbrauch verhindert, es taugt nicht vonallein zum Erreichen gesellschaftlich legitimierter Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una oportunidad, puede que la puerta se cierre por sí sola.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich das Tor vonallein schließt.
Korpustyp: Untertitel
La fase de reposo dura aproximadamente entre tres a cuatro meses y es el periodo durante el cual cae el cabello, tanto por sí solo como a consecuencia del empuje que ejerce el nuevo cabello en crecimiento, para que pueda comenzar un nuevo ciclo de crecimiento.
Die Ruhephase dauert etwa drei bis vier Monate und beschreibt die Zeit, in der das Haar ausfällt – entweder vonallein oder indem es durch das nachwachsende Haar hinausgeschoben wird, damit ein neuer Wachstumszyklus beginnen kann.
Selbstverständlich sollten Sie das Ablesen der Wasserdaten und Druckverhältnisse lieber selbst durchführen, um genaue Angaben zur Auslegung des Systems liefern zu können.
ES
En tercer lugar, debo decir que las medidas para reforzar la complementariedad, por sí solas, difícilmente producirán los resultados esperados.
Drittens muss ich sagen, dass die Maßnahmen zur Verstärkung der Komplementarität für sich allein genommen kaum die erwarteten Ergebnisse zeitigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que cae, para serenarse, se dice a sí mismo:
lm Fallen sagt sich der Typ zur Beruhigung immer wieder:
Korpustyp: Untertitel
Las muchas quejas presentadas por los ciudadanos hablan por sí mismas, y debo decir que justamente en este tiempo estas quejas no sirven lógicamente para incrementar la aceptación de la Unión Monetaria.
Die vielen Beschwerdefälle aufgebrachter Bürger sprechen für sich, und ich muss sagen, gerade in dieser Zeit sind sie natürlich nicht dazu angetan, die Akzeptanz der Währungsunion zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un conservador alemán, el Sr. Brok, y una socialista francesa se han unido en un pilar pecaminoso, diría yo, para presentarnos dos informes y propuestas de resolución complementarios que rivalizan entre sí en militarismo intervencionista.
Herr Präsident! Herr Brok, ein deutscher Konservativer, und eine französische Sozialistin haben sich zu einer, wie ich sagen möchte, unheiligen Allianz zusammengeschlossen, um uns zwei sich ergänzende Berichte und Entschließungsanträge zu präsentieren, die sich hinsichtlich eines interventionsorientierten Militarismus gegenseitig zu übertreffen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los tratamientos postcosecha son necesarios para garantizar las condiciones óptimas de almacenamiento, transporte y distribución y -repito lo que ya dije aquí- el veneno es la dosis, no la sustancia en sí misma.
Darüber hinaus sind Behandlungen im Anschluss an die Ernte notwendig, um optimale Lager-, Transport- und Vermarktungsbedingungen zu gewährleisten, und - ich wiederhole, was ich hier bereits einmal gesagt habe - die Dosis macht das Gift, nicht die Substanz an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar en síin sich tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piedras, que se encuentran, cada vez más adeptos, para las gemas o piedras de las erupciones volcánicas ahora incluso llevar a una cierta energía en sí mismo.
DE
Porque la Unión Europea llevaen sí ese germen creador de una estructura política cuya razón de ser es precisamente enfrentarse a los nuevos retos de la sociedad.
Denn die Europäische Union trägt diesen lebendigen Keim einer politischen Struktur in sich, deren eigentliche Daseinsberechtigung gerade in dem Eingehen auf die neuen gesellschaftlichen Herausforderungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Virgen, que llevaen sí un don y un misterio aún más grande, va a ver a Isabel y se queda tres meses con ella.
Aus diesem Grund macht sich die Gottesmutter, die ein noch größeres Geschenk und Geheimnis in sich trägt, auf den Weg zu Elisabet und bleibt drei Monate bei ihr.
La anciana Isabel simboliza a Israel que espera al Mesías, mientras que la joven María llevaen sí la realización de tal espera, para beneficio de toda la humanidad.
Die bereits betagte Elisabet symbolisiert Israel, das den Messias erwartet, während die junge Maria die Erfüllung jener Erwartung in sich trägt, zum Wohl der ganzen Menschheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
en el bautismo cada niño es insertado en una compañía de amigos que no lo abandonará nunca ni en la vida ni en la muerte, porque esta compañía de amigos es la familia de Dios, que llevaen sí la promesa de eternidad.
Durch die Taufe wird jedes Kind in einen Freundeskreis aufgenommen, der es nie, weder im Leben noch im Tod, verlassen wird, denn diese Gemeinschaft ist die Familie Gottes, die die Verheißung der Ewigkeit in sich trägt.
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in diese Welt kommt.
Man könnte sogar meinen, daß das Gesicht des Petrus dem Gesicht des Paulus direkt zugewandt sei, während dieser wiederum nicht sieht, sondern das Licht des auferstandenen Christus in sich trägt.
El equipamiento que fabrican permite a los herreros equipar a los miembros del grupo o de la hermandad y a sí mismos (sobre todo a aquellos que llevan armaduras pesadas), y vender sus productos en la casa de subastas.
Die Ausrüstung, die sie herstellen können, ermöglicht Schmieden (insbesondere jenen, die selbst schwere Ausrüstung tragen), sich selbst und ihre Gruppen- oder Gildenmitglieder auszurüsten und die Ergebnisse ihrer Kunstfertigkeit im Auktionshaus zu veräußern.