Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Marca Un producto que se proporciona con un rasgo característico de su origen (por ejemplo, nombres, símbolos) y presentación y cantidad consistente, calidad constante o mejorado, publicidad para el consumidor,…
Markenartikel Ein Produkt, das mit einem seine Herkunft kennzeichnenden Merkmal (zum Beispiel Namen, Bildzeichen) versehen ist und durch gleichbleibende Aufmachung und Menge, gleichbleibende oder verbesserte Qualität, Verbraucherwerbung,…
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo deberá ser claramente visible mediante un contraste de colores o bien con un relieve adecuado, si está moldeado o en relieve.
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was durch kontrastierende Farben oder durch erhabene oder eingeprägte Darstellung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros neumáticos con una mejor tracción para la nieve (es decir, con el marcado M + S, y no el símbolo alpino de la montaña de tres picos y el copo de nieve) se ajustarán a los requisitos de los puntos 4.1.1 y 4.1.2 del presente anexo.
Andere Reifen mit verbesserter Traktion auf Schnee (die zwar das Kennzeichen M+S, aber nicht das Piktogramm eines dreigipfeligen Berges mit Schneeflocke aufweisen) müssen die Anforderungen der Absätze 4.1.1 und 4.1.2 dieses Anhangs erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
símboloWahrzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida en el año 1170, sus torres desiguales son el símbolo de la antigua Stuttgart.
DE
Descripción : en el centro de la moneda figura la iglesia barroca de St. Michaelis , conocida popularmente como " Michel " , símbolo de la ciudad y del Estado federal de Hamburgo , como indica la inscripción bajo la imagen .
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .
Korpustyp: Allgemein
símboloSymbols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea la decisión final, desde mi punto de vista personal como consumidora, más que como legisladora, quisiera proponer que se emplee algún símbolo común claramente identificable, similar a la marca CE utilizada actualmente, con la que hemos armonizado las normas relativas a la salud y la seguridad de los productos.
Wie die endgültige Entscheidung auch aussehen mag, ich persönlich würde als Verbraucher und nicht als Gesetzgeber für die Verwendung eines eindeutig identifizierbaren gemeinsamen Symbols plädieren, das dem gegenwärtig verwendeten CE-Siegel vergleichbar ist, bei dem wir Vorschriften in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit von Erzeugnissen harmonisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el estado de conmoción de la población nepalí ante las muertes de un monarca querido, símbolo de la unidad y de la continuidad, y de muchos miembros de la familia real.
Sie hat Verständnis dafür, dass der Tod des geliebten Monarchen, des Symbols der Einheit und Kontinuität, und der vieler Angehöriger der königlichen Familie die Nepalesen schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades haya decidido al parecer conceder a la cuestión de los pañuelos, el verdadero símbolo de la opresión de la mujer en el Islam, una gran importancia.
Ich halte es für bedauerlich, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit offensichtlich beschlossen hat, um die Problematik des Kopftuchs, des Symbols der Unterdrückung der Frau durch den Islam schlechthin, einen großen Bogen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener este símbolo como la sede del Parlamento Europeo cuesta cientos de millones de euros cada año, pero tenemos respeto por este símbolo.
Die Aufrechterhaltung dieses Symbols als Sitz des Europäischen Parlaments kostet jährlich hunderte Millionen Euro, aber dieses Symbol achten wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma puede aprobarse sin las enmiendas propuestas por la ponente, las cuales no introducen ninguna mejora y pueden, por el contrario, introducir una lamentable confusión debido al símbolo, injustamente preocupante, que se denominaría "radura», cuando ya se ha previsto un etiquetado claro.
Sie kann ohne die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungsanträge verabschiedet werden, die keine Verbesserung bringen, sondern im Gegenteil durch Verwendung eines zu Unrecht beunruhigenden Symbols, das "radura" genannt werden soll, eine unerfreuliche Verwirrung nach sich ziehen können, obgleich eine eindeutige Etikettierung ja schon vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa es la creación de un formidable símbolo de identidad, palanca de poder en el mundo y medio de desarrollo económico, cohesión intraeuropea y solidaridad entre los ciudadanos.
Für Europa ist dies die Schaffung eines phantastischen Symbols für seine Identität, eines Machthebels in der Welt und einer Möglichkeit der wirtschaftlichen Entwicklung, des europäischen Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ídolo es la presencia misma, plena y completa - y más bien limitada -, del propio símbolo.
Das Idol ist die unmittelbar greifbare - doch recht begrenzte - Erscheinungsform des eigentlichen Symbols.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la representación quizás inversa del símbolo.
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la presente propuesta de directiva no procede a la total armonización de los fundamentos jurídicos, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos se manifiesta también contraria a la introducción de un símbolo para indicar el porcentaje anual de cargas financieras, tal como propone la Comisión.
Da eine vollständige Harmonisierung der Berechnungsgrundlagen mit diesem Richtlinienvorschlag nicht vorgenommen wird, spricht sich der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte auch gegen die von der Kommission vorgeschlagene Einführung eines Symbols bei der Angabe des Effektivzinses aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas horas, las llamas devoraron una parte importante de ese valioso testimonio de la arquitectura neoclásica, símbolo democrático y patrimonial de la ciudad de Lisboa y referencia histórica y cultural nacional.
In wenigen Stunden verschlangen die Flammen einen bedeutenden Teil dieses wertvollen Zeugnisses neoklassizistischer Architektur, des demokratischen Symbols, des historischen, kulturellen und nationalen Bezugspunkts der Stadt Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símboloSymbole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se acaba de decir, Guernica es un símbolo de ella: el símbolo del asesinato, de los encarcelamientos; el símbolo también de un proyecto internacional del fascismo, pues es evidente que el fascismo español nunca habría podido ganar esta lucha sin la ayuda del nacionalsocialismo.
Wie wir gerade gehört haben, ist Guernica eines der Symbole dieser Barbarei. Das Symbol für Mord, Hinrichtung, Einkerkerung und auch das Symbol eines internationalen faschistischen Plans, da klar ist, dass der spanische Faschismus ohne die Hilfe des Nationalsozialismus nie hätte siegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que están rebelándose en contra de los Convenios de Viena y Ginebra, y en realidad presentan su propia propuesta al adoptar su propio símbolo de unidad europea.
Sie lehnen sich selbstverständlich gegen das Wiener Übereinkommen und das Genfer Übereinkommen auf, und auch gegen den Vorschlag der Kommission, indem sie ihre eigenen Symbole der Europäischen Union bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«espacio común» una zona específica donde se puede mostrar más de una luz testigo, indicador, símbolo u otra información;
„gemeinsames Feld“ eine Fläche, auf der mehrere Kontrollleuchten, Anzeiger, Symbole oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva 2006/7/CE dispone la obligación de informar al público, con un símbolo claro y sencillo, de la clasificación vigente de las aguas de baño, así como de cualquier prohibición o recomendación que afecte a este.
(1) Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/7/EG sieht eine Verpflichtung zur Information der Öffentlichkeit über die aktuelle Einstufung von Badegewässern sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitida la combinación del símbolo de presión del aceite del motor y el de temperatura del líquido de refrigeración del motor en un solo testigo.
Es ist zulässig, die Symbole für die Anzeige des Motoröldrucks und der Kühlmitteltemperatur in einer einzigen Kontrollleuchte zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «D» podrá verse sustituida o complementada por otro u otros caracteres alfanuméricos o símbolo(s) elegidos por el fabricante para indicar modos de selección suplementarios.
Der Buchstabe „D“ kann durch ein oder mehrere andere, vom Hersteller ausgewählte alphanumerische Zeichen oder Symbole ersetzt oder ergänzt werden, um zusätzliche Bedienmöglichkeiten anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance de los compromisos del comerciante, los motivos de la práctica comercial y la naturaleza del proceso de venta, así como cualquier afirmación o símbolo que indique que el comerciante o el producto son objeto de un patrocinio o una aprobación directos o indirectos;
den Umfang der Verpflichtungen des Gewerbetreibenden, die Beweggründe für die Geschäftspraxis und die Art des Vertriebsverfahrens, die Aussagen oder Symbole jeder Art, die im Zusammenhang mit direktem oder indirektem Sponsoring stehen oder sich auf eine Zulassung des Gewerbetreibenden oder des Produkts beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la clasificación vigente de las aguas de baño, así como cualquier prohibición de baño o recomendación de abstenerse del mismo a que se refiera el presente artículo, mediante una señal o símbolo sencillo y claro;
die aktuelle Einstufung des Badegewässers sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden gemäß dem vorliegenden Artikel mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las agencias de calificación crediticia deben diferenciar claramente entre las categorías de calificaciones utilizadas para los instrumentos de financiación estructurada, por un lado, y las categorías de calificaciones utilizadas para otros instrumentos financieros u obligaciones financieras, por otro, añadiendo un símbolo adecuado a la categoría de calificación.
Aus diesem Grund sollten die Ratingagenturen klar zwischen Ratingkategorien, die bei der Bewertung strukturierter Finanzinstrumente verwendet werden einerseits, und Ratingkategorien für andere Finanzinstrumente oder finanzielle Verbindlichkeiten andererseits unterscheiden, indem die Ratingkategorien durch zusätzliche geeignete Symbole gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene ningún motivo impreso, ornamento, símbolo o inscripción y, por consiguiente, no se usa en festividades concretas (véanse también las notas explicativas de la NC de la partida 9505).
Er enthält keine Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften und ist folglich auch nicht für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt (siehe auch KN-Erläuterungen zu Position 9505).
Korpustyp: EU DGT-TM
símboloEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantías adicionales que se facilitarán cuando esté previsto en la columna 5 «GA» del anexo I, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010, con el símbolo «B».
Zusätzliche Garantien, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag ‚B‘ in Spalte 5 (‚ZG‘) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales que se facilitarán cuando esté previsto en la columna 5 «GA» del anexo I, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010, con el símbolo «C».
Zusätzliche Garantien, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag ‚C‘ in Spalte 5 (‚ZG‘) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales que se facilitarán cuando esté previsto en la columna 5 «GA» del anexo I, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010, con el símbolo «D».
Zusätzliche Garantien, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag ‚D‘ in Spalte 5 (‚ZG‘) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 “GS” del anexo I, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “A”.
Zusätzliche Garantien, soweit sie für Eintrag „A“ in Spalte 5 („ZG“) in Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 “GS” del anexo I, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “B”.
Zusätzliche Garantien, soweit sie für Eintrag „B“ in Spalte 5 („ZG“) in Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 «GS» del anexo I, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “C”.
Zusätzliche Garantien, soweit sie für Eintrag „C“ in Spalte 5 („ZG“) in Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias relativas a los despojos acondicionados madurados que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 “GS” del anexo II, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “B”.
Zusätzliche Garantien für gereifte zugerichtete Innereien, soweit sie mit Eintrag „B“ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 („ZG“) der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que se facilitarán respecto a la importación de carne deshuesada madurada cuando así se solicite en la columna 5 “GS” del anexo II, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “I”.
Zusätzliche Garantien in Bezug auf die Einfuhr von gereiftem entbeintem Fleisch, soweit sie mit Eintrag „I“ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 („ZG“) der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 “GS” del anexo II, parte 1, de la Decisión 79/542/CEE del Consejo (conforme a su última modificación), con el símbolo “D”.
Zusätzliche Garantien, soweit sie mit Eintrag „D“ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 („ZG“) der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales que se facilitarán cuando esté previsto en la columna 5 “GA” del anexo I, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010, con el símbolo “A”.
Zusätzliche Garantien, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag ‚A‘ in Spalte 5 (‚ZG‘) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
símbolodas Symbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, este Parlamento, símbolo de la democracia representativa europea, embrión de la democracia supranacional que estamos construyendo, debe seguir mejorando su funcionamiento para contribuir al relanzamiento de la construcción europea.
Dieses Parlament, dasSymbol der repräsentativen europäischen Demokratie, der Embryo der supranationalen Demokratie, die wir errichten, muss deshalb seine Funktionsweise weiter verbessern, um zur Wiederbelebung der europäischen Integration beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en ambos casos, símbolo e ídolo se funden en la imagen y en el acceso de lo humano más allá de sí mismo.
Aber in beiden Fällen gehen dasSymbol und das Idol in dem Bild und in der Entäußerung des Menschen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechos similares se han producido en España, Alemania, Francia e Italia, país en el que en 1988 el Consejo de Estado observó que el crucifijo no es sólo símbolo de la religión cristiana, sino que también tiene un valor independiente con respecto a la confesión en cuestión.
Ähnliche Episoden haben sich in Spanien, Deutschland, Frankreich und Italien zugetragen, wo 1988 der Staatsrat betonte, das Kruzifix sei nicht nur dasSymbol der christlichen Religion, sondern besitze einen vom jeweiligen Bekenntnis unabhängigen Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Símbolo de la libertad.
Das Symbol der Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do..
ES
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, dasSymbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i..
ES
Der „Peñón de Ifach“, dasSymbol der Costa Blanca, ein kalkhaltiger Felsen von 50.000 Quadratmetern mit einer Höhe von 332 Metern und einer Länge von 1 Kilometer.
Símbolo de absoluto relajamiento y bienestar ofrece una amplia selección de tratamientos que espacian de los más clásicos masajes tailandeses a las técnicas más innovativas como la medicina cosmética.
Das Symbol der absoluten Entspannung und der totalen Wellness bietet eine große Auswahl an Anwendungen, die sich von den klassischen thailändischen Massagen bis zu den innovativsten Techniken, wie der kosmetischen Medizin, ausweitet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La taberna-bar se comporta como un mirador con vistas por el frente hacia la bahía, la ciudad y el río Miel y por el fondo hacia el Yunque de Baracoa, símbolo de la ciudad.
Auf der Vorderseite bildet die Taberne-Bar einen Aussichtserker auf die Bucht, die Stadt und den Fluss Miel; auf der Rückseite gewährt sie einen Blick auf den Yunque von Baracoa, dasSymbol der Stadt.
Sin duda, este reglamento era una de las prioridades de la Presidencia belga del Consejo, ya que podría ser que esta iniciativa ciudadana fuese el símbolo más apropiado del papel del ciudadano en la Unión después de Lisboa.
Diese Verordnung war selbstverständlich eine der Prioritäten des belgischen Ratsvorsitzes, da diese Bürgerinitiative vielleicht am besten die neue Rolle des Bürgers in der Union in der Zeit nach Lissabon symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo magnífico, pero irónico, tanto de este Parlamento como de la Unión Europea.
Dieser gläserne Erdball symbolisiert auf großartige, aber ironische Art und Weise dieses Parlament und die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no han tenido ustedes la misma suerte en Gran Bretaña, pero nosotros, en Francia, sí la tenemos, y hoy me gustaría insistir en la ejemplaridad de los ferrocarriles franceses, porque es el símbolo de algo que hoy puede hacer la Comisión Europea.
Ich glaube, in Großbritannien hatten Sie keinen solchen Glücksfall, aber wir in Frankreich haben ihn, und diese Mustergültigkeit der französischen Eisenbahn möchte ich heute besonders hervor heben, weil dies etwas symbolisiert, was heute die Europäische Kommission tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo de los esfuerzos que realizamos actualmente y que consentiremos en el futuro, porque es un símbolo de los esfuerzos para alcanzar un ideal, y un ideal siempre resulta muy difícil de alcanzar.
Er gilt als Symbol unseres derzeitigen und künftigen Engagements, da er das Bemühen um ein Ideal symbolisiert, und ein Ideal ist stets nur recht schwer zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) La próxima semana se celebrará en todo el mundo el Día Internacional Romaní, símbolo de la esperanza de reconocimiento y aceptación de la población romaní.
(HU) Nächste Woche wird weltweit der Internationale Tag der Roma gefeiert, welcher die Hoffnung der Roma auf Anerkennung und Akzeptanz symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la hermosa ciudad de San Petersburgo no es el único símbolo de Rusia -en esto coincido con usted- sino que el símbolo de la Rusia del futuro es el respeto de la democracia, la libertad de prensa y los derechos humanos.
Russland wird eben nicht nur durch die schöne Stadt St. Petersburg symbolisiert - da stimme ich Ihnen zu -, sondern das Russland der Zukunft wird symbolisiert durch die Geltung der Demokratie, der Pressefreiheit und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FRANCIA Las monedas de 1e y 2e muestran un árbol , símbolo de la vida , la continuidad y el crecimiento , rodeado por el lema republicano francés " Liberté , Egalité , Fraternité " .
FRANKREICH Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint ein Baum , der von dem republikanischen Motto "Liberté , Égalité , Fraternité " ( Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit ) umgeben ist . Er symbolisiert Leben , Beständigkeit und Wachstum .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 50 céntimos muestra el edificio de la Secesión situado en Viena , ilustrando el nacimiento del modernismo austríaco como símbolo del surgimiento de una nueva era , a modo de puente simbólico hacia una nueva era monetaria .
Das Haus der Wiener Sezession veranschaulicht die Geburt des Jugendstils in Österreich . Es symbolisiert den Anbruch einer neuen Zeit und im übertragenen Sinn den Übergang zu einer neuen monetären Ära .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros exhiben castillos y escudos de armas del país , rodeados de las estrellas europeas como símbolo del diálogo , el intercambio de valores y la dinámica de la construcción europea .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier werden die Burgen und Wappen des Landes von den europäischen Sternen umringt . Die Abbildung symbolisiert den Dialog , den Austausch von Werten und die Dynamik im Aufbau Europas .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros exhiben castillos y escudos de armas del país , rodeados de las estrellas europeas como símbolo del diálogo , el intercambio de valores y la dinámica de la construcción europea .
1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen : Hier werden die Burgen und Wappen des Landes von den europäischen Sternen umringt . Die Abbildung symbolisiert den Dialog , den Austausch von Werten und die Dynamik im Aufbau Europas .
Korpustyp: Allgemein
símboloSymbolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indicación de los elementos fertilizantes se hará tanto con la denominación literal como con la denominación del símbolo químico, por ejemplo: nitrógeno (N), fósforo (P), anhídrido fosfórico (P
die Nährstoffangabe hat sowohl in Worten als auch in chemischen Symbolen zu erfolgen, z. B. Stickstoff (N), Phosphor (P), Phosphat (P
Korpustyp: EU DCEP
Es común para un símbolo como el Ying y el Yang o la cruz esvástic…...pero ésta es una palabra.
Üblich bei Symbolen wie Yin/Yan…oder einem Hakenkreuz, aber das hier ist ein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que nos ven como un símbolo de eso.
Wir sind eben zu Symbolen geworden.
Korpustyp: Untertitel
En los bordes superior e inferior del mapa, las líneas tienen su correspondiente símbolo astrológico.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Luego, cinco jóvenes, representando a los cinco continentes (Asía, Europa, África, Oceanía y América) saludaron al Santo Padre en sus propios idiomas y le regalaron un símbolo de su continente de origen.
Im Anschluss begrüßten fünf Jugendliche, die die fünf Kontinente repräsentierten (Asien, Europa, Afrika, Ozeanien und Amerika) den Heiligen Vater auf ihrer eigenen Sprache und beschenkten ihn mit Symbolen ihres Heimatkontinents.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Los comodines amarillos sustituyen a todos los símbolos (salvo al de juegos gratis y al símbolo de los mosqueteros), si aparece en los 3 carretes del medio: 2, 3 y 4.
Das leuchtend gelbe Wild Symbol ersetzt alle Symbole (abgesehen vom Freispiele Symbol und unseren heldenhaften Musketier Scatter Symbolen), wenn es auf den mittleren drei Walzen - 2, 3 und 4 erscheint.
Alle Boni werden von unseren treuen Musketeers Scatter Symbolen ausgelöst, so dass Sie nicht einmal mit allen 50 Gewinnlinien spielen müssen, um sie auszulösen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Otros aspectos destacados del juego incluyen el gran número de rondas de bonos (cargadas de dinamita en todos los rincones) y un premio máximo de 5.000X veces el valor de tu apuesta, cortesía del símbolo de la balanza 9.
Zu den weiteren Highlights des Spiels zählen die unendlichen, sich ausgelösenden Bonusspiele (gezündet durch Dynamit-Sticks in allen vier Ecken) und einem maximalen Preis von 5.000X des gesamten Einsatzes mit freundlicher Genehmigung von 9 Skala Symbolen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La esencia del verano capturada en un estampado vivo, creado a partir de siluetas y formas gráficas, donde cada una de ellas representa un símbolo típico mediterráneo:
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
símboloKennzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.2.3. tras el símbolo nacional, las letras «RD», cuyo objeto es identificar que la homologación de tipo se ha concedido para un dispositivo anticontaminante de recambio.
3.2.3. den Buchstaben „RD“ nach der Kennzahl des Landes, zur Verdeutlichung, dass die Typgenehmigung für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con diésel, la marca de homologación incluirá la letra “D” después del símbolo nacional;
bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚D‘ folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con etanol (ED95), la marca de homologación incluirá las letras “ED” después del símbolo nacional;
bei mit Ethanol (ED95) betriebenen Selbstzündungsmotoren müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes die Buchstaben ‚ED‘ folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los motores de encendido por chispa alimentados con etanol (E85), la marca de homologación incluirá “E85” después del símbolo nacional;
bei mit Ethanol (E85) betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes ‚E85‘ folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los motores de encendido por chispa alimentados con gasolina, la marca de homologación incluirá la letra “P” después del símbolo nacional.
bei mit Benzin betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚P‘ folgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «D» indica diésel).
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „D“ für Diesel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «ED» indica etanol [ED95]).
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „ED“ für Ethanol (ED95)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el grupo de combustibles determinado en el punto 4.12.3.3.6 del presente Reglamento (en este caso, el grupo HLt).
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt die gemäß Absatz 4.12.3.3.6 dieser Regelung bestimmte Gasgruppe an (in diesem Fall HLt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, mediante un sufijo independiente situado tras el símbolo nacional (y sobre el número de homologación) se indica el tipo de motor conforme al cuadro 2 (en este caso, «Q» indica GLP).
Ein eigenständiges Kürzel nach der Kennzahl des Landes (und über der Regelungsnummer) gibt den Motortyp gemäß Tabelle 2 an (in diesem Fall „Q“ für Flüssiggas).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con diésel, la marca de homologación incluirá la letra «D» después del símbolo nacional a fin de especificar el tipo de motor para el cual se ha concedido la homologación.
Bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „D“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
símboloZeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dos primeros dígitos del número de homologación que indican la serie más reciente de modificaciones del presente Reglamento podrán colocarse junto al símbolo adicional «F».
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die letzte Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens „F“ angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño del símbolo y de los caracteres se dejan a discreción del fabricante.
Die Größe des Zeichens und der Ziffern legt der Hersteller nach eigenem Ermessen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 4 del presente Reglamento figura un ejemplo de la marca de homologación y del símbolo adicional anteriormente mencionados.
Anhang 4 dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens und des genannten zusätzlichen Zeichens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que figura al lado del símbolo «4D» indica que la homologación fue concedida de acuerdo con los requisitos del Reglamento no 6 en su versión modificada por la serie de enmiendas 01.
Die in der Nähe des Zeichens „4D“ angeordneten Ziffern geben an, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 6 in der durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían velar por que los operadores tomen medidas para informar a las personas de la presencia de lectores utilizando un símbolo europeo común desarrollado por las organizaciones europeas de normalización, con el apoyo de las partes interesadas.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Betreiber Schritte unternehmen, um Einzelpersonen über die Präsenz von Lesegeräten zu informieren, und zwar mit Hilfe eines europaweit einheitlichen Zeichens, das von den europäischen Normungsgremien mit Unterstützung der beteiligten Akteure entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del símbolo común europeo elaborado por las organizaciones europeas de normalización, con el apoyo de las partes interesadas, los operadores deberían informar a las personas de la presencia de etiquetas adheridas o incorporadas a los productos.
Die Betreiber sollten Einzelpersonen anhand eines europaweit einheitlichen Zeichens, das von den europäischen Normungsgremien mit Unterstützung der beteiligten Akteure entwickelt wird, über die Präsenz von RFID-Tags informieren, die an Produkten angebracht oder darin eingebettet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos dígitos del número de homologación que indican la serie de modificaciones vigentes la fecha en que se emitió la homologación podrán colocarse al lado del mencionado símbolo adicional.
die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung geltende Änderungsserie bezeichnen, können in der Nähe des oben genannten zusätzlichen Zeichens angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 5 del presente Reglamento figura un ejemplo de la disposición de la marca de homologación mencionada y del símbolo adicional.
In Anhang 5 ist ein Beispiel für die Anordnung des oben genannten Genehmigungszeichens und des zusätzlichen Zeichens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos primeros dígitos del número de homologación que indican la serie más reciente de modificaciones del presente Reglamento podrán colocarse junto al símbolo adicional «AR»;
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die neueste Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens „AR“ angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras dos cifras del número de homologación que indican la serie más reciente de modificaciones del presente Reglamento podrán colocarse junto al símbolo adicional L.
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die letzte Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens L stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
símboloLogo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente al símbolo, la Comisión toma nota de la posición del Parlamento.
Was das Logo betrifft, nimmt die Kommission den Standpunkt des Parlaments zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que deseo manifestar es que dicho símbolo fue introducido y apoyado precisamente por algunos Estados miembros. Si después se cambia de opinión, la Comisión no puede hacer otra cosa que tomar nota de ello.
Ich lege lediglich Wert darauf, zu betonen, daß das Logo gerade von einigen Mitgliedsstaaten ins Spiel gebracht und befürwortet worden war; wenn es dann zu einer Meinungsänderung kommt, kann die Kommission dies nur zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se envasa, la etiqueta que incluye la denominación «rogal świętomarciński» también debe mostrar el símbolo de la indicación geográfica protegida y la expresión «Indicación Geográfica Protegida».
Wird eine Verpackung verwendet, so muss auf dem Etikett der Hörnchen das ein Erzeugnis mit geschützter geografischer Angabe kennzeichnende Logo angebracht sein und zugleich die Aufschrift „Chronione Oznaczenie Geograficzne“ (geschützte geografische Angabe) erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, puede resultar útil el empleo del símbolo gráfico establecido en el presente Reglamento y de otras certificaciones de calidad establecidas por la Unión.
In diesem Zusammenhang könnten das mit dieser Verordnung geschaffene Logo sowie andere durch die Union geschaffene Qualitätsbescheinigungen zweckdienlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho símbolo no podrá ser utilizado de forma conjunta con un término compuesto que incluya una indicación geográfica.
Das Logo kann nicht in Verbindung mit einem zusammengesetzten Begriff verwendet werden, der eine geografische Angabe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando forme parte de una foto o aparezca sobre un fondo coloreado, el símbolo deberá colocarse dentro de un espacio blanco que lo delimite.
Wird das Logo als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 14, en el anexo, en la parte A.1, el símbolo de denominación de origen protegida correspondiente a la lengua neerlandesa se sustituirá por el siguiente:
Auf Seite 14, im Anhang, Teil A.1, wird das Logo für die „Geschützte Ursprungsbezeichnung“ in Niederländisch wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el símbolo de la naviera de Stromberg.
Das ist das Logo der Stromberg-Schifffahrtslinie.
Korpustyp: Untertitel
El etiquetado de las uvas con denominación de origen «Muscat du Ventoux» incluye el nombre de la denominación de origen, el símbolo de DOP de la Unión Europea y el número de la cinta-etiqueta.
Die Etikettierung der Trauben mit der Ursprungsbezeichnung „Muscat du Ventoux“ umfasst den Namen der Ursprungsbezeichnung, das Logo der Europäischen Union für eine geschützte Ursprungsbezeichnung (g. U.) und die Nummer der Banderole.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
símboloSymbol dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayo esta frase como un símbolo de lo muy útil que puede ser si llevamos a cabo las cosas de la manera adecuada, esto es, apoyando la dignidad e igualdad de las personas.
Diesen Satz betone ich auch als Symboldafür, wie nützlich es sein kann, die Dinge richtig zu erledigen, indem wir nämlich die Würde und Gleichwertigkeit der Menschen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señora Flemming, Señorías, el carné de la tercera edad debería ser también un símbolo del enorme poder adquisitivo de que gozan las personas mayores en Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Abgeordnete Fleming, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Seniorenausweis sollte eigentlich auch ein Symboldafür sein, dass die Senioren in Europa eine enorme Kaufkraft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el símbolo del rechazo de la ley.
Sie ist nämlich das Symboldafür, daß man sich nicht an das Gesetz halten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el contexto de la catástrofe que está sucediendo allí, Indonesia ha pasado a convertirse en un símbolo de lo mucho que un régimen sin escrúpulos, débil y brutal es capaz de hacer para imponer su poder y su control sobre todos los que, a su juicio, desafían su autoridad.
Im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Katastrophe dort ist Indonesien zum Symboldafür geworden, wie weit ein brutales, schwaches und skrupelloses Regime gehen kann, um seine Macht und Kontrolle über diejenigen aufrechtzuerhalten, die es als Gefahr für seine Autorität betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye asimismo una señal y un símbolo magníficos de que estamos comprometidos con los derechos fundamentales.
Sie ist auch ein sehr gutes Signal und Symboldafür, dass wir uns den Grundrechten verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que me dijese por qué Amberes, mi ciudad, ha sido la más castigada, ya que muchos de mis vecinos lo verán como un símbolo de la confianza que pueden tener en la Comisión Europea y en la propia Unión Europea.
Ich möchte Sie fragen, warum ausgerechnet Antwerpen, meine Stadt, am meisten betroffen ist, da sehr viele Leute zu Hause dies als ein Symboldafür ansehen, wie viel Vertrauen sie noch in die Europäische Kommission und die Europäische Union setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ligar el 9 de mayo, fecha de la Declaración Schuman y Día de Europa, con alguna de estas finales, como símbolo de que únicamente en los terrenos de juego es donde ahora se enfrentan los europeos?
Warum verknüpfen wir den 9. Mai, den Tag der Schuman-Erklärung und Europatag, nicht fest mit einem dieser Finalspiele als ein Symboldafür, dass Europäer heute nur noch auf dem Spielfeld gegeneinander antreten?
Korpustyp: EU DCEP
Es un símbolo muy importante de que ahora somos nosotras mismas, las mujeres, las que decidimos sobre nuestro aspecto.
Das ist ein wichtiges Symboldafür, dass wir Frauen jetzt selbst entscheiden, wie wir aussehen.
Korpustyp: Untertitel
He creado esta oficina como símbolo de lo que siento sobre el gobierno. Esta escopeta recortada pertenecía a un contrabandista local.
Ich habe dieses Büro geschaffen, als Symboldafür, was ich von der Regierung halte.
Korpustyp: Untertitel
símbolo-Symbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, puede hacerlo sin en cuadro de diálogo Function y teclear simplemente la expresión completa en el cuadro de edición principal de la barra de herramientas de fórmulas. Los nombres de las funciones no hacen distinción entre mayúsculas y minúsculas, pero no olvide que todas las expresiones deben comenzar con el símbolo =
Sie können natürlich auch ohne den Dialog Funktion die ganze Formel direkt in das Hauptbearbeitungsfeld der Formelleiste eingeben. Groß- oder Kleinschreibung spielt für Funktionsnamen keine Rolle. Denken Sie daran, dass alle Formeln mit einem = -Symbol beginnen müssen.
Si una fórmula contiene una referencia a celda cuya referencia se suele cambiar cuando se copia la celda en otra parte de la hoja de trabajo. Para evitar este comportamiento, ponga un símbolo $antes de la letra de la columna, número de fila o ambos.
Wenn eine Formel einen Zellverweis enthält, wird dieser Verweis normalerweise geändert, wenn die Zelle in eine andere Zelle in der Tabelle kopiert wird. Um dieses Verhalten zu verhindern, setzt man ein $-Symbol vor den Buchstaben der Spaltennummer, der Zeilennummer oder vor beide.
El centro está situado, a modo de símbolo, en Grecia, donde tuvieron lugar los primeros juegos y donde se desrrollarán en el año 2004 los próximos juegos olímpicos.
Dieses Zentrum ist symbolisch in Griechenland angesiedelt, dem Land, in dem die ersten Olympischen Spiele stattfanden und in dem die nächsten Spiele im Jahre 2004 abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un auténtico símbolo de una Europa unida y un derecho fundamental para todos los ciudadanos europeos.
Dies ist wahrhaft symbolisch für ein vereinigtes Europa und ein Grundrecht für alle Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mañana se conmemorará un lamentable aniversario en toda Europa: el 60º aniversario de la liberación del campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau, un símbolo de todos los campos construidos por los nazis con el único objetivo de llevar a cabo el exterminio previsto de 11 millones de judíos que entonces vivían en Europa.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, morgen wird in ganz Europa ein Jahrestag der Trauer begangen: der 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau, das symbolisch für alle Lager steht, die von den Nazis mit dem einzigen Ziel errichtet wurden, die geplante Vernichtung der damals in Europa lebenden elf Millionen Juden durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha tomado partido por defender esta cuarta libertad fundamental, que es el símbolo de la ciudadanía europea y de nuestra integración.
Das Europäische Parlament hat sich stets zur Verteidigung dieser vier Grundfreiheiten eingesetzt, die für die Unionsbürgerschaft und für unsere europäische Integration symbolisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
260/1.100 hPa) y la muestra a través de un símbolo en la pantalla.
Brüssel, die Stadt, die Sitz der europäischen Institutionen ist und die symbolisch für die Europäische Union steht, wurde am 22. März von mehreren Terroranschlägen heimgesucht.
Al fin el Parlamento Europeo manifiesta una opinión sobre la aplicación de este principio, símbolo del progreso social y económico.
Endlich äußert das Europäische Parlament eine Meinung zur Anwendung dieses Prinzips, das so sehr Inbegriff des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Corea del Norte se ha convertido en un símbolo del Estado comunista anacrónico con la vista puesta en el pasado.
– Herr Präsident! Nordkorea ist rasch zum Inbegriff eines anachronistischen, rückschrittlichen kommunistischen Staates geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero pedir a mis colegas diputados que ya no consideren el Reglamento un símbolo del bien y del mal, ya que una polarización de este tipo implica que al final habrá ganadores y vencidos.
Trotzdem möchte ich die Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bitten, diese Verordnung nicht als Inbegriff des Guten oder des Schlechten zu betrachten, denn solche Polarisierungen setzen voraus, dass es am Ende Sieger und Verlierer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, la multinacional United Biscuits, nueva propietaria de la fábrica y de la marca, la primera a nivel español y símbolo de buen hacer durante generaciones, ha anunciado el cierre de la misma, por razones caprichosas y en busca de una deslocalización salvaje y cruel para toda esta comunidad.
Diese Firma und ihr Produkt, die erste in Spanien und über Generationen hinweg der Inbegriff von Qualität, wurde vor kurzem von dem internationalen Unternehmen United Biscuits übernommen; vor einigen Tagen kündigte United Biscuits willkürlich die Schließung und die Verlegung dieser Fabrik an, was fatale Folgen für die ganze Gemeinde haben würde.
Korpustyp: EU DCEP
El agua es el símbolo de la pureza, un placer para el cuerpo y para la mente.
ES
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
símboloEuro-Zeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la única ocasión en que hacemos converger el interés de los economistas y el de aquellos que quieren hacerse ricos y sólo piensan en los dólares como el tío Gilito que tiene dibujado el símbolo del dólar en lugar de los ojos, sólo que en este caso el símbolo es el del euro.
Dies ist der einzige Punkt, an dem wir das Interesse der Ökonomen mit dem Interesse all jener in Übereinstimmung bringen, die verdienen wollen und nur die Dollars im Kopf haben, so wie Dagobert Dug, der mit dem Dollar-Zeichen anstelle der Augen dargestellt wird, nur daß es sich im vorliegenden Fall um das Euro-Zeichen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores económicos pueden emplear los términos " euro " o " euro cent " o el símbolo del euro en medallas y fichas en condiciones restringidas , inter alia , si figura la estampilla " No de curso legal " en el anverso o el reverso de la medalla o ficha .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Korpustyp: Allgemein
El riesgo de confundir una medalla o una ficha que lleve los términos " euro " , " euro cent " o el símbolo del euro con una moneda de curso legal es mayor cuando en la medalla o ficha figura también un valor nominal asociado .
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks , die die Aufschrift "Euro " bzw . "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen tragen , mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer , wenn die Medaille oder das Münzstück auch einen Nennwert trägt .
Korpustyp: Allgemein
El riesgo de confundir una medalla o una ficha que lleve los términos «euro», «euro cent» o el símbolo del euro con una moneda de curso legal es mayor cuando dicha medalla o ficha también lleva asociado un valor nominal.
Die Gefahr der Verwechslung einer Medaille oder eines Münzstücks, die die Aufschrift „Euro“ bzw. „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen, mit einer gesetzlichen Euro-Münze ist größer, wenn diese Medaille oder dieses Münzstück auch einen Nennwert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna señal para productos no remunerados, 1 símbolo de EUR indica Tarifa 0.5 céntimo, 2 símbolos de EUR indican Tarifa 1 céntimo, 3 símbolos de EUR indican Tarifa 2 céntimos.
ES
Wird kein Euro-Zeichen angezeigt, gibt es für dieses Produkt keine Vergütung, ein Euro-Zeichen bedeutet 0,5 Cent pro Bewertung, zwei Euro-Zeichen bedeuten 1 Cent und bei drei Euro-Zeichen erhalten Sie 2 Cent pro Bewertung mit "hilfreich" und besser.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
símboloMarkenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos humanos, establecidos en la Convención Europea y en la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, son un símbolo europeo que debemos proteger y del que debemos estar orgullosos.
Die in der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Grundrechtecharta der Europäischen Union festgelegten Menschenrechte sind ein europäisches Markenzeichen, auf das wir stolz sein sollten und das wir auch wirklich bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al márgen, el tatuaje es el símbolo de su clan.
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Las espadas azules, famosas en el mundo entero, son el símbolo de la porcelana de Meißen.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
A través del „Dam“, el centro de la ciudad constantemente abarrotado de masas de turistas y que aloja los impresionantes edificios del Palacio Real y la Nieuwe Kerk, se llega al barrio rojo, las famosas calles que, desde hace tiempo, se han convertido en símbolo inconfundible de Ámsterdam.
Über den "Dam", das stets von Touristenmassen bevölkerte Zentrum der Stadt mit den imposanten Gebäuden des Königspalastes und der Nieuwe Kerk, geht es weiter in die Straßenzüge, die längst zum unverwechselbaren Markenzeichen Amsterdams geworden sind.
En todos estos años, jamás ha dibujado un símbolológico o un número.
In all der Zeit, brachte er nie eine Zahl oder ein logischesSymbol zu Papier.
Korpustyp: Untertitel
símbolo europeoeuropäisches Symbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schengen es un símboloeuropeo y es la combinación perfecta de libertad para desplazarse, fronteras abiertas y seguridad.
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäischesSymbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Comisario, el astillero de Gdansk es un gran símboloeuropeo, el lugar donde en agosto de 1988 trabajadores polacos dirigidos por Lech Wa³esa empezaron una huelga en favor de la libertad y la justicia.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Danziger Werft ist ein bedeutendes europäischesSymbol, der Ort, an dem polnische Arbeiter im August 1988 unter Führung von Lech Wałęsa für Freiheit und Gerechtigkeit in den Streik traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símbolo euroEuro-Zeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , dicho apartado no prevé la concesión de autorización especial para utilizar el símboloeuro .
Artikel 4 Absatz 1 sieht jedoch keine besondere Ausnahmeregel für die Genehmigung der Verwendung des Euro-Zeichens vor .
Korpustyp: Allgemein
si en su superficie aparecen los términos “euro” o “euro cent” o el símboloeuro;
sie die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder das Euro-Zeichen tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
si en su superficie aparecen los términos «euro» o «euro cent» o el símboloeuro, o
sie die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No se prohibirán las medallas y fichas que lleven los términos «euro» o «euro cent» o el símboloeuro sin valor nominal asociado, si su tamaño está fuera de la gama de referencia.
Medaillen und Münzstücke, die die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen, aber keinen Nennwert tragen, sind von diesem Verbot ausgenommen, wenn ihre Größe außerhalb der Referenzspanne liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE no aprecia justificación alguna para distinguir entre el uso del símboloeuro y el de los términos " euro " y " euro cent " .
Nach Auffassung der EZB ist nicht ersichtlich , aus welchem Grund zwischen der Verwendung des Euro-Zeichens und der Verwendung der Aufschriften "Euro " und "Euro Cent " unterschieden werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Además , en relación con el mismo apartado , la exposición de motivos de la Comisión se refiere expresamente a las excepciones específicas a la letra a ) del artículo 2 en los casos en que la utilización " del símboloeuro " sea práctica .
Darüber hinaus wird in der Begründung der Kommission im Zusammenhang mit Artikel 4 Absatz 1 ausdrücklich auf besondere Ausnahmeregeln zu Artikel 2 Buchstabe a ) verwiesen , wenn sich u. a. " …] die Verwendung des Euro-Zeichens als praktisch erweist " .
Korpustyp: Allgemein
La Comunicación de la Comisión de 23 de julio de 1997, sobre la utilización del símboloeuro, aprobó el símbolo «€» y exhortaba a todos los usuarios de esta moneda a utilizar este símbolo para la indicación de cantidades monetarias de euro.
In der Mitteilung der Kommission vom 23. Juli 1997 über die Verwendung des Euro-Zeichens wurde das Euro-Zeichen (€) festgelegt und alle Benutzer der Währung aufgefordert, dieses Zeichen für die Angabe von Geldbeträgen in Euro zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
símbolo comunitarioGemeinschaftszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el símbolocomunitario de denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida;
das Gemeinschaftszeichen zur Angabe der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símboloscomunitarios tendrán un tamaño mínimo de 15 mm de diámetro.
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símboloscomunitarios se diferenciarán por códigos de color específicos para cada uno de ellos.
Die Gemeinschaftszeichen werden jeweils durch spezifische Farbcodes voneinander unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
e) el símbolocomunitario de denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida;
e) das Gemeinschaftszeichen zur Angabe der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe;
Korpustyp: EU DCEP
el símbolocomunitario de denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida;
das Gemeinschaftszeichen zur Angabe der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe definirse el símbolocomunitario a que se refiere el artículo 12, apartado 2, del Reglamento (CE) no 509/2006.
Das Gemeinschaftszeichen gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 ist festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del símbolocomunitario específico asociados a las especialidades tradicionales garantizadas
des spezifischen Gemeinschaftszeichens für die garantiert traditionellen Spezialitäten
Korpustyp: EU DCEP
Símboloscomunitarios en blanco y negro
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
Korpustyp: EU DGT-TM
Símboloscomunitarios en color o en blanco y negro
Gemeinschaftszeichen in Farbe oder in Schwarz-Weiß
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símboloscomunitarios contemplados en el artículo 12, apartado 2, del Reglamento (CE) no 509/2006 adoptarán la forma definida en el anexo V del presente Reglamento.
Wiedergabe der Gemeinschaftszeichen gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 erfolgt nach den Vorschriften in Anhang V der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
símbolos gráficosgrafische Symbole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de pilotaje SELOGICA, con sus intuitivos símbolosgráficos, le permitirá programar tanto la máquina como el sistema de robot.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las etiquetas contendrán instrucciones para el manejo, y símbolosgráficos y pictogramas obligatorios que resulten inteligibles para personas en cualquier parte del mundo.
Die Kennzeichnungsschilder werden Hinweise und obligatorische grafischeSymbole und Piktogramme enthalten, die die Menschen überall in der Welt verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciclos de los robots pueden crearse de forma rápida, sencilla y cómoda mediante símbolosgráficos, inclusive funciones como los desplazamientos a las posiciones básicas o la separación de pruebas al azar y de piezas buenas y defectuosas.
Einfach, schnell und komfortabel können Robotabläufe über grafischeSymbole erstellt werden - inklusive Funktionen wie Fahren in Grundstellungen oder Separieren von Stichproben sowie Gut- und Schlechtteilen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Las formas o los símbolosgráficos para la presentación de la declaración nutricional podrán utilizarse en el marco de uno de los sistemas nacionales mencionados en el artículo 44, siempre que se cumplan los requisitos esenciales siguientes:
(5) Für die Darstellung der Nährwertdeklaration können im Rahmen einer nationalen Regelung gemäß Artikel 44 grafische Formen oder Symbole verwendet werden, sofern sie den folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DCEP
Símbolosgráficos para instrumentos dentales rotativos
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Los prefijos y sus símbolos mencionados en el punto 1.3 sólo se aplicarán al nombre ’grado’ o ’gon’ y los símbolos sólo se aplicarán al símbolo ’gon’.
Die unter Nummer 1.3 aufgeführten Vorsätze gelten nur für den Einheitennamen ’Neugrad’ oder ’Gon’, die Vorsatzzeichen nur für das Einheitenzeichen ’gon’.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sijs y la prohibición de símbolos religiosos
Betrifft: Sikhs und das Verbot von religiösen Glaubensartikeln
Korpustyp: EU DCEP
No son esposas. Es un símbolo de amor.
Das sind keine Handschellen, das sind Liebesknoten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el cuarto símbolo de esta otra serie?
Was ist das vierte Symbo…...in dieser anderen Reihe?
Korpustyp: Untertitel
No te pueden matar llevando un símbolo de paz.
Man stirbt nicht mit dem Friedenssymbol an der Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Y el águila es un símbolo del guerrero.
Der Adler ist der Krieger.
Korpustyp: Untertitel
El astillero de Gdansk es todo un símbolo
Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta profanación de símbolos del Estado de Letonia
Betrifft: Angebliche Verunglimpfung von Staatssymbolen Lettlands
Korpustyp: EU DCEP
del símbolo comunitario específico asociados a las especialidades tradicionales garantizadas
des spezifischen Gemeinschaftszeichens für die garantiert traditionellen Spezialitäten
Korpustyp: EU DCEP
Hay cinco posibilidades de manejar el símbolo monetario:
Es gibt fünf Wahlmöglichkeiten, für die Darstellung des Vorzeichens einer Währungsangabe: