Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar.
DE
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Voy a darle un símil más deportivo: un equipo.
Ich möchte auf einen Vergleich aus dem Sport zurückgreifen und von einer Mannschaft sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general no me gusta utilizar ese símil porque...... algunos ataques al corazón no son tan serios.
lm Allgemeinen benutze ich ungern diesen Vergleich, denn manche Herzinfarkte sind nicht so ernst.
Korpustyp: Untertitel
Para continuar con el símil de la Biblia, que ha introducido antes Neil Kinnock, esta sería nuestra aportación al Libro de los Proverbios.
Dies ist in Anlehnung an den Vergleich mit der Bibel, den Neil Kinnock vorhin gebracht hat, sozusagen unser Beitrag zum Buch der Sprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla sobre el futuro de Europa y la futura Constitución, se utiliza en ocasiones el símil de una balanza.
In Diskussionen um die Zukunft Europas und die künftige Verfassung wird manchmal der Vergleich mit einer Waage angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho usted un símil diciendo que se trataba de una carrera de fondo la que ustedes han concluido.
Sie haben einen Vergleich angestellt, als Sie sagten, dass es sich bei dem absolvierten Rennen um ein Langstreckenrennen handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro, Sr. Poettering, de que usted no ha recibido entre el día de ayer y el de hoy ninguna reclamación de la asociación europea de jabalíes por el símil.
Ich bin mir sicher, Herr Poettering, dass Sie wegen dieses Vergleichs seit gestern keine Beschwerden des Europäischen Verbandes der Wildschweine erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame este símil: si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, una vez más, insistir en el símil que he utilizado de que lo que ahora estamos realizando en el ámbito financiero y monetario es lo que hace diez años realizamos con la constitución del mercado interior europeo para las mercancías y los servicios, asegurando las grandes libertades de circulación de capitales, trabajadores y mercancías.
Erlauben Sie mir, noch einmal meinen Vergleich anzubringen: Was wir jetzt im Finanz- und Währungsbereich tun, ist das Gleiche, was wir vor zehn Jahren mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen getan haben, indem wir den freien Verkehr von Kapital, Arbeitnehmern und Waren gewährleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilMetapher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la valoración de Hong Kong, hemos oído de todo; nadie ha quedado plenamente satisfecho, es como el símil de la botella: unos la ven medio llena y otros medio vacía.
Was die Bewertung von Hongkong betrifft, so haben wir alles gehört; niemand ist ganz zufrieden. Es ist wie die Metapher mit dem Glas: Die einen betrachten es als halb voll, die anderen als halb leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, Señorías, el símil futbolístico no nos sirve: para poder avanzar con inteligencia el equipo tiene que ser mixto.
Die Metapher des Fußballs hilft uns hier nicht, meine Damen und Herren: Um vernünftig voranzukommen, brauchen wir eine gemischte Mannschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilvergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no dispongamos de ese único número de teléfono, pero si uno establece un símil con Estados Unidos -en lo referente a la protección del clima, por ejemplo- ¿a quién deberíamos llamar?
Wir haben vielleicht nicht diese eine Telefonnummer, aber wenn Sie das mit den Vereinigten Staaten von Amerika vergleichen - z. B. beim Klimaschutz - wen sollen wir anrufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árabes expresan su desprecio por el proyecto zionista equiparándolo con la creación de una colonia a la que han llegado millones de colonizadores judíos. De acuerdo con ese símil, el conflicto entre judíos y árabes refleja las discordias entre colonizadores y pueblos nativos.
Die Araber drücken ihre Verachtung für den Zionismus aus, indem sie das zionistische Projekt mit einer Kolonie vergleichen, in die Millionen Juden gekommen sind. Nach dieser Sicht der Dinge ist der Konflikt zwischen Juden und Arabern der Konflikt zwischen kolonialistischen Siedlern und einem indigenen Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
símilVergleich angestellt Langstreckenrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho usted un símil diciendo que se trataba de una carrera de fondo la que ustedes han concluido.
Sie haben einen Vergleichangestellt, als Sie sagten, dass es sich bei dem absolvierten Rennen um ein Langstreckenrennen handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es buen símil, ya que los ciudadanos de Europa sienten, en efecto, que ahora que ya existe el mercado interior, éste se ha vuelto algo muy normal y no hace falta que le prestemos más atención.
Das ist ein anschauliches Bild, denn die Bürger Europas haben in der Tat das Gefühl, der Binnenmarkt bestehe ja bereits, er sei zu etwas ganz Normalem geworden und wir brauchten ihm keine Aufmerksamkeit mehr zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilBild verwende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido disculpas por este símil, sin embargo, me parece que la Sra. Theato, a quien agradezco la tenacidad con la cual continúa ocupándose de este asunto, ha querido poner en evidencia estas realidades de forma muy concreta.
Ich bitte um Entschuldigung, daß ich dieses Bildverwende, doch wollte Frau Theato - und ich danke ihr für die Ausdauer, mit der sie sich des Problems weiterhin annimmt - meines Erachtens diese Realitäten sehr konkret veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilBild gebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hay que tener cuidado al hacer comparaciones, pues otros te las quitan y luego te exigen cuentas de forma que acabas pensando: ojalá no hubiera utilizado este símil.
Beim Gebrauch von Bildern ist stets Vorsicht geboten, denn man läßt sich dabei hinreißen und wird dann in einer Weise dafür zur Verantwortung gezogen, daß man denkt: hätte ich dieses Bild doch nur nicht gebraucht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilerhielt ab ich Bild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos momentos el debate ha adquirido un tono culinario porque utilicé el símil de la cocina.
Die heute geführte Aussprache erhieltab und zu einen etwas kulinarischen Aspekt, weil ich das Bild der Küche gebrauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilVergleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro, Sr. Poettering, de que usted no ha recibido entre el día de ayer y el de hoy ninguna reclamación de la asociación europea de jabalíes por el símil.
Ich bin mir sicher, Herr Poettering, dass Sie wegen dieses Vergleichs seit gestern keine Beschwerden des Europäischen Verbandes der Wildschweine erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símildeswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos luchando con firmeza y con la convicción de que estamos arando el surco correcto, un símil que a mí, que soy agricultor, me complace utilizar.
Aber wir kämpfen weiter, weil wir davon überzeugt sind, dass wir auf dem richtigen Feld ackern. Ich bin nun einmal Landwirt und deswegen werde ich dieses Beispiel gerne benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilzeitlich begrenztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo ya ha quedado demostrado en algunas zonas, mediante acuerdos voluntarios, en aguas irlandesas y mediante el mantenimiento de estas zonas en las que está prohibida la pesca - la denominada retirada de zonas, por utilizar un símil con la política agrícola común - durante un determinado período de tiempo.
Dieses Beispiel hat sich in der Praxis bereits bewährt, nachdem im Rahmen freiwilliger Vereinbarungen für bestimmte Gebiete der irischen Gewässer ein zeitlichbegrenztes Fangverbot nach dem Muster der so genannten Stillegung in der Gemeinsamen Agrarpolitik festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilaus ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colega Swoboda, usted ha dicho que en adelante el balón se encontrará definitivamente en el campo de Turquía y yo me pregunto: ¿cómo debemos interpretar este símil futbolístico austríaco?
Sie, Kollege Swoboda, haben gesagt, dass der Ball jetzt ausschließlich im Feld der Türkei liegen würde. Ich frage mich nun, was sich aus dieser österreichischen Fußballsprache ergeben würde - wo soll nun das Tor geschossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilVergleich aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a darle un símil más deportivo: un equipo.
Ich möchte auf einen Vergleichaus dem Sport zurückgreifen und von einer Mannschaft sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilAnalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese símil médico del estado de la Unión es necesario no sólo tomar el pulso al supuesto enfermo, es necesario hacer un verdadero chequeo de su salud, una buena revisión con diagnósticos y con propuesta de soluciones.
Eine Analyse der Lage der Union darf sich, wie ein Arzt, nicht darauf beschränken, dem vermeintlichen Patienten den Puls zu fühlen, sondern es muß eine umfassende ärztliche Untersuchung durchgeführt werden, eine richtige Untersuchung mit Diagnosen und Lösungsvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilSprachbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizaré el mismo símil que utilizó el ex Ministro de Asuntos Exteriores Andrei Gromyko, de la antigua Unión Soviética, cuando se refirió al actual presidente del Partido Popular Socialdemócrata Ruso, Mijaíl Gorbachov. El Defensor del Pueblo ha de tener los dientes de hierro.
Ich verwende das gleiche Sprachbild, dessen sich der frühere Außenminister der ehemaligen Sowjetunion, Andrej Gromyko, über den heutigen Vorsitzenden der sozialdemokratischen Partei Michail Gorbatschow bediente: Ein Bürgerbeauftragter muss eiserne Zähne haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símilNull
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere que era un símil de la 11 a hora del 11 o mes.
Er meint, sie beziehe sich auf die letzte Stunde, die Stunde Null.
Korpustyp: Untertitel
símilweisser Lederoptik gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la línea proxy las bandas exteriores de los respaldos y de los asientos son de símil de cuero blanco.
Quisiera comenzar diciendo que ese símil también existe en Grecia.
Zunächst möchte ich sagen, dass es dieses Gleichnis auch im Griechischen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
símillässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esta liberación de fondos no sea estrictamente una inyección de capital, el mejor símil, en cuanto a sus efectos, es dicha operación.
Obwohl diese Mittelfreigabe keine reine Kapitalspritze darstellt, lässt sie sich im Hinblick auf ihre Auswirkungen am besten in einen solchen Vorgang integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "símil"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Haciendo un símil con la tradición marinera de Holanda, se dirigió al PM y le dijo "usted hoy ha zarpado pero no con suficiente viento en su popa.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo un símil, aludiendo a la situación actual de Europa con la de los países bajos en el S. XVII, cuando "Holanda supo unir sus provincias divididas".
"Wir müssen uns einigen - vor dem Gipfel und vor der Regierungskonferenz - wenn wir die Öffentlichkeit überzeugen wollen".
Korpustyp: EU DCEP
El símil que establece el Ministro del equivalente de la esclavitud del siglo XXI puede ser cierto por un lado, pero también hay otra perspectiva.
Die Parallele, die der Minister zieht und dies als die Sklaverei des 21. Jahrhunderts bezeichnet, mag einerseits zutreffen, andererseits gibt es hierzu noch eine andere Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición común es como un queso lleno de agujeros o, para expresarlo con un símil más acuoso, tiene más agujeros que un colador.
Dieser Standpunkt ist so löchrig wie Schweizer Käse oder, wassertechnisch ausgedrückt, er leckt an allen Ecken und Kanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapizado de símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro con costuras de contraste rojas y secciones centrales de las puertas en microfibra DINAMICA
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pasemos a la discusión sobre cómo vemos nosotros esta cuestión: con complacencia, con pesimismo, optimismo, etc. Para hacer un símil literario, no es del todo correcto afirmar que el emperador estaba desnudo.
Ich komme nun zu der Diskussion darüber, wie wir dieses Thema sehen: mit Selbstzufriedenheit, mit Pessimismus, mit Optimismus usw.? Literarisch betrachtet, ist es nicht ganz richtig zu sagen, dass der Kaiser nackt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, las fronteras exteriores terrestres y marítimas se han dividido en «secciones fronterizas» a las que se asigna un «nivel de impacto» bajo, medio o alto, siguiendo el símil de un semáforo.
ES
Zu diesem Zweck wurden die Land- und Seegrenzen in Grenzabschnitte eingeteilt, und jedes Vorkommnis wird hinsichtlich seiner Auswirkungen eingestuft, wobei die Einstufung von „unerheblich“ und „mittelschwer“ bis „erheblich“ reicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (PPE/DE, ES) utilizó el símil de un tablero de ajedrez vacío para destacar la importancia de " saber ver el final antes de empezar, lo que no está al alcance de cualquiera.
Hans-Peter MARTIN (FL, AT) stellte die Frage, was Barroso zu tun gedenke, um die Glaubwürdigkeitslücke zwischen der Wahrnehmung Europas durch die Menschen und der Realität zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
La epigenética se interesa por el reproductor de cintas.” Bryan Turner (Birmingham, RU) “Recurriendo a un símil informático, yo diría que el disco duro es como el ADN, y los programas de software son como el epigenoma.
ES
Die Epigenetik befasst sich mit dem Tonbandgerät.“ Bryan Turner (Birmingham, Großbritannien) „Ich möchte das an einem Computer veranschaulichen, wobei die Festplatte mit der DNA und die Programme mit dem Epigenom vergleichbar sind.
ES
El revestimiento antideslizante específico con diversas variantes de símil de madera otorga a las tablas del entarimado de aluminio un carácter natural y evita la decoloración durante muchos años.
Die spezifische, rutschhemmende Beschichtung in diversen Holzdekorvarianten verleiht den witterungsbeständigen Aluminium-Bodendielen einen natürlichen Charakter und verhindert über viele Jahre ein Ausbleichen der Farben.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Tenemos disponible la estructura básica para la construcción de una aventura con interfase símil SCUMM de Lucas-Arts, junto con todos los personajes, lugares, música y efectos sonoros que componen esta serie hasta el presente.
Das Grundgerüst zur Erstellung eines Adventures mit Lucas-Arts SCUMM Interface wird zur Verfügung gestellt, genauso wie sämtliche Figuren, Orte, Musikstücke und Sounds der gesamten Serie bisher. Küsschen Grinsend Lächelnd Küsschen Grinsend
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
la línea proxy sorprende con detalles destacados como el techo panorámico, el paquete Cool & Audio, el paquete deportivo y los asientos de tela y símil de cuero en blanco y azul.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Por encima y por el exterior de la Gruta, en el último escalón del monte, se observan las ruinas de una pequeña villa romana (la villa de Gràdola o Gradelle) con varios ambientes y algunas cisternas, símil en formas y estructuras a las demás villas de la era augusta-tiberiana.
Über der Grotte liegen auf dem letzten Absatz des Berges die Reste einer kleinen römischen Villa (die ,Villa di Gràdola' oder ,Gradelle') mit verschiedenen Räumen und einigen Zisternen, die nach Form und Mauerwerk den anderen Villen aus augusteisch-tiberianischer Zeit ähnlich ist.