El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridad judicial competente:
ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
Korpustyp: EU DCEP
– los acreedores presenten su crédito ante el síndico por escrito y dentro de un determinado plazo;
– Gläubiger melden dem Verwalter schriftlich ihre Forderung innerhalb einer bestimmten Frist an;
Korpustyp: EU DCEP
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Korpustyp: EU DCEP
– el síndico deberá ser independiente con respecto a los acreedores y otras partes implicadas en el procedimiento de insolvencia;
– der Verwalter muss unabhängig von den Gläubigern und anderen Interessenten am Insolvenzverfahren sein;
Korpustyp: EU DCEP
Cierta armonización en este ámbito respaldaría la idea de una mayor cooperación entre los síndicos y permitiría establecer correspondencias dentro de la profesión.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Si sólo se menciona el nombramiento de un síndico, no se puede aplicar el concepto más amplio de inicio de un procedimiento colectivo.
Wenn eine Begrenzung auf die Bestellung eines Verwalters erfolgt, kann der erweiterte Begriff der Eröffnung des Insolvenzverfahrens nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– en caso de conflicto de intereses, el síndico deberá renunciar a su cargo.
– im Fall eines Interessenskonflikts muss der Verwalter von seinem Amt zurücktreten.
Korpustyp: EU DCEP
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
C. Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de comunicación y cooperación contemplada en el artículo 32 no debería referirse solamente a los síndicos, sino también a los tribunales.
Die Unterrichtungs‑ und Kooperationspflicht in Artikel 32 sollte nicht nur auf Verwalter, sondern auch auf Gerichte Anwendung finden.
La presentación de los créditos no se realizará ante el Tribunal de Insolvencia sino ante el síndico mencionado en el auto de apertura del procedimiento de insolvencia adjunto (art.174 de la Ley de insolvencia).
DE
Die Forderungsanmeldung hat nicht bei dem Insolvenzgericht, sondern bei dem in dem beigefügten Insolvenzeröffnungsbeschluss genannten Insolvenzverwalter zu erfolgen (§ 174 der Insolvenzordnung).
DE
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares respecto del fabricante;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person im Hinblick auf den Hersteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó a las pequeñas y medianas empresas, autónomos, síndicos de insolvencias, autoridades judiciales, públicas y académicas, y al público en general a que compartiesen su experiencia en materia de insolvencia y, en particular, de insolvencia transfronteriza.
ES
Kleine und große Unternehmen, Selbstständige, Insolvenzverwalter, Gerichte, staatliche Stellen, Gläubiger, Wissenschaftler und die Allgemeinheit waren aufgerufen, der Kommission ihre Erfahrungen mit Insolvenzverfahren – insbesondere solchen mit Auslandsbezug – mitzuteilen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El síndico transmitió asimismo a la Comisión una copia del proyecto, elaborado por un consultor.
Der Insolvenzverwalter übermittelte der Kommission eine Kopie dieses von einem Berater erarbeiteten Entwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de préstamo de Osinek se celebró y fue firmado en su nombre por su síndico el 30 de abril de 2009.
Die Osinek-Darlehensvereinbarung wurde vom Insolvenzverwalter im Namen von Osinek am 30. April 2009 geschlossen und unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El síndico especificó además que, puesto que la empresa se encuentra todavía en situación de quiebra, la actividad económica ha cesado.
Ferner führte der Insolvenzverwalter aus, dass das Unternehmen aufgrund des laufenden Insolvenzverfahrens seine Geschäftstätigkeit eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en este análisis, el síndico decidió que el préstamo a ČSA sería una forma de rentabilizar en forma de depósito los recursos financieros de los que disponía Osinek.
Auf der Grundlage dieser Analyse habe der Insolvenzverwalter die Entscheidung getroffen, dass die Gewährung eines Darlehens an ČSA eine vorteilhafte Investition der verfügbaren finanziellen Ressourcen von Osinek sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas transmitieron la solicitud de la Comisión al síndico, que presentó información adicional el 18 de noviembre de 2008.
Italien leitete das Auskunftsersuchen der Kommission an den Insolvenzverwalter weiter, der am 18. November 2008 weitere Informationen übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 27 de marzo de 2008, la Comisión recibió las observaciones del síndico de Ixfin.
Mit Schreiben vom 27. März 2008 ging bei der Kommission die Stellungnahme des Insolvenzverwalters von Ixfin ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El síndico subrayó también que, aparte de la ayuda de salvamento en cuestión, no se habían concedido otros recursos públicos para el salvamento o la reestructuración de Ixfin.
Der Insolvenzverwalter unterstrich ferner, dass abgesehen von der in Rede stehenden Rettungsbeihilfe keine anderen öffentlichen Mittel für die Rettung und/oder die Umstrukturierung von Ixfin bereitgestellt worden seien.
La venta será llevada a cabo por un administrador independiente, con derechos y obligaciones similares a los de un síndico de la quiebra.
Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con la condición de que esta persona informe sin demora al respecto al síndico del procedimiento principal
, sofern diese Person unverzüglich den Konkursverwalter des Hauptinsolvenzverfahrens darüber unterrichtet
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de diciembre de 2002, el síndico de la quiebra decidió liquidar la empresa y ceder sus activos por separado.
Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o un procedimiento similar.
bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que las medidas de larga duración adoptadas por el síndico habría ocasionado el cese de las actividades de producción, la solución consistente en alquilar tales activos antes de la liquidación a una empresa independiente al margen del control del síndico es una forma de preservar el valor de los activos como negocio en marcha.
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las dificultades para encontrar un nuevo operador interesado y de los complicados problemas jurídicos a solucionar entre el síndico de Renaissance Financial, los propietarios, el Gobierno francés y el nuevo operador, fue necesario casi un año para que los paquebotes volvieran a entrar en servicio.
Angesichts der Schwierigkeiten, die sich bei der Suche nach einem neuen Interessenten als Betreiber zeigten, sowie der komplizierten rechtlichen Probleme, die zwischen dem Konkursverwalter von Renaissance Financial, den Eigentümern, der französischen Regierung und dem neuen Betreiber zu lösen waren, verging fast ein Jahr bis zur erneuten Inbetriebnahme der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del procedimiento de insolvencia relativo a HCz y con objeto de garantizar la continuidad de la producción sin correr el riesgo de que el síndico de la quiebra suspendiese la actividad en el transcurso del procedimiento, se creó una nueva empresa HSCz, bajo el control de Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o.
Als Ergebnis des Konkursverfahrens gegen die HCz wurde, um die Kontinuität der Produktion zu gewährleisten und zu verhindern, dass der Konkursverwalter die Produktionstätigkeit im Rahmen des Konkursverfahrens vorübergehend einstellt, ein neues Unternehmen errichtet — HSCz –, das von der Finanzgesellschaft Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, un concurso de acreedores o un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional;
Der Auftrag betrifft Waren, die zu besonders günstigen Bedingungen erworben werden können, beispielsweise bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, bien a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, bien a raíz de un concurso de acreedores o como consecuencia de un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional.».
Waren werden zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoVerwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
Korpustyp: EU DCEP
Las franjas propuestas para los plazos deben reflejar un equilibrio entre los intereses de un solo acreedor por hacer valer su pretensión, de un grupo de acreedores por incoar un procedimiento, del síndico por satisfacer las pretensiones sobre una base clara y del deudor por satisfacer a los acreedores en la mayor medida posible.
Der Fristenkorridor sollte den Ausgleich zwischen den Interessen der einzelnen Gläubiger an der Sicherung ihrer bestimmten Forderung, der Gläubigergemeinschaft an der Einleitung eines Verfahrens, des Verwalters an der Befriedigung der Forderungen auf eindeutiger Grundlage und des Schuldners an der bestmöglichen Befriedigung der Gläubiger widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento sobre insolvencia incluye en el artículo 2, letra b), una definición del síndico que se recoge en el presente informe.
Die Insolvenzverordnung bietet in Artikel 2 Buchstabe b eine Definition des Verwalters an, die auch in diesem Bericht Verwendung finden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Si sólo se menciona el nombramiento de un síndico, no se puede aplicar el concepto más amplio de inicio de un procedimiento colectivo.
Wenn eine Begrenzung auf die Bestellung eines Verwalters erfolgt, kann der erweiterte Begriff der Eröffnung des Insolvenzverfahrens nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la presente Directiva, un empresario será considerado insolvente cuando se haya solicitado la apertura de un procedimiento colectivo previsto por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de un Estado miembro, basado en la insolvencia del empresario y que implique el desapoderamiento parcial o total de éste y el nombramiento de un síndico
Im Sinne dieser Richtlinie gilt ein Arbeitgeber als zahlungsunfähig, wenn die Eröffnung eines nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgeschriebenen Gesamtverfahrens beantragt worden ist, das die Insolvenz des Arbeitgebers voraussetzt und den vollständigen oder teilweisen Vermögensbeschlag gegen diesen Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos colectivos fundados en la insolvencia del deudor que impliquen el desapoderamiento parcial o total de este último y el nombramiento de un síndico
Gesamtverfahren, welche die Insolvenz des Schuldners voraussetzen und den vollständigen oder teilweisen Vermögensbeschlag gegen den Schuldner sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge haben
Korpustyp: EU IATE
El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridad judicial competente:
ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
síndicoInsolvenzverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, el tribunal alemán rechazó la negativa del síndico de reconocer un crédito derivado de una ayuda ilegal e incompatible concedida en forma de aportación de capital, pues ello haría imposible la ejecución de la decisión de recuperación.
In diesem Fall hob das deutsche Gericht den Beschluss des Insolvenzverwalters auf, eine Rückzahlungsforderung für eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung nicht anzuerkennen, da letzteres die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unmöglich gemacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 27 de marzo de 2008, la Comisión recibió las observaciones del síndico de Ixfin.
Mit Schreiben vom 27. März 2008 ging bei der Kommission die Stellungnahme des Insolvenzverwalters von Ixfin ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se desprende de las observaciones del síndico, en particular del decreto del Tribunal, no hubo un seguimiento concreto del programa de inversión, que no pasó de ser algo abstracto, sin especificar los proyectos que debían recibir ayuda ni los recursos que podrían utilizarse.
Wie den Ausführungen des Insolvenzverwalters und insbesondere der Entscheidung des Gerichts zu entnehmen ist, fehlten jedoch konkrete Folgepläne für das abstrakte Investitionsprogramm und es wurde nicht erläutert, welche Vorhaben zu unterstützen waren und welche Mittel möglicherweise genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoVeräußerungstreuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión subraya que las autoridades de Letonia han presentado un calendario detallado para las cesiones planificadas y se han comprometido a nombrar a un síndico de supervisión y un síndico de cesiones para garantizar el cumplimiento de los compromisos.
Die Kommission weist darauf hin, dass Lettland einen genauen Zeitplan für die vorgesehenen Veräußerungen vorgelegt und zugesagt hat, einen Überwachungs- und Veräußerungstreuhänder zu bestellen, um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Letonia o Citadele banka, según proceda, no haya celebrado un acuerdo vinculante de compraventa un mes antes de la expiración de los plazos mencionados en los considerandos 72, 73 y 76, se nombrará un síndico de cesiones para desempeñar las funciones especificadas en la sección F de los compromisos.
Haben Lettland bzw. Citadele Banka einen Monat vor Ablauf der in den Erwägungsgründen 72, 73 und 76 genannten Fristen noch keinen verbindlichen Kaufvertrag geschlossen, so wird ein Veräußerungstreuhänder ernannt, der die in Abschnitt F der Verpflichtungen genannten Aufgaben zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que el asesor financiero para la venta de Citadele también podría ser designado como síndico de la cesión a partir del […].
Es versteht sich von selbst, dass der Finanzberater für den Verkauf von Citadele ebenfalls ab dem […] als Veräußerungstreuhänder bestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoVeräußerungstreuhänders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letonia o Citadele garantizan también que se nombrará un síndico de la cesión si hasta el […] no se hubiesen recibido ofertas vinculantes o, en el caso de una oferta pública inicial que tenga el mismo objetivo, no se hubiera acordado el folleto con la FCMC.
Lettland und Citadele verpflichten sich ebenfalls zur Bestellung eines Veräußerungstreuhänders, sofern bis […] keine verbindlichen Angebote eingegangen sind oder im Falle einer IPO mit dem gleichen Ziel kein Prospekt mit der FCMC vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades letonas y Citadele garantizan también que se nombrará un síndico de la cesión si hasta el […] no se hubiesen recibido ofertas vinculantes o, en el caso de una oferta pública inicial que tenga el mismo objetivo, no se hubiera acordado el folleto con la FCMC.
Lettland und Citadele verpflichten sich ebenfalls zur Bestellung eines Veräußerungstreuhänders, sofern bis […] keine verbindlichen Angebote eingegangen sind oder im Falle einer IPO mit dem gleichen Ziel kein Prospekt mit der FCMC vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoÜberwachungstreuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letonia se ha comprometido a nombrar a un síndico de supervisión que supervisará el cumplimiento de los compromisos y presentará informes a la Comisión.
Lettland hat sich verpflichtet, einen Überwachungstreuhänder zu bestellen, der die Erfüllung der Verpflichtungen kontrollieren und der Kommission Bericht erstatten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Síndicos: Se nombrará un síndico de supervisión para desempeñar las funciones especificadas en la sección F de los compromisos.
Treuhänder. Es wird ein Überwachungstreuhänder ernannt, der die in Abschnitt F der Verpflichtungen genannten Aufgaben zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoKonkursverwaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que las medidas de larga duración adoptadas por el síndico habría ocasionado el cese de las actividades de producción, la solución consistente en alquilar tales activos antes de la liquidación a una empresa independiente al margen del control del síndico es una forma de preservar el valor de los activos como negocio en marcha.
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoKonkursverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta será llevada a cabo por un administrador independiente, con derechos y obligaciones similares a los de un síndico de la quiebra.
Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoAusführungen Insolvenzverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la quiebra de Ixfin, las autoridades italianas afirmaban que, desde la declaración de 5 de julio de 2006, la empresa sigue en situación de quiebra y han confirmado la información presentada relativa al síndico.
Was die Insolvenz von Ixfin betrifft, erklärte Italien, dass das Unternehmen seit dem 5. Juli 2006 Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sei, und bestätigte die Ausführungen des Insolvenzverwalters.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoInsolvenzverwalter Schuldnervermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento está presidido por el juez de la quiebra, mientras que el síndico se ocupa del reparto de los activos del deudor y un comité de acreedores representa a todos los acreedores.
Ein Insolvenzrichter überwacht das Verfahren, während der Insolvenzverwalter das Schuldnervermögen verteilt und ein Gläubigerausschuss sämtliche Gläubiger vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoQualifikation Verwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación sobre la armonización de los aspectos generales de los requisitos para ser nombrado síndico y ejercer dicho cargo
Empfehlung zur Harmonisierung allgemeiner Aspekte der Anforderungen an die Qualifikation und die Tätigkeit des Verwalters
Korpustyp: EU DCEP
síndicoSyndikus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades como abogado y síndico de la Caja de Ahorros de Remscheid
DE
Las autoridades italianas transmitieron la solicitud de la Comisión al síndico, que presentó información adicional el 18 de noviembre de 2008.
Italien leitete das Auskunftsersuchen der Kommission an den Insolvenzverwalterweiter, der am 18. November 2008 weitere Informationen übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoInsolvenzverwalters vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Órgano considera que el Estado de la AELC debe recurrir la negativa del síndico de reconocer sus créditos [69].
Daher sollte der EFTA-Staat nach Auffassung der Überwachungsbehörde gegen die Weigerung des Insolvenzverwaltersvorgehen, seine Forderungen anzuerkennen [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se cede el negocio de gestión de patrimonio, junto con Citadele banka o de manera independiente, antes de […], Citadele banka deberá otorgar al síndico de las cesiones un mandato exclusivo para vender el negocio de gestión patrimonial de manera independiente del resto de Citadele banka antes de […].
Wird das Vermögensverwaltungsgeschäft nicht spätestens am […] veräußert, ob im Rahmen des Verkaufs von Citadele Banka oder separat, überträgt Citadele Banka dem Veräußerungstreuhänder ein ausschließliches Mandat für die Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts bis zum […]
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoTreuhänders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá, a iniciativa propia o a petición del síndico, Letonia, Citadele banka o Parex banka, impartir órdenes o instrucciones al síndico con el fin de garantizar el cumplimiento de las condiciones y obligaciones mencionadas en la presente Decisión y en los compromisos.
Die Kommission kann dem Treuhänder von sich aus oder auf Antrag des Treuhänders, Lettlands, Citadele Bankas oder Parex Bankas Anordnungen oder Weisungen erteilen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen und Auflagen gemäß diesem Beschluss sowie die Verpflichtungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoTreuhänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá, a iniciativa propia o a petición del síndico, Letonia, Citadele banka o Parex banka, impartir órdenes o instrucciones al síndico con el fin de garantizar el cumplimiento de las condiciones y obligaciones mencionadas en la presente Decisión y en los compromisos.
Die Kommission kann dem Treuhänder von sich aus oder auf Antrag des Treuhänders, Lettlands, Citadele Bankas oder Parex Bankas Anordnungen oder Weisungen erteilen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen und Auflagen gemäß diesem Beschluss sowie die Verpflichtungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
síndicoVerpachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que las medidas de larga duración adoptadas por el síndico habría ocasionado el cese de las actividades de producción, la solución consistente en alquilar tales activos antes de la liquidación a una empresa independiente al margen del control del síndico es una forma de preservar el valor de los activos como negocio en marcha.
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "síndico"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finagra, en su calidad de socio financiador de cooperativas podía nombrar a un miembro del Consejo de Administración y a un miembro del Colegio de Síndicos revisores.
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierta armonización en este ámbito respaldaría la idea de una mayor cooperación entre los síndicos y permitiría establecer correspondencias dentro de la profesión.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Las 10 000 subvenciones que LCIF ha otorgado desde su creación fueron examinadas exhaustivamente por el Consejo de Síndicos de LCIF antes de su aprobación.
Die 10.000 Zuschüsse, die LCIF seit der Gründung bereitgestellt hat, wurden vor der Bewilligung gründlich durch den Treuhändervorstand von LCIF geprüft.
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia, los procedimientos de liquidación y los síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia
zur Änderung der Liste von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia, los procedimientos de liquidación y los síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo considera que el artículo 32 del Reglamento sobre insolvencia debería establecer un deber inequívoco de comunicación y cooperación no solo entre los síndicos sino también entre los tribunales.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Artikel 32 der Insolvenzverordnung eine eindeutige Unterrichtungs- und Kooperationspflicht beinhalten sollte, nicht nur zwischen Verwaltern, sondern auch zwischen Gerichten.
Korpustyp: EU DCEP
Reconvertido en museo, el edificio alberga también los lienzos de los artistas que inspiraron al autor de "Los síndicos de los pañeros", así como el mobiliario de la época.
Heute in ein Museum umgewandelt, beherbergt das Haus ebenfalls Werke anderer Künstler die den Maler berühmter Werke wie das "Porträt der Vorsteher der Tuchmacherzunft" inspiriert haben, sowie Möbel aus seiner Lebenszeit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1. Se enmendó el manual de Operaciones y Normas de LCIF para revisar el plazo de entrega de la solicitud de subvenciones de 60 a 90 días antes de la reunión de la Junta de Síndicos de LCIF.
1. Überarbeitete das LCIF-Verwaltungs- und -Direktiven-Handbuch dahingehend, dass die Einreichungsfrist für Zuschussanträge von 60 Tagen auf 90 Tage vor einer LCIF- Treuhändervorstandstagung verlängert wurde.
por el que se modifican las listas de procedimientos de insolvencia, procedimientos de liquidación y síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia y se codifican los anexos A, B y C de dicho Reglamento
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren und zur Kodifizierung der Anhänge A, B und C der genannten Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
para la compra de suministros en condiciones especialmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad comercial, bien a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o de un procedimiento similar vigente en las normas legales o reglamentarias nacionales;
beim Kauf von Waren zu besonders günstigen Bedingungen von einem Lieferanten, der seine Geschäftstätigkeit endgültig aufgibt, oder bei Verwaltern von Konkursen, Vergleichen mit Gläubigern oder ähnlichen im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
La armonización en este aspecto reduciría el ámbito del artículo 13 del Reglamento sobre insolvencia y podría, de esta manera, contribuir a la igualdad de trato de los acreedores en el mercado interior, además de disminuir la inseguridad jurídica para los síndicos.
Diesbezügliche Harmonisierung würde den Geltungsbereich von Artikel 13 der Insolvenzverordnung einschränken und könnte somit zur Gleichbehandlung der Gläubiger im Binnenmarkt beitragen und die Rechtsunsicherheit unter den Verwaltern verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la labor de la Junta de Síndicos del Fondo y hace un llamamiento a todos los gobiernos y organizaciones para que aporten contribuciones anuales al Fondo, de preferencia para el 1° de marzo, antes de la reunión anual de la Junta, y, de ser posible, aumenten considerablemente su monto;
23. betont, wie wichtig die Tätigkeit des Treuhänderausschusses des Fonds ist, und appelliert an alle Regierungen und Organisationen, alljährlich Beiträge an den Fonds zu entrichten, vorzugsweise bis zum 1. März vor der Jahrestagung des Ausschusses, und ihre Beiträge nach Möglichkeit beträchtlich zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Privilegios que fueron confirmados por Felipe III y Felipe IV. A finales del siglo XVIII Nerja tiene ya una regiduría formada por dos alcaldes, tres diputados del común y un síndico personero, comenzando la independencia municipal a principios del siglo XIX.
Dieses Privileg wurde ihnen auch von Philipp III und Philipp IV eingeräumt. Ende des XVIII Jahrhunderts hat Nerja bereits ein Stadtverornetenamt, aus zwei Bürgermeistern, drei Abgeordneten und einem Kontrollbeamten zusammengestellt. Dies ist der Anfang der Unabhängigkeit, Beginn Nerjas des XIX Jahrhunderts.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Se prevé la participación del presidente Tam, los integrantes del Consejo de Síndicos de LCIF, los Leones de toda China y representantes del gobierno chino, del Ministerio de Salud, de la Federación de Discapacitados de China y de la Organización Mundial de la Salud.
Präsident Tam, Mitglieder des LCIF-Treuhändervorstands, Lions aus ganz China sowie Vertreter der chinesischen Regierung, des Gesundheitsministeriums, des chinesischen Behindertenverbands und der Weltgesundheitsorganisation werden an den Veranstaltungen teilnehmen.