linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

síndico Verwalter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridad judicial competente: ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
   Korpustyp: EU DCEP
– los acreedores presenten su crédito ante el síndico por escrito y dentro de un determinado plazo;
– Gläubiger melden dem Verwalter schriftlich ihre Forderung innerhalb einer bestimmten Frist an;
   Korpustyp: EU DCEP
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
   Korpustyp: EU DCEP
– el síndico deberá ser independiente con respecto a los acreedores y otras partes implicadas en el procedimiento de insolvencia;
– der Verwalter muss unabhängig von den Gläubigern und anderen Interessenten am Insolvenzverfahren sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Cierta armonización en este ámbito respaldaría la idea de una mayor cooperación entre los síndicos y permitiría establecer correspondencias dentro de la profesión.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si sólo se menciona el nombramiento de un síndico, no se puede aplicar el concepto más amplio de inicio de un procedimiento colectivo.
Wenn eine Begrenzung auf die Bestellung eines Verwalters erfolgt, kann der erweiterte Begriff der Eröffnung des Insolvenzverfahrens nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– en caso de conflicto de intereses, el síndico deberá renunciar a su cargo.
– im Fall eines Interessenskonflikts muss der Verwalter von seinem Amt zurücktreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
C. Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de comunicación y cooperación contemplada en el artículo 32 no debería referirse solamente a los síndicos, sino también a los tribunales.
Die Unterrichtungs‑ und Kooperationspflicht in Artikel 32 sollte nicht nur auf Verwalter, sondern auch auf Gerichte Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "síndico"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ted tiene un pequeño negocio bajo un síndico.
Ted hat ein Geschäft unter Konkursverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Síndico ocupa el cargo durante dos años.
Die Mitglieder werden jeweils für eine zweijährige Amtszeit ernannt.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entrega de información al Consejo de Síndicos de la Fundación Lions Clubs International y a los comités asesores que correspondan
Offenlegung von Daten gegenüber dem Treuhändervorstand und den Beratungsausschüssen der Lions Clubs International Foundation
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finagra, en su calidad de socio financiador de cooperativas podía nombrar a un miembro del Consejo de Administración y a un miembro del Colegio de Síndicos revisores.
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierta armonización en este ámbito respaldaría la idea de una mayor cooperación entre los síndicos y permitiría establecer correspondencias dentro de la profesión.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las 10 000 subvenciones que LCIF ha otorgado desde su creación fueron examinadas exhaustivamente por el Consejo de Síndicos de LCIF antes de su aprobación.
Die 10.000 Zuschüsse, die LCIF seit der Gründung bereitgestellt hat, wurden vor der Bewilligung gründlich durch den Treuhändervorstand von LCIF geprüft.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Examinan propuestas de proyectos y dan sugerencias sobre el otorgamiento de subvenciones para su evaluación final por parte del Consejo de Síndicos.
Sie überprüfen Projektvorschläge und sprechen Empfehlungen für die Vergabe von Zuschüssen aus, die von den Treuhändern vergeben werden.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. El Presidente del Consejo de Síndicos de LCIF tiene la autoridad de aprobar las Subvenciones de Emergencia de hasta $10,000 dólares.
Der Vorsitzende des LCIF Treuhänderausschusses hat die Genehmigungsbefugnis für Notfallzuschüsse bis zu einem Betrag von 10.000US$.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia, los procedimientos de liquidación y los síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia
zur Änderung der Liste von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia, los procedimientos de liquidación y los síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo considera que el artículo 32 del Reglamento sobre insolvencia debería establecer un deber inequívoco de comunicación y cooperación no solo entre los síndicos sino también entre los tribunales.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Artikel 32 der Insolvenzverordnung eine eindeutige Unterrichtungs- und Kooperationspflicht beinhalten sollte, nicht nur zwischen Verwaltern, sondern auch zwischen Gerichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconvertido en museo, el edificio alberga también los lienzos de los artistas que inspiraron al autor de "Los síndicos de los pañeros", así como el mobiliario de la época.
Heute in ein Museum umgewandelt, beherbergt das Haus ebenfalls Werke anderer Künstler die den Maler berühmter Werke wie das "Porträt der Vorsteher der Tuchmacherzunft" inspiriert haben, sowie Möbel aus seiner Lebenszeit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1. Se enmendó el manual de Operaciones y Normas de LCIF para revisar el plazo de entrega de la solicitud de subvenciones de 60 a 90 días antes de la reunión de la Junta de Síndicos de LCIF.
1. Überarbeitete das LCIF-Verwaltungs- und -Direktiven-Handbuch dahingehend, dass die Einreichungsfrist für Zuschussanträge von 60 Tagen auf 90 Tage vor einer LCIF- Treuhändervorstandstagung verlängert wurde.
Sachgebiete: controlling tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
por el que se modifican las listas de procedimientos de insolvencia, procedimientos de liquidación y síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia y se codifican los anexos A, B y C de dicho Reglamento
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren und zur Kodifizierung der Anhänge A, B und C der genannten Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la compra de suministros en condiciones especialmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad comercial, bien a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o de un procedimiento similar vigente en las normas legales o reglamentarias nacionales;
beim Kauf von Waren zu besonders günstigen Bedingungen von einem Lieferanten, der seine Geschäftstätigkeit endgültig aufgibt, oder bei Verwaltern von Konkursen, Vergleichen mit Gläubigern oder ähnlichen im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
La armonización en este aspecto reduciría el ámbito del artículo 13 del Reglamento sobre insolvencia y podría, de esta manera, contribuir a la igualdad de trato de los acreedores en el mercado interior, además de disminuir la inseguridad jurídica para los síndicos.
Diesbezügliche Harmonisierung würde den Geltungsbereich von Artikel 13 der Insolvenzverordnung einschränken und könnte somit zur Gleichbehandlung der Gläubiger im Binnenmarkt beitragen und die Rechtsunsicherheit unter den Verwaltern verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la labor de la Junta de Síndicos del Fondo y hace un llamamiento a todos los gobiernos y organizaciones para que aporten contribuciones anuales al Fondo, de preferencia para el 1° de marzo, antes de la reunión anual de la Junta, y, de ser posible, aumenten considerablemente su monto;
23. betont, wie wichtig die Tätigkeit des Treuhänderausschusses des Fonds ist, und appelliert an alle Regierungen und Organisationen, alljährlich Beiträge an den Fonds zu entrichten, vorzugsweise bis zum 1. März vor der Jahrestagung des Ausschusses, und ihre Beiträge nach Möglichkeit beträchtlich zu erhöhen;
   Korpustyp: UN
Privilegios que fueron confirmados por Felipe III y Felipe IV. A finales del siglo XVIII Nerja tiene ya una regiduría formada por dos alcaldes, tres diputados del común y un síndico personero, comenzando la independencia municipal a principios del siglo XIX.
Dieses Privileg wurde ihnen auch von Philipp III und Philipp IV eingeräumt. Ende des XVIII Jahrhunderts hat Nerja bereits ein Stadtverornetenamt, aus zwei Bürgermeistern, drei Abgeordneten und einem Kontrollbeamten zusammengestellt. Dies ist der Anfang der Unabhängigkeit, Beginn Nerjas des XIX Jahrhunderts.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se prevé la participación del presidente Tam, los integrantes del Consejo de Síndicos de LCIF, los Leones de toda China y representantes del gobierno chino, del Ministerio de Salud, de la Federación de Discapacitados de China y de la Organización Mundial de la Salud.
Präsident Tam, Mitglieder des LCIF-Treuhändervorstands, Lions aus ganz China sowie Vertreter der chinesischen Regierung, des Gesundheitsministeriums, des chinesischen Behindertenverbands und der Weltgesundheitsorganisation werden an den Veranstaltungen teilnehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite