Otros síntomas importantes son fiebre alta y confusión mental.
Andere bedeutsame Krankheitszeichen sind hohes Fieber und Verwirrtheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habitualmente, usted no sufrirá síntoma alguno cuando se produzcan estos cambios.
Gewöhnlich sind diese Veränderungen mit keinerlei Krankheitszeichen verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones, al interrumpir o reducir de manera repentina Tasmar u otros medicamentos antiparkinsonianos, puede padecer síntomas graves de rigidez muscular, fiebre o confusión mental.
Nach einer plötzlichen Dosisverringerung oder einem Absetzen von Tasmar oder anderen Parkinsonmitteln können sehr selten schwere Krankheitszeichen wie Muskelversteifung, Fieber oder Verwirrtheit auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede explicarle estos síntomas.
Ihr Arzt kann Ihnen diese Krankheitszeichen erklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utiliza Enbrel en pacientes portadores del VHB, se debe monitorizar a estos pacientes para detectar síntomas y signos de una infección activa con VHB y, si es necesario, se debe iniciar un tratamiento apropiado.
In diesem Fall sollten die Patienten auf Krankheitszeichen und Symptome einer aktiven HBV-Infektion hin überwacht werden und falls nötig, sollte eine geeignete Therapie eingeleitet werden.
Esta información es un síntoma de la probabilidad de reaparición del perjuicio para la industria de la Comunidad, ya que demuestra a las claras que, de no existir medidas antidumping, en el mercado comunitario habría una cantidad considerablemente superior de importaciones procedentes de los países afectados.
Diese Information ist ein Indiz für ein wahrscheinliches Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, denn sie belegt eindeutig, dass ohne Antidumpingmaßnahmen erheblich mehr Einfuhren aus den betroffenen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
síntomaSymptomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es fundamental no solo definir la situación sino también evitar cualquier síntoma que amenace la evolución de la economía.
Tatsächlich ist es nicht nur wichtig, die Sachlage zu beschreiben, sondern auch Symptomen vorzubeugen, die die Entwicklung der Wirtschaft bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que confirmar que el paciente esté alerta, orientado y que no presente ningún signo o síntoma de sobredosis.
Es muss sichergestellt werden, dass der Patient wach, orientiert und frei von jeglichen Zeichen und Symptomen einer Überdosierung ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar posibles complicaciones o iniciar un tratamiento apropiado, conviene realizar un reconocimiento otorrinolaringológico a los pacientes regularmente o en cuanto aparezca cualquier síntoma clínico.
Ohren, Nase und Hals des Patienten sollten auf regelmäßiger Basis sowie bei Auftreten von klinischen Symptomen untersucht werden, um potenzielle Komplikationen auszuschließen bzw. um die notwendige Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe realizarse una oftalmoscopia de rutina antes de comenzar el tratamiento y regularmente durante el transcurso del mismo o en cuanto aparezca cualquier síntoma clínico.
Durchführung einer routinemäßigen Augenspiegelung vor Beginn der Behandlung und in regelmäßigen Abständen während der Behandlung oder bei Auftreten von klinischen Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hiperuricemia no se asocio a ningún síntoma clínico y ningún enfermo presentó evidencias de enfermedad renal.
Diese war nicht mit klinischen Symptomen verbunden, und bei keinem dieser Patienten ergab sich ein Hinweis auf eine renale Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la baja toxicidad de ceftiofur en cerdos, las sobredosificaciones no originan ningún síntoma típico, salvo la posibilidad de una inflamación local transitoria, como se describe en la sección 4.6 Reacciones adversas (frecuecia y gravedad).
Wegen der geringen Toxizität von Ceftiofur beim Schwein führen Überdosierungen, abgesehen von vorübergehenden lokalen Schwellungen, die unter Punkt 4.6 Nebenwirkungen beschrieben sind, üblicherweise nicht zu klinischen Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La misma dosis no produjo ningún síntoma excepto vómitos en un adolescente que fue tratado con lavado intestinal completo.
Die gleiche Dosis führte bei einem Jugendlichen, der mit Magen-Darm-Spülung behandelt wurde, zu keinerlei Symptomen außer Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- cualquier síntoma de infección como fiebre, dolor de garganta o tos, porque Arava puede
- jeglichen Symptomen einer Infektion wie Fieber, Halsschmerzen oder Husten, da Arava die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cualquier signo o síntoma de hepatopatía (como anorexia, ictericia, coluria, prurito o dolor a la palpación del abdomen), debe interrumpirse el tratamiento.
Beim Auftreten von Anzeichen und Symptomen einer Lebererkrankung (wie Appetitlosigkeit, Ikterus, dunkler Urin, Pruritus oder schmerzempfindliches Abdomen) sollte die Behandlung abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en caso de cualquier síntoma que indique una exacerbación de la miastenia grave, debe consultarse a su médico.
Daher ist bei allen Symptomen, die auf eine Verschlechterung einer Myasthenia gravis hindeuten, ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomaSymptome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos con ictericia, más habituales en adultos, manifiestan este síntoma y también síntomas generales (fiebre, pérdida del apetito, náuseas, vómitos, etc.), que pueden persistir durante varias semanas.
Gelbsuchtfälle, die häufiger bei Erwachsenen auftreten, fallen nicht nur durch die Gelbsucht selbst, sondern auch durch allgemeine Symptome wie Fieber, Appetitlosigkeit, Übelkeit, Erbrechen usw. auf. Diese Symptome können mehrere Wochen anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los médicos que consideren el tratamiento concomitante con otros medicamentos asociados con miopatía deberán valorar cuidadosamente los beneficios y riesgos potenciales y deberán controlar a los pacientes para detectar cualquier signo o síntoma sugestivo de miopatía.
Ärzte, die eine gleichzeitige Behandlung mit anderen mit einer Myopathie assoziierten Substanzen erwägen, sollten sorgfältig den potenziellen Nutzen und die potenziellen Risiken abwägen und den Patienten auf etwaige Anzeichen oder Symptome überwachen, die auf eine Myopathie hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evaluar cualquier síntoma inflamatorio y proceder a su tratamiento cuando sea necesario (ver sección 4.8).
Etwaige entzündliche Symptome sollten untersucht und gegebenenfalls behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome bereits vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas se deben a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem 232 Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si por cualquier razón se ha interrumpido el tratamiento con Kivexa y se considera la posibilidad de reiniciar el tratamiento, se debe determinar la causa de la interrupción para valorar si el paciente tuvo algún síntoma de una reacción de hipersensibilidad.
Wenn die Behandlung mit Kivexa aus irgendeinem Grund abgebrochen wurde und eine Wiederaufnahme der Behandlung in Betracht gezogen wird, muss der Grund für den Abbruch festgestellt werden, um zu beurteilen, ob bei dem Patienten Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion aufgetreten waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en muy raras ocasiones se han notificado reacciones de hipersensibilidad en pacientes que habían reiniciado el tratamiento y no habían tenido previamente ningún síntoma de una reacción de hipersensibilidad.
Darüber hinaus wurde in sehr seltenen Fällen eine Überempfindlichkeitsreaktion bei Patienten beschrieben, die Abacavir nach einer Unterbrechung erneut einnahmen, vorher jedoch keine Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion gezeigt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en muy raras ocasiones se han notificado reacciones de hipersensibilidad en pacientes que habían reiniciado el tratamiento y no habían tenido previamente ningún síntoma de una reacción de hipersensibilidad.
Darüber hinaus wurde in sehr seltenen Fällen eine Überempfindlichkeitsreaktion bei Patienten beschrieben, die Kivexa nach einer Unterbrechung erneut einnahmen, vorher jedoch keine Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion gezeigt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones se han notificado reacciones de hipersensibilidad al reiniciar el tratamiento con abacavir en pacientes que no tuvieron ningún síntoma de hipersensibilidad antes de interrumpirlo.
In sehr seltenen Fällen wurde von Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten berichtet, die Abacavir nach einer Therapieunterbrechung wieder einnahmen und keines dieser Symptome vor der Therapieunterbrechung an sich beobachtet hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mejores modelos internacionales siempre cayeron en manos de Orbea que los desarrollaron en el mercado doméstico como síntoma de innovación continua
Die besten internationalen Modelle fielen immer in die Hände von Orbea und wurden auf dem Heimatmarkt als Zeichen stetiger Innovation weiterentwickelt.
Conviene señalar que el debate en el Consejo sobre Macedonia es un síntoma de este nuevo clima.
Die Debatte im Rat über Mazedonien ist übrigens symptomatisch für dieses veränderte Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de esta noche es un síntoma de todo lo que está mal en el programa "más Europa".
Herr Präsident, diese Debatte heute Abend ist symptomatisch für all das, was mit der Agenda "Mehr Europa" nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo señalar que el aplazamiento sucesivo del Reglamento definitivo del impuesto sobre el valor añadido (IVA) es un síntoma del estancamiento en que ha caído la integración europea.
Nichtsdestotrotz muss ich betonen, dass eine weitere Verschiebung einer endgültigen Regelung der Mehrwertsteuer (MwSt) symptomatisch für den toten Punkt ist, an dem die europäische Integration angekommen zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el líder de la oposición, Sam Rainsy, haya tenido que buscar refugio en Francia es un síntoma de la tendencia de deterioro.
Die Tatsache, dass der Oppositionsführer Sam Rainsy in Frankreich Zuflucht suchen musste, ist für einen sich verschlechternden Trend symptomatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual disputa entre Europa y EEUU sobre la elección del avión que será utilizado para transportar a los 60,000 hombres de la nueva Fuerza de Reacción Rápida Europea, es síntoma de los problemas de Europa.
Der fortdauernde Zwist zwischen Europa und den USA über den richtigen Militärtransporter - mit dem die neue, 60.000 Mann starke, europäische schnelle Eingreiftruppe aufgestellt werden soll - ist symptomatisch für die Probleme Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ataque contra esta iglesia y las continuas amenazas que sufren sus miembros son síntoma de una evolución muy preocupante.
Der Angriff auf diese Kirche und die fortwährende Bedrohung der Kirchenmitglieder sind symptomatisch für eine sehr beunruhigende Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el controvertido juicio del Profesor Bandazhevsky como un síntoma de los problemas y las deficiencias de la normalización de los ámbitos político y judicial así como de las cuestiones sociales y sanitarias en Belarús,
unter Hinweis darauf, dass der Fall der umstrittenen Verurteilung von Professor Bandaschewski symptomatisch ist für die Probleme und Mängel bei der Normalisierung im politischen Bereich und in der Justiz sowie im Sozial- und Gesundheitswesen in Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el controvertido juicio del Profesor Bandazhevsky como un síntoma de los problemas y las deficiencias de la normalización de los ámbitos político y judicial así como de las cuestiones sociales y sanitarias en Belarús,
unter Hinweis darauf, dass der Fall des umstrittenen Prozesses gegen Professor Bandaschewski symptomatisch ist für die Probleme und Mängel bei der Normalisierung im politischen Bereich und in der Justiz sowie im Sozial- und Gesundheitswesen in Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza que pesa sobre este animal es un síntoma de la actitud consistente en poner las demandas de la economía por delante de la necesidad de proteger nuestro ecosistema y la multitud de especies animales a las que da cobijo.
Die Bedrohung, die für diese Tierart besteht, ist symptomatisch für die Haltung, die wirtschaftlichen Erfordernisse über die Notwendigkeit zu stellen, dass unser Ökosystem und die Vielzahl von Tierarten, die es beherbergt, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
síntomaErscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrarreste los síntomas de la edad con una estrategia inteligente de la naturaleza.
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epilepsia La epilepsia, enfermedad de Crohn sacer Trastorno sweise aplicable recurrente de la función cerebral con pérdida súbita de la conciencia, el movimiento del motor, los síntomas sensoriales o trastornos de conducta.
Epilepsie Fallsucht, Morbus sacer Wiederholt auftretende anfallsweise Störung der Hirnfunktion mit plötzlicher Störung des Bewusstseins, der Motorik Bewegung, sensorischen Erscheinungen oder von gestörtem Verhalten.
Si sufre usted estos síntomas, consulte a su médico.
Falls Sie unter solchen Erscheinungen leiden, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunización activa de pollos para reducir los síntomas respiratorios de bronquitis infecciosa causada por la cepa variante IB 4-91.
Aktive Immunisierung von Hühnern, um respiratorische Erscheinungen der Infektiösen Bronchitis zu reduzieren, die durch den Variantenstamm IB 4-91 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunización activa de pollos para reducir los síntomas respiratorios de la bronquitis infecciosa causada por la cepa variante IB 4-91.
Aktive Immunisierung von Hühnern, um respiratorische Erscheinungen der Infektiösen Bronchitis zu reduzieren, die durch den Variantenstamm IB 4-91 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomaBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) Historial: exposición detallada de los hechos relatados por el sujeto durante la entrevista, incluidos los presuntos métodos de tortura o malos tratos, el momento en que se produjeron los actos de tortura o malos tratos y cualquier síntoma físico o psicológico que afirme padecer el sujeto;
ii) Hintergrund: genaue Aufzeichnung der von dem Befragten während der Befragung gegebenen Darstellung, einschließlich der behaupteten Methoden der Folter beziehungsweise Misshandlung, der Zeit, zu der diese vorgekommen sein sollen sowie aller Beschwerden über körperliche und psychische Symptome;
Korpustyp: UN
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento.
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt über alle neuen oder ungewöhnlichen Beschwerden, die Sie nach Beendigung der Behandlung bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debe comunicar a su médico si padece cualquier síntoma grave o inusual, o si cualquier efecto adverso que crea que puede tener empeora o persiste.
Informieren Sie Ihren Arzt bitte auch, wenn Sie irgendwelche schweren oder ungewöhnlichen Beschwerden haben, oder wenn Sie glauben, dass irgendeine Nebenwirkung sich verschlechtert oder anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usa más Fasturtec del que debiera Si esto sucede, el médico realizará un control periódico riguroso de los glóbulos rojos en sangre y tratará cualquier síntoma que aparezca.
Wenn Sie eine größere Menge von Fasturtec angewendet haben, als Sie sollten Wenn dies eintritt, wird der Arzt die Auswirkungen auf Ihre roten Blutkörperchen genau überwachen und auftretende Beschwerden behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes con defectos confirmados en la perimetría no habían señalado previamente ningún síntoma de manera espontánea, incluso en casos con un defecto severo en la perimetría.
Die meisten Patienten mit perimetrisch bestätigten Störungen hatten zuvor keine Beschwerden, auch nicht die Fälle, bei denen eine schwere Störung durch die Perimetrie festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomaSymptoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, el aseguramiento de los transportes de residuos nucleares no es sino el tratamiento de un síntoma de un desarrollo nada sano en general.
Die Sicherung der Transporte von Nuklearabfällen ist ja nichts anderes als die Behandlung eines Symptoms einer generell ungesunden Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el estudio que evaluó la mejoría de los síntomas del cáncer avanzado de cabeza y cuello, 28 (22%) de los 128 pacientes valorados mostraron una mejoría significativa del síntoma más molesto.
In der Studie, in der die Linderung der Symptome von fortgeschrittenem Krebs im Kopf- und Halsbereich untersucht wurde, zeigten jedoch 28 (22%) der ausgewerteten 128 Patienten eine wesentliche Besserung des Symptoms, unter dem sie am meisten litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cannabis medicinal, también conocido como marihuana médica y medi-wiet, es el cannabis que tiene el fin de tratar o aliviar un síntoma, una dolencia o una enfermedad en lugar de propósitos recreativos o espirituales.
Cannabis wird als medizinischer Cannabis oder auch als medizinisches Marihuana und medi-wiet bezeichnet, wenn er zur Behandlung oder Linderung eines Symptoms, einer Beschwerde oder einer Krankheit statt als Genussmittel oder für spirituelle Zwecke eingesetzt wird.
Los pacientes deben ser monitorizados a intervalos regulares para detectar cualquier nuevo signo o síntoma neurológico así como cualquier empeoramiento que pueda indicar LMP Si se sospechase que el paciente sufre LMP, debe suspenderse la administración de MabThera hasta que se haya descartado dicha posibilidad.
Die Patienten müssen in regelmäßigen Abständen auf jegliche neu auftretende oder sich verschlechternde neurologische Symptome oder auf Anzeichen, die auf eine PML hindeuten, überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser monitorizados y observados cuidadosamente respecto a cualquier síntoma durante todo el periodo de perfusión.
Die Patienten sind während der gesamten Infusionsdauer genau zu überwachen und im Hinblick auf eventuell auftretendeSymptome sorgfältig zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser monitorizados y vigilados cuidadosamente respecto a cualquier síntoma durante todo el periodo de perfusión.
Die Patienten sind während der gesamten Infusionsdauer genau zu überwachen und im Hinblick auf eventuell auftretendeSymptome sorgfältig zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso está ocurriendo y el hecho de que la gente esté ligeramente insatisfecha con el tiempo del que disponen es precisamente un síntoma del gran éxito del proceso.
Das ist richtig, und die Tatsache, das viele nicht ganz zufrieden mit der ihnen zur Verfügung stehenden Zeit sind, ist lediglich ein Hinweis darauf, wie erfolgreich der ganze Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un claro síntoma de que los constructores y los promotores querían seguir aprovechándose de las algunas de la legislación anterior.
Das ist ein eindeutiger Hinweis darauf, dass Bau- und Erschließungsfirmen die Schlupflöcher im alten Gesetz weiter ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejemplo anterior, la distracción es un primer síntoma de un sentimiento subconsciente.
Im obigen Beispiel wird die Unachtsamkeit zunächst zum Hinweis auf ein unbewußtes Gefühl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
síntomaMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estoy de acuerdo en que determinados países, y en particular los Gobiernos de determinados países, intentan disimular el problema de la pobreza como si fuera un síntoma de fracaso personal.
Ferner stimme ich zu, dass bestimmte Länder, und insbesondere die Regierungen bestimmter Länder, versuchen, das Problem der Armut auf die leichte Schulter zu nehmen, als ob es ein Merkmal für persönliches Scheitern wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas cerebrales son un síntoma común de las enfermedades causadas por mutaciones que afectan a los gangliósidos, lo que sugiere que lo que hacen los gangliósidos, es de gran importancia para la función cerebral.
Gehirn-Probleme sind ein gemeinsames Merkmal der Erkrankungen, die durch Mutationen verursacht werden, die die Ganglioside betreffen, was darauf hindeutet, dass Ganglioside irgendwelche Rollen spielen, d.h. dass sie von entscheidender Bedeutung für die Gehirnfunktion sind.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
síntomaSymptome auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben dar instrucciones precisas a los pacientes para que contacten inmediatamente con su profesional sanitario cuando aparezca cualquier síntoma que sugiera infección, para asegurar una evaluación rápida y un tratamiento adecuado.
Patienten müssen darüber informiert werden, dass Sie ihren Arzt umgehend kontaktieren müssen, sobald Symptomeauftreten, die mit einer Infektion in Verbindung gebracht werden können, um eine rasche Abklärung und angemessene Behandlung sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No deberías haber notado algún síntoma antes de ahora?
Hätten diese Symptome nicht auch schon früher auftreten müssen?
Korpustyp: Untertitel
síntomaSympto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación del cerebro nos da un nuevo síntoma.
Dass das Gehirn auch betroffen ist, ist ein neues Sympto…
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la transpiración nocturna es un síntoma común de linfoma.
Nachtschweiß ist offenbar ein häufiges Sympto…... bei malignen Lymphomen.
Korpustyp: Untertitel
síntomaAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caída de la demanda es un síntoma de la falta de confianza en la forma en que está evolucionando la economía.
Der Nachfragerückgang ist ein Ausdruck mangelnden Vertrauens in die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hace dos años el Erika era un síntoma de un sistema de seguridad marítima defectuoso.
Heute vor zwei Jahren war die "Erika " Ausdruck eines gescheiterten System der Sicherheit im Seeverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
síntomaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la itinerancia hemos ofrecido un remedio para un síntoma que se deriva de la inexistencia de un mercado europeo de telecomunicaciones.
Beim Roaming bieten wir eine Lösung für eine Entwicklung, die sich aus dem fehlenden einheitlichen Telekommunikationsmarkt in Europa ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un síntoma muy preocupante.
Wir finden diese Entwicklung äußerst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
síntomaKrankheitsanzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sacrificio de todos los peces vivos bajo supervisión del servicio oficial o, en el caso de los peces que hayan alcanzado el tamaño comercial y no muestren ningún síntoma clínico de la enfermedad, sacrificio bajo la supervisión del servicio oficial para su comercialización o tratamiento para el consumo humano.
Tötung aller lebenden Fische unter Überwachung der amtlichen Stelle oder — im Fall von Fischen, die ihre handelsübliche Größe erreicht haben und keine klinischen Krankheitsanzeichen zeigen — Schlachtung unter Überwachung der amtlichen Stelle zwecks Vermarktung oder Verarbeitung zum menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
no mostraban ningún síntoma clínico de enfermedad el día de la recogida;
sie zeigten am Tag der Gewinnung keine klinischen Krankheitsanzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
síntomaSymtome auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busque atención médica si usted nota cualquier síntoma y no te olvides de comentar sobre tu viaje.
Wenn bei Ihnen andere Symptomevorliegen, empfehlen wir Ihnen, das mit Ihrem Arzt zu besprechen, der Sie in Bezug auf die weitere Behandlung beraten kann.
ES