Es mejor no dirigir el chorro directamente hacia el sólido o polvo blanco, ni inyectar el líquido rápidamente, ya que esto produce una mayor cantidad de burbujas.
Es ist am besten, den Flüssigkeitsstrahl nicht direkt auf den Festkörper oder das weiße Pulver zu richten oder die Flüssigkeit schnell zu injizieren, da dies eine größere Menge an Luftblasen verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nueva función de “matriz de cuerpo” permite aplicar funciones de matriz de chapa metálica al sólido actual.
el sujeto mismo deviene en órgano, envaginado, epidermis y cuerpo, dentro de un sólido que, delgado y ligero, es al mismo tiempo escultura, cuerpo y arquitectura.
DE
das Subjekt selbst wird zu einem Organ, "invaginiert", Epidermis und Körper innerhalb eines Festkörpers, der - hauchdünn und leicht - gleichzeitig Skulptur, Körper und Architektur ist.
DE
Extraiga sólidos a partir de formas de obra lineales, seleccione objetivos lineales a partir de referencias externas de AutoCAD® y utilice la nueva visualización de sólidos seccionados en vistas de sección, ahora disponible para sólidos y tuberías de presión en AutoCAD.
ES
Extrahieren Sie Volumenkörper aus 3D-Profilkörpern, wählen Sie lineare Ziele aus AutoCAD® XRefs und nutzen Sie die neue Anzeige geschnittener Körper in Querprofilplänen, die jetzt für AutoCAD Volumenkörper und Druckleitungen verfügbar sind.
ES
En términos operativos, la misión es una continuación de la SFOR. ALTHEA tiene el mismo mandato sólido, que a nosotros nos parece la mejor garantía posible de la seguridad de nuestros soldados.
Operativ baut die Mission auf der SFOR auf. „Althea“ hat dasselbe robuste Mandat, das unserer Ansicht nach die bestmögliche Gewähr für die Sicherheit unserer Soldaten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entorno exterior , el sólido crecimiento de la demanda mundial y la mejora de la competitividad en términos de precios de la zona del euro deberían favorecer las exportaciones de la zona .
Im Hinblick auf das außenwirtschaftliche Umfeld dürften das robuste Wachstum der weltweiten Nachfrage und die Steigerung der preislichen Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets die Exporte des Euroraums stützen .
Korpustyp: Allgemein
Al sólido crecimiento económico registrado a escala mundial contribuyeron las favorables condiciones de financiación y las políticas macroeconómicas expansivas aplicadas en muchos países .
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
Korpustyp: Allgemein
Deben emplearse niveles de concentración suficientes para obtener un análisis estadístico sólido.
Für eine robuste statistische Analyse sollten ausreichend hohe Konzentrationsstufen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El multi reader de gran potencia, seguro y sólido de DeLaval funciona tanto en las salas de ordeño estáticas como en las rotativas y en las puertas selectoras automáticas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
nuestras unidades de estado sólido ofrecen alternativas compactas, duraderas y que ahorran más energía que las unidades de disco duro tradicionales para computadoras de escritorio, equipos portátiles y equipos ultradelgados.
Computing – unsere Solid-State-Drives stellen energieeffiziente, kompakte und robuste Alternativen zu herkömmlichen Festplatten für Desktop-Computer, Notebooks und Ultra-Thin-PCs dar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es una solución de software de planificación de despachos en tiempo real, probado y sólido, diseñado para optimizar y equilibrar las complejas contraprestaciones entre costo de servicio y nivel de servicio.
Diese bewährte und robuste Softwarelösung für die Echtzeit-Dispositionsplanung ist darauf ausgelegt, die komplexen Abwägungen zwischen Servicekosten und Serviceniveau zu optimieren und auszugleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
sólidofundierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que este texto, que no contempla exactamente todos los objetivos recogidos en su propuesta original, supone en cualquier caso un paso crucial hacia un concepto sólido de ciudadanía.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass dieser Text, der nicht genau allen Zielen ihres ursprünglichen Vorschlags entspricht, auf jeden Fall einen entscheidenden Schritt nach vorn bei der Erstellung eines fundierten Konzepts der Unionsbürgerschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, pues, sentido complementar las cuentas económicas con factores medioambientales, y la base de cualquier balance sólido son unos datos adecuados y fiables.
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente por un informe muy sólido y detallado.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen überaus fundierten und umfassenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha refrendado siempre los informes previos de la ponente y me gustaría darle las gracias por su sólido informe. Sin embargo, debo hacer dos pequeñas observaciones.
Meine Fraktion hat die früheren Berichte der Berichterstatterin stets unterstützt, und ich möchte ihr auch für ihren fundierten Bericht danken, zu dem ich jedoch noch zwei kleine Bemerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Ransdorf por su informe sólido y muy necesario.
Ich danke Herrn Ransdorf für seinen fundierten und dringend benötigten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas mis colegas de la Comisión de Pesca y también los del Parlamento serán conscientes de nuestro compromiso con las medidas técnicas de conservación que están basadas en un sólido asesoramiento técnico.
Meine Kollegen im Ausschuß für Fischerei sowie im Parlament insgesamt wissen sicher inzwischen, wie engagiert wir uns für technische Maßnahmen zur Erhaltung der Fischbestände auf der Grundlage einer fundierten fachlichen Beratung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso quisiera comenzar felicitando a la Sra. Ries por su magnífico y sólido informe.
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich Frau Ries zu ihrem ganz hervorragenden und fundierten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos con alegría la Carta de Derechos Fundamentales, y queremos que su contenido sea sólido, que se incorpore de forma vinculante a los Tratados constitutivos y que a través de ella desemboquemos en un proceso constitucional, en cuyo marco el ciudadano sea el factor dominante.
Mit Freude begrüßen wir die Charta der Grundrechte und wünschen uns dafür einen fundierten Inhalt und daß diese Charta ein rechtsverbindlicher Bestandteil der Gründungsverträge wird, um so den Prozeß für ein Grundgesetz einzuleiten, in dem der Bürger ein wichtiger Akteur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a la ponente, la señora Martens, por el sólido informe que ha elaborado.
im Namen der IND/DEM- Fraktion. - (NL) Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin Maria Martens für ihren fundierten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, aprobamos un sólido informe con vistas a adoptar una política europea externa en el ámbito de la energía.
Vor einigen Jahren haben wir einen fundierten Bericht in Hinblick auf die Annahme einer europäischen Außenpolitik im Bereich Energie angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidorobustes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, lo importante es conseguir un sistema eficaz y sólido.
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como saben, el 3 de diciembre de 2010 el Consejo otorgó a la Comisión un mandato sólido con unos objetivos comunitarios definidos claramente para negociar el futuro acuerdo entre la UE y los Estados Unidos para la protección de datos en el ámbito de la cooperación policial y judicial.
Zweitens: Wie Sie wissen, hat der Rat am 3. Dezember 2010 der Kommission ein robustes Mandat übertragen mit klar definierten EU-Zielvorgaben für die Aushandlung des künftigen EU-US-Datenschutzabkommens im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si enviamos tropas, deben tener un mandato sólido que les permita verdaderamente disuadir a la milicia Janjaweed y a los malhechores.
Wenn wir aber Truppen dorthin senden, brauchen diese ein robustes Mandat, das auch tatsächlich eine Abschreckung der Dschandschawid und der Banditen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que necesitamos un mandato sólido, lo que significa que no nos limitamos puramente a la autodefensa, sino que somos capaces de perseguir nuestros objetivos haciendo frente a la oposición de quienes desean impedírnoslo, si es necesario.
Ich bin überzeugt, dass wir hierfür ein robustes Mandat brauchen, das heißt, uns nicht auf reine Selbstverteidigung zu begrenzen, sondern unsere Ziele, wenn erforderlich, auch gegenüber denjenigen durchzusetzen, die uns daran hindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace suya la recomendación del Tribunal de Cuentas de que la Comisión debería prever un sistema de evaluación y control específico para los instrumentos financieros que resulte fiable y sólido desde el punto de vista técnico;
befürwortet die Empfehlung des Rechnungshofs, dass die Kommission für ein verlässliches und technisch robustes spezifisches Überwachungs- und Bewertungssystem für Finanzinstrumente Sorge tragen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Plataforma de Acción Mejorada de Durban aún tiene que adoptar, antes de 2015, un acuerdo sólido y global aplicable a todas las Partes a partir de 2020.
Im Rahmen der Durban Platform for Enhanced Action (Durban-Plattform für verstärktes Handeln) soll bis 2015 ein umfassendes, robustes und für Alle geltendes Übereinkommen beschlossen werden, das ab 2020 umzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que alcanza tal clasificación es una que tiene un perfil de crédito excepcionalmente sólido, de la que cabe esperar que cumpla sus obligaciones de pago en fase de sobreendeudamiento soberano o incluso de impago.
Eine so eingestufte Einrichtung verfügt über ein außerordentlich robustes Kreditprofil, und es ist davon auszugehen, dass sie ihre Zahlungsverpflichtungen auch in Zeiten einer kritischen Schuldenlage oder sogar Zahlungsunfähigkeit des Staates erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el establecimiento de este centro moderno y dotado de los recursos necesarios, la Organización por primera vez podrá poner en práctica un programa de información pública sólido, coherente y coordinado en toda Europa occidental.
Mit der Einrichtung dieses modernen und mit den entsprechenden Ressourcen ausgestatteten Zentrums werden die Vereinten Nationen erstmals in der Lage sein, in ganz Westeuropa ein robustes, kohärentes und koordiniertes Programm für Öffentlichkeitsarbeit sachgerecht durchzuführen.
Korpustyp: UN
Los recursos y los mecanismos institucionales actuales son insuficientes para sostener un programa de evaluación central sólido que pueda suministrar a la Secretaría y los Estados Miembros evaluaciones suficientes, amplias y puntuales que faciliten su examen de los mandatos y los programas.
Die derzeitigen institutionellen Regelungen und Ressourcen reichen nicht aus, um ein robustes zentrales Evaluierungsprogramm auf die Beine zu stellen, das dem Sekretariat und den Mitgliedstaaten ausreichende, umfassende und zeitnahe Evaluierungen liefern könnte, die ihnen die Überprüfung der Mandate und Programme erleichtern würden.
Korpustyp: UN
Con esa finalidad, la Asamblea General tal vez desee examinar la propuesta de la OSSI de un programa de evaluación central e independiente sólido, que consista en ocho evaluaciones a fondo y temáticas al año y hasta dos evaluaciones especiales y/o de seguimiento por año.
Zu diesem Zweck wird die Generalversammlung möglicherweise den Vorschlag des AIAD prüfen wollen, ein robustes zentrales, unabhängiges Evaluierungsprogramm zu schaffen, das jedes Jahr acht eingehende und thematische Evaluierungen sowie bis zu zwei Ad-hoc-Evaluierungen und/oder Anschlussevaluierungen umfasst.
Korpustyp: UN
sólidostabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Verheugen, usted está propugnando un marco sólido.
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo proporciona a la UE un marco jurídico y político sólido para controlar las actividades de la flota de la UE en la zona pesquera del Guinea-Bissau.
Mit dem Abkommen erhält die Gemeinschaft einen stabilen rechtlichen und politischen Rahmen zur Überwachung der Aktivitäten der Flotte der Europäischen Union in der Fischereizone von Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que Europa acepte sus responsabilidades respecto a Oriente Próximo, puesto que nuestra propia seguridad también está directamente amenazada por ese conflicto interminable. Una solución para el mismo solo puede encontrarse negociando un acuerdo de paz sólido, permanente, como el que se prevé en la Hoja de Ruta.
Es wird Zeit, dass Europa seine Verantwortung gegenüber dem Nahen Osten wahrnimmt, denn auch unsere Sicherheit wird durch diesen andauernden Konflikt bedroht, der nur durch Aushandlung eines stabilen und endgültigen Friedensabkommens, wie es im Fahrplan vorgesehen ist, gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que los compromisos y políticas en otras partes del mundo se basen en continuas inversiones de Europa, sino que tienen que basarse en una economía sólida, un crecimiento sólido y el desarrollo de nuevas oportunidades con la ayuda de Europa y del resto de países más prósperos.
Es darf nicht sein, dass die Verpflichtungen und Strategien in anderen Teilen der Welt auf beständigen Investitionen in Europa basieren. Sie müssen stattdessen auf einer stabilen Wirtschaft, stabilem Wachstum und einer stabilen Entwicklung neuer Möglichkeiten beruhen - mit der Hilfe von Europa und anderen reichen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante desarrollar un sólido consenso sobre la necesidad de actuar más en el ámbito del bienestar de los animales.
Es ist wichtig, einen stabilen Konsens über den Bedarf an weiteren Maßnahmen für das Wohlergehen der Tiere aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia, como es sabido, es un país sólido desde el punto de vista económico y cumple los criterios políticos y democráticos previstos.
Slowenien ist bekanntlich ein Land mit einer stabilen Wirtschaft, das auch die vorgesehenen politischen und demokratischen Beitrittskriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave está en la redistribución y ésta precisa de un gobierno sólido.
Umverteilung ist der Schlüssel, und zur Umverteilung bedarf es einer stabilen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente un Tratado de No Proliferación sólido y efectivo.
Wir sind sehr für einen stabilen und wirksamen Atomwaffensperrvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de una amplia reforma del marco de gobernanza basada en el método de la UE a fin de garantizar que el Parlamento mejore las propuestas de la Comisión sobre el establecimiento de un marco sólido y coherente para las próximas décadas, lo que garantiza la compatibilidad entre la disciplina fiscal y el crecimiento económico.
Ich habe deshalb für eine umfassende Reform des Rahmens für die wirtschaftspolitische Steuerung auf der Grundlage der Gemeinschaftsmethode gestimmt, um zu gewährleisten, dass das Parlament die Vorschläge der Kommission verbessert, um einen stabilen und in sich schlüssigen Rahmen für die nächsten Jahrzehnte festzulegen, der die Vereinbarkeit zwischen Haushaltsdisziplin und den Zielvorgaben der Union gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento tiene la intención de mejorar las propuestas de la Comisión con el fin de establecer un marco legislativo sólido y coherente, lo que garantiza el crecimiento económico y el empleo para las próximas décadas.
Darüber hinaus beabsichtigt das Parlament, die Vorschläge der Kommission zu verbessern, um einen stabilen und in sich schlüssigen Rahmen für die nächsten Jahrzehnte festzulegen, der Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidofester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente igual que en el mundo real la criminalidad también es un sólido componente del mundo virtual.
Genau wie in der realen Welt ist die Kriminalität auch in der virtuellen Welt ein fester Bestandteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá le interese al Parlamento una breve cita histórica acerca de mi propio país: la primera vez que se mencionó la venta de chocolate sólido en el Reino Unido fue en 1657, cuando un francés abrió una tienda en Londres.
Würde mich das Haus bei einem kurzen Ausflug in die Geschichte meines Landes begleiten? Der Verkauf fester Schokolade im Vereinigten Königreich wurde erstmals 1657 erwähnt, als ein Franzose ein Geschäft in London eröffnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hidrocarburo sólido, semisólido o viscoso, de estructura coloidal, de color marrón a negro, obtenido como residuo en la destilación del petróleo crudo, mediante destilación al vacío de aceites residuales de la destilación atmosférica.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar sólido de arce, con aromatizantes o colorantes añadidos
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto sólido del residuo, insoluble en disolventes alifáticos, obtenido durante la extracción de colofonia de madera, con las características siguientes:
Fester Auszug, aus dem bei der Kolophoniumgewinnung aus Holz angefallenen Rückstand, unlöslich in aliphatischen Lösungsmitteln, mit folgenden Beschaffenheitsmerkmalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrina, en forma de sólido blanco, incluso aglomerado
Maltodextrin, in weißer, fester Form, auch agglomeriert
Korpustyp: EU DGT-TM
El nitrato de amonio es un fertilizante sólido nitrogenado que se utiliza normalmente en la agricultura.
Ammoniumnitrat ist ein fester Stickstoffdünger, der in der Landwirtschaft häufig verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo de comercio se suministra tanto en forma de jarabe como de producto sólido.
Im Handel als Sirup und in fester Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De semisólido untuoso a sólido oleoso
seifiger bis öliger halbfester oder fester Stoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un sólido o líquido se inflama, o un líquido inflama o carboniza a un papel de filtro, entonces se considera que la sustancia es pirofórica.
Wenn ein fester oder flüssiger Stoff sich entzündet oder ein flüssiger Stoff ein Filterpapier entzündet oder verkohlt, dann wird die Substanz als pyrophor beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólidostarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania, Francia, Bélgica y otros países de ideología similar podrían embarcarse en un programa de estrecha y mutua cooperación militar en el marco de la OTAN y establecer una Comunidad de Defensa que actuaría como un pilar europeo sólido de la OTAN.
Deutschland, Frankreich, Belgien und andere gleichgesinnte Länder könnten eine enge gegenseitige militärische Zusammenarbeit innerhalb der NATO anstreben und eine Verteidigungsgemeinschaft bilden, die als starker europäischer Pfeiler der NATO operieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mandato muy firme y de un principio muy sólido, que servirá de base para la primera lectura del presupuesto de 2007 en el Parlamento Europeo.
Dies ist ein sehr starkes Mandat und ein sehr starker Grundsatz, der die Basis für die erste Lesung des Haushalts 2007 im Europäischen Parlament bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un proponente sólido de acuerdos de libre comercio.
Ich bin ein starker Befürworter von Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado europeo sólido del reciclado contribuye a reducir el impacto ambiental causado por el uso de los recursos naturales.
Ein starker europäischer Recyclingmarkt trägt dazu bei, die durch die Verwendung natürlicher Ressourcen verursachten Umweltauswirkungen zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera global que continúa ocasionando problemas a la economía de todos los países viene a confirmar que un sector bancario sólido resulta de fundamental importancia a fin de evitar situaciones similares en el futuro.
Die globale Finanzkrise, welche die Wirtschaft aller Länder weiterhin vor Probleme stellt, hat bestätigt, dass ein starker Bankensektor von zentraler Bedeutung ist, um zukünftig ähnliche Situationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba convencido de que la esperanza de Albania de integrarse en Europa actuaría como sólido incentivo -dado que eso es lo que quiere el pueblo albanés- para resolver tanto el problema político, como los problemas económicos, sociales y democráticos.
Ich war davon überzeugt, dass die Hoffnungen Albaniens auf die europäische Integration - denn genau das will das albanische Volk - als ein starker Anreiz dafür dienen würde, nicht nur das politische Problem, sondern auch die wirtschaftlichen, sozialen und demokratischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sugiere el informe, un enfoque de este tipo debe estar basado en un enfoque sólido sobre derechos humanos, especialmente con respecto a los derechos de los migrantes.
Wie im Bericht vorgeschlagen wird, muss eine solche Herangehensweise auf einem Ansatz mit starker Betonung der Menschenrechte beruhen, insbesondere der Rechte von Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordaron intentar acelerar la aplicación de este reglamento y hacerlo de la forma más armonizada posible para tener un sólido mercado europeo en este sector.
Es wurde vereinbart, die Umsetzung dieser Verordnung in möglichst harmonisierter Form zu beschleunigen, so dass in diesem Sektor ein starker europäischer Markt entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiéramos reforzar la capacidad de la UE para ser un sólido socio internacional en busca de la libertad, la paz y la seguridad.
Gleichzeitig wollen wir die Fähigkeit der EU verbessern, sich als starker internationaler Partner für Freiheit, Frieden und Sicherheit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, se trata de un socio sólido en toda una serie de cuestiones, especialmente en la gestión de la crisis, y es muy importante que nos basemos en ello.
Die USA sind für uns ein starker Partner in vielerlei Hinsicht, vor allem beim Krisenmanagement, und es ist unbedingt erforderlich, dass wir darauf aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidorobusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, necesitamos un mecanismo europeo sólido para solucionar las crisis de los bancos transfronterizos y aunque obtengamos los resultados de la prueba de resistencia en el mes de junio y podamos ayudar a los bancos en dificultades, perderemos una oportunidad, pues no contaremos con un mecanismo europeo para la resolución de crisis.
Herr Präsident, wir brauchen einen robusten europäischen Krisenbewältigungsmechanismus für grenzübergreifend tätige Banken. Zwar werden wir Banken, die sich in Schwierigkeiten befinden, möglicherweise helfen, indem wir die Ergebnisse des Stresstests bereits im Juni erhalten, jedoch werden wir eine Gelegenheit versäumen, da wir immer noch keinen funktionsfähigen europäischen Krisenbewältigungsmechanismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la UE realice operaciones allí, sus fuerzas deben contar con un mandato sólido, equipamiento adecuado y efectivos suficientes.
Wenn die EU dort Einsätze macht, müssen diese mit einem robusten Mandat ausgestattet sein, mit einer angemessenen Ausrüstung und angemessenem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia crucial de estas medidas significa que los ponentes del Parlamento Europeo han decidido examinar las propuestas de la Comisión de forma exhaustiva como un paquete, y también han decidido mejorarlas a fin de establecer un marco sólido y coherente para las próximas décadas.
Die entscheidende Bedeutung dieser Maßnahmen hatte zur Folge, dass die Berichterstatter des Parlaments beschlossen, die Vorschläge der Kommission umfassend als Paket zu prüfen und sie im Hinblick auf die Schaffung eines robusten und kohärenten Rahmens für die kommenden Jahrzehnte zu verbessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, combinada con el Reglamento relativo a las obligaciones de servicio público, proporcionará un marco jurídico sólido para este tipo de enfoque personalizado.
Diese Richtlinie wird in Verbindung mit der Verordnung über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einen robusten Rechtsrahmen für diese Art individuellen Ansatz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que con el despliegue de tropas, algo que sólo es viable con un mandato sólido, se aumentará la presión política sobre todas las partes para así alcanzar una solución pacífica.
Das bedeutet, dass mit einem etwaigen Einsatz von Truppen, der nur mit einem robusten Mandat Sinn macht, der politische Einfluss auf alle Seiten erhöht wird, um zum Abschluss einer Friedenslösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese propósito, estoy de acuerdo en que existe la necesidad de establecer un sólido marco jurídico europeo que permita la creación de un SECA adecuado y efectivo.
Daher stimme ich zu, dass es erforderlich ist, einen robusten europäischen Rechtsrahmen zu schaffen, der die Verwirklichung eines angemessenen und wirksamen GEAS ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señor Presidente, el Sr. Paasilinna ha insistido, con toda razón, en la necesidad de que preparemos un plan europeo electrónico muy sólido para el próximo Consejo Europeo.
Abschließend, Herr Präsident, hat Kollege Paasilinna selbstverständlich zu Recht herausgestellt, dass wir einen recht robusten Aktionsplan eEurope brauchen, der für die nächste Tagung des Europäischen Rates geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ayer, se cumple la condición de un mandato sólido, pero no se ha resuelto la cuestión de la neutralidad.
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben. Die Frage der Neutralität ist nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos propuesto un lenguaje muy claro en este sentido pero, al mismo tiempo, hay que tener en cuenta el potencial de un marco sólido de derechos de propiedad intelectual en la India, que sin duda puede fomentar la innovación y la investigación, incluso en relación al desarrollo de nuevos medicamentos .
Wir selbst haben in dieser Hinsicht eine sehr eindeutige Formulierung vorgeschlagen. Man muss jedoch auch das Potenzial eines robusten Rahmens für den Bereich geistiger Eigentumsrechte in Indien berücksichtigen, der sicherlich Innovation und Forschung im Hinblick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel stimulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos un mecanismo permanente de crisis sólido y creíble para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto.
Wir empfehlen einen robusten und glaubhaften dauerhaften Krisenmechanismus, um die finanzielle Stabilität der Eurozone als Ganzes zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidofeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión de permitir un período de protección de datos de diez años debe, en mi opinión, seguir siendo un pilar sólido, inamovible.
Der Vorschlag der Kommission, einen Unterlagenschutz von 10 bzw. 10 Jahren plus 1 Jahr zu gewähren, muss meines Erachtens eine feste und unumstößliche Säule bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el producto sólido sin caramelizar:
das feste, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento fósil orgánico, sólido, combustible, de color negro, llamado carbón de alto grado por su gran poder calorífico, y también carbón negro por sus características físicas.
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung, häufig als hoch-inkohlte Kohle (wegen ihres hohen Brennwerts) oder auch Schwarzkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 7 % en el producto sólido (método Karl Fischer)
höchstens 7 % für das feste Produkt (Karl-Fischer-Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aspecto varía entre líquido claro y fluido y sólido, y su color del blanco al amarillo pálido
klare leichtflüssige Flüssigkeiten bis feste Wachse von weißer bis gelblicher Farbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de su aplicación, la pintura o barniz se seca formando un recubrimiento sólido, adherente y protector.
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El polímero sólido se muele (primera molienda), se extrude y se granula al vacío para separar componentes volátiles residuales.
Das feste Polymer wird vermahlen (erster Mahldurchgang), dann extrudiert und unter Vakuum granuliert, um Reste von flüchtigen Bestandteilen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un compuesto sólido inodoro, blanco, cristalino, producido a partir de formaldehído y acetaldehído, y que es el poliol más utilizado en todo el mundo para producir resinas alquídicas.
Penta ist eine weiße, geruchlose, feste kristalline Verbindung von Formaldehyd und Acetaldehyd; es ist das Polyol, das weltweit am häufigsten bei der Herstellung von Alkydharzen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones que utilicen como combustible cualquier residuo sólido o líquido distinto de los residuos mencionados en el artículo 3, punto 31, letra b).
Anlagen, die als Brennstoff andere feste oder flüssige Abfälle als die gemäß Artikel 3 Nummer 31 Buchstabe b verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Reino Unido para aplicar una exención de impuestos especiales en favor del combustible sólido de bajo valor inferior a 15 libras esterlinas por tonelada.
Das Vereinigte Königreich wird ermächtigt, geringwertige feste Heizstoffe mit einem Wert unter 15 GBP je Tonne von der Verbrauchsteuer zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólidosolider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un proceso sólido y bien examinado para optimizar el marco jurídico de la contratación pública es de vital importancia para el bienestar de los ciudadanos, los consumidores y las empresas de la UE, para las autoridades nacionales, regionales y locales.
Ein solider und gut durchdachter Prozess zur Optimierung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge ist daher für den Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger, Verbraucherinnen und Verbraucher und die Unternehmen in der EU sowie für nationale, regionale und lokale Behörden von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente visita que realizamos a Israel, creo firmemente que un proceso de reconciliación gradual y sólido entre el Estado de Israel y la Autoridad Palestina es necesario y posible.
Nach meinen kürzlich erfolgten Delegationsbesuchen in Israel bin ich der festen Ansicht, dass ein allmählicher, solider Annäherungsprozess zwischen dem Staat Israel und der palästinensischen Autonomiebehörde sowohl erforderlich als auch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe es un documento sólido y positivo.
Das Dokument ist ein solider und positiver Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que vamos a reunirnos en Berlín -espero, señor Steinmeier, que pueda usted acompañarnos-, donde pretendemos trazar un plan sólido sobre diez ideas planteadas a menudo.
Dies ist der Grund für unser Treffen in Berlin - und ich hoffe, Herr Steinmeier, Sie werden mit dabei sein können -, auf dem ein solider Plan ausgearbeitet werden soll, der auf zehn Vorschlägen beruht, die wir schon mehrfach unterbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque hemos creado un sólido marco jurídico para luchar en contra de la discriminación, el gran problema que queda por abordar es el de asegurar que se aplica eficazmente.
Doch obwohl ein solider Rechtsrahmen für die Bekämpfung der Diskriminierung geschaffen wurde, ist ein großes Problem noch nicht gelöst, und zwar die Gewährleistung seiner wirksamen und effizienten Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, este puede llegar a ser, en conjunto, un presupuesto sólido y yo quiero expresar mi agradecimiento a la ponente por la dedicación con que ha impulsado el procedimiento presupuestario.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies kann insgesamt ein solider Haushalt werden, und ich danke ausdrücklich der Berichterstatterin für ihr Engagement in diesem Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un presupuesto disciplinado y sólido desde el punto de vista de las finanzas estatales.
Es ist ein disziplinierter und solider Haushaltsplan aus Sicht der Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el informe no establece un tope sólido ni una modulación sólida para hacer justicia en la distribución del dinero de la Comunidad.
Im Bericht wird kein solider Rahmen und keine Änderung festgelegt, um für eine gerechte Verteilung der Gemeinschaftsgelder zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidostarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera terminar, señor Comisario, diciéndole lo siguiente: han querido ustedes, en su directiva -y nosotros estábamos de acuerdo-, un signo, un símbolo sólido de la Unión Europea en materia cultural.
Lassen Sie mich mit einem Satz schließen, Herr Kommissar: Sie wollten mit Ihrer Richtlinie, und damit waren wir einverstanden, ein Signal setzen, ein starkes Symbol für die Europäische Union im Kulturbereich schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contar con una economía basada en el conocimiento y la investigación, necesitamos jóvenes con una formación excelente, profesores que reciban un salario muy bueno y un sistema educativo sólido y eficaz.
Um eine wissens- und forschungsbasierte Wirtschaft zu erhalten, brauchen wir junge, gut ausgebildete Menschen, Lehrer, die gut bezahlt werden und ein starkes, effektives Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las mayores ventajas que presenta el nuevo Tratado y, por ende, un sólido argumento para el debate interno sobre su aprobación.
Das ist eines der wichtigsten positiven Ergebnisse des neuen Vertrages und damit auch ein starkes Argument für die Ratifizierung bei den Diskussionen auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) seguirá trabajando para conseguir un sólido paquete europeo de gobernanza económica, basado en tres pilares: un Pacto de Estabilidad y Crecimiento fuerte, una supervisión macroeconómica ambiciosa y una estrategia ambiciosa Europa 2020.
Herr Präsident! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird weiterhin für ein starkes Paket zur europäischen wirtschaftspolitischen Steuerung eintreten, das auf drei Säulen beruht: auf einem soliden Stabilitäts- und Wachstumspakt, umfassender makroökonomischer Überwachung und auf einer ehrgeizigen Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe contar con una dirección responsable de la actuación y las decisiones sobre el terreno, con plenos poderes de carácter general, que asuma la responsabilidad, que disponga de amplias competencias para actuar y decidir con autonomía y que cuente con un sólido equipo de gestión.
Die Kommission muß eine effiziente Handlungs- und Entscheidungsspitze mit einem Generalbevollmächtigen vor Ort haben, der die Verantwortung trägt, der mit weitestgehend autonomen Handlungs- und Entscheidungsbefugnissen ausgestattet wird und dem ein starkes Managementteam zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este es un sólido argumento para que desarrollemos la propuesta que acaba de mencionar su Señoría de crear un sitio web.
Dies ist daher ein starkes Argument für uns, den Website-Vorschlag weiter zu verfolgen, den der Herr Abgeordnete erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco jurídico global destaca nuestro sólido compromiso de garantizar que los ciudadanos de terceros países que se mantengan detenidos para su traslado sean tratados de forma humanitaria y digna, así como que se respeten completamente sus derechos fundamentales.
Dieser übergeordnete rechtliche Rahmen unterstreicht unser starkes Engagement, um dafür Sorge zu tragen, dass Staatsangehörige aus Drittländern, die aufgrund einer Abschiebeverfügung inhaftiert sind, auf menschliche und respektvolle Weise behandelt werden, und dass deren Grundrechte in vollem Umfang gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que transmitir un mensaje sólido de apoyo a las fuerzas de reforma y progreso de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Wir müssen den Reformkräften und Kräften des Fortschritts in Mazedonien ein starkes Zeichen der Unterstützung senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviará un mensaje político sólido de que podemos llegar a un acuerdo, que estamos dispuestos a seguir por este camino, difícil pero necesario, y que podemos actuar de forma razonable y constructiva al respecto.
Es wird ein starkes politisches Signal dahingehend setzen, dass wir uns einigen können, dass wir bereit sind, diesen schwierigen, aber notwendigen Weg zu beschreiten und Fortschritte zu machen, und dass wir in Bezug darauf vernünftig und konstruktiv handeln können. Ich möchte Ihnen dafür von ganzem Herzen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos al pueblo iraní un sólido compromiso de la UE a favor de la democracia y los derechos humanos en Irán.
Wir schulden dem iranischen Volk ein starkes Engagement der EU für Demokratie und Menschrechte im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidostarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este sólido vínculo debe existir.
Diese starke Verbindung muss jedoch existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre la situación de Georgia, donde la democracia, la constitucionalidad y el sólido desarrollo económico que se han construido conjuntamente se encuentran bajo amenaza.
Ich möchte Sie auf die Lage in Georgien aufmerksam machen, wo die Demokratie, die Verfassungsmäßigkeit und die starke wirtschaftliche Entwicklung, die wir gemeinsam geschaffen haben, bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Quisiera expresarle mi agradecimiento por el sólido programa social que ha presentado; cuenta con todo nuestro apoyo a este respecto.
(SV) Ich danke Ihnen für eine starke sozialpolitische Agenda, Sie haben unsere volle Unterstützung hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pilar sólido en relación con los pagos directos es esencial para el mundo y para satisfacer las demandas de alimentos.
Eine starke Säule aus Direktzahlungen ist entscheidend für die Welt und zur Deckung des Nahrungsmittelbedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ahora avanzar y concentrarse en la tarea real que nos ocupa, en construir economías dinámicas y competitivas, en crear un sistema comercial global sólido y, específicamente durante las próximas semanas, en alcanzar un acuerdo realmente eficaz sobre el cambio climático.
Die Europäische Union muss vorangehen und sich auf die echte Arbeit konzentrieren, die vor uns liegt, indem sie dynamische und wettbewerbsfähige Wirtschaften aufbaut und starke globale Handelssysteme schafft und besonders in den kommenden Wochen eine wirklich effektive Vereinbarung zum Klimawandel erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellas puedo concluir que existe un sólido y amplio apoyo para un refuerzo efectivo de la gobernanza económica en la zona del euro y en el conjunto de la Unión Europea.
Ich kann aus ihnen schließen, dass es eine starke und breite Unterstützung für eine wirksame Stärkung der Wirtschaftsführung in der Eurozone und in der Europäischen Union allgemein gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el debate de hoy es de vital importancia porque puede constituir un sólido mensaje para el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de la próxima semana.
Die heutige Debatte ist daher insofern sehr bedeutend, als sie eine starke Botschaft an die Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen in der nächsten Woche übermitteln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, ahora la UE debe enviar un mensaje sólido y unitario que exponga claramente que los elementos que constituyen la barrera más resistente frente al ascenso al poder de los grupos radicales son el poder democrático popular y una sociedad que respeta los derechos humanos, no un ejército.
Frau Kommissarin, die EU sollte jetzt die starke und einhellige Botschaft aussenden, dass sie keine Armee, sondern eine starke demokratische Kraft ist, die die Menschenrechte achtet und als solche das größte Hindernis für das Erstarken radikaler Gruppen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación positiva es también, en mi opinión, un mensaje político sólido del Parlamento Europeo a favor de la política europea de inmigración elaborada bajo la Presidencia francesa de la Unión.
Diese "Ja"Stimme ist meines Erachtens eine starke politische Botschaft des Europäischen Parlaments zugunsten der europäischen Einwanderungspolitik, die unter der französischen Präsidentschaft der Union entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un fundamento jurídico sólido para que no se siga perjudicando al medio ambiente a través de los Fondos Estructurales.
Jetzt gibt es eine starke Rechtsgrundlage dafür, dass in Zukunft keine Umweltschäden im Rahmen der Strukturfonds verursacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa una responsabilidad principal y un compromiso sólido para esta Cámara y nuestras comunidades.
Er ist Ausdruck einer großen Verantwortung und einer starken Verpflichtung für dieses Hohe Haus und unsere Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, deberíamos reforzar nuestro compromiso con la educación y la investigación, la innovación, la sostenibilidad y un mercado europeo sólido.
Wenn wir uns überhaupt mehr für etwas einsetzen müssen, dann für Bildung und Forschung, Innovation, Nachhaltigkeit und einen starken europäischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión se llegó a una decisión clara que da a la Comisión un instrumento de mando sólido.
Im Ausschuss wurde eine klare Entscheidung erzielt, mit der die Kommission nun einen starken Ansporn erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar las gracias a aquellos colegas que han respaldado y firmado la presente declaración y quisiera aprovechar esta oportunidad para solicitar a la Comisión y al Consejo que creen un mecanismo de supervisión contra la corrupción firme y sólido en la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die diese Erklärung unterstützt und unterzeichnet haben, meinen Dank aussprechen und ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission und den Rat auffordern, einen tragfähigen und starken Kontrollmechanismus zur Korruptionsbekämpfung in der Europäischen Union festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias cosas que debemos hacer. Debemos tener un presupuesto sólido para la política agrícola común.
Wir müssen Folgendes tun: Wir brauchen einen starken Haushalt für die Gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es importante es que estos servicios públicos funcionen dentro del marco de un mercado único sólido que respete los reglamentos comunitarios.
Was wir für wichtig halten, ist dass jene öffentlichen Dienstleistungen im Rahmen eines starken Binnenmarktes unter Einhaltung der Regeln der Gemeinschaft funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nunca lograríamos hacer todo esto sin una OMC fuerte y sin la oportunidad de sustentar un marco sólido que apoye a los países en desarrollo, ofrezca a los pobres nuevas y mejores oportunidades y pueda ayudarnos a todos a sacar provecho de las oportunidades que ofrece el libre comercio.
Das alles wird uns jedoch nie gelingen ohne eine starke WTO und ohne die Möglichkeit, einen starken Rahmen aufrechtzuerhalten, der den Entwicklungsländern zugute kommt, der armen Menschen neue und bessere Chancen einräumt und der auch dazu beiträgt, dass wir alle Nutzen aus den Möglichkeiten des freien Handels ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se requiere una coordinación que permita afianzar un mercado interior sólido en la zona euro y mejorar la competititividad de Europa.
Es geht auf der einen Seite um Koordinierung, damit es in der Eurozone zu einem starken Binnenmarkt kommt und Europa wettbewerbsfähiger gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo conseguirá salir de la crisis con éxito si basa su estrategia en un mercado único sólido y un campo de juego estable.
Europa wird diese Krise nur erfolgreich überstehen, wenn es seine Strategie auf einem starken Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea de esta clase necesita sus propios recursos y un presupuesto sólido basado en el principio de solidaridad para poder financiar lo que sea necesario.
Eine solche Europäische Union braucht eigene Mittel und einen starken Haushaltsplan, der auf dem Grundsatz der Solidarität beruht, um die nötige Finanzierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidomassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajones sólidos o chapados de cerezo - restaurados o sin restaurar.
DE
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, por el momento cree apropiado mantener un sólido diálogo con el Gobierno así como una presión internacional y pública constante.
Darum hält sie es diesmal für angemessener, einen massiven Dialog mit der Regierung zu führen und deinen ständigen internationalen, öffentlichen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos hombres fueron asesinado por alguien que podía caminar a través de paredes sólidas
Beide Männer wurden von jemandem getötet, der durch massive Wände gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe Vitrina Cereza sólido / chapa de madera con vidrio en la parte superior, por debajo son los empastes.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
sólidosolides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es sólo posible si establecemos un sistema de control interno fiable y sólido.
Das ist nur möglich, wenn wir auch ein zuverlässiges, solides, internes Kontrollsystem einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sólido acuerdo común que incorpore la base principal de nuestra cooperación, los valores, y que ofrezca una base duradera para la cooperación comercial y energética.
Wir brauchen ein solides gemeinsames Abkommen, das die wichtigste Grundlage für unsere Zusammenarbeit enthält - nämlich gemeinsame Werte - und das ein dauerhaftes Fundament für die Zusammenarbeit bei Handels- und Energiefragen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una casa edificada sobre la arena no tiene fundamento sólido.
Einem auf Sand errichteten Haus fehlt nämlich ein solides Fundament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Argentina, por ejemplo, la Declaración dice: "Acogemos con satisfacción y respaldamos los esfuerzos actuales de las autoridades argentinas para completar un programa sólido y amplio que permitirá el éxito de las negociaciones con el Fondo Monetario Internacional".
Zu Argentinien heißt es beispielsweise in der Erklärung: 'unterstützt die derzeitigen Bemühungen der argentinischen Regierung, ein solides und umfassendes Wirtschaftsprogramm abzuschließen, wodurch die Verhandlungen mit dem Internationalen Währungsfonds zum Erfolg geführt werden können.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tuvimos una filosofía muy clara, a saber, que primero debes contar el producto correcto para poder comercializarlo bien, se necesitan ambas cosas Se necesita un producto sólido, buenas políticas y una campaña de marketing eficaz para ganarse a la gente.
Wir hatten immer eine ganz klare Philosophie: dass das Produkt stimmen muss, bevor man es gut verkaufen kann: man braucht beides. Man braucht ein solides Produkt, eine solide Strategie und man braucht eine anständige Marketingkampagne, damit man die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Acción puede considerarse un programa sólido pero puede mejorarse en una serie de puntos.
Das Aktionsprogramm kann zwar als ein solides Programm betrachtet werden, ist aber in einigen Punkten verbesserungswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos financieros previstos y comprometidos hasta ahora en el marco del programa PHARE han supuesto una contribución considerable de cara a fomentar el establecimiento de una economía privada en esos países, a posibilitar la reestructuración de las empresas estatales y a desarrollar un sistema financiero y bancario sólido.
Mit den im Rahmen des PHAREProgramms vorgesehenen, bislang ausgegebenen finanziellen Mitteln wurde ein beachtlicher Beitrag geleistet, um den Aufbau der Privatwirtschaft in diesen Ländern zu fördern, die Umstrukturierung von Staatsunternehmen zu ermöglichen und ein solides finanzielles und Bankensystem zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedan muchos más que escaparán sin ser castigados sin un Tribunal sólido y bien financiado para Sierra Leona.
Aber es gibt genügend Andere, die ohne ein solides und ausreichend finanziertes Sondergericht in Sierra Leone straflos entkommen werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para conducir eficazmente el debate sobre el futuro de la Unión Europea que finalmente se abre, necesitamos un triángulo institucional sólido.
Herr Präsident, wenn wir die endlich eingeleitete Debatte über die Zukunft der Europäischen Union wirksam führen wollen, brauchen wir ein solides institutionelles Dreieck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado usted un programa económico sólido, Comisario Almunia.
Kommissar Almunia, Sie haben ein solides Wirtschaftsprogramm vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidosoliden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no hemos obtenido el sólido marco que la Comisión deseaba en su propuesta, al menos hay que reconocer que las normas que se recogen en la posición común otorgan una mayor protección, porque la protección contra las expulsiones se amplía a medida que la estancia en el país de acogida se prolonga en el tiempo.
Aber auch wenn die Kommission den von ihr vorgeschlagenen soliden Rahmen nicht realisieren konnte, so muss man doch anerkennen, dass die im Gemeinsamen Standpunkt enthaltenen Vorschriften einen erhöhten Schutz bieten, weil die Garantie gegen eine Ausweisung umso weitreichender und tief greifender wird, je länger der Betroffene sich bereits im Aufnahmeland aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el de constituir un marco jurídico sólido y coherente que reglamente la actividad de las redes de información.
Das Ziel ist, einen soliden und kohärenten rechtlichen Rahmen zu gestalten, der die Tätigkeit der Informationsnetze regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos culpar al ponente de ello, porque ha preparado un informe sólido en el menor tiempo posible.
Daran ist nicht der Berichterstatter schuld, denn er hat in kürzestmöglicher Zeit einen soliden Bericht erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, a diferencia del Iraq, la ocupación del Afganistán contó con un fundamento jurídico sólido.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Unterschied zum Irak basiert die Besetzung Afghanistans auf einer soliden Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los Estados miembros no optan sencillamente por un sólido programa de vecindad con Ankara?
Weshalb entscheiden sich denn die Mitgliedstaaten nicht einfach für ein Programm der soliden Nachbarschaft mit Ankara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este Acuerdo permite la restauración de un sólido fundamento jurídico para las relaciones entre la UE y Brasil en el sector de la aviación, lo que será un avance importante en el fortalecimiento de las relaciones entre la UE y Brasil en este sector.
Darüber hinaus ermöglicht ein solches Abkommen die Wiederherstellung einer soliden Rechtsgrundlage für die Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor, was ein bedeutender Schritt für die Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien in diesem Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que Croacia se ha esforzado considerablemente por establecer un sistema sólido de control y gestión financieros, que debería conducir a la esperada abolición de los controles ex ante en la segunda mitad de 2012;
stellt fest, dass Kroatien beträchtliche Anstrengungen für die Errichtung eines soliden Finanzverwaltungs- und Kontrollsystems unternommen hat und dadurch voraussichtlich die Ex-ante-Kontrollen in der zweiten Jahreshälfte 2012 aufgehoben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GFIA establecerán por escrito, aplicarán y mantendrán, en relación con cada uno de los FIA que gestionen, políticas y procedimientos que someterán a revisión y que garantizarán un proceso de valoración sólido, transparente, completo y adecuadamente documentado.
AIFM legen für jeden von ihnen verwalteten AIF schriftliche Grundsätze und Verfahren fest, die einen soliden, transparenten, umfassenden und angemessen dokumentierten Bewertungsprozess gewährleisten, setzen diese um und überprüfen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair confirmó que el gestor aeroportuario Finavia había decidido el desarrollo de la T2 basándose en un plan empresarial sólido que se ejecutó con rapidez y produjo un aumento de los ingresos de Finavia.
Ryanair bestätigte, dass der Flughafenbetreiber Finavia beschlossen habe, für die Entwicklung von T2 einen soliden Geschäftsplan zugrunde zu legen, der rasch umgesetzt worden sei und zu einer Steigerung der Einnahmen von Finavia geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que los expertos pidieron un plan de clausura detallado, sólido y completo, como base para que la Unión siga ofreciendo ayuda, incluyendo unas estimaciones completas de los costes hasta la fecha de finalización de la clausura;
nimmt zur Kenntnis, dass Sachverständige einen soliden, vollständigen und ausführlichen Stilllegungsplan als Grundlage für weitere Unterstützungsleistungen von der Union gefordert haben, darunter vollständige Kostenschätzungen bis zum Abschluss des Stilllegungsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
sólidosolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Symmetra umhüllt einen anvisierten Verbündeten mit einem Schild aus hartem Licht, der den erlittenen Schaden des Verbündeten verringert und bis zu seinem Tod anhält.
Keramik Lünette Die Lünette aus schimmernder Keramik ist sehr hart und widerstandsfähig und verleiht der Uhr mit ihrem glänzenden Erscheinungsbild eine elegante Note.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, para estos países resulta más rentable explotar reactores inseguros, en cuanto que pueden exportar así combustibles fósiles a cambio de moneda sólida.
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harte Währung exportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricado de resina sólida, no porosa y atóxica evita el desarrollo de bacterias patógenas
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La influencia económica de Rusia en el Afganistán es muchos menos sólida, pero va en aumento.
Russlands wirtschaftlicher Einfluss in Afghanistan ist deutlich weniger robust, doch er ist im Wachsen begriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sólidofesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los autores de las enmiendas, que defienden a la familia como componente esencial de nuestra sociedad, una familia basada en la pareja capaz de ofrecer un marco educativo sólido, deseo expresar aquí mi acuerdo y mi total apoyo.
Den Verfassern der Änderungsanträge, die für die Verteidigung der Familie, des wesentlichen Teils unserer Gesellschaft, der sich auf die elterliche Gemeinschaft als festen erzieherischen Rahmen stützt, plädieren, möchte ich hier meine Zustimmung und meine völlige Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las estrategias que propone el Sr. Eisma va a ser totalmente necesario que no sólo se describan estas estrategias y que la industria reciba un marco sólido, sino que funcione también de la misma manera la comprobación y la puesta en práctica.
In bezug auf die Strategien, die Herr Eisma vorschlägt, wird es notwendig sein, daß diese Strategien nicht nur beschrieben werden und daß die Industrie einen festen Rahmen bekommt, sondern daß auch die Überprüfung und Implementierung genauso funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos por qué copiar exactamente el diálogo transatlántico que sostenemos con Estados Unidos y Canadá al establecer un diálogo transatlántico con América Latina. Aunque este último deberá constituir un punto sólido en el orden del día.
Wir sollten den transatlantischen Dialog, den wir mit den Vereinigten Staaten und Kanada führen, nicht zu einem solchen Dialog mit Lateinamerika ändern; dennoch sollte Lateinamerika einen festen Punkt auf unserer Tagesordnung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de un anclaje social sólido, la debida consideración de las necesidades reales de los ciudadanos son, a mi entender, las condiciones sine qua non de la sociedad de la información, tal como la entendemos en Europa, que no se puede construir a partir exclusivamente de las fuerzas del mercado.
Die Notwendigkeit einer festen sozialen Verankerung, die Berücksichtigung der wahren Bedürfnisse der Bürger sind meiner Meinung nach unabdingbare Voraussetzungen für den Erfolg der Informationsgesellschaft, wie wir sie in Europa verstehen, die nicht ausschließlich auf den Kräften des Marktes aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, el Consejo satisfizo los deseos del Parlamento al eliminar algunas excepciones, especialmente, en el caso de determinadas instalaciones que utilizan combustible sólido y lignito procedente de su propio suelo.
Außerdem kam der Rat dem Parlament entgegen, indem er bestimmte Ausnahmen strich, insbesondere hinsichtlich bestimmter mit einheimischen festen Brennstoffen und einheimischer Braunkohle befeuerter Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las emisiones de NOx, hemos establecido, en tanto Parlamento Europeo, una reducción de los valores límite de estas sustancias de entre 650 mg por metro cúbico para las grandes instalaciones de combustión y 200 mg para las instalaciones que queman combustible sólido.
Bei den NOx-Emissionen haben wir als Parlament auf der Verringerung der NOx-Grenzwerte für die mit festen Brennstoffen befeuerten Großfeuerungsanlagen von 650 mg/Nm³ auf 200 mg/Nm³ bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponemos es que la propia Unión se adhiera al Convenio Europeo de Derechos Humanos, para que los derechos enunciados en el Convenio vigente formen el núcleo sólido de la Carta.
Wir schlagen vor, daß die Union die EMRK unterzeichnet, damit die in der bestehenden Konvention verbrieften Rechte dann den festen Kern der Charta bilden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sólido acervo en estas materias sobre las cuales continuaremos construyendo.
Wir haben in diesen Angelegenheiten einen festen Acquis, auf den wir uns auch weiterhin stützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, la Unión Europea, tarde o temprano, debe optar: o quiere ser una estructura con un conjunto sólido de políticas, a lo que debe corresponder un presupuesto en el mismo nivel, o pura y simplemente quiere ser como una fuente de economías.
Unserer Ansicht nach wird die Europäische Union früher oder später eine Wahl treffen müssen: Entweder soll es eine Struktur mit einem festen Komplex von Politikbereichen sein, für den es einen Haushalt in gleicher Höhe gibt, oder es soll ganz einfach eine Art Sparquelle sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidoecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MP3 deluxe es una recomendación sólida para todos los que quieren convertir WAV a MP3 a máxima velocidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ese documento señala que la liberalización está teniendo en general un efecto neto beneficioso, pero quisiera expresarle a la Comisión que es necesario que presenten más investigaciones y pruebas más sólidas respecto de sectores específicos para convencerme de que eso es cierto en todos los casos.
Aus diesem Papier wird ersichtlich, dass die Liberalisierung allgemein einen Nettonutzen hervorbringt, doch möchte ich der Kommission vorschlagen, in Bezug auf bestimmte Sektoren noch etwas mehr zu forschen und echte Beweise vorzulegen, um mich zu überzeugen, dass dies für alle Fälle zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daryl acaba de arriesgar su vida por recuperar la primer evidencia sólida que tenemos.
Daryl hat sein Leben riskiert, um den ersten echten Beweis zu finden.
Korpustyp: Untertitel
El truco con la realidad aumentada tiene que ver con cómo se usa: no solo para el ocio sino también como un valor sólido y real.
Confío sinceramente en que encontraremos una avenencia para toda la materia de dibujos y modelos, de forma que finalmente salga a la luz una sólida protección de modelos a nivel europeo.
Ich hoffe ehrlich, daß wir für die gesamte Materie im Zusammenhang mit Mustern und Modellen einen Kompromiß finden werden, so daß endlich eine echter Schutz von Modellen auf europäischer Ebene geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que tendríamos una buena, sólida mujer en quien contar.
Ich habe gehofft, wir kriegen eine echte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los EE.UU. deben emplear los incentivos, además de las sanciones…y no jerarquizar su diplomacia de modo que un país problemático deba cumplir todos los requisitos antes de que pueda recibir beneficios sólidos.
Ebenso müssen die USA auch auf Anreize setzen und nicht nur auf Sanktionen - und dürfen ihre Diplomatie nicht so gestalten, dass ein Problemland alle Anforderungen erfüllen muss, bevor ihm echte Vorteile eingeräumt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ilusión es real y sólida como esta mes…...y, por tanto, imposible de ignorar.
Die Illusionen sind echt wie dieser Tisch und können nicht ignoriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Parece una pista sólida.
Klingt nach einer echten Spur.
Korpustyp: Untertitel
sólidokraftvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constitución de Sudáfrica es sólida y con un claro compromiso con los derechos humanos y las libertades.
Südafrikas Verfassung ist kraftvoll und enthält ein eindeutiges Bekenntnis zu den Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española también ha insistido firmemente en la necesidad de una política agrícola común sólida.
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar que la resolución se queda hasta cierto punto estancada señalando los problemas sin presentar ningún planteamiento sólido para resolverlos.
Abschließend möchte ich anmerken, dass die Entschließung sich in gewisser Weise darauf beschränkt, Probleme aufzuzeigen, ohne kraftvolle Lösungsansätze zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólidoenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta sólida iglesia medieval a menudo está llamada "el Panteón veneciano", porque muchos dogos y otror personajes importantes fueron enterrados aquí.
diese enorme mittelalterliche Kirche wird auch oft "Venezianisches Pantheon" genannt, da hier mehrere Dogen und andere bedeutende Persönlichkeiten begraben sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ese ejemplo también subraya las sólidas mejoras en las instituciones hipotecarias que se han visto en todo el mundo durante los últimos 20 años (otra fuerza que tiende a reducir el ahorro ).
Dieses Beispiel unterstreicht auch die enormen Verbesserungen der Darlehensinstitutionen auf der ganzen Welt in den letzten 20 Jahren - ein weiterer Faktor, der zur Reduktion der Sparquote beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sólidosteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tech pro fin, son cortas y sólidas, perfectas para el entrenamiento de la potencia.
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen diseños de motor de unión directa para garantizar una unión mecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsantesólido y el material de aislamiento de la carcasa.
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine 'feste mechanische Verbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML8.c.5.b se aplica únicamente a los combustibles metálicos en forma de partículas cuando se mezclan con otras sustancias para constituir una mezcla formulada para fines militares, como fangos de propulsantes líquidos, propulsantessólidos o mezclas pirotécnicas.
Unternummer ML8c5b erfasst metallische Brennstoffe in Partikelform nur, wenn sie mit anderen Stoffen gemischt werden, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden, wie Flüssigtreibstoffsuspensionen (liquid propellant slurries), Festtreibstoffe oder pyrotechnische Mischungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen camisas para garantizar una unión mecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsantesólido y el material de aislamiento de la carcasa;
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine 'feste mechanische Verbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo sólidoRaumwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se admitirán valores del CIL inferiores a los indicados en las dos últimas columnas del cuadro anterior en el interior del ángulosólido cuyo vértice es el centro de referencia y está limitado por los planos que se intersectan en las siguientes líneas:
Rückstrahlwerte CIL, die niedriger als die in den letzten beiden Spalten der obenstehenden Tabelle angegebenen Werte sind, sind im Innern des Raumwinkels nicht zulässig, dessen Scheitel mit dem Bezugspunkt zusammenfällt und der durch die Ebenen mit den folgenden Schnittgeraden begrenzt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad luminosa» (en candelas o cd) cociente que se obtiene al dividir el flujo luminoso que sale de la fuente y se propaga en el elemento de ángulosólido que contiene la dirección dada, entre ese elemento de ángulosólido;
„Lichtstärke“ (candela oder cd) bezeichnet das Verhältnis des Lichtstroms, den die Quelle in einem bestimmten Raumwinkel mit vorgegebener Richtung emittiert, zu diesem Raumwinkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos un 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional»: una lámpara que tiene al menos un 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos el 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (lo que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente luminosa dirigida»: fuente de luz con al menos el 80 % del flujo luminoso dentro de un ángulosólido de π sr (correspondiente a un cono con un ángulo de 120°).
„Gebündelte Lichtquelle“ (Directional Light Source, DLS) bezeichnet eine Lichtquelle, die mindestens 80 % ihrer Lichtleistung in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120 °C) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sólido
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen