linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sólido Feststoff 131 Festkörper 6 Körper 1 .
[ADJ/ADV]
sólido fest 1.450
[Weiteres]
sólido . .

Verwendungsbeispiele

sólido solide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los muros parecen sólidos, pero son delgados como papel tissue.
Die Wände sehen solide aus, sind aber dünn wie Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Muestre los bordes utilizando el color sólido del plano delimitador o un color específico.
Kanten anhand der für die Zuschneideebene definierten soliden Farbe oder einer definierten Farbe anzeigen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bush y Barack Obama han sido sólidas y útiles.
Bush und Barack Obama verfolgte Politik solide und hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de valoración nos obliga a construir una base sólida.
Bei dieser Art von Einschätzung müssen wir eine solide Grundlage bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat es famosa por la gran calidad de las máquinas y por crear vínculos sólidos y duraderos con los clientes. ES
Bobcat ist nicht nur für seine hochwertigen Maschinen bekannt, sondern auch für solide, dauerhafte Beziehungen zu seinen Kunden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolf era lo que ustedes considerarían un verdadero ciudadano sólido.
Rolf wa…jemand, den Sie einen soliden Bürger nennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
EM converterLED BASIC ofrece una base sólida a un precio razonable. ES
 EM converterLED BASIC bietet eine solide Basis zum günstigen Preis. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propulsante sólido Festtreibstoff 3 . .
sólido libre .
sólido ligado .
contaminante sólido .
ángulo sólido Raumwinkel 6
adsorbente sólido .
glioma sólido .
carcinoma sólido .
sólido homogéneo .
circuito sólido .
manantial sólido .
anclaje sólido .
estado sólido .
residuos sólidos .
sólido laminar .
sólido putrescible .
rectificador sólido .
separación sólido .
sólidos gruesos .
sólido inflamable .
gasto sólido . . .
nudo sólido .
sólidos totales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sólido

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólido y sorprendentemente rápido.
Gut und erstaunlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un muro sólido.
Es ist wie eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
El camino es sólido.
Der Weg ist jetzt sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste algo sólido.
Du hast mir einen riesigen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo sólido.
Er war ein zuverlässiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Los hechos son sólidos.
Tatsachen kann man festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a sólidos análisis:
Zugriff auf leistungsstarke Analysen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pesas de acero sólido. ES
Gewichtsplatten aus solidem Stahl. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es de titanio altamente sólido.
Die Tore sind titanverstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres responsable y sólido.
Sie sind zuverlässig und ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Estiércol sólido o de granja
Ausbringung von Festmist/Wirtschaftsdünger
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos construir un barco sólido.
Wir müssen an einem zweckdienlichen Schiff bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurídicamente, nuestros argumentos son sólidos.
Rechtlich gesehen sind unsere Argumente gut fundiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisión de sólidos al aire
Freisetzung von Feststoffen in die Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de sólidos al suelo
Freisetzung von Feststoffen in den Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de sólidos al agua
Freisetzung von Feststoffen in Gewässer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo construiste bien sólido.
- Und du hast gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien acabado, es sólido.
Ein guter Wagen. Gut verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa gallina es hielo sólido!
Das Hühnchen ist steinhart!
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que era muy sólido.
- Ich dachte, die Berufung sei stichfest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plan muy sólido.
Das ist ein verlässlicher Plan.
   Korpustyp: Untertitel
El inmueble no es sólido.
Und das Gebäude ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue real trabajo sólido.
Das war gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que buscas méritos sólidos.
Du willst solidere Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Crecimiento sólido y presencia mundial
Bayer MaterialScience – Wachstumsstark und global präsent
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tienes información de oro sólido.
Sie haben zuverlässige, brisante Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Merton descubrió un sólido patrón.
Merton entdeckte ein ausgeprägtes Muster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Son poco sólidos mis métodos?
Sind meine Methoden unzuverlässig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está hecho de oro sólido.
Er ist aus purem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Sólido movimiento, padre del añ…
Erstklassiger Schachzug, Vater des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Remaches sólidos fabricantes y proveedores. ES
Vollniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Espectrofotómetros portátiles para colores sólidos
Portable Spektralphotometer für Unifarben
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Como medir los colores sólidos?
Wie werden Unifarben gemessen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sólidos y fáciles de ajustar.
Strapazierfähig und leicht verstellbar.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El método para representar las estrellas: 0=«color realista »; 1=«rojo sólido »; 2=«negro sólido »; 3=«blanco sólido ».
Die Methode für das Berechnen der Sterne: 0=„ realistische Farben“; 1=„ kräftiges rot“; 2=„ kräftiges schwarz“; 3=„ kräftiges weiß“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Condensadores sólidos de gama alta de 10K horas Condensadores sólidos normales de 5K horas Condensadores sólidos estándares de 2K horas
High-End-Polymerkondensatoren für 10.000 Stunden Mainstream-Polymerkondensatoren für 5.000 Stunden Standard-Polymerkondensatoren für 2.000 Stunden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
El castillo más sólido de las islas.
-Die stärkste Burg der Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de Dexter es sólido, Ellen.
Dexter's Arbeit ist zuverlässig, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hechos sólidos y tengo pruebas.
Ich habe Gründe und ich habe Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
Laufstall - mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DCEP
Todos éstos son sin duda sólidos argumentos.
Selbstverständlich sind dies sämtlich gewichtige Argumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Usando el menú: Insertar Texturas Color sólido
Im Menü: Einfügen Texturen Einfarbig
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si quedan sólidos, el vial debe eliminarse.
Wenn Festsubstanz verbleibt, muss die Durchstechflasche entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas presentadas tienen un sólido fundamento.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus adversarios perseveran y sostienen argumentos sólidos.
Die Gegner besitzen Durchhaltevermögen und haben stichhaltige Argumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólido a granel, partículas finas (polvos)
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que encontrar algo más sólido.
Man muß eine Lösung finden, die besser durchdacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólido a granel, partículas grandes (nódulos)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas granulares (granos)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
Weißes bis schwach gelbliches, geruchloses kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, cristalino, blanco o blanco amarillento
weißes bis cremeweißes, geruchloses kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, blanco o blanco amarillento
weißes bis cremeweißes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, blanco o blanco amarillento
weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco de olor característico
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establos cerrados con estiércol sólido y líquido
Anbindestall — mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establos libres con estiércol sólido y líquido
Laufstall — mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen 8 meses sólidos de entrenamiento.
- Wir bilden sie seit 8 Monaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
solubilidad del aluminio sólido en el silicio
Festlöslichkeit von Aluminium in Silizium
   Korpustyp: EU IATE
solubilidad del antimonio sólido en el silicio
Festlöslichkeit von Antimon in Silizium
   Korpustyp: EU IATE
solubilidad del arsénico sólido en el silicio
Festlöslichkeit von Arsen in Silizium
   Korpustyp: EU IATE
solubilidad del boro sólido en el silicio
Festlöslichkeit von Bor in Silizium
   Korpustyp: EU IATE
extracción y aglomeración de combustibles sólidos
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
   Korpustyp: EU IATE
Residos sólidos del tratamiento de gases
Abfall aus der nassen Gasreinigung
   Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos del tratamiento de gases
Abfall aus der nassen Gasreinigung
   Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos del tratamiento de residuos
Abfall aus der nassen Gasreinigung
   Korpustyp: EU IATE
Los muros eran de hormigón sólido.
Die Wände waren aus schwerem Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ellos aún no tienen nada sólido.
- Also, sie haben immer noch nichts Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tratando de hacerte algo sólido.
Ich versuche Ihnen nur zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, formaste un caso muy sólido.
Nun, Sie haben einen wasserdichten Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido y el sólido son iguales.
Flüssigkeit und Masse sind gleichwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen 8 meses sólidos de entrenamiento.
Wir bilden sie seit acht Monaten darin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los protocolos de contención son sólidos.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos un caso sólido, alcalde.
Das Belastungsmaterial dürfte reichen, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Sus órganos internos se volvieron sólidos.
Seine inneren Organe sind verhärtet.
   Korpustyp: Untertitel
El caso contra Randy es bastante sólido.
Das mit Randy ist eine sichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Anillos cónicosAnillos cónicos Anillo de acero sólido: EUR
Konische RingeConical 11 Ringe aus solidem Stahl: EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus órganos internos están completamente sólidos.
Seine inneren Organe sind verhärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Fabriqué un mejor y sólido humano.
Die Erschaffung eines besseren, stärkeren Wesens.
   Korpustyp: Untertitel
Este parece ser un argumento sólido.
Dies scheint ein vernünftiges Argument zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anillos cónicos Anillo de acero sólido: EUR
Konische Ringe Ringe aus solidem Stahl: EUR
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene un corazón de oro sólido.
Sie hat ein Herz aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas de sólidos fabricantes y proveedores. ES
Feststoffpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de sólidos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feststoffpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
brocas de metal sólido fabricantes y proveedores. ES
Vollhartmetallbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Fresas de carburo sólido fabricantes y proveedores. ES
Vollhartmetallfräser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Fresas de carburo sólido? ES
Kennen Sie ein Synonym für Vollhartmetallfräser? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Remaches sólidos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vollniete? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas sólidos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Vollbohrer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
– para alto caudal de sólidos extrema ES
– für hohen Durchsatz an extrem abrasiven Feststoffen wie San ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Incruste fondos sólidos y simule un decorado
Freistellung von Objekten vor einfarbigen Hintergründen und Simulation von Sets
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Discos duros de estado sólido Intel® SSD ES
Intel® Lösungen für eine mobile Welt ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cerrar Discosduros de estado sólido Más ES
schließen Produkte für die Mobilkommunikation Funknetzwerke Notebooks Mehr ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Recepción de residuos sólidos ( Anexo V )
Abnahme von Feststoffabfällen ( Anhang V )
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tome la decisión correcta con conocimientos sólidos
Mit fundiertem Wissen die richtige Entscheidung treffen
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está mi bebé listo para comer sólidos? ES
Bist Du bereit für eine Adoption? ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Condensadores sólidos normales de 5K horas
Mainstream-Polymerkondensatoren für 5 000 Stunden
Sachgebiete: radio auto informatik    Korpustyp: Webseite
Condensadores sólidos estándares de 2K horas
Standard-Polymerkondensatoren für 2 000 Stunden
Sachgebiete: radio auto informatik    Korpustyp: Webseite
Grabación en Professional Disc o estado sólido ES
Aufzeichnung auf Professional Discs oder Festspeichermedien ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es especialmente ligero, sólido, duradero y de
Er ist besonders leicht, bruchfest, haltbar und hochtranspa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite