Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sóloalleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exforge se utiliza para tratar la presión arterial elevada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente sólo con amlodipino o valsartán.
Exforge wird verwendet, um einen hohen Blutdruck bei Patienten zu behandeln, deren Blutdruck entweder mit Amlodipin oder Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sólo se administra Pegasys en pacientes con hepatitis B o C, la probabilidad de estos efectos se reduce.
Wird Pegasys bei Patienten mit Hepatitis B oder C alleine angewendet, ist das Auftreten einiger dieser Nebenwirkungen weniger wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en fase avanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eine Operation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de valdecoxib y litio produjo disminuciones significativas en el aclaramiento sérico (25%) y en el aclaramiento renal (30%) del litio con una exposición sérica un 34% más alta en comparación con la del litio sólo.
Eine gleichzeitige Anwendung von Valdecoxib und Lithium führte zu einer signifikanten Abnahme der Serum-Clearance (25%) und der renalen Clearance (30%) von Lithium mit einer um 34% höheren Serumexposition im Vergleich zu Lithium alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquellos pacientes con celecoxib y recibiendo dosis bajas de ácido acetilsalicílico concomitantemente, experimentaron unas incidencias 4 veces superiores de úlceras complicadas en comparación con aquellos que recibieron sólo celecoxib.
Bei Patienten, die gleichzeitig Celecoxib und Acetylsalicylsäure in niedriger Dosis einnahmen, zeigten sich um das Vierfache höhere Raten von komplizierten Ulzera als unter Celecoxib alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar la inyección, el profesional sanitario debe determinar que el paciente no se desplace sólo hasta su destino.
Bevor eine Injektion verabreicht wird, muss das medizinische Fachpersonal feststellen, dass der Patient sich später nicht alleine zu seinem Zielort begibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración conjunta de efavirenz y VIRAMUNE, debido a la toxicidad aditiva y a que no hay beneficio en relación a la eficacia de ningún INNTI sólo.
Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und VIRAMUNE wird wegen der additiven Toxizität und des fehlenden Nutzens hinsichtlich der Wirksamkeit beider NNRTIs gegenüber einem NNRTI alleine, nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avandia puede utilizarse sólo o en combinación con otros medicamentos para la diabetes (tales como metformina o una sulfonilurea).
Avandia kann entweder alleine oder in Kombination mit anderen blutzuckersenkenden Arzneimitteln (wie Metformin und/oder einem Sulfonylharnstoff) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los resultados de la combinación de voriconazol con otros inhibidores de la proteasa del VIH pueden no ser predecibles en humanos sólo a partir de los estudios in vitro.
Die möglichen Konsequenzen einer Kombination von Voriconazol mit anderen HIV-Protease-Hemmern beim Menschen können allerdings nicht alleine aus In-vitro-Studien abgeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imprida se utiliza para tratar la presión arterial elevada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente sólo con amlodipino o valsartán.
Imprida wird verwendet, um einen hohen Blutdruck bei Patienten zu behandeln, deren Blutdruck entweder mit Amlodipin oder Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sóloalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su juicio, "si permitimos que los estrategas políticos confeccionen los programas electorales basándose en los sondeos de opinión para que digamos a los ciudadanos lo que quieren oír sólo con el fin de que nos voten, la confianza pública en los líderes políticos será incluso más baja que ahora".
„Wenn wir es unseren Politstrategen erlauben, weiterhin ihre US-Partner zu kopieren, ihre Meinungsumfragen zu analysieren, Fokusgruppen durchzuführen und den Wählern deren eigene Vorurteile nachzusprechen, und das alles in dem Glauben, es würde uns zur Wahl verhelfen… wenn wir das tun, wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in Politiker noch weiter sinken."
Korpustyp: EU DCEP
Sólo necesitas una semana o dos.
Alles was Sie brauchen, sind ein oder zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo leemos en los periódico…sobre animales como tú y las matanzas.
Weißt du, alles, was wir in den Zeitungen lesen, ist über Bestien wie dich und die Morde.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no eres tonto. Esto sólo va a empeorar las cosas.
Ich weiß, dass du nicht dumm bist, aber das hier kann alles noch schlimmer machen.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de porquería, que un nuevo oficial le mienta descaradament…esto sólo le recuerda cuán lejos est…de la guerra rea…
Und dann dieser Scheiß hier. Er ertappt einen Offizier bei einer Lüge. Das alles erinnert ihn daran, wie weit er vom Krieg weg ist.
Korpustyp: Untertitel
- Te mando a conquistar un planet…...y sólo me traes el rostro de J. J. Abrams.
Ich sandte dich aus, einen Planeten zu erobern und alles, was du mitbringst, ist J.J. Abrams Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Sólo me queda un colador y una budinera.
Alles, was ich noch hab, ist ein Sieb und ein Kuchenblech.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he creído en la imagen que\Ntenían de mí como sacerdote.
Alles, an was ich je glaubte, war ihr Glaube an mich als Priester, als…
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenéis que susurrar y lo oiremos todos.
Alles, was ihr tun müsst, ist flüstern und wir werden es alle hören.
Korpustyp: Untertitel
Sólo encontraron la correa y un sospechoso cráter cerca de la cucha.
Alles was gefunden wurde, war eine Leine und ein schrecklicher Krater bei der Hundehütte.
Korpustyp: Untertitel
sóloeinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excesiva confianza en un sólo tipo de antibiótico puede ocasionar la inducción de resistencia en la po- blación bacteriana.
Einseitiges Vertrauen in eine einzige Antibiotikagruppe kann zu Resistenzentwicklung in Bakterienpopulationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La excesiva confianza en un sólo tipo de antibiótico puede ocasionar la inducción de resistencia en la po- blación bacteriana.
Einseitiges Vertrauen auf eine einzige Antibiotikagruppe kann zu Resistenzentwicklung in Bakterienpopulationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que en las actuales circunstancias se ha incrementado considerablemente el importe de la ayuda y que ECHO está representada en la región por sólo cinco personas en Ammán;
Unter den gegenwärtigen Umständen wurde die Höhe der Hilfe beträchtlich erhöht; die einzige Vertretung des Programms ECHO in der Region sind jedoch fünf Personen in Amman.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas, como el maíz MON810, el maíz NN603 o el maíz MON863 contienen un sólo evento de transformación.
Einige davon, wie die Maissorte Mon810, die Maissorte NK603 oder die Maissorte MON863 enthalten eine einzige genetische Veränderung (Transformationsereignis).
Korpustyp: EU DCEP
Observa que en todos los Estados miembros, el alcohol y el abuso de drogas pueden dar lugar a delitos, desempleo y exclusión social; considera inaceptable que muchas personas sólo puedan acceder a tratamiento y asesoramiento a través del sistema carcelario;
stellt fest, dass in allen Mitgliedstaaten Alkohol- und Drogenmissbrauch zu Kriminalität, Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung führen kann; hält es für nicht hinnehmbar, dass für viele Menschen der einzige Zugang zu Behandlung und Beratung über den Strafvollzug führt;
Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) señaló que en el Consejo Europeo tendrá lugar la firma del Tratado de Reforma para el que sólo Irlanda hará referéndum "los peligros del rechazo plantean lo que quieren los ciudadanos: una Europa más inteligente, con más respuestas".
Irland sei das einzige Land, in dem ein Referendum über den neuen Reformvertrag stattfinden würde, so Brian CROWLEY (UEN, IE).
Korpustyp: EU DCEP
Condena los crímenes cometidos por ambas partes contra civiles, en flagrante violación de los derechos humanos básicos; considera que sólo la negociación y el diálogo político permitirán a las partes resolver el conflicto y que las fuerzas armadas deben utilizarse respetando estrictamente el Código de Conducta de la OSCE y el Convenio de Ginebra;
verurteilt die Verbrechen, die von beiden Parteien unter Missachtung grundlegender Menschenrechte gegen Zivilisten begangen werden; vertritt die Auffassung, dass Verhandlungen und politischer Dialog für die Parteien die einzige Möglichkeit darstellen, den Konflikt zu lösen, und dass der Einsatz von Streitkräften unter strenger Einhaltung des Verhaltenskodexes der OSZE und der Genfer Konvention erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El petróleo podría seguir vertiéndose durante años en el mar, y no sólo en el Golfo de México, pues una capa de petróleo contamina también arrecifes y playas en el paraíso para submarinistas de Hurghada en el Mar Rojo.
Noch jahrelang könnte das Öl ungehindert ins Meer fließen — und das ist nicht der einzige Schauplatz: Auch im Taucherparadies Hurghada am Roten Meer verseucht ein Ölteppich Riffe und Strände.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que sólo se pude solucionar la crisis mediante el diálogo nacional y la definición del interés general; pide a todas las partes interesadas que apoyen al ejército libanés con objeto de que éste pueda garantizar de pleno derecho las capacidades, la seguridad, el orden, la soberanía y la estabilidad del Líbano;
ist überzeugt, dass der einzige Ausweg aus der Krise über den politischen Dialog und die Festlegung des Allgemeininteresses führt; fordert alle Beteiligten auf, die libanesische Armee zu unterstützen, damit sie ihre rechtmäßige Rolle als Garant der Handlungsfähigkeit, der Sicherheit, der Ordnung, der Souveränität und der Stabilität des Libanon wahrnehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los centros educativos no sólo son entidades con la responsabilidad de ejecutar políticas y programas para evitar el abandono escolar prematuro.
Schulen sind nicht als einzige Einrichtung für die Durchführung von Maßnahmen und Programmen zur Verhinderung von Schulabbrüchen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
sóloes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Reino Unido tendrá derecho a adoptar el euro sólo si cumple las condiciones necesarias.
Das Vereinigte Königreich hat das Recht, den Euro einzuführen, sofern es die notwendigen Voraussetzungen erfüllt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Algunos pacientes presentaron los siguientes efectos adversos mientras tomaban Januvia sólo:
Bei einigen Patienten kam es während der Einnahme von Januvia als einziges blutzuckersenkendes Arzneimittel zu folgenden Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo contiene trazas de IgA (inferiores a 0,05 mg/ ml).
Es enthält Spuren von IgA (weniger als 0,05 mg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este apartado no sólo quedan descartados los líquidos, sino también productos de gel, aerosoles o mermelada por ejemplo.
Technisch war es lange Zeit nicht möglich, flüssigen Sprengstoff von Wasser oder Zahnpasta zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
sólo podrá realizarse previa inspección y aprobación del medio de transporte, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 17.
sind verboten, es sei denn, das Transportmittel wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 kontrolliert und zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunas informaciones, tan sólo queda abastecimiento para dos semanas.
Angeblich gibt es noch für zwei Wochen Getreidevorräte.
Korpustyp: EU DCEP
En ese informe, el Parlamento Europeo reclama, entre otras cosas, que el Grupo de entidades reguladoras europeas de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (ERG) actúe sólo como un órgano consultivo y de apoyo de la Comisión, de conformidad con lo previsto en el marco reglamentario vigente.
Darin wird vom EP u.a. gefordert, dass die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (ERG) ihre Aufgaben auf die beratende und unterstützende Funktion für die EU-Kommission beschränkt, so wie es der geltende Rechtsrahmen vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Efectúan los puestos de inspección fronterizos un control real de los productos procedentes de terceros países o sólo comprueban la documentación adjunta?
Führen die Grenzkontrollstellen eine Warenkontrolle der Erzeugnisse aus Drittländern durch, oder handelt es sich um eine reine Dokumentenkontrolle?
Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse justicia, pero eso no es suficiente para lograr una total reconciliación; sólo es una contribución, un componente de la misma.
Es muss Recht widerfahren, aber das reicht nicht, um echte Versöhnung zu erreichen; es ist ein Teil dessen, ein Beitrag.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo decir que en el Protocolo anterior se produjo una insatisfactoria utilización de las posibilidades de pesca asignadas, no correspondiente a la considerable compensación financiera pagada y un escaso desarrollo de elementos destinados a favorecer la pesca sostenible en aguas Groenlandesas.
Es ist zu bemerken, dass beim vorhergehenden Protokoll eine unzufriedenstellende Nutzung der zugeteilten Fangmöglichkeiten, die nicht dem beträchtlichen finanziellen Ausgleich, der gezahlt wurde, entsprach, und eine unzureichende Entwicklung bei den Elementen, welche die Förderung der nachhaltigen Fischerei in den grönländischen Gewässern betrafen, festzustellen war.
Korpustyp: EU DCEP
sólonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incidió en que " el debate no es sólo sobre el calendario sino sobre cómo avanzar para evitar la guerra ".
Die Argumente gegen den Irak seien erheblich, noch fehle jedoch ein schlüssiger Beweis.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, no existe legislación comunitaria en este ámbito y la UE sólo dispone de un código de conducta.
Die Abgeordneten gehen aber beim Rechtsschutz der Musiker gegenüber Piraterie und Plattenfirmen noch ein Stück weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Informativos y programas infantiles podrán ser interrumpidos sólo cada media hora, y se insta a los Estados miembros y la Comisión a que se desarrolle un código de conducta en relación a los niños.
Die Kommission hatte hier eine weitgehende Harmonisierung und Liberalisierung der in Europa noch uneinheitlichen Regeln vorgeschlagen, um Wettbewerbsnachteile untereinander und gegenüber amerikanischen Produzenten abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora este procedimiento se aplicaba sólo a la legislación relativa a los valores mobiliarios.
Momentan beruht der EEF noch auf freiwilligen Beiträgen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Europa, sin embargo, se encuentra tan sólo en la fase inicial de introducción y en la actualidad tan sólo hay un 10 % de los hogares europeos provistos de contadores inteligentes.
Allerdings steckt die Einführung in Europa immer noch in der Anfangsphase, und gegenwärtig sind nur 10 % der europäischen Haushalte mit intelligenten Strommessern ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto transfronterizo, los problemas ligados a una situación precaria sólo se ponen de manifiesto cuando el desplazamiento de los trabajadores se produce a un tercer Estado miembro.
In einem grenzüberschreitenden Kontext verschlimmern sich die Probleme im Zusammenhang mit der prekären Lage noch, wenn die Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de un sistema de tratamiento no sólo no ayuda al desarrollo íntegro de la personalidad de los menores, sino que, además, condena sustantivamente el futuro de estos jóvenes.
Das Fehlen eines Systems der therapeutischen Betreuung ist in keiner Weise dazu angetan, die Entwicklung des noch nicht vollständig ausgebildeten Charakters der Jugendlichen zu fördern, sondern beeinträchtigt die Zukunftschancen dieser jungen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niños son particularmente vulnerables a las exposiciones medioambientales precoces o continuas, que pueden desencadenar enfermedades crónicas que, en ocasiones, sólo se manifiestan décadas después,
in der Erwägung, dass Kinder bei frühzeitiger oder andauernder Exposition gegenüber Umweltschadstoffen besonders anfällig sind, was noch Jahrzehnte später zu Entstehung von chronischen Krankheiten führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería un error tomar medidas drásticas contra los procedimientos y métodos, pues ello sólo ralentizaría el sistema, ya de por sí pesado.
Allerdings wäre es ein Fehler, die Verfahren und Methoden komplizierter zu gestalten, wodurch ein bereits schwerfälliges System noch langsamer würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para las infraestructuras de gas distintas de la de distribución sólo se podrán conceder excepciones cuando la zona no cuente con infraestructuras de gas o éstas sólo existan desde hace menos de diez años.
Im Falle einer Gasinfrastruktur, bei der es sich nicht um eine Verteilerinfrastruktur handelt, darf eine Ausnahme nur genehmigt werden, wenn in diesem Gebiet noch keine Gasinfrastruktur errichtet worden ist oder die Errichtung einer derartigen Infrastruktur weniger als zehn Jahre zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
sóloich nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo juzgar el diálogo monetario desde el exterior, sobre la base de las actas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo.
Ich vermag den monetären Dialog nur als Außenstehender aus den Protokollen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que habían desparecido, porque sólo escuchaba una podadora.
Ich dachte, sie sind alle verschwunden, da ichnur einen Rasenmäher hören konnte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo enfrentarlos de a uno a la vez.
Ich kann es nur mit einem aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fui a buscar una cerveza.
Ich musste mir nur zuerst ein Bier holen.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo las cosas grandes entre mis piernas.
Nein, ich hab nur gern was Großes zwischen den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Sabías que sólo era un sucio fogoner…con una noche libre."
Du wußtest, dass ichnur eine Nacht an Land bin und nur ein schmutziger Heizer bin!"
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito un momento con este puf.
Ich brauch…Ich brauche nur einen Moment mit diesem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Voy corriendo hacia allí cada vez que llama, y es por lo general sólo para revisar los arbustos mofetas o mirones.
Ich rase jedes Mal rüber, wenn sie anruft, und in der Regel schaue ichnur nach, ob sich in den Büsche…Stinktiere oder Spanner verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Sólo cambié un par de recetas.
Ich hab nur ein paar Rezepte verändert.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de evitarte nuevos problemas, Dom.
Ich will dir nur neue Probleme ersparen.
Korpustyp: Untertitel
sólogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este único CD contiene sólo la mínima cantidad de software para comenzar la instalación y obtener el resto de paquetes a través de Internet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oh mon dieu, mi alemán, supongo! Por supuesto, el mundo es pequeño, con sólo George L., los vecinos acerca de usted / ustedes .... porque hablé duda el blog!
DE
oh mon dieu, mein deutsch, ich nehme! natürlich, Welt ist klein, gerade mit Georg L., dem Nachbarn, über Dich/Sie gesprochen….da fel mir der Blog ein!
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste.
Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man kein Geld für das Verbreiten von Softwarekopien verlangen dürfe oder dass man so wenig wie möglich verlangen solle ‑ gerade genug, um die Kosten zu decken.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Sólo en las próximas semanas tenemos shows con alto nivel y tarjeta de la lucha internacional en Kenya, Uganda nuevo, Sudán del Sur, Egipto, Ghana y Sudáfrica.
Gerade in den nächsten Wochen haben wir Shows mit hohen und internationalen Kampf-Karte in Kenia, Uganda wieder, Süd-Sudan, Ägypten, Ghana und Südafrika.
Dabei ist es mir auch egal, dass gerade darüber diskutiert wird, wie die Macher von 10 Items sich bei bereits erfolgreich laufenden Serien bedienen und hemmungslos klauen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
sóloaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido es también un punto crítico, porque el 80% de la Internet está en inglés, idioma que sólo habla el 30% de la población mundial.
Auch inhaltlichen Fragen kommt kritische Bedeutung zu, da das Internet zu 80 Prozent aus englischsprachigen Seiten besteht, aber weltweit weniger als 30 Prozent der Menschen dieser Sprache mächtig sind.
Korpustyp: UN
Sólo tomamos para nosotros todos los animales y el Botín de las ciudades.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que, si bien en la Constitución de Belarús se prohíbe la censura y la monopolización de los medios de comunicación y se garantiza la libertad de expresión, tan sólo unos pocos medios de comunicación, en general, presentan puntos de vista independientes,
in der Erwägung, dass die Verfassung von Belarus zwar Zensur und Monopolisierung der Medien verbietet und die Meinungsfreiheit garantiert, aber ein allgemeiner Mangel an Medien herrscht, die unabhängige Ansichten und Meinungen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la propuesta inicial del Parlamento de que la categoría "suficiente" sólo se aplicase durante un periodo transitorio de 8 años, deja de ser necesaria al incrementarse los valores límite según los deseos del Parlamento.
Aktuelle Angaben zur Wasserqualität an Badeplätzen werden über das Internet bereitgestellt; sie werden aber auch durch eindeutige Zeichen und Symbole, die in der gesamten Union gleich sind, an den Badeplätzen selbst ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Directiva contiene disposiciones que, por su naturaleza, sólo se aplican a las mujeres, dichas disposiciones responden, por una parte, a un imperativo de no discriminación y, por otra, al imperativo de asegurar la igualdad sustantiva al contribuir a la protección de la salud y la seguridad de las trabajadoras afectadas.
Diese Bestimmungen tragen aber der Forderung einerseits nach Nichtdiskriminierung und andererseits nach substanzieller Gleichstellung Rechnung, während sie gleichzeitig auch dazu beitragen, die Gesundheit und Sicherheit der betroffenen Frauen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen que los programas de apoyo nacionales se puedan utilizar para financiar medidas de promoción no sólo en países terceros, sino también dentro de la UE (artículo 9).
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) erklärte, dass seine Fraktion zwar für ein Referendum sei, er aber die dem Parlament unwürdigen Ausbrüche anprangere.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las nuevas normas sólo se aplicarán a las piezas de recambio "visibles" de los automóviles.
So gibt es im Automobilsektor zwar einen Binnenmarkt für Neuwagen, aber keinen für Ersatzteile, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
Y por nuestra parte, el hecho de que tengamos sólo dos partidos no significa que sea tan sencillo como puede parecer: existen subgrupos dentro de ambos.
Auf unserer Seite ist es aber mit zwei Parteien auch nicht so einfach, wie es erscheinen mag: Es gibt in beiden Parteien Untergruppierungen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según el Instituto de Salud y Seguridad en el Trabajo de Grecia, numerosas disposiciones legislativas sólo existen aún sobre el papel, y hay vacíos legales como la ausencia de una metodología instituida para la determinación fiable de las zonas de riesgo en las regiones previstas.
Gemäß dem griechischen Institut für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sind eine Reihe von Rechtsvorschriften aber immer noch nicht endgültig schriftlich festgelegt und es gibt noch eine Reihe von Gesetzeslücken in diesem Bereich; so wurde zum Beispiel noch keine zuverlässige Methode vorgeschrieben, um gefährliche Zonen in den fraglichen Gebieten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable ver que los diferentes pescadores descartan el bacalao que respeta el tamaño mínimo requerido, sólo porque quieren capturar peces más grandes para maximizar sus ingresos cuando la cuota es pequeña.
Es ist befremdend, ansehen zu müssen, dass Fischer Dorsche zurückwerfen, die zwar die Mindestgröße haben, trotzdem aber zurückgeworfen werden, weil die Fischer lieber größere Fische fangen wollen, um ihren Verdienst zu maximieren, wenn die Quote klein ist.
Korpustyp: EU DCEP
sóloeinfach nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno finlandés dirige estos fondos sólo a la industria y a los productores de azúcar, sin utilizarlos para la reconversión de los trabajadores o para otros gastos de adaptación.
Die finnische Regierung leitet diese Mittel einfachnur an die Industrie und die Zuckerhersteller weiter, ohne dass sie für die Umschulung der Arbeitnehmer von Zuckerfabriken oder für sonstige Anpassungsausgaben verwendet würden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el fútbol lecciones que puedan aplicarse a la política o son sólo 22 jugadores detrás de una pelota en un campo de fútbol?
Kann dieser Sport uns etwas über Politik lehren oder handelt es sich einfachnur um 22 Leute, die einen Ball über das Feld jagen?
Korpustyp: EU DCEP
A partir de mi propia investigación, entiendo que sólo se pretende proporcionar ejemplos de terrenos complejos.
Aus eigenen Recherchen schließt der Fragesteller, dass beabsichtigt ist, einfachnur Beispiele für komplexes Gelände zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Como país que aspira a convertirse en candidato a miembro de la UE, Serbia no sólo debe proporcionar un marco jurídico para proteger los derechos de las minorías, sino también aplicar este marco en la práctica.
Als Staat, der den Status eines EU-Beitrittskandidaten anstrebt, muss Serbien nicht einfachnur einen Rechtsrahmen zum Schutz der Minderheitenrechte schaffen, sondern diesen Rechtsrahmen auch praktisch anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Su hijo no va a darle lo que él quiere, y sólo va a decepcionarse.
Sein Sohn wird ihm nie geben, was er möchte, und er wird einfachnur enttäuscht sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Korpustyp: Untertitel
Si pudieras hallar lo que oculta con sólo pregunta…...deberíamos redefinir "ocultar".
Wenn Sie rausfinden würden was sie verheimlicht indem Sie einfachnur fragen, dann müssten wir das Wort "verheimlichen" neu definieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero el hecho es que sólo somos personas.
Aber Tatsache ist, wir sind einfachnur Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos ver los resultados de la autopsia de Frank.
Wir wollen einfach nur die Ergebnisse von Franks Autopsie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sólo tengo que intentarlo más.
Vielleicht muss ich es einfachnur stärker versuchen.
Korpustyp: Untertitel
sólonur noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, sólo se delegarán las compras cuyo valor exceda de 20.000 dólares en asociados “previamente calificados”, y el Comité de Contratos del ACNUR tendrá que aprobar todas las adquisiciones delegadas cuyo valor exceda de 100.000 dólares.
Beispielsweise werden Einkäufe im Wert von mehr als 20.000 Dollar nurnoch an "vorqualifizierte" Partner delegiert, und der UNHCR-Ausschuss für Aufträge muss alle delegierten Beschaffungstransaktionen im Wert von mehr als 100.000 Dollar genehmigen.
Korpustyp: UN
Para producir la vacuna, el virus de la gripe se inactiva y se prepara de una manera especial para que la vacuna sólo contenga proteínas de la superficie del virus de la gripe (antígenos de superficie del virus de la gripe).
Für die Herstellung des Impfstoffs wurden die Grippeviren abgetötet und so aufbereitet, dass der Impfstoff nurnoch die Oberflächeneiweiße der Grippeviren enthält (Influenzavirus-Oberflächenantigene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo se investigaron los residuos en los puntos de inyección.
Hier wurden nur noch die Rückstände an den Injektionsstellen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al contrario, las reduce significativamente, puesto que la empresa que opera a nivel transnacional tiene que acogerse a un sólo conjunto de normas, en vez de tener que acogerse a quince (y, muy pronto, a veinticinco).
Eine derartige Anwendung der Binnenmarktgrundsätze bewirkt keine Erhöhung, sondern im Gegenteil eine erhebliche Verringerung der Kosten, die Unternehmen durch die Erfüllung der geltenden Vorschriften entstehen, da grenzübergreifend tätige Unternehmen dann jeweils nurnoch einer statt zwei bis fünfzehn (demnächst sogar fünfundzwanzig) verschiedenen Regelungen gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del Reglamento europeo relativo a la identificación de vehículos por grupos de contaminantes, varias ciudades de diversos países de la UE han introducido zonas ecológicas en las que sólo se permite la circulación de vehículos que lleven los nuevos distintivos creados al efecto.
Auf der Grundlage der EU-Verordnung zur Kennzeichnung von Kraftfahrzeugen nach Schadstoffgruppen haben Städte in verschiedenen EU-Ländern Umweltzonen eingerichtet, in denen nurnoch Fahrzeuge mit entsprechenden neuen Plaketten verkehren dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de los 80, dos terceras partes del consumo de buey en Costa de Marfil provenían de Malí y Burkina Faso, mientras que a principios de los 90 sólo provenía de estos países un tercio del total.
Zu Beginn der 80er Jahre kamen zwei Drittel des in Côte d’Ivoire konsumierten Rindfleischs aus Mali und Burkina Faso, zu Beginn der 90er Jahre nurnoch ein Drittel.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que hago llegar a la Comisión mi inquietud por el peligro de que sólo mediante descodificador se pueda tener acceso a las emisiones de manifestaciones deportivas, lo que infringiría el principio del amplio acceso del público a las transmisiones por televisión de manifestaciones deportivas.
Ich habe der Kommission schon einmal mitgeteilt, dass das Risiko besteht, dass die Fernsehzuschauer künftig nurnoch mit einem Decoder Zugang zu Sportübertragungen haben werden, und dass dies im Widerspruch zum Grundsatz des breiten öffentlichen Zugangs zu Fernsehübertragungen von Sportereignissen steht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que la Comisión ha exigido que las oficinas de las eurorregiones ya no se financien con cargo a la partida de ayuda técnica de Interreg IIIA sino sólo con los fondos de cooperación de dicho programa?
Gibt es die Forderung der Kommission, dass die Geschäftsstellen der Euroregionen nicht mehr aus der Aufgabe Technische Hilfe von Interreg IIIA, sondern nurnoch aus den Kooperationsmitteln dieses Programms finanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que esta fábrica comenzó su actividad con unos 3 000 trabajadores y la concluyó con sólo un 10 % de los mismos.
Es sei angemerkt, dass dieser Betrieb zum Zeitpunkt der Aufnahme seiner Tätigkeit annähernd 3 000 Beschäftigte zählte, jedoch bei seiner Schließung nurnoch etwa 10 % davon beschäftigt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Existen varias lenguas sami que, según la UNESCO, están en peligro o en grave peligro, ya que sólo cuentan con unos centenares de hablantes nativos.
Es gibt mehrere samische Sprachen, die als Muttersprache nurnoch von wenigen hundert Menschen gesprochen werden und laut UNESCO gefährdet oder stark gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
sólonur dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mercancías sólo podrán transportarse sobre la cubierta de un buque si:
Güter dürfen an Deck eines Schiffs nurdann befördert werden, wenn
Korpustyp: UN
A los efectos del presente artículo, se estimará que las mercancías no han podido entregarse sólo si, tras su llegada al lugar de destino:
Für die Zwecke dieses Artikels werden Güter nurdann als nicht ablieferbar angesehen, wenn nach ihrer Ankunft am Bestimmungsort
Korpustyp: UN
Sin embargo, las dependencias de auditoría interna de los fondos, programas y organismos especializados han señalado, durante sus reuniones con la OSSI, que sólo podrán proseguirse las conversaciones sobre cooperación si el Secretario General envía una carta a los jefes de esas entidades alentándolos a la cooperación.
Die Innenrevisionsdienste der Fonds, Programme und Sonderorganisationen haben jedoch bei ihren Treffen mit dem AIAD darauf hingewiesen, dass weitere Erörterungen über eine Zusammenarbeit nurdann möglich sind, wenn der Generalsekretär in einem Schreiben an die Leiter dieser Stellen eine solche Zusammenarbeit vorschlägt.
Korpustyp: UN
Observa que algunas actividades definidas por la Oficina para su realización en el marco del Plan de Acción sólo podrán integrarse en su programa de trabajo si se proporcionan recursos financieros y de personal adicionales;
45. stellt fest, dass einige der in dem Aktionsplan zur Durchführung durch das Büro vorgesehenen Maßnahmen nurdann in sein Arbeitsprogramm integriert werden könnten, wenn zusätzliche personelle und finanzielle Ressourcen bereitgestellt würden;
Korpustyp: UN
La experiencia demuestra también que el desarrollo sólo será sostenible si las estrategias de desarrollo dan cabida a la preocupación por su impacto en las tensiones susceptibles de redundar en violencia y promueven medidas para desactivar dichas tensiones.
Die Erfahrung zeigt zudem, dass Entwicklung nurdann nachhaltig sein kann, wenn die Entwicklungsstrategien ihre eigenen Auswirkungen auf die Spannungen berücksichtigen, die zu Gewalt führen können, sowie Maßnahmen fördern, die solchen Spannungen entgegenwirken.
Korpustyp: UN
De conformidad con el Estatuto de Roma, el mandato de la Corte prevé su intervención sólo cuando la jurisdicción penal nacional competente no esté dispuesta a actuar o no pueda hacerlo.
Nach dem Römischen Statut hat der Gerichtshof nurdann ein Mandat zu handeln, wenn die zuständige innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit dazu entweder nicht willens oder nicht in der Lage ist.
Korpustyp: UN
Los arquitectos de la Carta se guiaron por una idea central: que una paz internacional duradera sólo podía construirse sobre la base de la interdependencia.
Die Verfasser der Charta ließen sich von dem zentralen Gedanken leiten, dass der Weltfriede nurdann von Dauer sein kann, wenn er auf dem Fundament der Interdependenz aufbaut.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que emplee a ex funcionarios jubilados sólo cuando las necesidades operativas de la Organización no puedan atenderse con la plantilla existente;
2. ersucht den Generalsekretär, nurdann auf die Beschäftigung von ehemaligen Bediensteten im Ruhestand zurückzugreifen, wenn die operativen Erfordernisse der Organisation von dem vorhandenen Personal nicht erfüllt werden können;
Korpustyp: UN
La experiencia ha demostrado que el objetivo de la igualdad entre los géneros sólo puede lograrse plenamente en el contexto de unas relaciones renovadas entre las diferentes partes interesadas a todos los niveles.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter nurdann voll erreicht werden kann, wenn die Beziehungen zwischen den verschiedenen Interessengruppen auf allen Ebenen neu gestaltet werden.
Korpustyp: UN
En opinión del Secretario General, sólo cuando esos fondos están disponibles para su desembolso a los Estados Miembros se deberían considerar economías.
Der Generalsekretär ist der Auffassung, dass Einsparungen nurdann als erzielt gelten sollten, wenn die entsprechenden Mittel den Mitgliedstaaten rückerstattet werden können.
Korpustyp: UN
sóloich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo probaré una vez Más con el Vellón:
Ich will's nur noch einmal versuchen mit dem Fell.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la cosecha es cuando más te necesito. Es sólo una temporada más.
In der Erntezeit brauche ich dich am meisten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trabajando con alguien lo conoces bien.
Ich schätze man kennt einen Kerl nicht, bis man für ihn arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito averiguar qué 'experimentaban' con David.
Ich möchte wissen, was sie an David ausprobieren wollten.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sólo quería darte las gracias por estar en el juicio de Lux.
Ich möchte dir wirklich dafür danken, dass du bei Lux's Verhandlung warst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba lavando. Ahora estoy limpio, asi que ahora me voy.
Ich habe mich gewaschen, bin sauber und gehe jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hace unas horas que he traducido y pronunciado los primeros pasajes de la resurrección demoníaca del Libro de los Muertos.
Ein paar Stunden sind vergangen, seit ich die Teufelssprüch…aus dem Buch der Toten laut vorlas und übersetzte.
Korpustyp: Untertitel
No puedo notar si sólo estoy odiándome la cantidad normal o si estoy en un nivel ligeramente más alto de auto-asco.
Ich weiß nicht, ob ich mich so hasse wie immer, oder ob ich mich sogar ein bisschen mehr hasse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trataba de hacer que ella y Marie hablen de nuevo.
Ich wollte, dass Skyler wieder mit Marie redet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo digo, en tu vida ho…
Ich meine in Ihrem jetzigen Leben.
Korpustyp: Untertitel
sóloausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos materiales sólo se han preparado para propósitos informativos y no constituyen una asesoría de inversión de ningún tipo o una oferta para comprar, vender o promover cualquier producto o servicio.
ES
Diese Unterlagen wurden ausschließlich zu Informationszwecken zusammengestellt und stellen keinerlei Investitionsratschläge noch ein Angebot zum Kauf, Verkauf oder zur Förderung etwaiger Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Eine Kamera zu benutzen, die ausschließlich die kamerainterne JPEG-Verarbeitung erlaubt, kann die künstlerische Ausdrucksfähigkeit des Fotografen deutlich beeinträchtigen
Es sind ausschließlich die drei folgenden Behandlungen zulässig, sofern sie nicht die Zusammensetzung des Wassers in seinen wesentlichen Bestandteilen ändern:
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuera de la Comisión, sólo tiene acceso a sus datos personales el personal del contratista, European Service Network, responsable de la respuesta o del mantenimiento técnico, también mediante código de usuario y contraseña.
ES
Außerhalb der Kommission können ausschließlich Mitarbeiter des Auftragnehmers European Service Network, der für die Beantwortung oder für die technische Wartung zuständig ist, auf Ihre personenbezogenen Daten zugreifen – auch diese müssen hierbei einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un programa de ordenador haya sido creado por un empleado en el ejercicio de sus funciones o siguiendo las instrucciones de quien lo emplea, sólo éste último estará habilitado para ejercer los derechos patrimoniales correspondientes al programa de ordenador, salvo que se estipule contractualmente lo contrario.
ES
Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller wirtschaftlichen Rechte an dem so geschaffenen Programm berechtigt, sofern keine andere vertragliche Vereinbarung getroffen wird.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El SIA constará sólo de datos, incluso de carácter personal *, necesarios para el cumplimiento del objetivo del sistema, y que sean útiles para las medidas de observación, supervisión, control específico o análisis operativo *.
ES
Das ZIS umfasst ausschließlich die für den Zweck des Systems erforderlichen Daten, einschließlich personenbezogener Daten *, die im Rahmen von Maßnahmen zur Feststellung, zur verdeckten Registrierung, zur gezielten Kontrolle oder zur operationellen Analyse verwendet werden *.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, cuando la Comisión adoptó una Decisión contra Microsoft por abuso de su posición dominante en el mercado , la Decisión se aplicó sólo a Microsoft.
ES
Als die Europäische Kommission beispielsweise eine Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe für den Softwaregiganten Microsoft wegen Missbrauchs seiner beherrschenden Marktposition erließ, galt diese ausschließlich für Microsoft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
sóloallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de alta calidad de Schletter, no sólo los encontrarán el en tráfico por carretera y en el tráfico ferroviario sino también en el tráfico marítimo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La filosofía de la cámara Sigma permite al fotógrafo centrarse sólo en la acción ya que el resto de funciones necesarias están inmediatamente presentes en su correcta equilibrio - una diferencia claramente detectada en una rápida inspección visual.
SIGMAs Kameraphilosophie gibt dem Fotografen den Raum, sich allein auf seine Aufgabe zu konzentrieren, da alle notwendigen Funktionen sofort und in idealer Balance erreichbar sind – ein Unterschied, den man sofort mit dem Auge und der Hand feststellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Garthwaite se cuida de señalar que, debido a que su investigación aborda sólo uno de los beneficios potenciales del medicamento, él no se posiciona en su trabajo sobre la cuestión de si Vioxx debería o no ponerse de nuevo a la venta.
US
Garthwaite weist aber darauf hin, dass er in seinem Artikel keine Stellung dazu nimmt, ob Vioxx den Patienten wieder verfügbar gemacht werden soll oder nicht, da sich seine Untersuchung einzig und allein auf die potenziellen Nutzen des Medikaments bezieht.
US
«El motivo de nuestro análisis no sólo era confirmar la relación entre comportamiento de clic y comportamiento de compra, sino también identificar y cuantificar los factores clave», explica Van Mieghem.
US
„Der Grund für unsere Analyse bestand nicht allein darin, die Beziehung zwischen Klick- und Kaufverhalten zu bestätigen, sondern auch die Schlüsselfaktoren zu identifizieren und zu quantifizieren“, erklärt Van Mieghem.
US
Aunque el bienestar está relacionado con el PIB per cápita, muchos países alcanzan un bienestar mayor del que cabría esperar teniendo en cuenta sólo el PIB.
ES
Das Wohlbefinden korreliert zwar mit dem Pro-Kopf-BIP, doch verschiedene Länder verzeichnen ein höheres Wohlbefinden als allein anhand des BIP zu erwarten wäre.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Mercado de la Ciudad Nueva (Neustädter Markthalle), restaurado fiel al original en estilo de la época Gründerzeit, ya sólo por su impresionante arquitectura es un centro de compras digno de ver.
DE
Die originalgetreu im Stil der Gründerzeit restaurierte Neustädter Markthalle ist allein schon ihrer Architektur wegen eine sehenswerte Einkaufsstätte.
DE
Nicht allein durch seine locker-leichten Buchstabenplätzchen – das „Dresdner Russisch Brot“ – ist das Dresdner Familienunternehmen weit über Sachsen hinaus bekannt.
DE