linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sólo nur 88.823
lediglich 3.937 erst 3.258 einfach 3.040 bloß 944 rein 157

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sólo alleine 173 alles 191 einzige 194 es 244 noch 246 ich nur 277 gerade 306 aber 320 einfach nur 374 nur noch 501 nur dann 772 ich 892 ausschließlich 1.040 allein 1.845

Verwendungsbeispiele

sólo nur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Opgenra sólo debe ser utilizado por un cirujano debidamente cualificado.
Opgenra darf nur von einem entsprechend qualifizierten Chirurgen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joder, sólo hablaba de un par de trajes.
Scheiße. Ich will doch nur ein paar Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
HÜPPE no sólo fabrica productos de gran calidad, también proporciona un servicio exclusivo.
HÜPPE stellt nicht nur hochwertige Produkt her, sondern liefert auch einen einzigartigen Service.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sólo vuelo .
papel sólo de trapos .
venta sólo asiento .
no sólo … sino también .
memoria de sólo lectura . . . .
teleimpresor sólo receptor . .
acceso de sólo lectura .
formulario de sólo lectura .
accidente sólo con heridos . . .
mapa genético sólo .
sistema sólo con hidrógeno . . .
no sólo porque nicht nur weil 779
Sólo un poquito. .
chárter sólo asiento .
radiobúsqueda sólo-tonos .
función de sólo-tonos .
llamada de sólo-tonos .
servicio sólo recepción .
servicio sólo emisión .
PBX de sólo voz . . .
memoria asociativa de sólo lectura .
memoria fija de sólo lectura . . . . . .
memoria programable sólo de lectura . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sólo

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo respira, en serio, sólo respira
- Atmen Sie ganz ruhig. Echt, ruhig durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cierre la puerta.
Schließ' die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un chorrito.
Der Brunnenstrahl ist ganz dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Él sólo lo mató.
Er hat Chet umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sigan el camino.
Diese Straße entlang immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo le costar…
Das kostet Sie nu…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dime qué necesitas.
Sag mir, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una posibilidad.
Sie ist eine möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ignora los rótulos.
Ignorieren Sie die Beschriftung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito un minuto.
Geben Sie mir 1 Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un segundo.
Warte, gib mir ne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo descargué las matemáticas.
- Sie rissen die ganze Mathematik mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escribe para delatar.
Schrieb selbst nie etwas andere…als Denunzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mira el archivo.
Sieh in den Akten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me dejaste allí.
Du hast mich zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo déjame en paz.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te estaba molestando.
Er wollte Dich wohl ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un consejo amistoso.
Das ist ein Rat zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un imbecíl.
Er ist ein Arschloch, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son de tercera.
Das ist die dritte Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo suelten la bóveda.
Lasst den Tresor dort.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ten un bebé.
Krieg ein Kind, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque eres guapo.
Weil du hübsch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es sólo leña.
Das ist gewöhnliches Brennholz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es mi cara!
Liegt an meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sirve para restaurar.
Ausser Sie restaurieren das Band.
   Korpustyp: Untertitel
Que sólo causan problemas.
Oie verursachen die größten Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un chico.
Er ist solch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
"Sólo recuérdame que comprendes
Denk an mich Und du wirst verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un pasatiempo.
Das ist eine Art Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sólo su permiso.
Er ist auf Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame tu nombre.
Sagen Sie mir Ihren Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tómelo con calma.
Ruhen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo hasta mañana.
Die Matratze ist morgen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos sólo una respuesta.
Wir wollen eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo señalo lo siguiente.
Wir wollen keine neuen Finanzmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a un puñado.
Kaum mehr als eine Hand voll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo daré un ejemplo.
Lassen Sie mich das an einem Beispiel erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un momento.
Nu…eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Dios lo sabe.
Das weiß der Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los maricones duermen.
Schlafen ist für Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ha causado desgracias.
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo un amigo.
Mehr als ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un hombre.
Er ist ein legitimer Held.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un asesinato más.
Ein Mord mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algunas cosas personales.
Sein Gin und sein Bier und persönliche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no aquí.
Nu…nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dime dónde está.
Verrat mir, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el tiempo dirá.
Das wird die Zeit lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me trajo desdicha.
Er brachte mir nichts als Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo salió de él.
Sie ist direkt von ihm ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo descansa y mejórate.
Ruhe dich aus und erhol dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame el arma.
Gib' mir die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento las circunstancias.
Tut mir Leid wegen der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo baja el arma.
Nimm schon die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los primeros segundos.
Die ersten paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo olía las flores.
Sie hat den Duft der Blumen bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos y ceros.
Lauter Einsen und Nullen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere hablar contigo.
Er will dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un policía.
Du bist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Como sólo tú sabes.
Einen Scheiß weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo déjame robar uno.
Lass mich dir eins klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una coincidencia.
Das ist reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vámonos a casa.
Lasst uns nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espere un minuto.
Warten Sie eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era un idiota.
Er war ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo unos niños!
Das sind ja Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sigue sus instrucciones.
Befolgen Sie Ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vamos a irnos.
Also werden wir einfac…gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un día.
Das ist eine verdammte Freak Show.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña migaja.
So klein wie ein Krümel!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que confesar.
Sie muss sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo turistas y remeras.
Überall Touristen und T- Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo cuatro dias.
In vier Tagen ist er doch wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería las píldoras.
Er wollte die Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería que supiera…
Sie sollten wissen, das…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo entrégame la chica.
Gib das Mädchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es esa clase.
Das liegt an diesem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo duerme un poco.
Du brauchst etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me importas tú.
Du bist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo concéntrate en descansar.
Schauen Sie, dass Sie sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cierre la puerta.
Ìachen Sie die Tur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un minuto.
Eine Minute, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame la mano.
Gib mir die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un niño.
Du bist doch mein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo encendiste el fuego.
Du hast ein paar Feuer gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ve a dormir.
Versuch jetzt zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será un mes.
Gedulde dich einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un idiota.
Du bist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo un trozo.
Ein Stück, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hagamos lo correcto.
Lasst uns das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo siéntate y mira.
Setz dich hin und sieh zu.
   Korpustyp: Untertitel
Él sólo dijo limpiar.
"Saubermachen!" hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pueden estar aquí.
Sie können unmöglich woanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo piensas en trabajo.
Kennst du nichts anderes als Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un abrazo.
Gib mir 'nen Kuss!
   Korpustyp: Untertitel
Igual sólo un vestido.
Na ja, 1 Kleid vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escribe la verdad.
Schreib ruhig die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no aún.
Nu…nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dame el dinero.
Gib mir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel