linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sótano Keller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También dispone de un sótano con gimnasio, sauna y un baño turco. ES
Ferner gibt es einen Keller mit Fitnessbereich, Sauna und einem türkischen Bad. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El niño no comprende nada y vive escondido en un sótano.
Das Kind, das nichts mehr davon versteht, wohnt versteckt in einem Keller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyrus tiene cubos contenedores en el sótano.
Cyrus hat im Keller überall Einsperrkuben aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del pórtico se encuentra una gran sala con escaleras al sótano y el sótano; DE
Hinter dem Porticus liegt eine große Halle mit Kellertreppe und Keller, links ein Badetrakt. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los combatientes se entrenan junto a escuelas y los cohetes están almacenados en los sótanos de edificios de pisos.
Kämpfer trainieren in der Nähe von Schulen und Raketen werden in den Kellern von Wohngebäuden gelagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Había montado en su sótano un laboratorio de vinicultura.
Er hatte in seinem Keller eine richtige Weinkelterei eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute del bar, de las 4 boleras y del billar del sótano.
Im Keller befinden sich 4 vollautomatische Bowlingbahnen sowie ein Billardtisch und eine Bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, tal vez al final decidamos que el servicio médico no esté situado en el sótano.
Frau Präsidentin! Möglicherweise werden wir über kurz oder lang beschließen, daß die medizinischen Dienste nicht im Keller stationiert sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniente, esas dos bolsas pueden estar en cualquier lugar del sótano.
Lieutenant, diese zwei Taschen können überall in diesem verdammten Keller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de las paredes y el fondo se encuentran aislados en un sótano con calefacción.
Im Innenbereich werden bei einem beheizten Keller sowohl die Wände als auch der Boden isoliert.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio de sótano .
incendio de sótano .
operario del sótano . .
sótano de deyecciones .
techado del sótano .
sótano de cables .
caracolillo brillante de los sótanos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sótano

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno de los sótanos.
Einer aus der Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
El sótano es diferente.
Unten ist es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Visita a los sótano…
Besuch der Unterwelt der Stad…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
CAJA EN SÓTANO.
Das Haus ist in zwei Maisonette- Wohnugen aufgeteilt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Abran la puerta del sótano.
Öffnen Sie die Tür zum Kriechgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace en el sótano?
Was macht er dort?
   Korpustyp: Untertitel
No hay acceso a sótano.
Es gibt keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Encontramos la llave del sótano!
Wir finden den Kellerschlüssel.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Sí, él tiene un sótano en Camden.
Ja, er hat eine Kellerwohnung in Camden.
   Korpustyp: Untertitel
Sótano del Régina, dentro de una hora.
Hotel Regina, in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Los muebles del dormitorio van al sótano.
Die Möbel aus dem Schlafzimmer kommen dann runter in die Mieterbox.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet? - Särge und Kerker und Burggräben?
   Korpustyp: Untertitel
Antes almacenaban carbón en el sótano.
Früher hatte man hier Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Te desharás de las chicas del sótano.
Du schaffst dir sofort die Mädchen da unten vom Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Solían echar carbón a este sótano.
Früher hatte man hier Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué no bajas al sótano y?
- Warum gehst du nicht runter?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me encerró en el sótano.
Mutter hatte mich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos sótanos no duran mucho.
Aber diese Kellerverkäufe gibt es bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasos conducen a un sótano.
Hier führen Stufen nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo escondí dentro del muro del sótano.
Es ist in der Kellerwand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Detestaría despedirme de la puerta del sótano.
Ich will mich nicht von einer Kellertür verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Los vi en el sótano de lavandería.
Ich sah sie in der Wäscherei.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin solo en mi sótano.
Endlich allein in meinem Kellerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
El latín que leíste en el sótano.
Das Latein, das du vorgelesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta pequeña suite encantadora en un sótano?
Die hübsche, kleine Kellerwohnung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Arnie, por qué no vas al sótano?
- Warum gehst du nicht runter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet?.
   Korpustyp: Untertitel
Solo en mi sótano al fin.
Endlich allein in meinem Kellerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no somos moradores de sótano.
Wir sind nicht mehr Kellerbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Hay millones de maniquíes en el sótano.
Da unten sind etwa eine Million Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Espacioso sótano montado en un estilo industrial. ES
Ein großes Kellerrestaurant im Industriestil. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fútbol - Duelo de los hijos del sótano: DE
Fußball – Duell der Kellerkinder: DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hay un sótano disponible para dejar bicicletas.
Ein Flughafentransfer (rund um die Uhr) ist verfügbar (gegen Gebühr).
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que llegar hasta el fondo del sótano.
Wir müssen zum niedrigsten Punkt des Bodens kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí dijimos que debíamos llegar hasta el fondo del sótano.
Hier ungefähr sagten wir, wir müssten zum niedrigsten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
-En el sótano, no las va a encontrar.
Das findet er nie. Gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que conseguir entrar en el sótano del hospital.
Jetzt muss ich nur noch in den unteren Teil des Krankenhauses kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como un sótano, per…ella lo llamó diferente.
Sieht wie ein Rübenkeller für mich aus, abe…sie nannte es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Es…esa bruja del sótano es sólo parte de ello.
Die Hexe ist nur ein Teil von der ganzen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos estaban torcidos dentro de las paredes del sótano.
Er soll ihre Leichen in die Kellermauern gestopft haben.
   Korpustyp: Untertitel
En Abilene, huí. En Acadia, me escondí en un sótano.
Ich bin geflohen, musste mich verstecken und den Dreck der anderen fressen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienen que quedarse en el sótano?
Weshalb müssen sie dieses Buch dann einlagern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, ¿qué haces en el sótano? Trabajaba en mi taller.
Dad, was machst du um diese Zeit hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ha empezado en la bodega, a popa, en el sótano.
Es brach im Frachtraum, hinteres Achterdeck, aus.
   Korpustyp: Untertitel
El sótano donde Angeline enterró a sus amantes.
Sehen Sie sich das Verlies an, wo Angeline ihre Liebhaber vergrub.
   Korpustyp: Untertitel
15 de la calle Rocquencourt en el sótano.
Ich werde wie ein Hund verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tras acabar los pisos superiores, me escoltan hasta el sótano.
Bin ich mit den oberen Etagen durch, werde ich nach unten begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sótano está recubierto de cemento, mármol y acero.
Alles ist aus Beton, Marmor und massivem Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
El sótano del instituto es espeluznante por la noche.
Der Schulkeller ist nachts gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los encontré en el sótano del Sector 6!
Hab sie! lm unteren Bereich von Sektor 6!
   Korpustyp: Untertitel
Así nadie sufre de frío en el sótano.
So dass niemand unter Kälte leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Hay más cosas en el sótano 1.
Zustimmung es gibt, stopfe mehr auf B-1 Daune, der Lastwagen dockt.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó a un sótano y me tiró gasolina encima.
Er hat mich dazu gezwungen. Er hat mich mit Benzin übergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los generadores del sótano se quedan sin combustible.
Den Generatoren geht der Treibstoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me lo encontraré dos en el sótano.
Ich treff euch dann im Schutzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar el equipo. Te espero en el sótano.
Hol die Ausrüstung und bring sie zur Kellertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Los archivos están dos niveles más abajo en el sótano.
Das Archiv ist 2 Stockwerke tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un armario y la entrada al sótano.
Das ist nur 'ne Abstellkammer, dadurch kommt man aber auch unters Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro apartamento está en el sótano. Hay mucha humedad.
Unsere Wohnung ist in der Kelleretage, da ist es feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces llegarás hasta el monstruo de hierro en el sótano.
So kommst du unerkannt ans Eisenmonster.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un bailarín de tap lisiado...... in mi maldito sótano.
- Ich hab einen Stepptänzer bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde vas, al sótano de Klein Bargain?
Wo sollst du hin, Kleins Billigladen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi caída del sótano fue un éxito completo.
Mein Sturz war ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
La policía recomienda proteger especialmente las entradas al sótano.
Die Polizei rät, den Kellereingang besonders zu sichern.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Yo tomaré el sótano. - Nunca he disparado un arma.
Ich hatte nie 'ne Waffe in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el último cuarto antes de bajar al sótano.
Das ist das letzte Zimmer vor den Untergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta meterse en la mina a través del sótano.
Dann versucht er über das Lager in die Mine zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
En el bar del sótano se organizan fiestas.
Parties finden in der Kellerbar statt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me robó las llaves. Entró al sótano. Mató a dos.
Er hat meine Bankschlüssel geklaut und zwei Leute erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Está escrito con sangre en la pared del sótano.
Es ist in Blut geschrieben an einer unserer Kellerwände.
   Korpustyp: Untertitel
Huecos de iluminación de sótano fabricantes y proveedores. ES
Kellerlichtschächte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Huecos de iluminación de sótano? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kellerlichtschächte? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La Enoteca Vallocaia llena de vida el gran sótano abovedado.
Die Enoteca Vallocaia belebt die grossartigen Gewölbekeller.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Distribuidos en dos niveles más la planta sótano.
Der Hauptwohnbereich liegt im oberen Stockwerk.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a fútbol - Duelo de los hijos del sótano: DE
Permanent Link to Fußball – Duell der Kellerkinder: DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Además, alberga un precioso restaurante italiano en el sótano abovedado.
Ein reizvolles italienisches Restaurant sorgt im Gewölbekeller für Ihr leibliches Wohl.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El semi-sótano ha sido convertido en gimnasio.
Im Tiefparterre gibt es einen Fitnessraum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El antiguo sótano de fermentación debajo de nuestro Hostel DE
Der ehemalige Gärkeller unter unserem Hostel DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los sótanos abovedados le esperan con sus degustaciones. EUR
Die Gewölbekeller erwarten Sie mit ihren Weinproben. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Utilizamos el elemento resultante con el hoyo del sótano.
Diese präparierte Schaufel mit dem Loch benutzen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Se puede aprovechar el sótano para ampliar la vivienda.
Es besteht die Möglichkeit die Unterkellerung entsprechend auszubauen und als weiteren Wohnraum zu nutzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito en garaje en el sótano del hotel EUR
Parkhaus, kostenlos im Hotelkellergeschoss EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Pensé que querría salir un rato del sótano de su hija.
Ich dachte, ein Tapetenwechsel würde ihr guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Un sótano inundado, el huracán encima, sólo esta puerta de protección.
Den Laderaum voll Wasser, den Hurrikan im Nacken, und nur die Tür dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Registren cada sótano de cada taberna en Londinium y confisquen cada barril.
Durchsucht alle Tavernen in Londinium. Konfisziert alle Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día estabas en el sótano leyendo un viejo expediente.
Als du neulich die alten Akten durchwühlt has…
   Korpustyp: Untertitel
Los coches son los sótanos del cliché de película de terror
Autos sind der Grundstein von Horrorfilm-Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
En el cubo de la basura del sótano, chupando un pañal cagado.
Er war im Müllcontainer und hat die Windeln ausgeleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy ha estado diciendo que hay 13 cadáveres en el sótano.
Laut Teddy sind dort 13 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un sótano, pero no debe usarse mientras funciona el integrador.
Der Kriechgang sollte bei Betrieb des Integrators nicht betreten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creo que nadie sobreviva en un sótano con la corriente energética del campo magnético.
Und ob jemand in einem Kriechgang überlebt, im Energiestrom des Magnetfeldes?
   Korpustyp: Untertitel
Haga lo que pueda en el sótano mientras hago un estudio informático.
Tun Sie da drin, was Sie können, und ich mache die Computeranalyse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué dijo la esposa mientras caía empujada por las escaleras del sótano?
Was ruft die Frau, die die Kellertreppe runtergeschubst wird?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos instalemos, te construiremos un cuarto oscuro en el sótano.
Wir werden dir bald eine Dunkelkammer einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será también tan lista para evitar una visita a nuestra cámara en el sótano?
Vielleicht sind Sie ja geschickt genug, um einen Besuch in unserem Kellergewölbe zu vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sótanos y cámaras llenas de cuadros para cuya exposición falta espacio.
Ihre Kellergewölbe sind voller Gemälde, für die es keine Ausstellungsfläche gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los sótanos eran\nusados para aminorar sonido…...sería perfecto tenerlo\npara las practicas.
Darum wird die Musik des Cinquecento oft in Krypten oder Katakomben gespielt. Das ist ideal. Es ist mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Radio 660, Beacon, aquí en el sótano bajo la calle que llaman "Tambor".
Hier ist Radio 660, The Beacon! Hier unten, im Kerker, unter der Straße, die sie "Trommel" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de la Biblia, estamos en una iglesia, no en un sótano.
Apropos Bibel! Wir sind in einer Kirche und nicht in einem Kerker!
   Korpustyp: Untertitel
La ATF encontró una bomba en el sótano de la iglesia en Lawton.
Eine Stunde später fand das ATF eine Rohrbombe in einem Kirchenkeller in Lorton.
   Korpustyp: Untertitel