Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Los judíos austríacos y húngaros fueron los súbditos más leales del emperador austro-húngaro, porque los protegía del nacionalismo violento de las poblaciones mayoritarias.
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos mis súbditos disfrutan su porción de felicidad y justicia.
Jeder meiner Untertanen hat seinen Anteil an Glück und Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles:
ES
Estos presidentes con amplios poderes no han sido capaces o no han estado dispuestos a mejorar la calidad de vida de sus súbditos.
Diese Präsidenten mit ihren erweiterten Machtbefugnissen sind nicht in der Lage bzw. willens gewesen, die Lebensqualität ihrer Staatsbürger zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este acuerdo, Marruecos se compromete a readmitir a sus súbditos cuando estos hayan permanecido ilegalmente en un Estado miembro de la Unión Europea.
Mit Unterzeichnung des Abkommens verpflichtet sich Marokko zur Rückübernahme eigener Staatsbürger, die sich illegal in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto del tema de la eliminación de la «nacionalidad» en los documentos oficiales de los súbditos albaneses? —
Ist sie über die Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf offiziellen Dokumenten albanischer Staatsbürger informiert? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supeditación de la ayuda al desarrollo a la readmisión de súbditos expulsados
Betrifft: Kopplung der Entwicklungshilfe an Wiederaufnahme ausgewiesener Staatsbürger
Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto francés ignora el problema del reagrupamiento familiar, que se plantea especialmente cuando los ciudadanos de la Unión se casan con súbditos de los países terceros.
Darüber hinaus lässt der französische Text das Problem der Familienzusammenführung außer Acht, das sich insbesondere dann stellt, wenn Unionsbürger Staatsbürger aus Drittländern heiraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que Rusia se niega a extraditar a sus propios súbditos, dependerá de la voluntad política de las autoridades rusas si Bout va a ser perseguido o no.
Da Russland sich weigert, eigene Staatsbürger auszuliefern, hängt es vom politischen Willen der russischen Behörden ab, ob sie Bout gerichtlich verfolgen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
También he notado que el Grupo PPE apoya en principio esta postura, pero el derecho a la libre circulación de súbditos de terceros países va vinculado con una política común de la migración en el plano europeo.
Ferner habe ich festgestellt, daß die PPE-Fraktion diesen Standpunkt zwar im Prinzip unterstützt, das Recht auf Freizügigkeit für Staatsbürger aus Drittländern jedoch an eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik knüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión opina que las restricciones según las cuales sólo se conceden medallas, títulos o récords nacionales a los súbditos del país organizador no pertenecen al ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
Die Kommission vertritt ebenfalls die Auffassung, dass Einschränkungen, wonach lediglich den Staatsbürgern des Landes, das die Veranstaltung organisiert, Medaillen, Titel oder nationale Rekorde zuerkannt werden, nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Dejando a un lado los problemas de los súbditos británicos, pese a la importancia que siguen revistiendo, el problema más urgente que generó la adopción del Tratado de Maastricht fue el de la relación del Reino Unido con sus socios de la Commonwealth.
Wenn man einmal die Probleme für britische Staatsbürger beiseite lässt, so wichtig sie auch weiterhin sind, dann ist das dringendere Problem, das sich nach Maastricht ergab, das Verhältnis des Vereinigten Königreichs zu seinen Partnern im Commonwealth.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Korpustyp: EU DCEP
súbditoBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, es inadmisible que acuerdos de readmisión puedan permitir la expulsión de un súbdito de un tercer país a su país de origen, sabiendo que, con demasiada frecuencia, no existe ninguna garantía de que se respeten los derechos humanos ni las libertades democráticas.
Daher ist es nicht hinnehmbar, daß Rückübernahmeabkommen es ermöglichen, Bürger eines Drittlandes in ihr Land abzuschieben, obwohl bekanntermaßen allzu häufig keine Garantie für die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Freiheiten in dem jeweiligen Land besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, debemos tener claro que un súbdito de un país tercero sólo puede estar en tránsito en el territorio de otro Estado miembro para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Man muss wissen, dass ein Bürger eines Drittstaates nur durch das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates durchreisen kann, um sich in das Land zu begeben, das ihm sein Visum für den längerfristigen Aufenthalt ausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿porqué conceder a un argelino, por ejemplo, el derecho al voto en un Estado miembro, si un súbdito de ese Estado miembro no tiene derecho al voto en Argelia?
Doch warum soll z. B. einem Algerier das Wahlrecht in einem Mitgliedstaat gewährt werden, wenn ein Bürger dieses Mitgliedstaats nicht das Recht hat, in Algerien zu wählen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo recordarle que, a pesar de todo lo que ha dicho, es usted súbdito de un país cristiano
Aber ich muss Sie daran erinnern, Sir: Trotz allem, was Sie gesagt haben, sind Sie Bürger eines christlichen Landes.
Korpustyp: Untertitel
súbditoDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El súbdito más leal de vuestra majestad.
Treue Diener Eurer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Como representante de Su Majestad, la Reina An…...es un placer y un honor para m…...otorgar la noble Orden de Bat…...a este leal súbdito.
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
súbditoUntergebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella no dejará que un súbdito la eclipse.
Sie wird nicht zulassen, dass ein Untergebener sie überrundet.
Korpustyp: Untertitel
Él fue un leal súbdito.
Er war ein loyaler Untergebener.
Korpustyp: Untertitel
súbditoVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un súbdito mío quebranta la Ley, debe de ser castigado.
Verstößt mein Volk gegen das Gesetz, wird es bestraft.
Korpustyp: Untertitel
súbditoVolke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me resulta incómod…y me turba explicar a sus súbdito…católicos su pensamiento.
Aber es bereitet mir großes Unbehagen und bringt mich in Verlegenheit, seinem katholischen Volke zu erklären, was in Seiner Majestät vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
súbditoUntertan willkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenido como amigo y como leal súbdito.
Wir heißen dich als Freund und treuen Untertanwillkommen.
Korpustyp: Untertitel
súbditoUntertanin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy súbdito fiel y devoto.
Ich bin eine getreue und gläubige Untertanin.
Korpustyp: Untertitel
súbditoUntertanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí la respuesta de nuestro señor, el rey Enrique, a sus bien amados súbdito…pontífices de la Asamblea de Canterbury.
Hier die Antwort unseres Lehnsherrn, König Heinrich, an seine vielgeliebten, treuen Untertanen, die in der Synode von Canterbury versammelt sind.
Korpustyp: Untertitel
súbditoStaatsangehörige maßgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar si una persona posee esta calidad hay que examinar la declaración del gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de 1982 sobre la definición de la palabra súbdito.
Für die Beantwortung der Frage, ob eine Person diese Staatsangehörigkeit besitzt, ist die Erklärung von 1982 der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über die Bestimmung des Begriffs „Staatsangehörige“ maßgeblich.
Korpustyp: EU DCEP
súbditoStaatsangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se da el caso de una mujer alemana que convive oficialmente, desde el 1 de julio de 2002, con un súbdito neerlandés.
In einem Fall handelt es sich um eine Deutsche, die seit 1. Juli 2002 offiziell mit einem niederländischen Staatsangehörigen zusammenwohnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
súbditoStaatsbüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede aspirar para Niñera. Aquí no está presente la limitación que ella debe ser ciudadana de otro país y es posible que empiece a trabajar de Niñera en el país cuyo súbdito es.
Sie können sich als Nanny bewerben.Hier gibt es keine Einschränkung, ob Sie Staatsbürger/in eines anderen Landes sind und es ist möglich, dass Sie im Land, dessen Staatsbüger/in Sie sind, arbeiten.
Otro problema específico es la reciente expulsión de Turquía del súbdito danés Sr. Sondergaard, miembro del Folketing.
Ein weiteres konkretes Problem ist die unlängst erfolgte Ausweisung des dänischen Bürgers und FolketingMitglieds Søndergaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbditoStaatsangehöriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una zona del país del que es súbdito su Señoría, el País Vasco, ha promulgado recientemente disposiciones con las que se pretende limitar el tráfico de camiones en domingos y festivos.
Ferner wurden in einer Region des Landes, dessen Staatsangehöriger der Herr Abgeordnete ist, unlängst Bestimmungen erlassen, mit denen der Transitverkehr für LKW an Sonn- und Festtagen beschränkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbditoAngehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado actual del derecho comunitario, es decir, particularmente, del artículo 18 del Convenio de Aplicación de Schengen, este súbdito de un país tercero sólo puede realizar un tránsito por el territorio de los demás Estados miembros para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Beim derzeitigen Zustand des Gemeinschaftsrechts, d. h. insbesondere gemäß Artikel 18 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen, ist dieser Angehörige eines Drittstaates nur zum Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten berechtigt, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum für den längerfristigen Aufenthalt erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "súbdito"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Pareces Satán llamando malvado a uno de sus súbditos.
Das ist als würde Satan einen seiner Anhänger Widerling bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
No mencionaré el hecho de que soy súbdito británico.
Ich will nicht mal erwähnen, dass ich Engländer bin.
Korpustyp: Untertitel
Primero, soy su pariente y su súbdito...... ambas cosas fuertes contra tal acción.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, sobre el terreno Argelia viola continuamente los derechos humanos de sus súbditos bereberes.
Vor Ort jedoch verletzt die algerische Staatsgewalt ständig die Menschenrechte ihrer berberischen Mitbürger.
Korpustyp: EU DCEP
Una situación llena de las más graves consecuencias para mis súbditos.
Eine Situation voll schwerer Folgen für meine Untergebenen, Bacon.
Korpustyp: Untertitel
Por eso somos cada vez más súbditos y no señores en la política mundial.
Daher spielen wir eine immer untergeordnetere Rolle und sind nicht Herren des Geschehens in der internationalen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A eso lo llamas ser patriota? ¿Un súbdito leal de la Corona?
Du, ein Patriot, und der Krone ergeben?!
Korpustyp: Untertitel
Lo soy, pero nuevamente vengo de Irlanda con noticias de sus súbditos leales.
Ich komme nur aus Irland mit Kunde Eurer treuen Untergebenen dort.
Korpustyp: Untertitel
Υ al día siguiente, sus súbditos se regocijaron porque su Rey había recuperado la razón.
Und am nächsten Tag freuten sich alle, weil ihr König wieder bei Sinnen war.
Korpustyp: Untertitel
Aunque significaría la libertad de muchos de mis súbditos, no puedo aceptarlo.
Onnten vieler Menschen Freiheit bedeute…...trotzdem kann ich sie nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, inventaron fascinantes formas de controlar a sus súbditos, combinando educación, soborno y coacción.
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Vosotros los súbditos que el placer encadena para siempre a mi corte, venid!
Ihr verschiedenen Wesen, die der Rausc…für immer in meinem Dienst festhält, Kommt!
Korpustyp: Untertitel
Me ha entregado una carta dirigida a cada uno de vosotros. - "Queridos y leales súbdito…"
Er gab mir einen Brief mit, der an jeden von euch gerichtet ist.
Korpustyp: Untertitel
En lo que concierne a los súbditos de un estado de la Comunidad Económica Europea
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Y deciros que nunca ha habido ni puede haber un servidor tan vi…ni un súbdito tan traidor como vos.
Und Ihnen zu sagen, nie hat sich ein Staatsdiener gegenüber seinem Souverä…so verräterisch verhalten, wie Sie es getan haben!
Korpustyp: Untertitel
Presidenta, la Unión Europea tiene poco que decir acerca de los impuestos que los Estados miembros imponen a sus súbditos.
Frau Präsidentin, die Europäische Union hat nur wenig zu den Steuern zu sagen, die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios se aplican para verificar que un país al que se envía un súbdito es seguro?
Anhand welcher Kriterien lässt sich feststellen, ob ein Land, in das eine Person rückgeführt werden soll, sicher ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde van los míos, voy yo. Es lo mínimo que una reina puede hacer por sus súbditos.
Wenn meine Männer kämpfen, muss ich als ihre Königin doch bei ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
El abrigo de guardabosque, coma, su actitud inocente, coma, todo cuidadosamente diseñado para poner sus súbditos a gusto.
Der Förstermantel, Komma, ihre unschuldiges Verhalten, Komma alles um sorgfältig von ihrer Absicht abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no exonera a los reyezuelos de Africa, quienes entregaron a sus súbditos a los esclavistas.
Doch die Anerkennung dieser Tatsache bedeutet nicht automatisch einen Freispruch für Afrikas Kinglets, die die Verantwortung für ihren Einflussbereich an die Sklavenhändler abgegeben hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomamos como una gran grosería que nuestros comunes, súbditos inferiores, se levanten en nuestra contra sin ningún motivo.
Wir nehmen es als größte Undankbarkeit, dass unsere bürgerlichen Menschen sich gegen uns erheben ohne jegliche Gründe
Korpustyp: Untertitel
Rebeldes súbditos, enemigos de la paz, echad vuestras furiosas armas al suelo y escuchad la sentencia de vuestro indignado príncipe.
Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, zu Boden werft die mißgestählte Wehr und hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La religión dependía de la fe del soberano, estando legalmente sus súbditos obligados a seguirle en ella.
¿Cuál va a ser en el futuro la política de la Comisión frente a países que se niegan a readmitir a sus súbditos?
Welche Politik wird die Kommission in Zukunft gegenüber Ländern verfolgen, die sich weigern, ihre Staatbürger wieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso hoy, no todos nuestros Estados miembros garantizan un apoyo completo a las víctimas, en especial no a los súbditos de terceros países.
Auch heute gewährleisten noch lange nicht alle Mitgliedstaaten einen umfangreichen Opferschutz, insbesondere nicht für Drittstaatenangehörige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario parecerá que estamos volviendo a la Edad Media, con gobernantes déspotas que sólo conceden a sus súbditos los derechos que están preparados para conceder.
Es wäre ansonsten ein Rückfall in das Mittelalter, in dem unter absoluter Fürstenwillkür in einem Land jeweils nur die Rechte galten, die der Landesherr zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro es libre de conceder estos derechos a súbditos de países terceros y de ofrecer estas posibilidades a sus residentes.
Jedem Mitgliedstaat ist es freigestellt, Drittstaatsangehörigen solche Rechte zu gewähren und seinen Einwohnern derartige Lösungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países pequeños y débiles que violan los derechos humanos de sus súbditos son criticados por la comunidad internacional, y con razón.
Kleine Länder ohne Macht, die auf ihrem Territorium Menschenrechte verletzen, werden dafür zu Recht vom Ausland kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar mejorar la posición de los trabajadores fronterizos o de los súbditos de terceros países en la actual revisión carece de perspectiva.
Es wäre kurzsichtig, ohne jegliche Aussicht auf Erfolg im Rahmen der derzeitigen technischen Überarbeitung die Situation der Grenzarbeitnehmer oder Drittstaatsangehörigen zu verbessern zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas economías producen pequeños beneficios para los armadores registrados en Panamá, que reclutan súbditos filipinos y enarbolan el pabellón de Gibraltar.
Kleine Profite für Reeder, die in Panama registriert sind, philippinische Besatzungen anheuern und unter der Flagge Gibraltars fahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché que los súbditos de Fukushima protegieron a su Seño…antes de rendirse y entregar la fortaleza de Hiroshima al enemigo.
Ich habe gehört, dass Fukushimas Gefolgsleute erst für die Sicherheit ihres Herrn sorgten, bevor sie die Festung von Hiroshima an den Feind übergaben.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta perder a ninguno de mis súbditos. y ya que te quejas de la paga, te prometo pagarte en forma sorprendente
Ich mag es nicht einen meiner Sklaven zu verlieren! Da, du dich aber über die Bezahlung beschwerst, ich verspreche dir, dass ich dich reichlich belohnen werde wenn du in mein Land zurückkehrst.
Korpustyp: Untertitel
Controla el destino de tus súbditos, soldados y de tu reino desde tu smartphone o tableta con la app del juego.
Seine Untergebenen, von einigen wenigen verzweifelten Magiern unterstützt, konnten schließlich ihre Furcht bezwingen und bereiteten einen Hinterhalt für ihn vor.
Die Angehörigen eines Staates betreffend, die nicht Mitglied der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft sind und ausserhalb von Frankreich ansässig sind:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la Comisión opina que las restricciones según las cuales sólo se conceden medallas, títulos o récords nacionales a los súbditos del país organizador no pertenecen al ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
Die Kommission vertritt ebenfalls die Auffassung, dass Einschränkungen, wonach lediglich den Staatsbürgern des Landes, das die Veranstaltung organisiert, Medaillen, Titel oder nationale Rekorde zuerkannt werden, nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿está también informada la Comisión de que la forma que esto adoptará, al menos inicialmente, es la introducción de tarjetas de identidad, a las que se opone la gran mayoría de los súbditos británicos?
Wenn ja, ist sich die Kommission dessen bewusst, dass dies dazu führen wird — zumindest anfänglich —, dass Ausweise eingeführt werden, was von einer großen Mehrheit der Briten abgelehnt wird?
Korpustyp: EU DCEP
No supone ningún problema para la introducción de este contrato la normativa belga en materia de naturalización, que es muy flexible, dado que no impone la menor obligación a los candidatos a súbditos de la Unión Europea?
Stellen die äußerst maßvollen belgischen Rechtsvorschriften über die Einbürgerung, wonach den Antrag stellenden Bewerbern überhaupt keine Verpflichtungen auferlegt werden, kein Problem für die Einführung dieses Vertrags dar?
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros se dispone de insuficiente información respecto al sufragio pasivo para europeos que no sean súbditos de Estados miembros, lo cual puede indicar una baja participación en algunos Estados miembros.
In einigen Mitgliedstaaten liegen zu wenig Angaben zum Wahlrecht für ausländische Unionsbürger vor, was auf eine niedrige Beteiligungsrate in diesen Ländern schließen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
El propio Maquiavelo, quien teorizó extensamente sobre el hecho de que es preferible ser temido antes que ser amado, advirtió a los príncipes de su tiempo que era innecesario y perjudicial que sus súbditos les odiaran.
Selbst Machiavelli, der ausführlich darüber philosophierte, welche Vorzüge es hat, gefürchtet statt beliebt zu sein, warnte die Fürsten der Welt, dass es unnötig und schädlich sei, sich selbst verhasst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta permanente humillación impuesta a los súbditos de los pueblos del Sur no tiene otro fin que el de cerrarles las fronteras ni otro efecto que el de alimentar las redes clandestinas.
Diese ständige Demütigung gegenüber den Angehörigen von Völkern des Südens soll nur dazu dienen, für sie die Grenzen zu schließen, und als Folge erhalten nur die illegalen Netze Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos volver a votar si incluir el caso del súbdito afgano en el orden del día, pero en caso de que se apruebe tal petición, definitivamente quedaría suprimida la votación sobre los otros dos asuntos.
Wir können jetzt zunächst noch einmal darüber abstimmen, ob wir den Fall des Afghanis auf die Tagesordnung setzen. Aber wenn dieser Antrag angenommen würde, würde das bedeuten, dass die beiden anderen Punkte auf jeden Fall nicht mehr zur Abstimmung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar también que un gran número de súbditos comunitarios, titulares de diplomas extranjeros de Derecho, están actualmente inscritos en la pasantía judicial luxemburguesa y superan con éxito los exámenes al final de la misma.
Man muß zudem darauf aufmerksam machen, daß sehr viele Juristen aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die über ein Juradiplom im ausländischen Recht verfügen, zur Zeit in Luxemburg ihr Referendariat ableisten und die Prüfungen am Ende ihrer Referendariatszeit erfolgreich bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, es necesario que el Consejo siga la propuesta de la Comisión para la ampliación de la directiva a fin de que permita su ampliación a los súbditos de terceros países que residen legalmente en la UE.
Zunächst muss der Rat dem Vorschlag der Kommission folgen, den Geltungsbereich der Verordnung auf sich rechtmäßig in der EU aufhaltende Drittstaatsangehörige auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me alarma mucho, señor Presidente del Consejo, es que su institución tiene, por lo visto, la intención de no ampliar la aplicación del reglamento sobre la seguridad social a los súbditos de terceros países.
Äußerst konsterniert bin ich darüber, Herr Ratspräsident, dass der Rat offensichtlich nicht beabsichtigt, den Geltungsbereich der Verordnung über die Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Drittstaatsangehörige auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, una vez que ha llegado a ese país, este súbdito ya no puede volver a circular por el Espacio Schengen hasta que no haya obtenido lo que se denomina un permiso de residencia definitivo.
Nach seiner Ankunft darf er sich nicht im Schengen-Raum bewegen, solange ihm kein sogenannter endgültiger Aufenthaltstitel ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al avance de la neutralización de los terroristas chechenos en Moscú, no sólo pone de relieve la ignominia del terrorismo, sino también el desprecio absoluto de las autoridades rusas por sus propios súbditos.
Die Art und Weise, wie die tschetschenischen Terroristen in Moskau unschädlich gemacht wurden, zeugt nicht nur von der Schändlichkeit des Terrorismus, sondern auch von der völligen Missachtung der russischen Machthaber gegenüber ihren eigenen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es inaceptable que estos acuerdos de readmisión hagan posible repatriar a súbditos de terceros países cuando no existen garantías de que se respetarán los derechos humanos y las libertades democráticas en su país de origen.
Es ist daher nicht zulässig, im Rahmen dieser Rückübernahmeabkommen Rückführungen von Drittstaatsangehörigen vorzunehmen, wenn keinerlei Garantien für die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Freiheiten im Herkunftsland bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acas…era porque soy un hombre llano y sencillo que trata a todos con campechanía? ¿O porque por mi forma de hablar mis súbditos me toman por imbécil?
Oder glaubt man vielleicht, weil ich einfach bin, geradeheraus, offen und ehrlich gegen jedermann, der so ist wie ich, glaubt man deshalb vielleicht, dass man mich deshalb schon für einen Dummkopf halten kann?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a tomar los bienes de Iglesias sucumbidas, nunca fue esa la intención. Aún así, si hubiera sido a propósit…Súbditos verdaderos no tendrían trato conmigo, Su Príncipe, con tal violencia pero me pedirían para ese propósito.
Für den Diebstal in den Kirchen der niemals beabsichtigt wa…selbst wenn es beabsichtig gewesen wär…treue Anhänger hätten sich mit mir, ihrem Prinz, niemals gemessen sondern hätten mich freundlich für den Zweck gebeten.
Korpustyp: Untertitel
El Emperador era el paterfamilias supremo y su benévolo gobierno era correspondido por sus ministros y súbditos, mientras que los miembros de la familia tenían una posición fija en sus relaciones jerárquicas apropiadas.
Der Kaiser war der oberste Paterfamilias, seine mildtätige Herrschaft wurde durch den Gehorsam seiner Minister und Untergebenen erwidert, während Familienmitglieder in den ihnen angemessenen, hierarchischen Beziehungen untergebracht wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los judíos polacos y rusos, al menos al inicio de la era comunista, solían ser súbditos leales del Estado comunista, porque prometía (resultó ser que falsamente) protegerlos de la violencia de los nacionalistas antisemitas.
Die polnischen und russischen Juden waren zumindest zu Beginn der kommunistischen Ära häufig treue Anhänger des kommunistischen Staates, denn dieser versprach (fälschlich, wie sich später herausstellte ), sie vor der Gewalt der antisemitischen Nationalisten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su último combate, Team MRN tuvo una fantástica actuación contra Azure Gaming: eligieron pacientemente sus peleas y realizaron cautelosos ataques de guerrillas contra las torretas y las oleadas de súbditos.
In ihrem letzten Spiel legte Team MRN ein unerschütterliches Comeback gegen Azure Gaming hin, indem es geduldig seine Kämpfe wählte und umsichtige Guerilla-Angriffe gegen Türme und Vasallenwellen fuhr.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Suele tener a sus pies a adeptos que intentan alcanzar sus manos, abiertas y con garras, para solicitar los poderes que el implacable dios tenga a bien concederles como súbditos suyos.
Oft befinden sich ihm zu Füßen Anhänger, die nach seinen offenen Klauenhänden greifen und lautstark nach den Kräften verlangen, die sich die unversöhnliche Gottheit unter Umständen herablässt, über seine Anhänger zu häufen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando las salinas pasaron a la Corona de Castilla, su legislación establecía que los territorios cubiertos por agua del mar eran "de todos" y, por tanto, la Corona tenía la potestad de conceder mercedes a sus súbditos para su explotación.
Als die Salinen an die Krone Kastilien überging, besagte die Gesetzgebung, dass die von Meerwasser bedeckten Gebiete „allen gehöre“. Somit lag es in der Macht der Krone, ihren Bürgern Nutzungsrechte einzuräumen.
de pronto se presentó la reina de las hormigas, a las que había salvado la vida, seguida de cinco mil de sus súbditos, y en un santiamén tuvieron los animalitos las perlas reunidas en un montón.
Und wie er so sass, kam der Ameisenkönig, dem er einmal das Leben erhalten hatte, mit fünftausend Ameisen, und es währte gar nicht lange, so hatten die kleinen Tiere die Perlen miteinander gefunden und auf einen Haufen getragen.
Investiga en particular las indicaciones y quejas que fundan la sospecha de corrupción, de delitos contra la propiedad y el patrimonio y del abuso sexual de menores de edad y de súbditos protegidos.
Insbesondere geht sie hinreichenden Hinweisen und Beschwerden nach, die den Verdacht der Korruption, von Eigentums- oder Vermögensdelikten und des sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen und Schutzbefohlenen begründen.
Descubrid que los aspectos supergalácticos y Golpe de neón tienen más en común de lo que creíais, y también de dónde salen los súbditos y cómo afecta un periodo de descanso de League a vuestros emparejamientos.
Erfahre, warum „Supergalaktisch“ und „Neonschlag“ mehr gemeinsam haben als man denkt, wo Vasallen eigentlich her kommen und wie eine Pause von League deine Spielersuche beeinflusst.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de los últimos seis meses, han tenido lugar negociaciones intensas en torno a la propuesta de la Comisión de establecer normas mínimas para el reconocimiento de súbditos de terceros países y personas apátridas como refugiados o personas que necesitan una protección subsidiaria.
Im letzten halben Jahr haben intensive Verhandlungen stattgefunden über den Vorschlag der Kommission zur Festlegung von Mindestnormen für die Anerkennung von Bürgern aus Drittstaaten und von Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die subsidiären Schutz brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de informar a aquellos diputados que todavía no tengan conocimiento de las demás peticiones de inclusión en el orden del día, que los Grupos ALDE y GUE han presentado una petición conjunta de inclusión de un nuevo tema que trata del caso del súbdito iraní Mehdi Kazemi.
Nun muss ich die Kolleginnen und Kollegen, die nicht über die weiteren Anträge auf Aufnahme in die Tagesordnung unterrichtet sind, darüber informieren, dass von der ALDE-Fraktion und von der GUE-Fraktion zusammen ein Antrag vorliegt, einen neuen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen: den Fall des Iraners Mehdi Kazemi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respaldar la mayoría moderada en Pakistán que se afana por defender la democracia y el señor Tannock se equivoca al afirmar que todo el mundo en Pakistán rechaza los valores europeos, como bien podrían desmentírselo 800 000 súbditos británicos de origen pakistaní.
Wir sollten die gemäßigte Mehrheit in Pakistan unterstützen, die nach einer Aufrechterhaltung der Demokratie trachtet, und Herr Tannock irrt, wenn er sagt, alle Pakistaner würden europäische Werte ablehnen - 800 000 Briten pakistanischer Abstammung könnten ihm das Gegenteil bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle francamente - repito una vez más lo que el Sr. Rocard ha dicho - que esto se opone diametralmente a las conclusiones de Tampere, en donde se decidió que los súbditos de terceros países deberían recibir el mismo trato, y está claro que este Parlamento no tolerará esa discriminación inaceptable.
Ehrlich gesagt - ich wiederhole nochmals, was Herr Rocard ausgeführt hat - steht dies im Widerspruch zu den Schlussfolgerungen von Tampere, denen zufolge beschlossen wurde, Drittstaatsangehörige sollten gleichbehandelt werden, und dieses Parlament wird eine solche inakzeptable Diskriminierung selbstverständlich nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si puedo formularle una pregunta, quisiera saber cómo Suecia, no sólo en tanto Presidencia sino también en tanto Estado miembro de la Unión Europea, pretende desbloquear este expediente y cuál es su postura respecto de la ampliación a los súbditos de terceros países.
Wenn mir jedoch eine Frage an Sie erlaubt ist: Ich hätte ganz gern gewusst, wie Schweden nicht nur als Land, das den Vorsitz innehat, sondern auch als Mitgliedstaat dieser Europäischen Union, einen Durchbruch in dieser Angelegenheit zu erzielen gedenkt und wie Sie dazu stehen, die Verordnung auf Drittstaatsgehörige zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se dispersen. y entreguen a 100 de sus cabecillas al Duque de Suffolk con horcas alrededor de sus cuellos, entonces él tiene nuestro permiso de quemar y destruir todos sus bienes y hacer un ejemplo amedrentador para todos nuestros súbditos.
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals, dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El 20 de marzo de 2014, votó a favor del proyecto de Ley constitucional federal «relativa a la aceptación en la Federación de Rusia de la República de Crimea y la formación dentro de la Federación de Rusia de nuevos súbditos federales -la República de Crimea y la ciudad con estatuto federal de Sebastopol».
Am 20. März 2014 stimmte er für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la introducción de la economía monetaria, llegó a ser normal en muchos sitios pagar el diezmo en moneda contante y sonante, y en el transcurso de la historia la Iglesia (especialmente los conventos) reclamaba la producción del diezmo como contribución general de los campesinos súbditos suyos.
DE
Mit dem Aufkommen der Geldwirtschaft wurde es vielerorts üblich, den Zehnten in barer Münze zu erlegen, und im Laufe der Geschichte beanspruchte die Kirche (insbesondere die Klöster) allmählich die Erbringung des Zehntens als allgemeine Abgabe der ihr hörigen Bauern.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
En cuanto aparecieron los súbditos, todas las miradas se posaron sobre Cris, de Dirt Nap Gaming, para ver si usaba la magia de Shen que tan buenos resultados había dado a su equipo el primer día y contra Azure Gaming en sus enfrentamientos anteriores.
Als die Vasallen das Richtfeld betraten, waren alle Augen auf Dirt Nap Gamings Cris gerichtet und gespannt, ob er mit Shen dieselbe Magie entfalten würde, die seinem Team am ersten Tag den Sieg gegen Azure Gaming sicherte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
En aplicación de las modificaciones de fecha 15 de Diciembre de 1997, entre las autoridades monegascas y francesas, de ciertas disposiciones de la convención franco-monegasca de fecha 18 de Mayo de 1963, todo súbdito extranjero que desee entrar o residir en el Principado tiene que cumplir las condiciones aquí mencionadas.
Gemäss der Bestimmungen der Korrespondenz vom 15. Dezember 1997 zwischen den monegassischen und französischen Behörden, die bestimmte Verfügungen der französich-monegassischen Konvention vom 18. Mai 1963 verändert hat, ist jeder Ausländer, der nach Monaco einreisen oder sich dort niederlassen möchte, angehalten, die nachfolgenden Vorschriften zu berücksichtigen..