linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

súbita plötzlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, parece legítimo que los Estados de Europa demuestren su solidaridad en caso de afluencia excepcional, masiva y súbita de refugiados huidos de alguna catástrofe exterior.
Herr Präsident, es erscheint mir legitim, daß die Länder Europas ihre Solidarität im Falle eines außergewöhnlichen und plötzlichen, durch externe Katastrophen ausgelösten Massenzustroms von Flüchtlingen unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables en primer lugar –como debe ser– con respecto a la inmensa mayoría de hombres, mujeres y niños inocentes en nuestros diferentes países y a sus derechos: sus derechos a disfrutar de sus vidas sin temor a la violencia o a la muerte súbita ocasionada por esos abominables terroristas.
Wir sind in erster Linie – so wie es sein sollte – für die große Mehrheit unschuldiger Männer, Frauen und Kinder in unseren Ländern und für die Wahrung ihrer Rechte verantwortlich: für die Wahrung ihres Rechts, das Leben zu genießen, ohne Angst vor Gewalt oder plötzlichen Tod, den diese abscheulichen Terroristen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los productores de PET de Oriente Medio también dependen del ATP asiático, ello ocasionó una súbita caída de las importaciones de PET en la Unión.
Da die PET-Hersteller im Nahen Osten auch von PTA-Lieferungen aus Asien abhängen, kam es zu einem plötzlichen Einbruch bei den PET-Einfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas se exigirán en el caso de entidades cuyo valor económico disminuya en más del 20 % de sus fondos propios a consecuencia de una variación súbita e inesperada de los tipos de interés, cuya escala será la que establezcan las autoridades competentes y no diferirá entre las entidades de crédito.
Bei Instituten, deren wirtschaftlicher Wert bei einer plötzlichen und unerwarteten Zinsänderung, deren Höhe von den zuständigen Behörden festzusetzen ist und die nicht von Kreditinstitut zu Kreditinstitut variieren darf, um mehr als 20 % ihrer Eigenmittel absinkt, werden Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra que las existencias disminuyeron por primera vez en 2007, cuando el consumo estaba en auge, pero a continuación aumentaron considerablemente en 2008, como consecuencia de la súbita caída de la demanda en el cuarto trimestre de aquel año.
Aus der nachfolgenden Tabelle geht hervor, dass die Lagerbestände 2007, als der Verbrauch den Höchststand erreichte, zunächst sanken, und dann 2008 aufgrund des plötzlichen Nachfragerückgangs im vierten Quartal stark anstiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la crisis financiera y la súbita desaceleración económica, están resultando claras dos cosas.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los países que experimentan una fuerte apreciación, las empresas (y los sindicatos, para el caso) quedan expuestas a una pérdida súbita y severa de competitividad.
In Ländern mit stark aufgewerteten Währungen sind Unternehmen (und übrigens auch Gewerkschaften) mit einem plötzlichen und massiven Verlust der Wettbewerbsfähigkeit konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La principal desventaja del proceso de creación de consenso es que es lento y pesado y existe el riesgo de que los líderes chinos no actúen con suficiente rapidez para contrarrestar la súbita caída de la economía mundial.
Der größte Nachteil des konsensfördernden Prozesses ist, dass er langsam und umständlich ist, sodass das Risiko besteht, dass die chinesische Führung nicht schnell genug agieren wird, um dem plötzlichen Rückgang in der globalen Wirtschaft entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El empleo de betabloqueantes puede potenciar la reacción hipertensiva por retirada súbita de clonidina.
Beim plötzlichen Absetzen von Clonidin tritt eine hypertensive Reaktion auf, die durch die Einnahme von Betablockern potenziert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La relación cronológica identificada entre los 4 casos de muerte súbita inesperada (MSI) y la
- Die zeitliche Verbindung zwischen 4 plötzlichen unerwarteten Todesfällen (Sudden Unexpected
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muerte súbita plötzlicher Tod 5
destilación súbita .
emersión súbita del ala .
cláusula de muerte súbita .
perturbación ionosférica súbita .
muerte súbita del lactante .
muerte súbita infantil .
fenómeno de súbita pérdida .
muerte súbita durante el baño .
síndrome de muerte súbita del lactante . . . .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "súbita"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafíos y límites de una apertura súbita de los mercados
Für die südlichen und östlichen Mittelmeerländer
   Korpustyp: EU DCEP
Como tenemos un empate, ahora haremos muerte súbita.
Gleichstand in der griechischen Olympiade führt zur K.O. -Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitamos es una víctima de muerte súbita.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de la muerte súbita Datos sobre la parada cardíaca súbita Diagnóstico y tratamiento Historias de supervivientes
Über PHS Fakten über PHS Diagnose & Behandlung Berichte über Überlebende
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
− la ayuda al almacenamiento en casos de caída súbita de los precios,
– Beihilfen für die Verarbeitung zur Entlastung des Marktes, wenn dies sinnvoll ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Señora, espero que perdonéis mi retraso, debido a una súbita indisposición.
Ich bitte, meine Verspätung zu entschuldigen! Mir war unwohl!
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la súbita aceleración del meteoro, ahora solo nos quedan veinte minutos y veinte segundos.
Wegen der unerwarteten Beschleunigung des Meteors kommt es bereits in 20 Minuten und 20 Sekunden zum Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es esta felicidad súbita que me hace tembla…...dándome fuerza y vida?
Was ist dieses Glücksgefühl, das mich schaudern lässt, mir Kraft und Leben gibt?
   Korpustyp: Untertitel
gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno; gas de refinería
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel; Raffineriegas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni hipoteca…...ni la muerte súbita de mi madre. No pueden ir a Yale.
Selbst mit einer Hypothe…noch einer Hypothek, dem Tod meiner Mutter, können sie nicht nach Yale.
   Korpustyp: Untertitel
gases (petróleo), del tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador;
Gase (Erdöl), Abgase, ablaufendes Produkt aus Hydrierreaktor, Auffangbehälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estos datos divergentes cabe añadir la reciente y súbita especulación sobre el precio del barril de petróleo.
Zu diesen divergierenden Zahlen hinzu kommt der jüngste spekulative Preisauftrieb bei Erdöl.
   Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me opongo a toda decisión súbita e injustificada, sea para el presupuesto de 2008 o de 2009.
Ich lehne allerdings alle spontanen, ungerechtfertigten Entscheidungen ab - ob für den Haushalt 2008 oder für den Haushaltsplan 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tendrán en cuenta las ventas súbitas de recursos financieros y las reducciones rápidas de liquidez del mercado.
Die Szenarien berücksichtigen ferner unerwartete Verkäufe von Finanzmitteln und einen schnellen Rückgang der Marktliquidität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata mas bien de la invasión súbita de una dimensión externa, que literalmente rasga en pedazos la realidad.
Es ist eher so, als würde eine fremde Dimension dazukommen, welche die Realität buchstäblich auseinander reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Como las inundaciones súbitas de los meses de verano pueden ser fatales, Chaplin viaja en el invierno austral.
Da sommerliche Sturzfluten tödlich sein können, reist Chaplin im Winter.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máquina de matar y Fatalidad súbita otorgan 25 p. de celeridad o maestría (la estadística más alta) durante 6 s.
Eure Fähigkeiten 'Tötungsmaschine' und 'Hereinbrechende Verdammnis' gewähren 6 Sek. lang 25 Tempo oder Meisterschaft, abhängig vom höchsten Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El punto final primario fue la combinación de ictus, IM (incluida la muerte súbita), insuficiencia cardiaca o muerte por cualquier otra causa cardiovascular (punto final compuesto).
Der primäre Endpunkt war die Kombination aus Schlaganfall, MI (einschließlich akuter Herztod), Herzversagen oder Tod infolge einer anderen kardiovaskulären Ursache (gemeinsamer Endpunkt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de estas dos «muertes súbitas», resultaron heridos, asimismo, otros tres obreros, y se administraron medicamentos sobre el terreno a seis de ellos.
Außer den beiden tödlich verunglückten Mitarbeitern wurden weitere drei Kollegen verletzt, sechs Mitarbeiter konnten vor Ort medizinisch versorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno (no CAS 68911-59-1), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel (CAS-Nr. 68911-59-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador (no CAS 92045-18-6), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab- (CAS-Nr. 92045-18-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión (no CAS 68513-18-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-18-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión (no CAS 68513-19-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-19-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas añaden también el ejemplo de que TV2 no podría haber superado una caída súbita de los ingresos publicitarios como la que tuvo lugar en 1999.
Die dänischen Behörden führen des Weiteren an, dass TV2 nicht in der Lage gewesen wäre, solche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen wie im Jahre 1999 zu verkraften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse atención especial a las cefaleas súbitas, de tipo migrañoso, con dolor punzante, ya que pueden considerarse como una señal de advertencia.
Kopfschmerzen und Konfusion) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle, die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(combinación compleja producida por expansión súbita a alta presión del efluente del reactor del reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
(komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja producida por expansión súbita a baja presión del efluente del reactor de reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
(komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no es necesario que el poder del personaje aumente de forma súbita al llegar al nivel 70 en su progreso.
Es ist einfach nicht mehr wichtig, dass euer Charakter von Stufe 60 zu 70 einen deutlichen Sprung macht.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
RECUERDE:La muerte súbita también puede producirse por las llamadas ENDOTOXINAS ( ENTEROTOXINAS)!Se liberan durante la desintegración de la bacteria E.coli, por ejemplo después de un tratamiento antibiótico.
Akute Todesfälle werden auch durch sogenannte ENDOTOXINE ( ENTEROTOXINE) verursacht! Sie entstehen beim Zerfall der E. coli - Bakterien, z.B. nach der Behandlung mit einem Antibiotikum.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
B. Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
B. in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide que se acelere la puesta en marcha del Fondo Europeo para los Refugiados, que garantice la distribución de fondos a los Estados miembros que deban hacer frente a la afluencia súbita y masiva de refugiados.
Vertreter der Kommission: Kommissar Chris PATTEN sagte: Eine neue UN-Resolution zur humanitären Hilfe und die Organisation sei notwendig, dies auch nach Auffassung des britischen Premierministers Tony Blair, die dieser jüngst im Unterhaus geäußert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto amenaza a la agricultura europea en el contexto de lo que está sucediendo en la OMC, a saber, la súbita liberalización del mercado y la supresión o el debilitamiento de los mecanismos de protección de los mercados agrícolas europeos.
Sie ist etwas, das die europäische Landwirtschaft im Zusammenhang mit den Abläufen in der WHO bedroht, nämlich die jähe Liberalisierung des Marktes und die Abschaffung oder Aufweichung von Schutzmechanismen für die europäischen Agrarmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que está causando todo los problemas, aparte del aumento del precio propiamente dicho, es la forma súbita y espectacular en que las enormes fluctuaciones del precio internacional del barril de petróleo crudo está afectando a nuestras economías.
Was jedoch über den eigentlichen Preisanstieg hinaus Schwierigkeiten verursacht, sind die dramatischen Auswirkungen der starken Schwankungen des internationalen Kurses für ein Barrel Rohöl auf unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiso tener en cuenta el alza súbita de los precios mundiales, ni la especulación en la bolsa de Chicago, donde los fondos de pensión jugaban con los cereales.
Diese wollte weder dem Steigen der Weltmarktpreise noch der Börsenspekulation in Chicago Rechnung tragen, wo sich die Rentenfonds auf die Getreidepreise auswirkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es momento de pequeños arreglos de última hora, de súbitas reacciones nacionalistas o de reflejos de retirada, que, al multiplicar las excepciones de conveniencia, podrían hacer que el nuevo Tratado perdiera toda coherencia.
Dies ist nicht die Zeit für kleine Last-Minute-Absprachen, aufkeimende nationalistische Reaktionen oder Abkapselungsversuche, da der Vertrag durch die Einfügung einer Vielzahl von Gefälligkeitsausnahmen an Kohärenz verlieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha salido airoso de esta fase difícil y, a pesar de la llamativa erosión súbita, no ha llegado a producirse una crisis económica mundial ni tampoco una crisis monetaria en Europa.
Der Euro hat sich in dieser schwierigen Phase bewährt, und es ist trotz dieser eklatanten schockartigen Erosion zu keiner Weltwirtschaftskrise und keiner Währungskrise in Europa gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor del euro, al añadir una súbita transparencia al Mercado Interior, va a hacer inevitable que se adopten medidas de gran aproximación entre los diversos sistemas fiscales.
Die Einführung des Euro wird die Transparenz des Binnenmarktes mit einem Schlag verbessern, und es wird zwingend notwendig sein, Maßnahmen für eine weitreichende Annäherung der Steuersysteme zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis epilépticas y demás perturbaciones súbitas del estado de conciencia constituyen un grave peligro para la seguridad vial si le sobrevienen a una persona durante la conducción de un vehículo de motor.
Epileptische Anfälle oder andere anfallsartige Bewusstseinsstörungen stellen beim Führen eines Kraftfahrzeugs eine ernste Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de gases obtenida por expansión súbita de los efluentes después de la reacción de hidrogenación; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]
[komplexe Kombination von Gasen, erhalten aus dem Auffangen der ablaufenden Produkte nach dem Hydrieren; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, aumentaron de manera súbita un 16 % en 2000, cayeron 17 puntos porcentuales en 2001 y otros 5 puntos porcentuales en 2002, antes de aumentar de nuevo en 5 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Genauer betrachtet stiegen die Verkaufsmengen zunächst im Jahr 2000 steil um 16 % an, verloren 2001 17 und 2002 weitere 5 Prozentpunkte, bevor sie im UZ wieder um 5 Prozentpunkte stiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me contó la historia de una partida con muerte súbita que disputó con otro profesional, concretamente Cary Middlecoff. Lo que se representa aquí es la escena real, lo que realmente le ocurrió a Jack Keller.
Er erzählte mir die Geschichte von einem Entscheidungsspiel, das er mit einem Profi ausfocht, hier ist es Cary Middlecoff, aber wenn man das Spiel verfolgt, wird man die tatsächliche Szene hier sehen, wie sie Jack Keller passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros Habrá falsos maestros que Introducirán encubiertamente Herejías destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Señor que los Compró, acarreando sobre Sí mismos una Súbita Destrucción.
Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(combinación compleja de gases obtenida por expansión súbita de los efluentes después de la reacción de hidrogenación; compuesta fundamentalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6)
(komplexe Kombination von Gasen, die man aus dem Entspannen der Ausflüsse nach der Hydrierreaktion erhält; besteht vorherrschend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de la crisis, aunque los precios de las viviendas han subido en parte de manera súbita, en comparación con otros países la inversión inmobiliaria sigue siendo muy interesante para los inversores orientados en los beneficios. DE
Im Verlauf der Krise sind die Immobilienpreise in Deutschland zum Teil sprunghaft gestiegen, im internationalen Vergleich für renditeorientierte Investoren aber immer noch eine sehr interessante Anlageform. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el zen, este estudio espiritual a menudo es acompañado por meditación en koans, dichos cortos, concisos y a menudo contradictorios, que ayudan al devoto a romper la cáscara de la conciencia ordinaria para que pueda lograr satori, ilustración súbita. DE
Beim Zen-Buddhismus ist solch spirituelle Lektüre im allgemeinen begleitet von Meditation über sog. Koans, kurze, prägnante und widersprüchliche Sprüche, die dem Gläubigen dabei helfen, die Schale des Alltagsbewußtseins zu durchbrechen und Satori zu erlangen, d.h. intuitive Erleuchtung. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La guarda de tren sufre una sordera súbita, y busca apoyo en una viajera a quién no conoce, de la que desea que ella me abrace aun más fuerte, que me sostenga y me acaricie el pelo y el rostro. DE
Die Zugbegleiterin erleidet einen Hörsturz und sucht Halt bei einer fremden Reisenden, von der sie sich wünscht, dass sie mich noch fester umarmt, dass sie micht hält und meine Haare streicht und mir über das Gesicht streichelt. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Y cuando lo hagan, la cuestión de la seguridad alimentaria debe abordarse de manera apropiada, puesto que el fracaso de las conversaciones estuvo motivado por las preocupaciones de India y China relativas al impacto de las súbitas oscilaciones de sus poblaciones rurales.
Dann muss das Problem der Ernährungssicherheit angemessen behandelt werden, waren doch die Verhandlungen aufgrund der Bedenken Indiens und Chinas wegen der Folgen gestiegener Einfuhren für ihre Landbevölkerung gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
sibilación (pitidos) súbita y opresión en el pecho, inflamación de los párpados, de la cara o de los labios, erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la boca y la garganta y los genitales, pérdida de consciencia (síncope).
Augenlider, des Gesichts oder der Lippen, schwere Hautausschläge, die Blasen bilden können oder Augen, Mund und Hals sowie die Genitalien betreffen können, Bewusstlosigkeit (Ohnmacht).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A menos que se produzca una mejora radical y súbita de nuestras prácticas, sería oportuno cambiar el título de nuestro informe y, más que hablar de progresos en el desarrollo de la PESC, convendría, ¡desgraciadamente!, hacer hincapié, hasta nuevo aviso, en las dificultades para su puesta en marcha.
Sollte sich nicht radikal und schnell an diesem Zustand etwas ändern, wäre wohl eine Änderung des Titels unseres Berichts angebracht, und anstatt von Fortschritten in der Umsetzung der GASP zu sprechen, müßte bis auf weiteres leider das Hauptgewicht auf den Anlaufschwierigkeiten dieser GASP liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe, lejos de contribuir a alcanzar el consenso en torno a la propuesta de la Comisión Europea, juzgada por la mayoría de los miembros de nuestra comisión parlamentaria como equilibrada y completa, suponía la muerte súbita para la industria europea del carbón.
Besagter Bericht, der ganz und gar nicht zur Konsensfindung über den von der Mehrheit der Mitglieder unseres parlamentarischen Ausschusses als ausgewogen und abgerundet bewerteten Vorschlag der Europäischen Kommission beigetragen hat, hätte ein jähes Aus für den europäischen Steinkohlebergbau bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si la economía mejora y se recupera, y el famoso crecimiento regresa, será solamente pasajero porque, en un corto período de tiempo, contado en meses más que en años, volverá de nuevo a traspasar la barrera de abastecimiento; habrá de nuevo un alza súbita de los precios-y una recesión más profunda.
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird. Es wird wieder einen Preisschock geben - und eine noch tiefere Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
(combinación compleja obtenida del tambor de expansión súbita de la unidad de tratamiento con hidrógeno de querosina con azufre en presencia de un catalizador; compuesta principalmente de hidrógeno y metano con cantidades pequeñas de nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C5)
(komplexe Kombination, erhalten aus der Entspannungstrommel der Anlage, in der saures Kerosin mit Wasserstoff in Gegenwart eines Katalysators behandelt wird; besteht in erster Linie aus Wasserstoff und Methan mit verschiedenen geringen Mengen Stickstoff, Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C5)
   Korpustyp: EU DGT-TM