No obstante, existe el riesgo general de que los depósitos pierdan su estanquidad y viertan a la atmósfera poco a poco pequeñas cantidades de CO 2 , o incluso grandes cantidades de forma súbita.
Doch besteht das grundsätzliche Risiko, dass Lagerstätten undicht werden und nach und nach kleinere oder auch plötzlich größere Mengen an CO 2 an die Atmosphäre abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
Generalmente, de sus respuestas se concluye que en 2006, el año siguiente a la entrada en vigor de los derechos antidumping definitivos, hubo un aumento de las importaciones procedentes de Tailandia y una disminución súbita de las procedentes de China.
Ihre Antworten lassen allgemein den Schluss zu, dass im Jahr 2006, dem Jahr nach dem Inkrafttreten endgültiger Antidumpingzölle, die Einfuhren aus Thailand anstiegen und die Einfuhren aus der VR China plötzlich zurückgingen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuando el gobierno aumentó el precio de los combustibles de forma súbita y caprichosa hasta en un 500% de la noche a la mañana, todos resultaron afectados y su situación se hizo aún más desesperada.
Als die Regierung schlagartig und willkürlich den Treibstoffpreis über Nacht um 500% erhöhte, waren alle betroffen - und wurden in noch tiefere Verzweiflung gestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
súbitaplötzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, parece legítimo que los Estados de Europa demuestren su solidaridad en caso de afluencia excepcional, masiva y súbita de refugiados huidos de alguna catástrofe exterior.
Herr Präsident, es erscheint mir legitim, daß die Länder Europas ihre Solidarität im Falle eines außergewöhnlichen und plötzlichen, durch externe Katastrophen ausgelösten Massenzustroms von Flüchtlingen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables en primer lugar –como debe ser– con respecto a la inmensa mayoría de hombres, mujeres y niños inocentes en nuestros diferentes países y a sus derechos: sus derechos a disfrutar de sus vidas sin temor a la violencia o a la muerte súbita ocasionada por esos abominables terroristas.
Wir sind in erster Linie – so wie es sein sollte – für die große Mehrheit unschuldiger Männer, Frauen und Kinder in unseren Ländern und für die Wahrung ihrer Rechte verantwortlich: für die Wahrung ihres Rechts, das Leben zu genießen, ohne Angst vor Gewalt oder plötzlichen Tod, den diese abscheulichen Terroristen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los productores de PET de Oriente Medio también dependen del ATP asiático, ello ocasionó una súbita caída de las importaciones de PET en la Unión.
Da die PET-Hersteller im Nahen Osten auch von PTA-Lieferungen aus Asien abhängen, kam es zu einem plötzlichen Einbruch bei den PET-Einfuhren in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas se exigirán en el caso de entidades cuyo valor económico disminuya en más del 20 % de sus fondos propios a consecuencia de una variación súbita e inesperada de los tipos de interés, cuya escala será la que establezcan las autoridades competentes y no diferirá entre las entidades de crédito.
Bei Instituten, deren wirtschaftlicher Wert bei einer plötzlichen und unerwarteten Zinsänderung, deren Höhe von den zuständigen Behörden festzusetzen ist und die nicht von Kreditinstitut zu Kreditinstitut variieren darf, um mehr als 20 % ihrer Eigenmittel absinkt, werden Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra que las existencias disminuyeron por primera vez en 2007, cuando el consumo estaba en auge, pero a continuación aumentaron considerablemente en 2008, como consecuencia de la súbita caída de la demanda en el cuarto trimestre de aquel año.
Aus der nachfolgenden Tabelle geht hervor, dass die Lagerbestände 2007, als der Verbrauch den Höchststand erreichte, zunächst sanken, und dann 2008 aufgrund des plötzlichen Nachfragerückgangs im vierten Quartal stark anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la crisis financiera y la súbita desaceleración económica, están resultando claras dos cosas.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los países que experimentan una fuerte apreciación, las empresas (y los sindicatos, para el caso) quedan expuestas a una pérdida súbita y severa de competitividad.
In Ländern mit stark aufgewerteten Währungen sind Unternehmen (und übrigens auch Gewerkschaften) mit einem plötzlichen und massiven Verlust der Wettbewerbsfähigkeit konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La principal desventaja del proceso de creación de consenso es que es lento y pesado y existe el riesgo de que los líderes chinos no actúen con suficiente rapidez para contrarrestar la súbita caída de la economía mundial.
Der größte Nachteil des konsensfördernden Prozesses ist, dass er langsam und umständlich ist, sodass das Risiko besteht, dass die chinesische Führung nicht schnell genug agieren wird, um dem plötzlichen Rückgang in der globalen Wirtschaft entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El empleo de betabloqueantes puede potenciar la reacción hipertensiva por retirada súbita de clonidina.
Beim plötzlichen Absetzen von Clonidin tritt eine hypertensive Reaktion auf, die durch die Einnahme von Betablockern potenziert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La relación cronológica identificada entre los 4 casos de muerte súbita inesperada (MSI) y la
- Die zeitliche Verbindung zwischen 4 plötzlichen unerwarteten Todesfällen (Sudden Unexpected
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
súbitaplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La súbita afluencia en masa de grupos de gitanos a algunos Estados miembros nos ha llamado la atención a muchos.
Der plötzliche Zustrom von Zigeunergruppen in einige Mitgliedstaaten ist auch vielen von uns nicht verborgen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conocer a la nueva Nomenklatura rusa uno experimenta la súbita sensación de ser 20 años más joven, dada su nostalgia por los desplantes de la Guerra Fría.
Wenn Sie die heutige neue russische Nomenklatura treffen, so verspüren sie das plötzliche Gefühl, als wären sie 20 Jahre jünger, derart durchdrungen sind diese Menschen von Nostalgie für das Sich-in-Pose-Werfen des Kalten Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• si ha tenido previamente cualquier reacción alérgica súbita y gravea cualquier componente de Prepandrix (se enumeran al final del prospecto) o a cualquiera de las siguientes sustancias que pueden aparecer en trazas:
• wenn Sie zuvor schon einmal eine plötzliche, lebensbedrohliche allergische Reaktion auf irgendeinen Bestandteil von Prepandrix (diese sind am Ende der vorliegenden Packungsbeilage aufgelistet) oder auf irgendeine der folgenden Substanzen, die in Spuren vorhanden sein können, hatten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En raras ocasiones, puede sufrir una reacción alérgica súbita grave (reacción o choque
- In seltenen Fällen kann schon bei der ersten Anwendung eine schwere, plötzliche allergische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos de clase Con antipsicóticos puede aparecer prolongación del QT, arritmias ventriculares (fibrilación ventricular, taquicardia ventricular), muerte súbita inexplicable, parada cardíaca y Torsade de pointes.
Klasseneffekte QT-Verlängerungen, ventrikuläre Arrhythmien (ventrikuläres Flimmern, ventrikuläre Tachykardien), plötzliche und unerwartete Todesfälle, Herzstillstand und Torsade de pointes können unter der Behandlung mit Antipsychotika auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Estadísticas sobre la "muerte súbita inexplicada" en jóvenes
Betrifft: Statistische Angaben über unerklärliche plötzliche Todesfälle bei Jugendlichen
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a una solicitud de más de 100 diputados al Parlamento Europeo de 15 Estados miembros, la Organización Mundial de la Salud acordó recientemente formular recomendaciones para mejorar la exactitud de las estadísticas nacionales relativas a la muerte súbita inexplicada en jóvenes.
Auf Ersuchen von mehr als 100 Mitgliedern des Europäischen Parlaments aus allen 15 bisherigen Mitgliedstaaten erklärte sich die Weltgesundheitsorganisation kürzlich bereit, mögliche Empfehlungen für die Verbesserung der Genauigkeit nationaler Statistiken über unerklärliche plötzliche Todesfälle bei Jugendlichen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 24 de Linda McAvan: Estadísticas sobre la "muerte súbita inexplicada" en jóvenes
Anfrage 24 von Linda McAvan: Statistische Angaben über unerklärliche plötzliche Todesfälle bei Jugendlichen
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, como consecuencia de la sentencia del TJUE, la propuesta de la Comisión para 2012 incluye una reducción súbita de la financiación, pasándose de 500 millones de euros en 2011 a solo 113 millones de euros en 2012,
H. in der Erwägung, dass der Vorschlag der Kommission für 2012 nach dem Urteil des EuGH eine plötzliche Verminderung der Finanzmittel von 500 Millionen Euro im Jahr 2011 auf 113 Millionen Euro im Jahr 2012 umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, como consecuencia de la sentencia del TJUE, en la propuesta de la Comisión para 2012 figura una reducción súbita de 500 millones de euros en 2011 a 113 millones de euros en 2012,
G. in der Erwägung, dass sich aus dem Vorschlag der Kommission für 2012 nach dem Urteil des EuGH eine plötzliche Verminderung von 500 Millionen EUR im Jahr 2011 auf 113 Millionen EUR im Jahr 2012 ergibt,
Korpustyp: EU DCEP
súbitaplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado fue una súbita caída en el valor del dólar, que se depreció un 50% frente al marco alemán.
Das Ergebnis war ein plötzlicher Kursverfall des Dollars, der gegenüber der DM um 50% abgewertet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los pacientes tratados con perindopril, se observó hipotensión en 6 pacientes, angioedema en 3 pacientes y parada cardíaca súbita en 1 paciente.
Bei Patienten unter Perindopril wurde bei 6 Patienten Hypotonie, bei 3 Patienten Angioödem und bei 1 Patienten plötzlicher Herzstillstand festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descompresión súbita, incluida la colocación del equipo de oxígeno portátil por cada miembro de la tripulación de cabina; y
plötzlicher Druckverlust, einschließlich des Anlegens der tragbaren Sauerstoffausrüstung durch jeden Flugbegleiter und
Korpustyp: EU DCEP
Si no, la sombra de una muerte súbita siempre amenazará sobre su cabeza, y tarde o tempran…Ya estamos.
Ansonsten wird ihn immer ein plötzlicher Tod bedrohen, und früher oder späte…
Korpustyp: Untertitel
súbita afluencia de nacionales de un tercer país
plötzlicher Zustrom von Staatsangehörigen dritter Länder
Korpustyp: EU IATE
súbita afluencia a la Comunidad de nacionales de un tercer país
plötzlicher Zustrom von Staatsangehörigen eines dritten Landes in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Si no lo hacemos, la sombra de una muerte súbita siempre amenazará su cabeza, y tarde o tempran…Aquí estamos en Nowhampton.
Ansonsten wird ihn immer ein plötzlicher Tod bedrohen, und früher oder späte…
Korpustyp: Untertitel
Epilepsia La epilepsia, enfermedad de Crohn sacer Trastorno sweise aplicable recurrente de la función cerebral con pérdida súbita de la conciencia, el movimiento del motor, los síntomas sensoriales o trastornos de conducta.
Epilepsie Fallsucht, Morbus sacer Wiederholt auftretende anfallsweise Störung der Hirnfunktion mit plötzlicher Störung des Bewusstseins, der Motorik Bewegung, sensorischen Erscheinungen oder von gestörtem Verhalten.
Hoteles Center ist sich darüber bewusst, dass ein plötzlicher Tod in Spanien zu den häufigsten Todesursachen gehört, von dem etwa 30.000 Personen pro Jahr betroffen sind.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
súbitaAustreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[combinación compleja producida por expansión súbita a alta presión del efluente del reactor de reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades variables de metano, etano y propano]
[komplexe Kombination, hergestellt durch Austreiben des ablaufenden Produkts aus dem Reformierungsreaktor unter Hochdruck, besteht in erster Linie aus Wasserstoff sowie geringen Mengen an Methan, Ethan und Propan]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja producida por expansión súbita a baja presión del efluente del reactor de reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades variables de metano, etano y propano]
[komplexe Kombination, hergestellt durch Austreiben des ablaufenden Produkts aus dem Reformierungsreaktor unter Niederdruck, besteht in erster Linie aus Wasserstoff sowie geringen Mengen an Methan, Ethan und Propan]
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del tambor de expansión súbita a alta presión del efluente del reformador;
Gase (Erdöl), Abgase, Austreiben des ablaufenden Produkts aus Reformierungsreaktor unter Hochdruck, Auffangbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del tambor de expansión súbita a baja presión del efluente del reformador;
Gase (Erdöl), Abgase, Austreiben des ablaufenden Produkts aus Reformierungsreaktor unter Niederdruck, Auffangbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
súbitaplötzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RIESGOS: Los principales riesgos que entraña el producto son la asfixia y la hipertermia, asociadas con frecuencia al síndrome de muerte súbita del lactante.
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Erstickens und des Wärmestaus, oft in Verbindung mit plötzlichem Säuglingstod.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de tioridazina sola puede dar lugar a una prolongación del intervalo QTc con arritmia ventricular grave asociada tal como torsade de pointes y muerte súbita.
Die alleinige Verabreichung von Thioridazin kann zu einer QT-Intervall-Verlängerung in Verbindung mit schweren ventrikulären Arrhythmien wie Torsades de pointes und plötzlichem Tod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
súbitaplötzlichen unerwarteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se han dado casos aislados de muerte súbita sin explicación en pacientes que presentan epilepsia que tomaban Zonegran.
Außerdem gab es Einzelfälle eines plötzlichenunerwarteten Todes bei Patienten mit Epilepsie (Sudden Unexplained Death in Epilepsy Patients [SUDEP]), die Zonegran erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se han dado casos aislados de muerte súbita sin explicación en pacientes con epilepsia que tomaban Zonegran.
Außerdem gab es Einzelfälle eines plötzlichenunerwarteten Todes bei Patienten mit Epilepsie (Sudden Unexplained Death in Epilepsy Patients [SUDEP]), die Zonegran erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
súbitaabrupte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el FMI debe prestar durante las crisis de balanza de pagos con rapidez y sin condiciones excesivas, especialmente cuando la fuente de la crisis es una reversión súbita de los flujos de capital o un brusco deterioro de los términos de intercambio.
Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Kredite rasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wenn der Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ámbito social, es obvio que una apertura súbita de los mercados no dejará de amenazar aún más la supervivencia de las explotaciones de tipo familiar, cuyo nivel de productividad es especialmente bajo y que representan con aplastante mayoría al sector agrícola de los PSEM.
Die soziale Dimension, da klar geworden ist, dass eine abrupte Öffnung der Märkte die Existenz der landwirtschaftlichen Familienbetriebe noch mehr gefährden würde, deren Produktivität besonders gering ist und die die überwältigende Mehrheit des Agrarsektors in den südlichen und östlichen Mittelmeerländern ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
súbitaplötzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La súbita retirada de los dispositivos de medición que contienen mercurio no solo será muy costosa, sino que también podría hacer que algunas personas no se midan la temperatura y la presión sanguínea. Esto sería sumamente grave, ya que los dispositivos electrónicos de bajo precio no son muy precisos.
Ein plötzliches Verbot quecksilberhaltiger Messinstrumente wäre nicht nur sehr kostspielig, sondern würde die Menschen auch davon abhalten, Temperatur und Blutdruck zu messen, was umso gefährlicher ist, als die billigen elektronischen Geräte nicht sehr genau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica mi súbita ganas de tomar un vaso de leche.
Oh, nun, das erklärt meine plötzliches Verlangen nach einem Glas Milch.
Korpustyp: Untertitel
súbitasofortige sogenannten limbischen System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos transforman el aroma en un señal electrónico y provoca una reacción súbita del cerebro porque tienen contacto con la conexión central interior.
DE
Diese wandeln den Duft in ein elektrisches Signal um und bewirken eine sofortige Reaktion im Gehirn, da sie mit der innersten Schaltzentrale, dem sogenanntenlimbischenSystem, in Verbindung stehen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
súbitaanderen bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La súbita aparición primero, y luego la importancia creciente de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en las esferas profesionales y privadas ha acarreado una doble consecuencia:
ES
Zum anderenbedeuten die rasante Ausbreitung der Informations- und Kommunikationstechnologie und ihre wachsende Bedeutung im Berufs- und Privatleben eine doppelte Herausforderung:
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
súbitaunvermittelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la constitución de equipos de expertos encargados de tratar los problemas de acogida y trato en caso de llegada súbita de un gran número de personas a la frontera exterior de la UE.
ES
Einsetzung von Sachverständigengruppen, die sich mit Fragen der Aufnahme und Antragsbearbeitung im Falle der unvermittelten Ankunft zahlreicher Menschen an den EU-Außengrenzen befassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
súbitaplötzlichen kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un gran número de E.colimuere al mismo tiempo, los animales infectados pueden sufrir una reacción de shock, fallo cardiovascular (cianosis) y muerte súbita.
Sterben viele E.coli-Bakterien gleichzeitig ab, kann es bei den infizierten Tieren zu Schockreaktionen, Kreislaufversagen (Blaufärbung) und plötzlichen Todesfällen kommen.
In diesem Jahr findet erst ein neues Zeitrennen am Morgen als Qualifikation statt, und die besten 32 Läufer treten zum K.O.-Rennen an – am selben Nachmittag.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
súbitaGnadenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duración fijada te reta a completar cada tarea lo más rápido posible y ganar puntos basado en la velocidad, mientras que en Muerte súbita, el juego terminará si el tiempo se agota antes de que la orden de Frobisher se haya completado.
Bei "Feste Länge" musst du jede Aufgabe möglichst flott erledigen und bekommst Punkte entsprechend deiner Schnelligkeit. In "Gnadenlos" heißt es "Game over" für dich, wenn dir die Zeit davonläuft, bevor du Frobishers Befehl ausgeführt hast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
súbitaplötzlich auftretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fasturtec se utiliza para el tratamiento y la profilaxis de la hiperuricemia aguda (súbita) (aumento del nivel de ácido úrico en sangre), con el fin de prevenir la insuficiencia renal.
Fasturtec wird zur Behandlung und Vorbeugung einer akuten (plötzlichauftretenden) Hyperurikämie (erhöhte Spiegel von Harnsäure im Blut) angewendet, um ein Nierenversagen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
súbitaRadfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de esta sentencia, la propuesta de la Comisión para 2012 incluye una reducción súbita de la financiación, que pasará de 500 millones de euros en 2011 a solo 113 millones en 2012.
Berichterstatter Dieter-Lebrecht Koch (EVP, DE) schlägt unter anderem vor, den Schutz der Fußgänger und Radfahrer durch eine Geschwindigkeitsbeschränkung auf 30km/h in Wohngebieten zu gewährleisten und das Straßennetz für einspurige Fahrzeuge sicherer zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
súbitaüberraschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No con palabras, sino con una verdadera y súbita revelación.
Nicht in Worten, aber in einer wahren und überraschenden Offenbarung.
Hoteles Center ist sich darüber bewusst, dass ein plötzlicherTod in Spanien zu den häufigsten Todesursachen gehört, von dem etwa 30.000 Personen pro Jahr betroffen sind.
ES
− la ayuda al almacenamiento en casos de caída súbita de los precios,
– Beihilfen für die Verarbeitung zur Entlastung des Marktes, wenn dies sinnvoll ist,
Korpustyp: EU DCEP
Señora, espero que perdonéis mi retraso, debido a una súbita indisposición.
Ich bitte, meine Verspätung zu entschuldigen! Mir war unwohl!
Korpustyp: Untertitel
Debido a la súbita aceleración del meteoro, ahora solo nos quedan veinte minutos y veinte segundos.
Wegen der unerwarteten Beschleunigung des Meteors kommt es bereits in 20 Minuten und 20 Sekunden zum Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es esta felicidad súbita que me hace tembla…...dándome fuerza y vida?
Was ist dieses Glücksgefühl, das mich schaudern lässt, mir Kraft und Leben gibt?
Korpustyp: Untertitel
gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno; gas de refinería
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel; Raffineriegas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni hipoteca…...ni la muerte súbita de mi madre. No pueden ir a Yale.
Selbst mit einer Hypothe…noch einer Hypothek, dem Tod meiner Mutter, können sie nicht nach Yale.
Korpustyp: Untertitel
gases (petróleo), del tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador;
Gase (Erdöl), Abgase, ablaufendes Produkt aus Hydrierreaktor, Auffangbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos datos divergentes cabe añadir la reciente y súbita especulación sobre el precio del barril de petróleo.
Zu diesen divergierenden Zahlen hinzu kommt der jüngste spekulative Preisauftrieb bei Erdöl.
Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Me opongo a toda decisión súbita e injustificada, sea para el presupuesto de 2008 o de 2009.
Ich lehne allerdings alle spontanen, ungerechtfertigten Entscheidungen ab - ob für den Haushalt 2008 oder für den Haushaltsplan 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tendrán en cuenta las ventas súbitas de recursos financieros y las reducciones rápidas de liquidez del mercado.
Die Szenarien berücksichtigen ferner unerwartete Verkäufe von Finanzmitteln und einen schnellen Rückgang der Marktliquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata mas bien de la invasión súbita de una dimensión externa, que literalmente rasga en pedazos la realidad.
Es ist eher so, als würde eine fremde Dimension dazukommen, welche die Realität buchstäblich auseinander reißt.
Korpustyp: Untertitel
Como las inundaciones súbitas de los meses de verano pueden ser fatales, Chaplin viaja en el invierno austral.
El punto final primario fue la combinación de ictus, IM (incluida la muerte súbita), insuficiencia cardiaca o muerte por cualquier otra causa cardiovascular (punto final compuesto).
Der primäre Endpunkt war die Kombination aus Schlaganfall, MI (einschließlich akuter Herztod), Herzversagen oder Tod infolge einer anderen kardiovaskulären Ursache (gemeinsamer Endpunkt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de estas dos «muertes súbitas», resultaron heridos, asimismo, otros tres obreros, y se administraron medicamentos sobre el terreno a seis de ellos.
Außer den beiden tödlich verunglückten Mitarbeitern wurden weitere drei Kollegen verletzt, sechs Mitarbeiter konnten vor Ort medizinisch versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita para querosina con azufre tratada con hidrógeno (no CAS 68911-59-1), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte saure Kerosin Entspannungstrommel (CAS-Nr. 68911-59-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador (no CAS 92045-18-6), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab- (CAS-Nr. 92045-18-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión (no CAS 68513-18-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-18-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión (no CAS 68513-19-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-19-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas añaden también el ejemplo de que TV2 no podría haber superado una caída súbita de los ingresos publicitarios como la que tuvo lugar en 1999.
Die dänischen Behörden führen des Weiteren an, dass TV2 nicht in der Lage gewesen wäre, solche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen wie im Jahre 1999 zu verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse atención especial a las cefaleas súbitas, de tipo migrañoso, con dolor punzante, ya que pueden considerarse como una señal de advertencia.
Kopfschmerzen und Konfusion) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle, die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(combinación compleja producida por expansión súbita a alta presión del efluente del reactor del reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
(komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja producida por expansión súbita a baja presión del efluente del reactor de reformado; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades de metano, etano y propano)
(komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor; besteht in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no es necesario que el poder del personaje aumente de forma súbita al llegar al nivel 70 en su progreso.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
RECUERDE:La muerte súbita también puede producirse por las llamadas ENDOTOXINAS ( ENTEROTOXINAS)!Se liberan durante la desintegración de la bacteria E.coli, por ejemplo después de un tratamiento antibiótico.
Akute Todesfälle werden auch durch sogenannte ENDOTOXINE ( ENTEROTOXINE) verursacht! Sie entstehen beim Zerfall der E. coli - Bakterien, z.B. nach der Behandlung mit einem Antibiotikum.
B. Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
B. in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pide que se acelere la puesta en marcha del Fondo Europeo para los Refugiados, que garantice la distribución de fondos a los Estados miembros que deban hacer frente a la afluencia súbita y masiva de refugiados.
Vertreter der Kommission: Kommissar Chris PATTEN sagte: Eine neue UN-Resolution zur humanitären Hilfe und die Organisation sei notwendig, dies auch nach Auffassung des britischen Premierministers Tony Blair, die dieser jüngst im Unterhaus geäußert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Esto amenaza a la agricultura europea en el contexto de lo que está sucediendo en la OMC, a saber, la súbita liberalización del mercado y la supresión o el debilitamiento de los mecanismos de protección de los mercados agrícolas europeos.
Sie ist etwas, das die europäische Landwirtschaft im Zusammenhang mit den Abläufen in der WHO bedroht, nämlich die jähe Liberalisierung des Marktes und die Abschaffung oder Aufweichung von Schutzmechanismen für die europäischen Agrarmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que está causando todo los problemas, aparte del aumento del precio propiamente dicho, es la forma súbita y espectacular en que las enormes fluctuaciones del precio internacional del barril de petróleo crudo está afectando a nuestras economías.
Was jedoch über den eigentlichen Preisanstieg hinaus Schwierigkeiten verursacht, sind die dramatischen Auswirkungen der starken Schwankungen des internationalen Kurses für ein Barrel Rohöl auf unsere Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiso tener en cuenta el alza súbita de los precios mundiales, ni la especulación en la bolsa de Chicago, donde los fondos de pensión jugaban con los cereales.
Diese wollte weder dem Steigen der Weltmarktpreise noch der Börsenspekulation in Chicago Rechnung tragen, wo sich die Rentenfonds auf die Getreidepreise auswirkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es momento de pequeños arreglos de última hora, de súbitas reacciones nacionalistas o de reflejos de retirada, que, al multiplicar las excepciones de conveniencia, podrían hacer que el nuevo Tratado perdiera toda coherencia.
Dies ist nicht die Zeit für kleine Last-Minute-Absprachen, aufkeimende nationalistische Reaktionen oder Abkapselungsversuche, da der Vertrag durch die Einfügung einer Vielzahl von Gefälligkeitsausnahmen an Kohärenz verlieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha salido airoso de esta fase difícil y, a pesar de la llamativa erosión súbita, no ha llegado a producirse una crisis económica mundial ni tampoco una crisis monetaria en Europa.
Der Euro hat sich in dieser schwierigen Phase bewährt, und es ist trotz dieser eklatanten schockartigen Erosion zu keiner Weltwirtschaftskrise und keiner Währungskrise in Europa gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor del euro, al añadir una súbita transparencia al Mercado Interior, va a hacer inevitable que se adopten medidas de gran aproximación entre los diversos sistemas fiscales.
Die Einführung des Euro wird die Transparenz des Binnenmarktes mit einem Schlag verbessern, und es wird zwingend notwendig sein, Maßnahmen für eine weitreichende Annäherung der Steuersysteme zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis epilépticas y demás perturbaciones súbitas del estado de conciencia constituyen un grave peligro para la seguridad vial si le sobrevienen a una persona durante la conducción de un vehículo de motor.
Epileptische Anfälle oder andere anfallsartige Bewusstseinsstörungen stellen beim Führen eines Kraftfahrzeugs eine ernste Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de gases obtenida por expansión súbita de los efluentes después de la reacción de hidrogenación; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]
[komplexe Kombination von Gasen, erhalten aus dem Auffangen der ablaufenden Produkte nach dem Hydrieren; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C6]
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, aumentaron de manera súbita un 16 % en 2000, cayeron 17 puntos porcentuales en 2001 y otros 5 puntos porcentuales en 2002, antes de aumentar de nuevo en 5 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Genauer betrachtet stiegen die Verkaufsmengen zunächst im Jahr 2000 steil um 16 % an, verloren 2001 17 und 2002 weitere 5 Prozentpunkte, bevor sie im UZ wieder um 5 Prozentpunkte stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me contó la historia de una partida con muerte súbita que disputó con otro profesional, concretamente Cary Middlecoff. Lo que se representa aquí es la escena real, lo que realmente le ocurrió a Jack Keller.
Er erzählte mir die Geschichte von einem Entscheidungsspiel, das er mit einem Profi ausfocht, hier ist es Cary Middlecoff, aber wenn man das Spiel verfolgt, wird man die tatsächliche Szene hier sehen, wie sie Jack Keller passierte.
Korpustyp: Untertitel
Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros Habrá falsos maestros que Introducirán encubiertamente Herejías destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Señor que los Compró, acarreando sobre Sí mismos una Súbita Destrucción.
Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(combinación compleja de gases obtenida por expansión súbita de los efluentes después de la reacción de hidrogenación; compuesta fundamentalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6)
(komplexe Kombination von Gasen, die man aus dem Entspannen der Ausflüsse nach der Hydrierreaktion erhält; besteht vorherrschend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
En el transcurso de la crisis, aunque los precios de las viviendas han subido en parte de manera súbita, en comparación con otros países la inversión inmobiliaria sigue siendo muy interesante para los inversores orientados en los beneficios.
DE
Im Verlauf der Krise sind die Immobilienpreise in Deutschland zum Teil sprunghaft gestiegen, im internationalen Vergleich für renditeorientierte Investoren aber immer noch eine sehr interessante Anlageform.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el zen, este estudio espiritual a menudo es acompañado por meditación en koans, dichos cortos, concisos y a menudo contradictorios, que ayudan al devoto a romper la cáscara de la conciencia ordinaria para que pueda lograr satori, ilustración súbita.
DE
Beim Zen-Buddhismus ist solch spirituelle Lektüre im allgemeinen begleitet von Meditation über sog. Koans, kurze, prägnante und widersprüchliche Sprüche, die dem Gläubigen dabei helfen, die Schale des Alltagsbewußtseins zu durchbrechen und Satori zu erlangen, d.h. intuitive Erleuchtung.
DE
La guarda de tren sufre una sordera súbita, y busca apoyo en una viajera a quién no conoce, de la que desea que ella me abrace aun más fuerte, que me sostenga y me acaricie el pelo y el rostro.
DE
Die Zugbegleiterin erleidet einen Hörsturz und sucht Halt bei einer fremden Reisenden, von der sie sich wünscht, dass sie mich noch fester umarmt, dass sie micht hält und meine Haare streicht und mir über das Gesicht streichelt.
DE
Y cuando lo hagan, la cuestión de la seguridad alimentaria debe abordarse de manera apropiada, puesto que el fracaso de las conversaciones estuvo motivado por las preocupaciones de India y China relativas al impacto de las súbitas oscilaciones de sus poblaciones rurales.
Dann muss das Problem der Ernährungssicherheit angemessen behandelt werden, waren doch die Verhandlungen aufgrund der Bedenken Indiens und Chinas wegen der Folgen gestiegener Einfuhren für ihre Landbevölkerung gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
sibilación (pitidos) súbita y opresión en el pecho, inflamación de los párpados, de la cara o de los labios, erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la boca y la garganta y los genitales, pérdida de consciencia (síncope).
Augenlider, des Gesichts oder der Lippen, schwere Hautausschläge, die Blasen bilden können oder Augen, Mund und Hals sowie die Genitalien betreffen können, Bewusstlosigkeit (Ohnmacht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que se produzca una mejora radical y súbita de nuestras prácticas, sería oportuno cambiar el título de nuestro informe y, más que hablar de progresos en el desarrollo de la PESC, convendría, ¡desgraciadamente!, hacer hincapié, hasta nuevo aviso, en las dificultades para su puesta en marcha.
Sollte sich nicht radikal und schnell an diesem Zustand etwas ändern, wäre wohl eine Änderung des Titels unseres Berichts angebracht, und anstatt von Fortschritten in der Umsetzung der GASP zu sprechen, müßte bis auf weiteres leider das Hauptgewicht auf den Anlaufschwierigkeiten dieser GASP liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe, lejos de contribuir a alcanzar el consenso en torno a la propuesta de la Comisión Europea, juzgada por la mayoría de los miembros de nuestra comisión parlamentaria como equilibrada y completa, suponía la muerte súbita para la industria europea del carbón.
Besagter Bericht, der ganz und gar nicht zur Konsensfindung über den von der Mehrheit der Mitglieder unseres parlamentarischen Ausschusses als ausgewogen und abgerundet bewerteten Vorschlag der Europäischen Kommission beigetragen hat, hätte ein jähes Aus für den europäischen Steinkohlebergbau bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si la economía mejora y se recupera, y el famoso crecimiento regresa, será solamente pasajero porque, en un corto período de tiempo, contado en meses más que en años, volverá de nuevo a traspasar la barrera de abastecimiento; habrá de nuevo un alza súbita de los precios-y una recesión más profunda.
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird. Es wird wieder einen Preisschock geben - und eine noch tiefere Rezession.
Korpustyp: Untertitel
(combinación compleja obtenida del tambor de expansión súbita de la unidad de tratamiento con hidrógeno de querosina con azufre en presencia de un catalizador; compuesta principalmente de hidrógeno y metano con cantidades pequeñas de nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C5)
(komplexe Kombination, erhalten aus der Entspannungstrommel der Anlage, in der saures Kerosin mit Wasserstoff in Gegenwart eines Katalysators behandelt wird; besteht in erster Linie aus Wasserstoff und Methan mit verschiedenen geringen Mengen Stickstoff, Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C5)